355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Рэй » Эдмон Белл и инспектор Тригсс (Повести) » Текст книги (страница 5)
Эдмон Белл и инспектор Тригсс (Повести)
  • Текст добавлен: 23 января 2020, 01:00

Текст книги "Эдмон Белл и инспектор Тригсс (Повести)"


Автор книги: Жан Рэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 36 страниц)

Глава 5
Ночь ужаса

На третий день, вернее, на третью ночь после визита к мистеру Петтикоту ад снова обрушился на тюрьму Данбери.

Скрепя сердце мистер Молуэйн и мистер Крапплинг выделили трех охранников миссис Пиккснефф. В этот вечер надзиратели Бличер, Стоунбридлж и Миллер вышли на охрану поместья в парк Вудлендса. Было туманно и холодно.

В тюрьме для ночного обхода остались только сержанты Слейн и Ромни.

Как ни противна была новая служба, надзиратели отнеслись к ней со всей серьезностью. Ветеран Бличер указал каждому место для наблюдения. Стоунбриджу досталась северная часть, прилегающая к затопленной роще. Миллера он послал на низкие земли на западе, а себе взял берег болота и сад с блуждающими огоньками.

Стояла исключительно темная, безлунная ночь. Туман делал ее еще непроглядней. Бличер отыскал сухое местечко – невысокий холм, заросший низкими сосенками. Он с удобством устроился и закурил трубку. Он слышал, как в тюрьме пробил одиннадцать раз колокол, и увидел, как погас свет в доме директора. В резиденции миссис Пиккснефф свет не горел уже давно, ибо бравая дама ложилась спать с курами.

Немного отдохнув и успокоив нервы доброй трубкой и глотком холодного грога из фляжки, Бличер решил пройтись и понаблюдать за блуждающими огоньками. Он заметил два или три огонька, трепыхавшихся от ночного ветерка. Старый надзиратель не испытывал ни малейшего страха. Он с давних пор свыкся с окружающими болотами, и блуждающие огоньки давно были для него повседневной рутиной. Он некоторое время разглядывал их, потом пожал плечами.

– И ради «этого» держат людей на улице в тумане и темноте! Ба! Здесь более здоровый воздух, чем в заплесневелой тюрьме. Кроме того, нам не отдан приказ изгонять блуждающие огоньки и кого-либо оборонять.

Он развернулся с явным намерением вернуться на выбранное местечко под низкими сосенками, как вдруг его внимание привлек новый блуждающий огонек, который вспыхнул на востоке. Он остановился, чтобы внимательно его разглядеть.

– Честное слово, это не настоящий блуждающий огонек, – пробормотал он. – Не помню, что хоть раз видел такой.

Действительно, если обычные огоньки излучали слабый голубоватый свет, этот сверкал зловещим зеленым светом. Более того, пламя было очень высоким и заканчивалось острым языком, который безостановочно раскачивался справа налево и обратно, как голова призрачного человека. – Чушь! – пробормотал Бличер.

Но мгновением позже сердце его отчаянно забилось, и охранник покрылся потом. Теперь блуждающий огонек изменил форму. Острый язык превратился в настоящую человеческую голову в каком-то подобии капюшона, а само пламя удлинилось и приняло почти человеческую форму. Еще немного, и призрак стал похож на заключенного в одеянии смертника.

– Чушь! – повторил Бличер, но его губы задрожали. – Господи! – простонал он.

Он увидел две огромные глазницы, уставившиеся на него из-под капюшона. Черные и неподвижные глазницы. Потом капюшон скользнул вниз, открыв две впалых щеки и чудовищный рот, скривившийся в ужасающей гримасе.

– Клифф! – выдохнул Бличер, внезапно узнав призрак.

Клифф был заключенным, который пытался сбежать из тюрьмы несколько лет назад. Похоже, его поглотило болото… как всех, кто пытал счастья ночью в местах, где поджидала медленная смерть. Даже в яркий день требовалось сопровождение гида для любого, кто плохо знал эти места. Зеленое явление приближалось к охраннику, пританцовывая. Искаженные черты излучали ненависть и отчаяние. Бличер отскочил назад и побежал к саду. Но его бег прервали три новых блуждающих огня, которые быстро приближались к нему.

– Биг Джонс! – вскричал он, узнав второго беглеца, который также исчез в проклятых глубинах. – Но… но., но это же Хармон и Баскомб из камеры 19!

Возникшие в ночи призрачные тени безмолвно и угрожающе водили хоровод вокруг перепуганного охранника. Он узнал их гримасничающие лица. Хоровод теней становился все теснее. Как удрать? К северу, быть может… там вроде образовался проход. Или это было место для пятого призрака! Он бросился бежать, как загнанное животное. Ему надо было вырваться из смертельного хоровода. В какое-то мгновение ему показалось, что он спасен, но тут же железная рука схватила его за стопы, потом медленно поднялась к щиколоткам. Несчастный охранник завопил от ужаса и огляделся. Ночь стала непроглядной. Зеленоватые призраки исчезли. В густеющем тумане скользили настоящие блуждающие огоньки, бледные и гаснущие. Бличер в отчаянии завопил. Что-то ледяное обнимало его, укутывая в невидимый саван. Он выхватил револьвер и начал стрелять.

Стойнбридж и Миллер издалека услышали выстрелы и вопль отчаяния. Они бросились на помощь, светя фонариками и держа револьверы наготове. Они водили фонариками во все стороны, но не увидели и следа старика Бличера. Тут же послышался пронзительный голос миссис Пиккснефф, призывавшей на помощь.

– А вот и вы, храбрецы, – простонала она. – Эти ужасные блуждающие огни напали и на вас?

– Мы слышали, как зовет на помощь и стреляет Бличер! – воскликнули Стоунбридж и Миллер.

– И я слышала… – пожаловалась дама. – Ох уже эти блуждающие огни!

– Мы должны немедленно отправиться за подмогой! – выкрикнул Миллер.

– Не оставляйте меня одну! – умоляюще прошептала миссис Пиккснефф. – Я вам запрещаю… Регламент…

– …говорит, что вам лучше лечь в постель, старая ведьма, – оборвал ее Стоунбридж.

Он говорил достаточно громко, чтобы она услышала его. И, бросив ее, оба охранника побежали в сторону тюрьмы. Они, едва дыша, добежали до тюрьмы и принялись орать и бить ногами в дверь, чтобы им скорее открыли.

– Нам надо подкрепление! – воскликнул мистер Молуэйн. – Будите мистера Крапплинга и Джека Конвея. Вызовите с поста охраны Слейна и Ромни.

Все собрались почти мгновенно. Джеймс Молуэйн и Эдмонд Белл присоединились к группе.

– Ромни! Где сержант Ромни? – спросил директор тюрьмы, раздраженный отсутствием нового надзирателя.

– Любопытно! – вдруг воскликнул Слейн. – Я видел, как он направляется к галерее А. И… Господи, он не вернулся. Уже прошло довольно много времени.

Джек Конвей крикнул:

– Он в камере 19!

– Что вы говорите? – завопил мистер Молуэйн.

– Он не устоял перед искушением, – ответил Конвей. – Я ожидал этого… Нельзя терять времени.

– Небеса!

Сержант Ромни лежал на полу, схватившись руками за горло.

– Мертв… как другие! – выкрикнул Стоунбридж.

– Нет! Еще жив… – ответил Конвей.

Почти безжизненное тело выволокли в коридор.

– Отметка висельников! – прошептал мистер Крапплинг, указывая на глубокую полоску на распухшей шее.

Джек Конвей умело использовал технику искусственного дыхания.

Ромни открыл глаза. Бросив ошарашенный взгляд вокруг, он чудовищно скривился и разразился дьявольским смехом.

– Нет, – уныло произнес мистер Молуэйн, – он не умер, как другие, а сошел с ума… как некоторые другие!

Глава 6
Стальное колье

Из Лондона прибыл инспектор. Он был в дурном настроении. Его поведение свидетельствовало, что он решил применить древнее правило – не обращать особого внимания на подобные случаи.

Миссис Пиккснефф выиграла партию. Администрация тюрьмы Данбери была обязана оказывать ей помощь. Когда инспектор после обследования Вудлендса нашел фляжку с грогом Бличера, ему стало все ясно: Бличер выпил лишку и упал в воду, где и утонул в торфяных глубинах болота.

– Нет никакой возможности прислать вам новый персонал, мистер Молуэйн, – заявил инспектор. – Выкарабкивайтесь с тем, что у вас есть под рукой.

Мистер Молуэйн был буквально убит, как и мистер Крапплинг. Вечером после отъезда лондонского чиновника директор и его заместитель сидели за столом в компании с Джеймсом и Эдмондом. Молодые люди с аппетитом ужинали. У двух других аппетита вовсе не было.

– Ах, – вздохнул мистер Молуэйн, – когда мы разберемся с этой темной историей камеры 19?

Джеймс внезапно положил вилку и повернулся к другу.

– Послушай, Эдмонд, – со смехом сказал он, – ты уже забыл об ученике-невидимке, о котором мы столько слышали?

Эдмонд тоже засмеялся:

– Право! Мне удалось разобраться с этим делом!

– Почему бы тебе не заняться проклятой камерой, – воскликнул Джеймс.

Эдмонд слегка покраснел.

– Я уже подумывал об этом, – признался он.

– Только подумывал? Ладно, – не отставал Джеймс. – Насколько я тебя знаю, старина, ты на этом не остановишься, не так ли?

– Согласен… Я действительно думаю, что в этой темной истории есть несколько пунктов, которые хочу выяснить, – робко согласился юный сыщик.

Мистер Молуэйн отодвинул тарелку и внимательно посмотрел на юношу:

– Говорите, юный друг…

– Я знаю, вы не любите упоминаний о камере 19, мистер директор, но я хочу спросить, была ли хоть одна казнь в вашей тюрьме?

Мистер Молуэйн вздрогнул:

– Была. Только одна. Это случилось много лет назад. Речь шла о парне по имени Соломон Брюир, больше известном под прозвищем Сол Брюир. Молодой негодяй, жадный до убийств, осужденный в Лондоне за убийство в момент вооруженного ограбления. Казнь ему заменили на пожизненное заключение.

– И прислали к нам, – продолжил мистер Крапплинг, заметив, как задрожал директор тюрьмы при воспоминании об этом печальном эпизоде. – Едва прибыв сюда, он убил одного из заключенных под предлогом кражи, а на самом деле из страсти убивать. На этот раз и речи не шло о помиловании. И его повесили.

– И конечно, – сказал Эдмонд Белл, – он занимал камеру 19!

– Точно! – прошептал заместитель директора. – Мы никогда не говорим об этом… Неужели его злобный дух продолжает жить в этом месте? Кто знает?

– Кто знает? – повторил мистер Молуэйн.

– Это, по крайней мере, интересная новость, – задумчиво пробормотал Эдмонд Белл. – Можете сказать, кто присутствовал при казни?

– Я, – с отвращением сказал мистер Крапплинг, – а также главный надзиратель Фортингли. Мистер Молуэйн лежал в этот день в постели с температурой.

Молодой человек встал.

– Кажется, Фортингли сегодня дежурит. Могу ли я его увидеть?

– Конечно, – ответил мистер Молуэйн. – Но предупреждаю вас, он не очень общителен.

Мистер Крапплинг проводил Эдмонда до поста охраны и, достав свисток, трижды продолжительно свистнул.

Главный надзиратель тут же подошел к ним.

– Фортингли, – сказал заместитель директора, – Эдмонд Белл, которого вы уже знаете, хочет поговорить с вами.

– Весьма любезно с его стороны, – довольно холодно ответил охранник. – К несчастью, я не доставлю ему особого удовольствия.

– Может случиться, что однажды я приму участие в конкурсе, чтобы поступить в администрацию пенитенциарных заведений, – заявил Эдмонд.

– Правда, молодой человек? Я в полном вашем распоряжении, – сказал Фортингли и слегка поклонился.

Мистер Крапплинг оставил их.

Не сказав ни слова, старший надзиратель набил трубку и с отсутствующим видом стал курить.

– Моя компания вам неприятна? – спросил Эдмонд.

Надзиратель мрачно глянул на него:

– По правде сказать, молодой человек, это место не предназначено для развлечений. Вы могли отправиться в другое место.

– Я здесь не для развлечений, поверьте мне, а чтобы кое-что сказать.

– Или что-то «попросить»!

– Нет, нет, «сказать»! Обратите внимание на разницу, мистер Фортингли, – подчеркнул Эдмонд.

Губы надзирателя задрожали, а суровое лицо посмурнело.

– Говорите, мистер Белл, но помните, что у меня нет времени на пустую болтовню.

Молодой студент совершил неожиданный поступок. Он встал перед надзирателем и легко коснулся указательным пальцем воротника темной формы.

– Дорогой мой мистер Фортингли, на собаку иногда надевают стальной ошейник, но я никогда не знал, что люди могут носить такой же под воротником одежды.

Надзиратель хрипло вскрикнул:

– Мистер Белл… ради бога, что вы хотите сказать?

– Что вы ходите с вечным страхом быть повешенным или удавленным с помощью петли!

Фортингли опустил глаза.

– Верно, – прошептал он, – верно… Но заклинаю вас, мистер Белл, никому не говорите об этом. Надо мной станут издеваться. Разве не ужас жить, как цепной пес?

– Сколько раз вас пытались прикончить подобным способом? – спросил Эдмонд.

– Три раза. Я никому не сказал ни слова. Боюсь, что призрак до сих пор преследует меня.

– Вы говорите о призраке Сола Брюира?

– Не произносите это проклятое имя, мистер Белл. Дух всесущ, и не стоит его провоцировать.

– Расскажите, как это произошло, – неумолимо продолжил Эдмонд.

– Нет… не хочу… не осмеливаюсь…

– Ладно! В этом случае, расскажете все завтра мистеру Молуэйну.

– Никогда… Согласен, я вам больше доверяю. Но не говорите никому, – надзиратель прочистил глотку. – В первый раз это случилось ночью. Я совершал обход. Я подошел к камере 19… не стоит продолжать, вы мне не поверите!

– Поверю! Что вы увидели?

– Самого Сола Брюира… Он был в дьявольском наряде, и его окружал сильный красный свет.

– Затем?

– Он внезапно исчез… уступив место виселице. Уверяю, я видел ее, как вас. Я отпрыгнул назад и хотел закричать, но почувствовал, что мне сдавливают горло. Около меня никого не было, но меня пытались удавить. Мне удалось вырваться из невидимых рук. Потом я услышал пронзительный шум.

– А потом?

– Я стал носить стальной ошейник. Во второй раз я шел по галерее А и увидел, что в воздухе что-то корчится. Это была веревка виселицы, несущейся ко мне. К счастью, я от нее увернулся. Она внезапно исчезла. В третий и последний раз это было несколько дней назад. Меня схватили за шею, но стальной ошейник спас мне жизнь. И снова я ничего не увидел…

Эдмонд протянул руку несчастному надзирателю.

– Я сохраню ваш секрет, дорогой мистер Фортингли, – торжественно объявил он. – Но поверьте мне, вовсе не обязательно, что вас хотят убить призраки!

Глава 7
Сыщик на тропе войны

Эдмонд Белл провел большую часть следующего дня, роясь в архивах тюрьмы Данбери. В полдень он не засиделся за столом. Был молчалив и рассеян. Джеймсу очень хотелось расспросить его, но Эдмонд отрицательно покачал головой.

– Пойми, Джеймс, я еще в полном тумане. Хотя туман этот весьма необычайный, – добавил он.

Мистер Молуэйн был под сильным впечатлением серьезного отношения юного сыщика к таинственному делу. Во второй половине дня Эдмонд написал длинное письмо отцу, капитану Дэвиду Беллу из Скотленд-Ярда, знаменитой криминальной полиции Лондона. Он почти заканчивал письмо, когда Джеймс вошел в комнату, где работал его друг.

– Сегодня отдыхаем, Шерлок Холмс, – пошутил он. – Ты приглашен на чай к даме.

– Миссис Пиккснефф?

– Браво, прямо в яблочко! Но, чтобы догадаться, не надо быть сыщиком. Уважаемая леди всего одна дама в радиусе семи миль, а они измерены точно.

– В который час сия достойная дама ждет нас? – со смехом спросил Эдмонд.

– Ровно к пяти часам, как указано на моей карточке. Это не приглашение, а приказ.

– Хорошо. У меня еще два часа привести себя в порядок и урегулировать пару вещей, – сказал Белл.

И выскочил из комнаты, оставив друга в недоумении.

– Он уже начинает подражать Холмсу или Гарри Диксону, – проворчал Джеймс.

Белл потратил два часа на странные занятия. Он пробежался по всей тюрьме, побеседовал с Фортингли, угостил сигарой Слейна, навестил в медицинском пункте сошедшего с ума Ромни. У него осталось достаточно времени, чтобы пойти поздороваться с Джеком Конвеем, напомнить мистеру Петтикоту о сделанном обещании и предложить мистеру Крапплингу прогуляться по саду.

– Послушайте, Эдди, – проворчал заместитель директора, выслушав молодого человека, говорившего с ним вполголоса, – не создавайте нам трудностей с почтенной миссис Пиккснефф. Прошу вас об этом. Понимаю, что вы хотите немного развлечься за счет этой ведьмы. Однако считаю это немного рискованным.

Болтая, они дошли до небольшого каменного холмика, перед которым мистер Крапплинг остановился.

– Нахожу вашу идею немного рискованной, – угрюмо заявил он, – но, право, если она вам нравится… Осторожно, не двигайтесь, иначе не получится.

Несколько кроличьих нор пронзали основание холмика. Время от времени крохотный зверек с белой шкуркой вылезал из одной из нор. Держа в руке трость, мистер Крапплинг спрятался за куст. Вдруг он наклонился вперед и подбросил вверх легкую палку. Послышался жалобный стон.

– Вот требуемая жертва, – сказал мистер Крапплинг, – поднося Эдмонду великолепного дикого кролика. – Но повторяю вам, юный друг, – осуждающе закончил он, – дама будет разъярена подобным подарком.

– Это мое дело, – усмехнулся Эдмонд Белл, пряча кролика в кожаный портфель.

Джеймс уже ждал его, облачившись в лучший костюм.

– Поспеши, мы опоздаем, а потом начнутся нескончаемые неприятности.

– Никакого значения, старина, – ответил Эдмонд. – Представь, что полчаса назад ты вывихнул ногу.

– И что? – спросил Джеймс.

– В таком случае будешь вопить от боли. Конечно, не можешь выйти из дома и отправиться с визитом. Но успокойся, ночь отдыха, и ты будешь, как огурчик…

– Хочешь сказать, я тебя не сопровождаю! – выкрикнул Джеймс.

– Да, – сказал Эдмонд, – дело очень серьезное. Я иду один. Однако не думай, что я тебя покидаю. Мне необходима твоя помощь, но не у миссис Пиккснефф, а снаружи, около дома.

Джеймс заинтригованно поглядел на него.

– Когда был маленьким, не баловался с рогаткой?

– Еще как баловался! Даже был первоклассным метателем. Несколько рогаток, наверное, еще хранятся на чердаке.

– Превосходно. Ровно в шесть спрячешься в лесу Вудлендса с северной стороны дома. У миссис Пиккснефф есть слуги?

– Только старая полусумасшедшая служанка, которая во второй половине дня возвращается домой в деревню.

– Хорошо. Спрячешься в кустах вместе со своими рогатками. В шесть часов разобьешь два или три стекла с интервалом в одну минуту.

Джеймс заколебался.

– Это имеет отношение к делу? – пробормотал он.

– Самое прямое, – лаконично ответил Эдмонд. – Иди, нам нельзя терять времени.

Колокол тюрьмы пробил пять ударов, когда чуть запыхавшийся и вспотевший Эдмонд поднялся на крыльцо дома миссис Пиккснефф, которая немедленно открыла ему дверь.

– Мой юный друг, желаю вам всего наилучшего в моем доме, – сказала она. – Но… вы один? Где юный Джеймс?

Эдмонд рассказал о вывихнутой ноге, добавив, что Джеймс очень сожалеет, поскольку жизнь в Данбери очень тосклива.

– Дорогая миссис Пиккснефф, – продолжил он, – я счастлив побеседовать с вами с глазу на глаз. Я знаю, как вы любите животных. В Данбери из-за дружбы с мистером Крапплингом я не осмеливался выказать свое истинное отвращение к охоте.

– Хорошо сказано, молодой человек, – строгим тоном оборвала его дама.

– Утром, когда я гулял вокруг тюрьмы, я сделал открытие, которое разорвало мне сердце. Это было рядом с маленьким каменным холмом. Я никому не говорил, но хочу попросить вашего властного вмешательства, чтобы подобные ужасы не повторялись.

С этими словами он вытащил из портфеля мертвого кролика.

– Уберите это… – завопила миссис Пиккснефф, – не хочу его видеть!

– Посмотрите, миледи, – умоляюще обратился к ней Эдмонд, – посмотрите, как жестоки люди. Бедное животное висело на низкой ветке сосны.

– Что вы сказали? – чуть не заикаясь, выговорила дама.

– Повешен! И петля была очень хорошая. Смотрите сами.

Руки миссис Пиккснефф дрожали, когда она коснулась кролика. Но быстро успокоилась.

– Дайте мне петлю, молодой человек, и вынесите это бедное животное на улицу. Я похороню его по правилам. Быть может, этот кусок веревки приведет к проклятому существу, которое совершило это гнусное преступление!

Миссис Пиккснефф, несомненно, была суровой женщиной, но и отличной хозяйкой. Чай был превосходным, как и сахарное печенье, выпеченное ею самою. Она без устали говорила и полностью завладела вниманием юного собеседника, с несомненным юмором рассказывая истории о тюрьме и виселице.

Эдмонд ел, пил чай и слушал. Перед его глазами висели живописные старинные ходики. Маленькая стрелка неуклонно ползла к шестерке. Деревянная кукушка выпорхнула из гнезда и прокуковала один раз… два… пять… шесть.

Банг!..

– Что случилось?! – испуганно вскричала миссис Пиккснефф.

– Звук разбитого стекла, – спокойно ответил Эдмонд. – Ваша служанка, наверное, уронила стакан.

– Ее здесь нет… Слышите, опять!

Эдмонд закусил губы, чтобы не рассмеяться, и признал, что Джеймс весьма ловко орудует рогаткой. Два стекла лопнули, и осколки рассыпались по полу.

– Подождите меня здесь! – прорычала разъяренная дама. – Посмотрю, что происходит.

Когда Эдмонд услышал, как она вышла из дома, он встал и покинул комнату.

Когда миссис Пиккснефф вернулась в дом, дрожа от возмущения и крича, что только дьявол мог учинить ей такую пакость, она нашла гостя, который, развалившись в кресле, поедал печенье одно за другим…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю