355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Korell » Тёмный лорд (СИ) » Текст книги (страница 6)
Тёмный лорд (СИ)
  • Текст добавлен: 13 апреля 2017, 18:00

Текст книги "Тёмный лорд (СИ)"


Автор книги: Korell


Жанры:

   

Фанфик

,
   

Драма


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 44 страниц)

– Ничего… Дайте на все… – улыбнулся он. Женщина с грустной улыбкой посмотрела на него и достала три конфеты.

– Что, у какой-то грязнокровки нет денег на конфеты? – По коридору проходил высокий белокурый мальчик с большими серыми глазами. Том впился в него ненавидящим взглядом и машинально нащупал палочку. Блондин, презрительно усмехнувшись, пошел прочь.

Риддл с яростью посмотрел на свою левую руку, которая машинально сжала палочку. Суставы пальцев побелели, а руки всё ещё дрожали. Голову свербила мысль наложить на мерзавца проклятие посильнее, но Том сейчас не мог этого сделать. За окном мелькало огромное озеро, и рябь от дождя мелкими каплями покрыла мутную воду. Повертев в руках палочку, Том убрал ее за пояс, чтобы не думать об этом происшествии, и снова погрузился в чтение.

*

В половине седьмого поезд прибыл на станцию деревни Хогсмид. Том, как и все остальные, оставил багаж в поезде и поспешил следом за другими учениками. На перроне было шумно, то и дело туда-сюда сновали школьники. Дождь лил как из ведра, и Том раскрыл поскорее зонт. В конце платформы размахивал фонарем громадный человек с гранитно-серой кожей, крошечной лысой головой и длинными ушами.

– Первогодки, первогодки, ко мне! – громко кричал он.

Том поспешил на оклик. Постепенно в конце платформы собралось около сорока мальчиков и девочек, мокнущих под проливным дождем. Некоторые накинули капюшоны. Другие, как Том, раскрыли зонтики, по которым тотчас забарабанили крупные капли дождя. Том осмотрелся и понял, что в толпе он был самым высоким.

– Привет, малыши… – пробасил человек с фонарем. – Я – Огг, хранитель ключей Хогвартса. – Том понял, что этот Огг был горным троллем, о которых он читал в книге. – Следуйте за мной – я отвезу вас в школу.

Тролль повел детей по узкой дорожке, резко уходящей вниз. Через десять минут они вышли к берегу большого озера, на темной глади которого качался десяток лодок. Том, как и все, не сдержал крик восхищения: на скале виднелся огромный замок с резными башенками. В его готических окнах горел яркий свет, который казался волшебным миром уюта в этом царстве холода и непогоды.

– По четверо в лодку, не больше, – скомандовал Огг.

Том сел в лодку с незнакомым мальчиком и двумя девочками. Среди них оказалась и сердитая Дженни Сполдинг, которая куталась в меховую накидку и, подражая матери, важно дернула подбородком. Мальчик накинул капюшон и замолчал, а Дженни сразу углубилась в разговор с соседкой, которую она, по-видимому, знала. Взглянув на Тома, девочки прыснули и о чем-то заговорщицки зашептались.

– Готовы? – рявкнул Огг, пытаясь перекричать гам. – Тогда отчаливаем!

Флотилия дружно отчалила от берега и заскользила по озеру. В тот же миг дождь ударил с новой силой, и капли воды стали хлестать в лицо. Том чувствовал себя прекрасно: он никогда не плавал на лодке и теперь был в восторге от путешествия. Сидя на носу, Том рассматривал силуэты леса и замка, еле заметные в вечерних сумерках. Он очень любил грозы и сейчас с удовольствием смотрел на отвесную пелену ливня. Другие дети, напротив, выглядели несчастными и больными. Том с удовольствием заметил, что среди тех, кого укачало, был Альфард Блэк.

Через полчаса лодки миновали заросли плюща и причалили к подземной пристани. Как только дети снова ступили на твердую землю, перед ними возникла резная дверь с гербом Хогвартса. Тяжелым движением Огг отворил створки, и дети, мокрые и продрогшие, наконец вошли в огромный вестибюль. Тому казалось, что он никогда в жизни не видел более красивого места. Вдоль базальтовых стен мерно горели факелы. Рядом начиналась большая мраморная лестница, возле которой стояла пожилая женщина в черной мантии.

– Добро пожаловать, новички, – женщина говорила низким грудным голосом. Она стояла перед детьми, дожидаясь, пока стихнет гул восхищения, чтобы произнести приветственную речь. – Я профессор Галатея Мэррифот, заместитель директора Хогвартса.

Дети как завороженные смотрели вокруг, сбрасывая капюшоны или отряхивая зонтики. Том очень волновался, что капли с его плаща пачкают чистый пол. Профессор дождалась, пока дети закончат возиться, а затем продолжила:

– Через несколько минут начнется распределение. У нас в Хогвартсе четыре колледжа: Гриффиндор, Хаффлпафф, Райвенкло и Слизерин. У каждого из них своя древняя история, каждый выпустил много достойных волшебников и волшебниц. После распределения колледж на ближайшие семь лет станет для вас второй семьей. Идемте!

Будущие ученики пошли по большой мраморной лестнице, освещенной старинными фонарями. Том шел первым, с восхищением глядя по сторонам. За ним едва поспевали Дженни Сполдинг и девочка в очках с большими серо-голубыми глазами. Том сразу признал в ней ту ведьмочку в цветастом жакете, которой бармен услужливо наливал сливочного пива. Профессор Мэррифот обернулась и, как показалось Тому, чуть заметно улыбнулась ему.

– Постройтесь в шеренгу и следуйте за мной, – с этими словами женщина указала палочкой на двустворчатые двери, которые тотчас распахнулись.

Большой зал выглядел великолепно. Стены были украшены флагами с эмблемами колледжей, мерцавшими в ярком свете факелов. В воздухе ровными рядами летали витые свечи. На стенах сияли четыре больших витража, по одному на каждый колледж, остальная часть стен была украшена гобеленами. В центре располагались четыре стола, накрытые бархатными скатертями красного, желтого, синего и зеленого цветов. Столы были заставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками. У противоположной входным дверям стены на некотором возвышении стоял ещё один стол с фиолетовой скатертью, за которым лицом к залу сидели преподаватели. Том поднял взгляд к потолку. Там простиралось небо, темное от разыгравшейся бури, изредка озарявшееся вспышками молний.

– Добрый вечер, – из-за преподавательского стола поднялся высохший, болезненного вида волшебник в тяжелой синей мантии. Он был совершенно лысый, если не считать нескольких клочков седых волос. – Я, директор Армандо Диппет, рад приветствовать новичков. Надеюсь, что Хогвартс станет для вас настоящим домом, и сейчас, без дальнейшего промедления, мы начнем церемонию распределения.

– Если кто-то из вас волнуется, пусть вспомнит, что и мы в свое время также ожидали распределения, – улыбнулся Дамблдор. Тому почудилось, будто при этих словах профессор пристально смотрит на него, но тот уже что-то весело шептал директору Диппету.

Профессор Мэррифот принесла потрепанную островерхую шляпу. Она положила её на табурет в самом центре зала и встала в стороне. Несколько минут стояла тишина. Затем складки шляпы приобрели подобие глаз и рта, и она запела:

Я создана в дни славы,

Живу здесь много лет,

Столетия летели,

А мне покоя нет.

Великая четверка

Однажды собралась.

Я, Хогвартская шляпа,

Им по сердцу пришлась.

Учеников искали,

Ночей не досыпав,

Но каждый был по-своему,

Из них, наверно, прав.

Сэр Гриффиндор был смелым,

Отвагу он ценил,

А Слизерин – тщеславным,

«Хитрейших» господин.

Ровена принимала,

Лишь тех, кто умным был,

А Хельга кров давала

Упорным и милым.

Я много повидала,

Я многим помогла,

Я создана в дни славы,

Надень скорей меня! *

Зал зааплодировал. Шляпа важно поклонилась четырем столам. Том с облегчением вздохнул: ему предстояло только надеть шляпу… Он с восхищением посмотрел на зеленый вымпел с эмблемой серебристой змеи.

– Прошу соблюдать тишину. – Профессор Мэррифот предупредительно подняла правую руку, призывая всех к спокойствию. Когда шум и гам смолкли, она развернула пергаментный список. – Я буду называть имена, а вы садитесь на табурет и надевайте шляпу. Когда шляпа выкрикнет колледж, садитесь за свой стол. Энслер Августа! – Темноволосая девочка в оранжевом платье вбежала на подмостки. Том узнал в ней любительницу метел в Косом переулке.

– Гриффиндор! – воскликнула шляпа, едва коснувшись ее головы. Красный стол взорвался аплодисментами. Счастливая Августа вприпрыжку помчалась к нему. Том поморщился: гриффиндорцы показались ему невыносимо шумными.

– Астлей Ричард!

– Райвенкло! – высокий белокурый мальчик пошел к синему столу.

– Блэк Альфард!

– Слизерин! – Тома перекосило, когда мальчик в дорогой мантии с каменным лицом последовал к радостно аплодирующему зеленому столу. Еще неприятнее было видеть, как довольная Лукреция пожимает ему руку.

– Бэрк Араминта! – Невысокая белокурая девочка с темно-синими глазами и таким же бантом выглядела очень ухоженной. – Слизерин! – Араминта изящно присела в книксене и радостно пошла к зеленому столу.

– Кэмпбелл Джулия!

– Райвенкло!

– Диггори Филипп!

– Хаффлпафф!

Том начинал терять терпение. Он понимал, что находится ближе к концу. Оставалось ждать своей очереди, глядя на процедуру распределения.

– Лестрейндж Рэндальф! **

– Слизерин! – Кудрявый черноволосый мальчик под долгие аплодисменты пошел к столу змеиного колледжа.

– Литтлтон Миранда! – Знакомая Тому девочка в очках незамедлительно отправилась в Райвенкло.

– Мальсибер Нортон! – Том вздрогнул, узнав надменного блондина из поезда. Он скрестил пальцы, моля чтобы Нортон был отправлен в любой колледж, только не…

– Слизерин! – воскликнула шляпа. Мальсибер важно пошел к зеленому столу.

Том уставился на него ненавидящим взглядом. Как он пойдет в Слизерин, если там Мальсибер и Лукреция? Его мечта рушилась на глазах. У горла снова встал непрошеный ком. Неужели болотная мантия с серебристой змеей так и останется сном?

– Оуэн Феликс!

– Райвенкло!

– Пинетти Линн!

– Гриффиндор!

– Пруэтт Игнотус!

– Гриффиндор!

Знакомый Тому рыжеволосый мальчик пошел к столу. Ему аплодировали сильнее, чем остальным. Том напрягся – список приближался к нему.

– Риддл Том!

Пора. Том неуверенно подошел к табурету с высоко поднятой головой. Он чувствовал на себе множество любопытных взглядов и дрожащей рукой надел шляпу. Ветхая ткань упала на глаза, и мальчик схватился за край табурета.

– Так-так, мистер Риддл, – услышал он тонкий голос. – Сложный выбор. Замечательные способности… Большой талант… Глубокий ум… И огромное желание себя показать… Не Хаффлпафф, безусловно. И не Гриффиндор – не подходите вы друг другу. Райвенкло… Ты тянешься к знаниям, но они для тебя не цель, а средство. О, я вижу наши желания совпадают!

– Не уверен… – прошептал Том.

– Многие великие маги учились в Слизерине, – продолжала шляпа, – и как раз Слизерин был бы тебе очень полезен. Так откуда же сомнения?

Том тяжело вздохнул и посмотрел на Нортона и Лукрецию.

– Потому, что там Мальсибер и Блэк? Прости, но это не серьезно. Твое желание – твоя судьба, и твоей судьбой станет СЛИЗЕРИН! – воскликнула шляпа.

Радостный Том неуверенно встал, положил шляпу на табурет и пошел к зеленому столу. Его приветствовали негромкие, но дружные аплодисменты. К удивлению мальчика на его шее сам собой появился серо-зеленый галстук, а на мантии – значок серебристой змеи. Слизеринский стол был крайним слева, и Том мог вблизи рассматривать каменную стену с горящими факелами.

– Добро пожаловать в Слизерин, Том Риддл, – высокий темноволосый юноша пожал ему руку. – Я Джеральд МакГоверн, префект колледжа. – Том осторожно сел с краю зеленого стола и начал наблюдать за продолжением распределения.

– Сполдинг Дженни!

Девочка в дорогой мантии протопала к табурету. «Не Слизерин…. Только не Слизерин…» – отчаянно шептала она. После некоторого раздумья шляпа отправила Дженни в Гриффиндор, и Том вздохнул с облегчением. Значит, ему не придется сталкиваться с ней слишком часто. Наконец, последний мальчик в больших очках, Карл Яндек, отправился к столу Хаффлпаффа. Армандо Диппет поднялся со своего трона и широко развел руки.

– Да начнется пир! – важно провозгласил директор. Зал разразился шумом и аплодисментами. Том немного растеряно осмотрел зал, не зная, веселиться ли ему или нет.

Золотые блюда наполнились жареной говядиной, свиными и бараньими ребрышками, сосисками, беконом и стейком, жареной картошкой, йоркширским пудингом. Довольные ученики накладывали угощения. Том никогда не видел столько вкусной еды и, пододвинув тарелку, стал уплетать снедь, словно боялся, что её сейчас отнимут. Слизеринцы удивленно уставились на него, как будто в жизни не видели ничего более странного.

– Добро пожаловать в Слизерин! – раздался сверху громкий голос.

Над столом пролетало приведение в старинной дорогой мантии, перепачканной серебристыми пятнами крови. Призрак забавно махал руками, приветствуя каждого нового слизеринца. Девочки временами взвизгивали: вид у приведения был немного зловещим. Том долго смотрел ему вслед, пока не поймал взгляд Лукреции Блэк.

– Как ты попал в Слизерин, грязнокровка? – нежный голос девочки приобрел нотки презрения. – У меня даже сливки свернулись при виде такой грязнокровки, как ты!

– Вообще-то так решила шляпа, Блэк, – холодно усмехнулся Том. – Так что, все претензии – к ней.

– Это ошибка шляпы… А ты… Ты просто мерзость, грязнокровка! – Белая тонкая кожа Лукреции покрылась красными пятнами. Сидевшая рядом Араминта зашмыгала носом в знак отвращения. Следом за ней презрительно скривилась еще одна тонкая белокурая девочка. «Ее, кажется, зовут Эмилия», – вспомнил с неприязнью Риддл.

– Ты правда маглорожденный? – спросил сидящий рядом темноволосый мальчик. – Рэндальф Лестрейндж, – он протянул руку Тому.

– Я вырос в магловском приюте, – мягко ответил Том. Мальчик ему не нравился, однако Том чувствовал, что нужно завести диалог хотя бы с одним слизеринцем.

– По мне, ты самый обычный магловский ублюдок, – вздохнул сидящий напротив Мальсибер.

– Сам-то ты чистокровный? – Том смерил его ненавидящим взглядом.

– Нет, ну ты, правда тупой, грязнокровка, – расхохотался Нортон.

– Ты левша? Невероятно… – пробормотала высокая зеленоглазая девочка с короткими темными волосами. – Я Друэлла Розье, – кивнула она. Несколько детей, включая Лестрейнджа, посмотрели на Тома с изумлением.

– С каких пор, Дру, ты полюбила грязнокровок? – девочка с вытянутым лицом фыркнула от отвращения.

– Ешь спокойно, лошадиная морда, – произнес с неприязнью Том. Слизеринцы завыли от восторга, услышав такое прозвище.

– Подавись, грязнокровка, – бросила с презрением Лукреция. Сидевшая рядом с ней Араминта не смогла позвать смешок.

– Не обожрись вишен, Блэк, – весело парировал Риддл.

Довольный Лестрейндж рассмеялся. Том подложил руку под подбородок и осмотрелся. Черный потолок ярко озаряли вспышки молний. Том посмотрел на преподавательский стол и тотчас заметил пристальный взгляд профессора Дамблдора. Мальчику стало не по себе. Пытаясь отвлечься от неприятных мыслей, он уткнулся в позолоченное блюдо.

*

– Слизерин, новички, следуйте за мной, – Джеральд МакГоверн повел детей вниз по винтовой лестнице. Торжественный ужин закончился, и ученики расходились по гостиным.

Том пошел в шеренге, стараясь не отставать от других. Внутренний голос шептал, что надо запомнить дорогу: одноклассники не горели желанием подсказывать ему путь. Большинство слизеринцев молчали: только Друэлла Розье обменивалась замечаниями с подругой. Араминта Бэрк дрожала от сквозняка и куталась в дорогую накидку, а Нортон Мальсибер презрительно дергал носом. Том с восхищением рассматривал подземные коридоры со множеством статуй, портиков и колонн.

– Кстати, почему наш герб – змея? – тихонько спросил он Лестрейнджа, когда они свернули в освещенный тусклыми факелами коридор.

– Ты разве не… – Рендальф удивленно поднял густые брови. – Ах, да, – спохватился он. – Понимаешь, основатель нашего колледжа Салазар Слизерин был единственным из основателей Хогвартса, кто знал змеиный язык.

– В самом деле? – прошептал потрясенный Том.

– Ну да… Это знает любой ребенок, – кивнул Лестрейндж.

– Королевская кобра, – Джеральд остановился возле гладкой стены с ржавыми следами от подтеков. К изумлению Тома стена раздвинулась в проем.

Гостиная Слизерина оказалась низкой длинной комнатой, освещенной зелеными лампами. Вместо окон тусклым светом сияли бирюзовые витражи. В центре находился резной камин. Рядом с ним стояло много темно-зеленых диванов и кресел, столиков изумрудного и малахитового оттенков. На полу был расстелен зеленый ковер с серебристым узором. Тусклый салатовый свет, льющийся из встроенных в потолок ламп, придавал гостиной вид призрачного вечернего болота.

– Добро пожаловать во владения Салазара Слизерина, – улыбнулся староста. – Скоро вы здесь освоитесь и будете чувствовать себя, как дома. Спальни мальчиков налево, девочек направо. Идите, – указал он.

Том вместе с остальными поплелся по гостиной. Через некоторое время дети снова стали спускаться по лестнице. Ниже был еще один коридор. На самой первой двери висела табличка «Слизерин. Спальня мальчиков. Первый курс». В салатовой полумгле виднелось пять кроватей, каждая из которых была огорожена темно-зеленым бархатным пологом с эмблемой черной змеи. Кровать Тома оказалась первой у входа.

– И здесь будет вонять магловским духом, – притворно вздохнул Мальсибер. Сопровождавший его Энтони Крэбб расхохотался.

– Не хочешь – спи в гостиной, кретин, – прошипел Том. Крэбб с досадой засопел, но не сказал ни слова.

Было прохладно. Риддл поскорее переоделся в серо-зеленую пижаму, залез на кровать и стал рассматривать резную каменную стену. Несмотря на все проблемы, здесь было гораздо лучше, чем в приюте. Некоторое время он пытался думать о Слизерине и змеях, но усталость взяла свое. Глаза стали слипаться, и Том провалился в глубокий сон.

Примечания:

*Данная песня шляпы сочинена пользователем «Pamella» и использована с разрешения автора.

**В некоторых англоязычных источниках указано, что Лестрейнджа-старшего звали Рэндальф.

========== Глава 9. “Грязнокровка” ==========

Том шел по вокзалу Кинг-Кросс. Он шел все быстрее, словно неведомая сила подгоняла его. Он пробежал пустой зал ожиданий и выскочил на платформу. Вокруг не было ни души, и Том поскорее пробежал барьер.

Он ошибся. Перед ним была не платформа 9 ¾, а маленькая комната. В центре стояло зеркало в золотой раме. Том узнал его: это было то самое зеркало, которое он видел в снах рядом с гробом Лесли. Только теперь в верхней части рамы была выгравирована позолоченная надпись.

– У джедан юун йата оцилен юаж артоя… – прошептал Том.

Фраза была бессмысленной, и все же Тому казалось, будто она что-то означает. Он прочитал ее еще раз и вскрикнул: в зеркале появилось маленькое существо вроде зародыша, но с отвратительным старческим лицом, которое начало меняться, пока не стало походить на превращенную змеиную морду.

– Том Риддл… – К ужасу Тома чудовищное лицо разговаривало с ним.

– Кто вы? – прошептал Том.

– Я – это ты, Том, – расхохоталось лицо.

– Нет! – закричал Том.

– Не отказывайся так скоро, Том! – Хохочущее лицо разделилось на семь уродливых лиц и растаяло во вспышке зеленого света.

Том открыл глаза и резко сел на кровати. Руки были холодными, а тело трясло от страха. Зеленый бархатный полог его кровати был задернут, но судя по тишине в спальне, похоже, больше никто не проснулся. На мгновение Тому почудилось, будто в глазах черной змеи мелькнул красный огонек, но это была иллюзия. Мальчик осторожно нащупал тапочки и встал с кровати.

Другие пологи были закрыты. Том подошел к маленькому столику и судорожно выпил воды из чеканного кубка с эмблемой змеи. Фигурные часы в виде кобры показывали четыре: самый глухой час ночи. Единственное окно слизеринской спальни выходило в водную гладь Черного озера. Судя по мутным брызгам, шел бесконечный ливень. Том сел на кровать, все еще дрожа. Из головы до сих пор не выходил кошмарный сон, особенно уродливое лицо в виде превращенной змеиной морды с пылающими глазами. Просто жуткое. Стараясь не шуметь, Том вышел из спальни.

Зеленая гостиная была пуста. Салатовые лампы освещали ее холодным свечением. Едва Том сел в кресло, как вспыхнули свечи. Посмотрев на тусклые стены, Том с удивлением заметил, что в них, как и в спальне, были окна, за которыми виднелась темная вода. Мальчик достал из портфеля «Руководство по самозащите», которое он купил в Косом переулке, и углубился в чтение. Это пособие позволяло быстро освоить мощные дуэльные заклинания. В глубине души Том чувствовал, что первогодке не положено знать многие из этих проклятий. Но нравы в Хогвартсе, похоже, не сильно отличались от приютских, и без знания подобных заклинаний ему здесь не выжить.

Его отвлекло цоканье каблуков. Том осмотрелся. Каминные часы показывали половину седьмого. Он читал почти два часа. Том подумал о том, чтобы пойти на завтрак и тотчас чертыхнулся: по гостиной шла Лукреция Блэк.

– Ночуем в кресле, грязнокровка? – раздался ее нежный насмешливый голос.

– Убирайся, – заметил Том, глядя на нее в упор.

– Почему это я должна убираться, грязнокровка? – глумливо улыбнулась девочка.

– Ты всегда так фыркаешь, или у тебя заразный хронический насморк? – Риддл отложил книгу и смерил ее презрительным взглядом.

– Ты очень трогателен, грязнокровка, в своих попытках выглядеть героем, – Лукрецию, казалось, его слова только забавляли. – Поучись разговаривать с нормальными людьми, придурок.

– Убирайся, или я заставлю тебя жрать слизней, Блэк, – произнес Том, впившись в нее холодным взглядом. – Представляешь, какие они вкусные?

– Ты не посмеешь… магловское отродье! – воскликнула, побледнев, слизеринка.

– Разве? – улыбнулся Том. – Боюсь, что посмею, Блэк. И запомни: мой отец был волшебник. Пусть это влезет, наконец, в твою тупую башку.

Темно-синие глаза Лукреции встретились с бирюзовым взглядом Тома. Блэк хотела было съязвить в ответ, но замолчала, заметив, что Риддл угрожающе вертит в руках палочку. Затем, бросив на него яростный взгляд, слизеринка пошла прочь. Том презрительно посмотрел ей вслед. Трудно было сказать, кто кого ненавидел сильнее.

*

Дорогу до Большого зала Том нашел легко. За столом Слизерина были только несколько старшекурсников, да Лукреция, сидящая рядом с похожей на нее, но более старшей, девочкой. За преподавательским столом директор Диппет разговаривал с Дамблдором. Волшебный потолок показывал обложной дождь. Том схватил тост и отломил от него кусочек. Золотая тарелка тотчас наполнилась едой.

– Привет, левша! – вбежавшая Друэлла Розье помахала ему рукой.

– Твоя подруга не будет против общения с маглокровкой? – съязвил Том. Он старался говорить насмешливо, хотя внутри все еще дрожал при одном воспоминании о ночном кошмаре.

– А, Сьюзи? – засмеялась Друэлла. – Ну, ты уже ей изрядно отомстил. Араминта и Эмили вчера так задразнили ее «лошадиной мордой», что она плакала в подушку. – Том улыбнулся, видя как высокая Сьюзен Пак с осунувшимся лицом молча села за стол и подвинула порцию бекона.

– Кстати, – продолжала Друэлла, – я не верю, что ты из маглов. – Том с удивлением посмотрел на ее безупречно выглаженную зеленую мантию. – Ты левша, а левши редки в волшебном мире. Ага, вот и наши сони!

В Большой зал, зевая на ходу, вошли Лестрейндж и Блэк. Похоже, что ранний подъем был для них проблемой.

– Кто это? – спросил Том, глядя на толстяка в клетчатом пиджаке и темно-коричневой венской бабочке. Весело улыбаясь в пышные, как у моржа, усы, он раздавал ученикам зеленые листки.

– Это профессор зельеварения Гораций Слагхорн, наш декан, – кивнул Рэндальф. – Ну и рано же ты встаешь, Том! – изумился он.

– Ваше расписание, мистер Лестрейндж… Учил всю семью, и теперь рад видеть Вас. И ваше, мисс Розье. Да, – улыбнулся толстяк, – копия мамы… – Он ласково погладил Друэллу по волосам. – И мистер…

– Риддл, – спокойно закончил Том. От волнения его глаза стали большими.

– Вы маглорожденный? – Гораций Слагхорн внимательно посмотрел на мальчика. – Нет-нет, не подумайте, что я человек с предрассудками, – улыбнулся он. – Просто удивительно, что Вы в Слизерине. – Он протянул Тому расписание.

– Знаешь, – продолжала Друэлла, – в Слизерин редко попадают маглокровки. Наши настолько помешаны на чистоте крови, что остальные нас просто ненавидят.

Словно в подтверждение слов Розье в Большой зал вошла тройка в составе Нортона Мальсибера, Энтони Крэбба и Эмилии Гринграсс. Посмотрев на стол Хаффлпаффа, Мальсибер презрительно задергал носом.

– Нора тупорылых барсуков? – издевательски протянул он.

– Вали отсюда, шипучий гремучник, – с ненавистью крикнула высокая девочка со второго или третьего курса.

– А твоего мнения не спрашивали, шелудивая грязнокровка, – фыркнула Эмилия.

– Все, хватит! – крикнул директор Диппет. – Минус десять баллов с Слизерина. А Гринграсс получает замечание за свои выходки. Каждый год все хуже и хуже… – устало вздохнул он.

Красный и желтый столы загудели. Том смутился: ему определенно не нравилась компания Мальсибера и Гринграсс, но еще меньше ему нравилось, что другие колледжи так относятся к слизеринцам. Нет, что-то здесь не то. Том посмотрел на летящие свечи, а затем на стол Гриффиндора. Дженни Сполдинг послала ему полный презрения взгляд, и он, смутившись, потупился в тарелку.

Первый урок травологии проходил в теплицах. Том снова шел впереди остальных детей и, несмотря на зонт, изрядно промок. Райвенкловцы, среди которых преобладали девочки, смотрели на слизеринцев с неприязнью. Высокий и нескладный профессор Герберт Бири производил впечатление рассеянного ученого. Том сел вместе с Рэндельфом и Друэллой и исписал целый лист пергамента.

К концу урока профессор Бири раздал детям сушеные листья и попросил растереть их в порошок. Едва ученики приступили к заданию, как у райвенкловки Маргарет Филмор вспыхнул лист. Девочка с ужасом вскочила из-за стола и под хохот Мальсибера и Крэбба отбежала назад. Том оглянулся на слизеринцев и ничуть не удивился, увидев, что Нортон гнусно ухмыляется, а его палочка всё ещё испускает тонкую струйку дыма. Энтони Крэбб противно хихикал. Профессор Бири быстро потушил пламя и снял со Слизерина десять баллов.

История волшебства оказалась полной противоположностью. Призрачный профессор Бинс монотонным голосом рассказывал о зарождении волшебства. Том старательно конспектировал лекцию, исписав целый лист пергамента и значительно опустошив баночку чернил. Большинство слизеринцев, однако, вскоре задремали. Только Нортон Мальсибер упорно твердил, что все это неправда. Единственный его слушатель Энтони Крэбб всякий раз вздыхал, выражая удивление.

Занятия по защите от темных искусств проходили в соседней башне. Том старался не упускать из вида одноклассников, но все же свернул в неправильный коридор. Запыхавшись, он вбежал в класс на последних минутах перемены. Профессор Мэррифот, войдя в класс, взмахнула палочкой, из которой выплыла призрачная фигура ласточки. Ученики не могли сдержать крик восхищения, видя, как птица полетала по классу и растаяла в воздухе.

– На моих занятиях, – объявила Галатея Мэррифот, – не будет строгих правил, как их нет в реальном мире. Если вы столкнетесь с темным волшебником, он не будет придерживаться дуэльного этикета.

Тому показалось, будто от этой пухлой женщины исходит необычайная властность. Он посмотрел в окно: ливень по-прежнему закрывал горизонт.

– Отлично, поговорим о трудностях борьбы с темными искусствами, – Мэррифот спустилась с трибуны и пошла по рядам. – Как вы думаете, почему бороться с темными искусствами тяжело? Да, мисс Пак, – кивнула она.

– Э. темная магия непредсказуема… – пролепетала Сьюзен.

– Неплохо, мисс Пак, – заметила Галатея Мэррифот, – хотя не совсем верно. Непредсказуем темный волшебник, а темная магия – такой же набор стандартных формул, как и светлая магия. Мистер Риддл?

– Профессор… – мягкий голос Тома дрожал от волнения. – В учебнике я не нашел определения темной магии.

Девочки посмотрели на Тома с изумлением. Мальсибер стал что-то шептать Крэббу и Эмилии. Том впился в них ненавидящим взглядом.

– И чем вы объясните это, мистер Риддл? – спросила профессор Мэррифот.

– Я не знаю, мэм…. Может… – Том вдруг решил довести свою догадку до конца… – Министерство иногда меняет определение «темных искусств»?

– Что же… – Галатея Мэррифот удивленно подняла седые брови. – Тогда я присуждаю пятнадцать баллов Слизерину за самый необычный ответ, который я когда-либо слышала. Думаю, пришло время открыть учебники.

Оставшуюся часть урока дети конспектировали параграф по классификации темных сил. Том уже несколько раз читал его и, наверное, сейчас мог бы рассказать наизусть. Друэлла Розье рисовала непонятные квадратики, видимо, пытаясь разобраться что к чему. В темно-синих глазах Араминты Бэрк застыл испуг: информация о темных силах, особенно кровососущих тварях, вызывала у нее ужас. Зато Энтони Крэбб смотрел в учебник непонимающим взглядом.

– Дома, – продолжала профессор, глядя, как ученики собирают вещи, – каждый из вас прочитает параграф про классификацию темных существ. А вы, мистер Риддл, следуйте за мной.

Кабинет профессора Мэррифот был просторной комнатой, заставленной стеллажами книг. Стол из черного ореха стоял около большого окна. Вид на Черное озеро, вероятно, был красивым, но его закрывала пелена дождя. Хозяйка кабинета направила палочку сначала на темный чайник, а затем на маленький сервант. Через минуту на столе стояли белая чашка с блюдцем, а чайник сам налил чай.

– У вас замечательные способности, мой мальчик. – Том покраснел. – Только не распространяйте свои догадки о политике министерства.

– А можно я буду спрашивать вас, мэм? – Тому почудилось, будто хогвартсская шляпа, лежавшая на одном из стеллажей, подмигнула ему.

– Конечно, Том. Ладно, – спохватилась она, – бегите на урок.

Было около пяти, но за окном стало темно из-за пелены туч. Профессор Мэррифот взмахом палочки зажгла летавшие свечи и с тревогой посмотрела на левую руку мальчика.

*

Том ожидал среды со смесью страха и нетерпения. По средам в расписании стояла трансфигурация, которую вел профессор Дамблдор. Тома не покидало ощущение, что Дамблдор потихоньку наблюдает за ним. Он каждый вечер подолгу отрабатывал заклинания, боясь попасть впросак перед этим учителем.

К удивлению Тома, профессор Дамблдор вошел в класс с клеткой. На жердочке сидела дряхлая на вид птица. Кивнув ученикам, профессор открыл клетку. Птица села на стол, издала крик и превратилась в огненный шар. Удивленные дети повскакивали с мест. Из пепла высунула голову крохотная, сморщенная птичка.

– Добро пожаловать на трансфигурацию, – улыбнулся профессор. – Кто может объяснить, что это было?

– Это феникс, сэр, – спокойно ответила Друэлла.

– Великолепно, мисс Розье. Пять баллов Слизерину, – кивнул Дамблдор.

Том поймал лукавый взгляд Дамблдора и нахмурился. Ему казалось, что профессор устроил представление, чтобы показать именно ему, как мало он знает. И все же Том, как завороженный, следил за каждым словом учителя. От волнения он теребил кончик гусиного пера.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache