Текст книги "Эдмон Белл и инспектор Тригсс (Повести)"
Автор книги: Жан Рэй
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 36 страниц)
Немыслимый вечер
– Меня зовут Эбенезер Джиллс, – начал визитер, – и я управляю пансионатом, который носит мое имя Джиллс-Хауз. Мое заведение пользуется широкой известностью и ценится в высших классах общества, ибо я принимаю к себе только сыновей порядочных семей в качестве учеников и пансионеров. Кстати, у меня ограниченное число постояльцев. В данный момент их пятнадцать, ни одним больше, ни одним меньше. Поскольку все они примерно одного возраста, у меня всего два класса, что облегчает мою задачу и позволяет работать с ограниченным учительским персоналом. Осмеливаюсь считать себя хорошим преподавателем, столь же строгим, как и добрым. Я особенно щепетилен в области пунктуальности. Так, в прошлом году я без колебаний уволил лучшего преподавателя, доктора Соклетта, за его приход в школу с трехминутным опозданием. Сегодня, в четверг, у нас по расписанию прогулка моих учеников. Они покинули Джиллс-Хауз, чтобы обойти городок. Они должны были вернуться ровно в четыре тридцать… и ни минутой позже, вы слышите. Они еще никогда не возвращались с минутным опозданием. А теперь слушайте, констебль Шип. Они не вернулись и в пять часов тридцать минут!
– Как?! – воскликнул Пикеринг. – Я видел, как они пересекали площадь в четыре с четвертью! По их скорости они должны были прийти в Джиллс-Хауз до четырех тридцати!
Мистер Джиллс уставился на слугу.
– Я проехал в коляске по пути, по которому они должны были пройти от торговой площади до пансионата, и нигде не обнаружил следа моих учеников, – задумчиво выговорил он.
– Пятнадцать парней… – начал Шип.
– И надзиратель, – добавил мистер Джиллс, – ибо учитель Чисбурн сопровождал группу.
– Пятнадцать мальчиков и один учитель исчезают, как кролики в песке, – заявил Шип, довольный своим столь образным высказыванием.
– Как и наш мэр, – подхватил Пикеринг, – ибо не забывайте, констебль, что мистер Мелл также исчез.
– Это никак не связано с моим делом! – огрызнулся мистер Джиллс.
– Помолчите! – приказал строгим тоном полицейский. – Если я услышу из ваших уст еще одно неподобающее выражение, я отведу вас в коммунальную тюрьму. Вы меня поняли?
– Джентльмены! – вскричал оскорбленный педант. – У меня могущественные друзья в Лондоне…
– У вас их нет в Коуперхилле, – сухо возразил Пикеринг.
Шип предостерегающе поднял руку:
– Никаких личных намеков, прошу вас. Я призову на помощь дополнительных полицейских. Мистер Пикеринг, вы являетесь таким временным чиновником и будете полезны. Рана не помешает вам нести службу?
Пикеринг энергично закивал забинтованной головой.
– Я хочу отыскать хозяина, – твердо заявил он.
– А мои ученики? – с сарказмом спросил мистер Джиллс.
– Вашими учениками тоже займутся. Но, прежде всего, позвольте вам заявить, Джиллс, что я вам не верю!
Глаза директора полыхнули яростным пламенем.
– Что вы имеете в виду, каналья? – заорал он. – И по какому праву вы называете меня Джиллс, а не мистер Джиллс?
Шип вмешался:
– С этого момента мистер Пикеринг исполняет функции помощника констебля, а потому принадлежит к полиции. Вы только что оскорбили его, так называемый Джиллс, а следовательно, вы присуждаетесь к штрафу в пять фунтов.
– Ну это мы еще посмотрим! – завопил мистер Джиллс, угрожающе размахивая руками.
Внезапно Шип слегка присвистнул, уставившись на пальто директора школы.
– Вы ранены, мистер Джиллс? – вежливо спросил он.
– Я? Вовсе нет!
Констебль уперся мощными руками в бока и поглядел прямо в глаза мистеру Джиллсу.
– В таком случае мне хотелось бы знать, почему ваше пальто запачкано кровью, и кровью свежей? – угрожающе спросил он.
Джиллс удивленно вскрикнул и с неверием стал разглядывать желтое пальто, на котором виднелось несколько капель крови.
– Я не могу объяснить… – пролепетал он.
Шип снова присвистнул, но теперь на его широком лице появилось выражение удовлетворения.
– Сожалею, мистер Джиллс, но вынужден вас предупредить, что с этого момента все, что вы скажете…
– …может быть использовано против вас! – завопил мистер Джиллс. – Должен ли я понимать, что вы арестуете меня?
Шип живо кивнул:
– Мне нравятся люди, которые быстро понимают, ибо мне необходимо выиграть время. Я отведу вашу коляску в Джиллс-Хауз, где немедленно приступлю к расследованию.
– А я? – прошипел мистер Джиллс, прочистив горло.
Ни Шип, ни Пикеринг не ответили, но директор школы увидел блеск наручников в руках констебля.
– Никогда, никогда в жизни! – закричал он, утратив контроль над собой. – В чем вы осмеливаетесь меня обвинять?
– Для начала в покушении на убийство мистера Пикеринга.
Мистер Джиллс расхохотался:
– Я покинул Джиллс-Хауз в коляске всего полчаса назад, а по пути опросил не менее полудюжины персон. Я могу назвать их имена, и они дадут показания.
Шип с огорчением сунул наручники в карман.
– И все же откуда пятна крови на вашем пальто? – неприязненно спросил он.
Мистер Джиллс пожал плечами.
– Я не знаю, правда, я первый удивлен этому, – пробормотал он.
– Ладно. Оставляю вас на свободе, – нехотя заявил Шип, – но буду приглядывать за вами, Джиллс. Я вас предупредил.
Понимая, что чудом избежал ареста, мистер Джиллс стал не таким воинственным и угрюмым. Задумчиво пощипывая бородку, он сдержанным тоном спросил, собираются ли полицейские начать расследование по поводу исчезнувших учеников.
Шип, с сожалением отпустивший его, усмехнулся:
– Не буду удивлен, если эти молодые люди вместе с учителем Чисбурном наелись вашей школой и вашей строгостью, мистер Джиллс, и просто купили билеты на поезд до Лондона.
Мистер Джиллс закусил губы, но сдержал гнев.
– Не забывайте, что мистер Пикеринг заметил их в четыре часа с четвертью и что они не шли в сторону вокзала. Кстати, поезд на Лондон есть в три часа пополудни, и они могли спокойно сесть на него, если собирались покинуть пансионат, – объяснил он унылым тоном.
Никто не мог возразить.
– Возвращайтесь в Джиллс-Хауз, – коротко сказал Шип, – через полчаса я буду у вас вместе с помощниками констебля.
Мистер Джиллс поклонился, а через минуту послышался стук колес отъехавшей коляски.
– Повторяю, Пикеринг, думаю, эти ребята задумали что-то, что заставляет их не возвращаться в Джиллс-Хауз.
– Но что? – возразил слуга. – И что могло заставить мистера Мелла покинуть натопленную комнату, не сказав ни слова, и выйти на холодную и дождливую улицу в фетровых домашних туфлях в момент, когда его говяжье филе покрывалось золотистой корочкой!
Шип почесал подбородок, что было признаком сильного волнения бравого констебля.
– И кто и почему ударил меня по голове? – не унимался Пикеринг.
В этот момент послышался звонок: дринг! Дринг!
– Что еще случилось? – взревел Шип. – Берегите голову, Пикеринг… я следую за вами!
Оба, однако, облегченно вздохнули, увидев в свете лампы лицо помощника констебля Виггинса.
– Какие новости, Виггинс? – спросил Шип.
Виггинс выглядел весьма смущенным и указал на кое-что на улице.
– Э-э-э, это же коляска мистера Джиллса, – сказал Шип. – Она отъехала отсюда совсем недавно. Что-то случилось с педантом?
– Вот именно, шеф, – ответил Виггинс. – Я стоял в укрытии на той стороне площади и видел, как коляска отъехала отсюда. Едва она выехала в центр площади, как стала описывать странные круги, словно возчик потерял голову. Я подумал, пьян, и подошел. Мистер Джиллс держал вожжи, но его голова тяжело свесилась на грудь. «Эй, проснитесь!» – крикнул я, но он не ответил. Я взял лошадь под уздцы и привел сюда.
Шип выскочил на улицу, чтобы увидеть раненого Джиллса, скорчившегося и неподвижно сидящего на облучке коляски.
– Посветите мне, Пикеринг! – крикнул он.
Лампа осветила лицо директора школы.
– Господи, – испуганно закричал констебль, – это совсем подозрительно! Помогите мне вынуть его из коляски, Виггинс.
Мистер Джиллс не шелохнулся, когда полицейские внесли его в дом и уложили на скамью в холле.
– Он умер! – в ужасе вскричал Пикеринг.
– Удар кинжалом в грудь… – пролепетал Шип, едва дыша.
– Но я видел, как он отъехал… и остановился посреди торговой площади, – закричал Виггинс в свою очередь, – и кроме меня, никто к коляске не подходил.
Шип яростно тряхнул головой.
– Это выше моего понимания, – проворчал он, – звоню в Лондон. Это дело для Скотленд-Ярда, а не для простого констебля Коуперхилла.
Глава 3Тайны следующего утра
Пятнадцать школьников, один учитель и один бургомистр не исчезают, как иголки в стоге сена, и не убивают ударом кинжала человека посреди пустой торговой площади под взглядом полицейского так, чтобы никто ничего не заметил.
Констебль Шип твердил одни и те же слова, а обливающийся потом толстяк Виггинс вторил ему, как эхо:
– …под взглядом полицейского!
Виггинс повторял свой рассказ в шестой или седьмой раз:
– Я не отрывал взгляда от коляски ни на мгновение, а потом вышел Джиллс из дома мэра, и я видел вас, старший констебль Шип, когда вы прощались с ним на пороге… На торговой площади никого не было в этот момент, поскольку было холодно и влажно… Огней аптеки и коммунального дома хватало, чтобы следить за коляской. Никто, кроме Джиллса, не залезал в коляску и не вылезал из нее.
Этот разговор происходил в кабинете Шипа, просторной, но уродливой комнате с выбеленными известкой стенами, где стоял черный стол и неудобные стулья.
Сидя рядом с высокой урчащей печкой, молодой человек в темном макинтоше курил короткую коричневую трубку. Часы на стене показывали десять часов утра.
– Конечно, вчера вечером я посетил Джиллс-Хауз, – сообщил Шип. – И нашел там только кухарку и туповатого слугу. Есть лишь один учитель, кроме Чисбурна и Джиллса, который, похоже, давал уроки по всем дисциплинам, чтобы сократить число преподавателей. Этот учитель – старый молчаливый человек по имени Порлок. Он только качал головой, а когда начал понимать, что происходит, горько заявил:
«А кому я буду давать уроки, если больше нет учеников? Кто мне скажет? Быть может, вы?»
Молодой человек на мгновение отложил трубку.
– Итак, Пикеринг и мистер Мелл видели учеников Джиллс-Хауз пересекающими площадь примерно в четыре с четвертью в направлении школы. С тех пор кто-нибудь их видел?
Шип внезапно смутился.
– Весьма колючий вопрос, мистер Белл, – с колебанием ответил он, – я бы даже сказал, непонятный. Никто их не видел. Более того, никто не видел, как они пересекали площадь, кроме мистера мэра и Пикеринга, если не считать Сэма Рокки.
– Кто таков?
– Бакалейщик, ближайший сосед бургомистра, сэр… На всякий случай я пригласил его сюда. Он ждет рядом, в маленьком чайном салоне.
– Приведите его.
Виггинс вышел и почти тут же вернулся в сопровождении маленького старика, который по такому случаю надел праздничную одежду. Как только он занял место за столом констебля, как заговорил блеющим голосом, хотя ему еще не задали вопроса:
– Я невиновен, клянусь вам!
Шип рассмеялся:
– Вас никто не обвиняет, Сэмюель. Вас просят только откровенно рассказать этому джентльмену из Лондона, когда и как вы видели мальчиков из Джиллс-Хауз.
Маленький бакалейщик кивнул:
– Это было после четырех часов пополудни. Я это могу утверждать в полной уверенности, ибо каждый день в четыре часа пополудни я выпиваю чашку чая с глотком рома. Я только что выпил свою чашку, а поскольку клиентов в лавочке не было, встал перед витриной, но радоваться было нечему.
– Почему? – спросил Эдмонд Белл.
– Потому что день кончался, и вскоре надо было зажигать свет, но вы знаете, что светильный газ стоит дорого. Поднимался туман. И тогда я увидел учеников мистера Джиллса.
– Откуда они шли?
– Э-э-э, как?
– С какой стороны они шли?
Сэм Рокки ошарашенно уставился на Эдмонда Белла, потом с силой ударил себя по ляжке.
– Обождите, обождите, сэр, это странный вопрос, поскольку я не могу на него ответить. Я увидел их вдруг… они шли вдоль забора коммунального сада и тогда… да, тогда… я не знаю, что сказать… – Старик выглядел озадаченным. – Был туман, начинался вечер… я зажег газовый рожок и чувствовал себя подавленным, потому что газ стоит очень дорого, как вы знаете!
Сэма Рокки отпустили к его несказанному удовольствию. Он ушел, то и дело почтительно кланяясь.
– Хм, все это ничего не дает, – заметил Шип.
– У вас есть список учеников, констебль? – спросил молодой сыщик.
Шип имел список при себе и вручил его Беллу. Едва сыщик бросил взгляд на него, как присвистнул.
– Дьявол, все сыновья из хороших семей и даже весьма зажиточных семей, – пробормотал он. – Думаю, у нас скоро появятся новости!
– Что за новости? – поспешил спросить Шип.
Вместо ответа Белл указал на телефонный аппарат.
– Обзвоните все полицейские отделения региона и спросите, в каком направлении двигался автобус вчера во второй половине дня.
Шип подчинился и через полчаса с разочарованием положил на место акустический рожок.
– Коуперхилл расположен относительно далеко от окрестных деревень, с которыми он связан сетью хороших дорог. Нигде не было замечено ни одного автобуса.
Эдмонд Белл встал, чтобы уйти.
– Я увижусь с вами в течение дня, джентльмены, – сказал он. – В настоящий момент я направляюсь в дом мистера Мелла. Виггинс, вы можете проводить меня.
Дверь открыла кухарка Джабсон.
– Пикеринг сегодня утром не встал, – сообщила она, – у него распухла голова. И очень болит.
Белл велел проводить себя в гостиную мэра и попросил Джабсон оставить его наедине с Виггинсом. Если помощник констебля ожидал подробного и тщательного осмотра места происшествия, то был разочарован. Молодой сыщик поставил кресло между очагом и окном, достал из кармана трубку, а Виггинсу предложил сигару.
– Немного покурим, – сказал он через некоторое время и окутал себя облаком густого ароматного дыма. Наконец он докурил трубку и вздохнул. – Весьма печальное дело, Виггинс. – В его голосе слышалось волнение.
– Совершенно верно, сэр!
– Бедняга мэр, – задумчиво продолжил Белл, словно говорил с самим собой, – у него, быть может, было слабое зрение, но он задумался, и это стало для него роковым.
– Роковым, сэр? – пролепетал Виггинс. – Значит, он умер?
Эдмонд Белл выждал некоторое время, прежде чем ответить, а помощник констебля не сводил с него тоскливого взгляда.
– Да, – наконец сказал сыщик, словно в сожалении, – невозможно, чтобы мистер Мелл остался в живых!
– Бога ради, не говорите этого, сэр, – простонал Виггинс. Его лицо было залито потом.
Белл печально покачал головой.
– Мертв… убит… – жалобно пролепетал Виггинс, – когда и как? Скажите что-нибудь, мистер Белл, если вы не хотите, чтобы я сошел с ума!
– Именно на этом месте, где я сижу, – заявил Белл.
Это было выше понимания глуповатого толстяка-констебля.
– Почему вы так считаете, сэр?
– Спросите лучше, почему я в этом уверен, мой дорогой. Потому что пальто мистера Джиллса было испачкано кровью.
– Значит, этот мерзавец убил мистера Мелла! – закричал Виггинс.
– Вовсе нет, мистер Джиллс совершенно невиновен в этом преступлении. Он никогда не тронул и волоса на голове мистера Мелла.
Внезапно молодой сыщик вскочил.
– Быстро, Виггинс… бежим к некоему Сэму Рокки, пока не окажется слишком поздно! – в волнении вскричал он. – Я здесь спокойно рассуждаю, а бедняга, быть может…
Снаружи донесся глухой треск.
– Слишком поздно! – завопил Эдмонд Белл, бросаясь на улицу, за ним по пятам бежал Виггинс. До маленькой бакалейной лавочки Сэма Рокки было всего несколько шагов. Белл с размаху распахнул дверь, вызвав яростное бренчание колокольчика. Сэм Рокки не появился, и причина тому была… Человечек лежал на полу рядом с небольшой печкой в заднем помещении лавочки. В воздухе еще пахло порохом.
– В него выстрелили через открытое окно! – воскликнул Виггинс, бросаясь в маленький садик позади дома. Там было тихо и спокойно. Кусты калины трепетали под утренним ветром, а с зеленых иголок сосен тихо стекали дождевые капли. Эдмонд Белл едва бросил взгляд на калитку, через которую убежал убийца.
– Это следовало предвидеть, – мрачно пробормотал он, глядя на тело. – Быть может, он даже не размышлял, хотя мог это сделать.
– Но зачем убивать беднягу? – простонал Виггинс, ломая руки.
– Потому что утром он посетил полицейское отделение!
Глава 4Лицо в окне
Джиллс-Хауз выглядел еще более серым и мрачным под облачным небом. Только тонкий столб дыма из трубы выдавал присутствие людей в большом здании. Белл с каким-то презрением оценил псевдотюдорский стиль здания, позволив Виггинсу звонить в дверь. Худая старушенция с близорукими глазами открыла безобразную резную дверь.
– Наконец, – воскликнула она, узнав помощника констебля, – полиция решила заняться нами!
– Миссис Буз… – начал толстяк Виггинс.
Но домоправительница Джиллс-Хауз не слушала его.
– Что с нами станет? Хозяин умер… ученики ушли. Этот тупица Крэггс тоже собирается уйти, и, по правде говоря, я не сожалею об этом.
– Где мистер Порлок? – спросил Виггинс. – Нам хотелось бы поговорить с ним.
Миссис Буз пожала плечами:
– Ну и вопрос! Эта библиотечная крыса рядом со своими дорогими книгами. Иначе и быть не может!
Виггинс собирался пойти в библиотеку, но Эдмонд Белл придержал его:
– Пусть мистер Порлок побудет среди своих книг, у нас к нему почти нет вопросов.
– Тем лучше, – усмехнулась старуха, – поскольку вы ничего не вытяните из клюва этого селезня!
– Клюв селезня?
Виггинс рассмеялся:
– Мистер Порлок был однажды жертвой несчастного случая, кажется, взбрыкнула лошадь. У него был деформирован рот, что не мешает ему преподавать и быть эрудитом.
– Мы сначала пройдемся по саду, – сказал Эдмонд, поворачиваясь к домоправительнице.
– Делайте все, что вам нравится, потом можете войти в дом через веранду, чтобы вновь не звонить в дверь.
Она коротко кивнула и хлопнула дверью. Эдмонд медленно прошел по усыпанной гравием узкой дорожке, которая змеилась по саду вдоль дома.
– Виггинс, – прошептал он, – доставьте мне удовольствие повернуться спиной к дому и показать мне кое-что в противоположном направлении… Так, хорошо… Теперь рассказывайте мне что угодно, сказку про Белоснежку, к примеру, если еще помните ее, или какие-либо воспоминания о молодости… хорошо… очень хорошо!
Оба повернулись спиной к фасаду Джиллс-Хауз, и Эдмонд Белл, казалось, очень внимательно разглядывал далекую мельницу, хотя на самом деле внимательно следил за домом с помощью маленького зеркальца, вшитого в перчатку. Прошло немного времени, и штору на окне второго этажа слегка отодвинули. На мгновение в окне появилось бледное худое лицо. Эдмонд увидел, как два глаза испуганно выглянули на улицу. Штора тут же вернулась на место.
Белл опустил руку и, потеряв интерес к мельнице, быстро направился к веранде. Лицо, выглянувшее из окна, не было деформировано и не выглядело старческим. В коридоре они столкнулись с миссис Буз, которая пронзительным и возмущенным голосом прощалась с маленьким человечком, который с пакетами в охапку едва волочил ноги, направляясь к двери. Он выглядел полным идиотом.
– Это Крэггс, мистер констебль! – выкрикнула она. – Он уходит. Быть может, совесть у него не совсем чиста!
Крэггс с силой потряс головой.
– Если мистер Джиллс умер, его дух вернется сюда, – глухо выговорил он, – а если ребята тоже мертвы, их призраки поступят так же. Кто может вынести такое? Только не я!
– В таком случае вы бросаете миссис Буз и мистера Порлока в одиночестве, – с упреком сказал Эдмонд Белл.
– В одиночестве! – усмехнулся бедняга. – Да… да… в одиночестве, совсем в одиночестве, ха-ха-ха!
Он залился пронзительным смехом.
– Куда вы направляетесь, Крэггс? – спросил сыщик.
Слуга направился к двери, резко открыл ее. Туманный день уже размывал окружающие дома.
– Вы видите вон ту ветряную мельницу, сэр?
Эдмонд улыбнулся. Именно в эту точку смотрели они с Виггинсом, чтобы наблюдать за домом через крохотное зеркальце в перчатке.
– Там живет мой брат Тоби, к нему я и иду! – триумфально воскликнул карлик.
Миссис Буз презрительно сморщилась.
– У него будет хорошая компания среди крыс и мышей, – издевательски хмыкнула она, – ибо эта мельница Грин-Милл давно стала руинами, где только такой сумасшедший, как Тобиаш Крэггс, еще может жить. По мне, там найдется место и для его братца.
Слуга ударил себя в грудь и угрожающе глянул на старуху.
– Мой брат Тобиаш богат, мельница принадлежит ему, как карьер и замок.
– Крысиный замок, – скривилась миссис Буз. – А теперь уматывай!
– Отведите нас к мистеру Порлоку, миссис, – приказал Эдмонд.
Домоправительница не преувеличивала, давая прозвище «клюв селезня» старому профессору. Порлок, действительно, выглядел уродом. Губы походили на утиный клюв, а недовольное выражение лица усугубляло его уродство. Эдмонд Белл тихо уселся на стул и уставился на профессора, не произнося ни слова. Порлок некоторое время рассматривал его без всякой реакции, потом недовольно захлопнул толстый том, который читал, квакающим и суровым голосом спросил:
– Теперь вы уверены, что узнаете меня, если встретите где-нибудь?
Эдмонд медленно кивнул:
– Конечно, конечно, профессор… Порлок. На самом деле это необязательно.
– Нет? – с иронией осведомился профессор.
– Я вас раньше никогда не видел, но вы удивительным образом походите на ваши фотографии.
Виггинс вытаращил глаза, когда Порлок с издевкой рассмеялся и возразил:
– Эти фотографии довольно давние, мистер из Скотленд-Ярда, а вы были еще сосунком, когда их сделали.
– Совершенно верно, – кивнул Эдмонд, – но старые фотографии меня всегда интересовали. Скажите, мне кажется, вы нашли хорошее тепленькое место.
– Плохое, архиплохое, напротив, но мне этого достаточно. Когда я покинул пентовилльскую тюрьму, я не мог достать и корки хлеба и принял бы предложение дьявола, если бы он мне его сделал. Человек, который сделал мне предложение, был не лучше лукавого… Конечно, это был Джиллс.
Виггинс откашлялся.
– Вы говорите о тюрьме, мистер Порлок, – пробормотал он.
Порлок внезапно развернулся на стуле и глянул на помощника констебля яростным взглядом:
– Действительно! Мое имя Вестлок, оно не изменилось… доктор Вестлок. Мне вкатили двенадцать лет каторжных работ за конкуренцию с Банком Англии в деле печатания банкнот. Поэтому я должен казаться вам подозрительным в деле исчезновения школьников и убийстве Джиллса.
Виггинс сунул руку в карман и зазвенел наручниками.
Порлок расхохотался:
– Хорошо, забирайте меня, если вам нравится. Тюремная камера меня не пугает, и я сомневаюсь, что миссис Буз согласится кормить меня сегодня и завтра.
– Нет никаких причин обвинять вас, доктор, – категорично заявил Эдмонд Белл, – напротив, я готов стать гарантом вашей невиновности во всем этом.
Уродливое лицо профессора стало благожелательным.
– Если Джиллс не умер так, как об этом говорят, я был бы склонен верить, что он сыграл роль в этом деле, ибо это был абсолютно плохой человек.
– Доктор, – внезапно спросил его Белл, – кто, кроме домоправительницы, живет в настоящий момент в доме?
Порлок выглядел удивленным.
– Здесь, в доме? Нет никого, кроме мышей, как я думаю!
Белл задумался.
– Кому принадлежит комната с третьим окном слева от вашего?
– Это комната Чисбурна. Неплохой парень. Я не сожалею о пятнадцати исчезнувших мальчишках, но мне жаль Боба Чисбурна. Что с его комнатой?
Белл уже не слушал его, он бросился в коридор и попытался открыть нужную дверь. Она была заперта. Сыщик обратил внимание, что в замочной скважине изнутри торчал ключ.
– Надо взломать дверь, сэр?
Виггинс, как разъяренный бык, бросился на тонкую деревянную створку, которая разлетелась в щепы. Все трое завопили от ужаса: молодой человек лежал на ковре. Его одежда была залита кровью.
– Мертв, убит! – закричал Виггинс.
– Нет! – воскликнул Порлок. – Он еще жив, но очень плох… Боб… Бобби!
Раненый открыл глаза и огляделся.
– Вон они! – воскликнул он и снова потерял сознание.
– Опять стреляли через окно, – заявил Виггинс, – а мы ничего не слышали.
Эдмонд Белл молчал, он вспоминал о полных тоски глазах, которые увидел в этом окне. Эти глаза смотрели не на двух полицейских, а на далекий пейзаж. Они смотрели в сторону мельницы.