Текст книги "Эдмон Белл и инспектор Тригсс (Повести)"
Автор книги: Жан Рэй
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 36 страниц)
– Сэр! – крикнула она.
В ответ тишина. Мисс Клифф зажгла лампу над прилавком. Свет залил помещение до кухни, дверь в которую была приоткрыта. Вдруг служанка в ужасе завопила. Ей вторили две подруги, еще не зная почему. Но причина воплей была очевидна, и эти вопли разбудили весь город!
Мистер Трейси Балкинг лежал на плитках пола с перерезанным горлом. Он был мертв!
Глава 2А-3117
«Дело Балкинга», или «Таинственное преступление в Бансбери», как его назвали газеты, почти не вызвало интереса в столице, где уголовная хроника и так переполнена всяческими происшествиями. Публику больше всего привлекала юмористическая сторона деревенских пересудов. Журналисты в своих репортажах упирали именно на нее. Читатели газет с наслаждением смаковали заявления дам, которые собирались вкусно отужинать, но, вернувшись после прогулки к пуншу, нашли труп хозяина. Эта зловещая сторона черного юмора была темой беседы молодого, но уже известного сыщика Эдмонда Белла с инспектором Мориссом из Скотленд-Ярда.
– Какой сюжет для романиста! Одновременно забавный и зловещий! Деревенская атмосфера разительно отличается от атмосферы больших городов. Честно, будь у меня предрасположенность к писательскому ремеслу, я бы использовал эту мрачную историю для романа.
– А почему бы вам не принять участие в расследовании, – предложил Морисс. – Коммунальная полиция Бансбери, состоящая из комиссара и четырех констеблей, запуталась и обратилась за помощью к Скотленд-Ярду. Я еду туда завтра. Поезжайте со мной, если у вас нет более интересных занятий.
Молодой сыщик был свободен и охотно согласился. Морисс достал папку и вынул из нее несколько документов.
– Самым экстраординарным фактом в этом деле является отсутствие мотива. Аптекарь Трейси был простым человеком, у которого в Бансбери были только друзья. Кража исключена, поскольку сейф, касса и бумажник жертвы не были опустошены. Смертельный удар был нанесен опытной мощной рукой, поскольку Балкинг был убит сразу. Ни малейшего следа борьбы. Никакого беспорядка. Об этом свидетельствуют одежды жертвы.
– Это заставляет предполагать, что аптекарь знал своего убийцу и совсем не опасался его. Кстати, он провел его в кухню, чего, несомненно, не сделал бы с незнакомым человеком, – сказал Эдмонд.
Морисс кивнул:
– Убийца действовал быстро и решительно, ибо местная полиция вывела из показаний трех дам, что они отсутствовали около получаса, самое большее, три четверти часа. Вначале полицейские даже подозревали дам-попечительниц. Абсурд!
– Безусловно, – засмеялся Белл. – Женщина может совершить преступление и убить. Но не три сразу… – Он поудобнее устроился в кресле, чтобы пробежать досье. – Остановимся на трех четвертях часа, прошедших с момента ухода и возвращения трех дам. В это время Балкинг готовит пунш… Полицейский, который составлял рапорт, должен быть экспертом в деле изготовления пунша, поскольку он отметил, что напиток был почти готов. В нем не хватало только цедры лимона и чуточки мускатного ореха. Значит, мы можем допустить, что в реальности между уходом дам и появлением убийцы прошло двадцать минут.
– Весьма вероятно, мой дорогой. Не останавливайтесь на правильном пути, – подбодрил сыщика Морисс.
– Честное слово, – улыбаясь, сказал молодой человек, – я уже держу конец нити. Остальное узнаем на месте.
* * *
Было очень раннее утро, когда Белл и Морисс появились в маленьком городке графства Миддлсекс, где их встретил старший констебль, мистер Соломон Марш.
– Я опечатал место преступления, – сообщил чиновник. – Все сохранилось в том виде, в каком обнаружили тело.
– Прекрасно, – кивнул Морисс. – Эти предосторожности делают вам честь, шеф.
В сопровождении комиссара оба сыщика вошли в кухню, ставни в которой были закрыты, что заставило их зажечь свет. Белл принялся шарить по углам, а мистер Марш перечислял инспектору Мориссу основные факты, выявленные во время предварительного расследования. Обойдя кухню, Белл остановился перед следами мела на паркете.
– Значит, тело лежало здесь, – пробормотал он, тщательно осматривая контуры тела. – Ого, как это странно!
– Что именно? – удивился констебль.
– Это бросается в глаза, – заявил Белл. – Жертва готовила пунш, в котором не хватало лимонной цедры и мускатного ореха. Логически он должен был достать эти ингредиенты из этого полуоткрытого застекленного шкафчика. Посмотрите, там ли они, шеф. – Лимон и мускатный орех были в шкафчике. – Отлично. Теперь будьте особо внимательны. Застекленный шкафчик находится по эту сторону стола, а тело лежало с другой стороны. Это позволяет предположить, что аптекарь что-то здесь делал!
– Быть может, он шел навстречу убийце?
– В таком случае он шел бы к двери, а он от нее удалялся. Скажите мне, шеф, когда готовят пунш, часто сахарный сироп прилипает к пальцам, не так ли?
– Такое может случаться, – согласился комиссар.
– Тогда я предполагаю, что это пятно на стене осталось от сахарного сиропа. Да, действительно, это сироп! – Белл внимательно рассмотрел небольшое матовое пятно под небольшой картиной. – А теперь вопрос. Почему мистер Балкинг прервал размешивание смеси, чтобы опереться о стену, – пробормотал он, снимая картину. Приблизив лицо к стене, он тихо присвистнул. – Тайник! – торжественно воскликнул он. – Но очень умело спрятанный. Попробуем его открыть. А пока я попрошу вас послать полицейского к мисс Клифф и спросить ее, знала ли она о существовании тайника в стене.
В ламбрекене виднелась едва заметная щель, походившая на замочную скважину. Белл и Морисс всегда имели при себе нужные инструменты. Однако им понадобилось немало времени, чтобы открыть небольшую дверцу. Это был стальной сейф, встроенный в стену. Он был пуст! Совершенно пуст! Вскоре вернулся полицейский с показаниями мисс Клифф. Она не знала о существовании этого сейфа. «Кстати, – добавила она, – хозяин настрого запретил ей касаться картин, которые он берег как зеницу ока».
– Мой дорогой Морисс, – озабоченно сказал Белл, – это меняет все. Двадцать минут скукоживаются, как шагреневая кожа. Убийца проник сюда почти сразу после ухода дам и очень срочно что-то потребовал, поскольку бедняга немедленно бросил готовить пунш и направился к стене и тайному сейфу. Знай мы, что содержалось в этом стальном сейфе, мы сделали бы громадный шаг вперед, узнав мотив преступления.
– Быть может, он хранил там токсические вещества своей аптеки? – предположил мистер Морисс.
Белл покачал головой:
– Это было бы незаконно. Закон предписывает, что их следует держать в специальном шкафу, который должен стоять в аптеке. Кстати… – Он сунул нос в сейф и принюхался, как охотничий пес. – Ни малейшего запаха фармацевтических средств, – заявил он, – но… – он подмигнул Мориссу, – … есть запах бумаги, – триумфально закончил он.
– Деньги? – спросил Морисс.
Мистер Марш был категоричен.
– Сейф открывали до убийства. Потом захлопнули. Все здесь было в порядке и соответствует протоколу описи, как по поводу денег, так и ценных бумаг. Этот славный Балкинг был очень дотошным человеком в мелочах.
– Когда будет второе заслушивание свидетелей? – спросил Морисс.
– Вскоре, в одиннадцать часов, инспектор.
– В таком случае у нас есть время, – сказал Эдмонд Белл. – Думаю, кстати, здесь больше нечего делать, шеф. Можете вновь опечатать помещение.
Зал совещаний мэрии был переоборудован в зал суда. На скамье свидетелей сидели мисс Клифф и две ее подруги, а также несколько соседей, в том числе булочник Смит, учитель Хорн, кабатчик Миввинс и Бетти Халибут, которую вызвали для подтверждения алиби гостей и служанки аптекаря. Мистер Хорн, маленький подвижный мужчина с блестящими глазами, начал возмущаться этим допросом, который отнимал у него драгоценное время.
– Пришлось отпустить учеников, – злобно повторял он следователям, – хотя моя программа далеко не выполнена, а кроме того, грядут большие летние каникулы. Я ничего не видел, ничего не слышал по той простой причине, что меня не интересует происходящее на улице. Я сидел в своем кабинете, проверяя задания. Поскольку окна этой комнаты выходят во внутренний двор школы, что я мог увидеть? Спрашиваю я вас?
После этого он ушел, уступив место мистеру Миввинсу. Тому тоже нечего было сказать, кстати, к его глубокому сожалению. Когда разразилась гроза, он беседовал с клиентами, которые пригласили его выпить.
Булочник Смит оказался более словоохотливым. При первых раскатах грома он встал у окна лавочки, чтобы следить за молниями. Его всегда околдовывали молнии, сказал он. Он видел дам, которые пересекли площадь в направлении Седар-стрит. Когда они свернули за угол, он заметил длинного худого мужчину, который в свою очередь пересек площадь, но в другом направлении. Увы, в этот момент жена позвала его в кухню, чтобы он перестал смотреть на молнии, ибо она верила, что они рано или поздно вызывают слепоту.
– Худой мужчина высокого роста, – прошептал Белл. – Это уже кое-что. Много ли таких мужчин в Бансбери?
Мистер Смит хлопнул себя по ляжке.
– Дьявол, верно! Я знаю только Фишермена, который худой и длинный. Но сейчас у него приступ подагры. Он уже несколько недель не выходит из дома. А! Есть еще Катар, каменщик, который не живет в городе и приходит только в дни торговли. Но готов поклясться, что это был не он.
– Было уже довольно темно? – спросил инспектор.
– Скорее, да. Кроме того, как вы могли заметить сами, торговая площадь очень большая. Уверен, что не знаю этого мужчину. Могу только сказать, что его лицо, которое он низко опустил, мне показалось очень бледным.
Услышав его слова, мисс Клифф закричала:
– Бледный мужчина в окне!
– Что означает ваш выкрик? – спросил Белл.
Мистер Марш пожал плечами.
– Эта деталь содержится в фантастическом показании мисс Клифф и ее двух подруг. Эти показания выставили нашу коммуну на посмешище, – угрюмо заявил он.
Мисс Клифф, которую вызвали для свидетельских показаний, подробно рассказала о том, что произошло в тот вечер. Когда она замолчала, Морисс заявил:
– Здесь должна присутствовать мисс Каннинг.
– Мы вызывали ее. Идет уже второй день с момента убийства, – уточнил мистер Марш. – Мы стучали в ее дверь несколько раз. Тщетно! Должен сказать, что эти дамы очень капризны. Я ходил к сестрам Каннинг из-за юмористической стороны дела, – тихим голосом продолжил он. – Ибо думаю, что эти дамы играют главную роль в этом деревенском романе.
После заслушивания свидетелей мистер Марш некоторое время оставался в глубокой задумчивости.
– А если нам пообедать, – наконец предложил он.
– Пока не пора. Надо оказать честь этим дамам и нанести им визит. Мы имеем право, поскольку они отказались отвечать на наш вызов.
Они собирались покинуть зал, когда в дверь постучали. Вошел мужчина. Возчик, судя по одежде.
– А, это вы, Батти, – сказал мистер Марш. – Сожалею, друг мой, но сейчас у меня нет времени заниматься вашим делом.
– Я как раз пришел сказать, что не стоит беспокоиться. Я нашел свою коляску и лошадь на лугу Маглит-Хэмптон на дороге в Лондон.
– Тем лучше, Батти! Однако вора надо отыскать!
Возчик безразлично махнул рукой.
– Теперь, когда коляска и лошадь вернулись ко мне в хорошем состоянии, мне плевать на вора, – рассмеявшись, заявил возчик. – Но речь не об этом. Я пришел, чтобы передать кое-что, что вас заинтересует. Смотрите, что я нашел в коляске. – И протянул комиссару пустой флакон из-под лекарства. – Он пахнет камфорой, и на нем этикетка аптеки Балкинга, – добавил он.
Эдмонд Белл буквально вырвал пузырек из его рук.
– Камфорный сироп, который утром купила мисс Каннинг! – воскликнул он.
Мистер Марш едва не рвал на себе волосы.
– Значит, кража коляски Батти каким-то образом связана с убийством, – пробормотал он. – Ее выкрали из конюшни в тот же вечер. Дело с убийством помешало мне заняться обычной кражей.
Морисс дал знак Маршу.
– Идем на Седар-стрит. Если дверь будет закрыта, взломаем ее.
Троица немедленно пустилась в путь. Ее сопровождал кузнец. Они тщетно колотили в дверь сестер Каннинг, она осталась закрытой даже для полиции. Кузнецу отдали приказ взломать замок. После нескольких попыток дверь открылась. Вошедших в дом представителей закона встретил холодный воздух с запахом плесени.
– Есть кто-нибудь? – крикнул мистер Марш. – Именем закона, выходите!
Никто не повиновался ему. Посетители крайне удивились, найдя дом совершенно пустым!
– Эти сучки смылись на украденной коляске, – пробурчал Марш. – А руководил ими мужчина. Теперь мы знаем убийц. Уже добрая новость!
Белл позвал Морисса из комнаты на втором этаже. Как обычно, молодой сыщик рыскал повсюду. И нашел кое-что важное. Это была шапочка из грубого полотна с надписью А-3117, сделанной тушью.
– Вам известно это, Морисс?
– Дьявол! Это – шапочка каторжника из Дартмура! Надо срочно вернуться в полицейское отделение и позвонить в тюрьму.
Через час они связались с печально известной тюрьмой. А-3117 был номером заключенного Элиаса Пруффла, приговоренного за убийство к пожизненным каторжным работам. Двенадцать дней назад он сбежал. Его описывали как худого мужчину высокого роста с широким бледным лицом.
Мистер Марш потирал руки.
– Вот настоящий убийца. Теперь можно передать дело в Скотленд-Ярд, поскольку тип сбежал из тюрьмы, – бодро заявил он. – Но клянусь Юпитером, интересно знать, что связывало дам Каннинг с этим каторжанином!
Глава 3Наследник мистера Балкинга
– Ну, что, мой юный друг, вы видите, как роман и даже полицейский роман естественно развивается? – Морисс подчеркнул эти слова могучей затяжкой трубкой, похлопывая по новому делу Балкинга – Пруффла и Каннинг. – Все совпадает, все сплетается и выстраивается в одно целое, как швы умелого ткача ковров, – добавил он с видимым удовольствием. – Детали теперь становятся только вспомогательными пунктами.
Ознакомившись в свою очередь с разными докладами, Эдмонд Белл согласился с выводами инспектора.
– Рассмотрим различные совпадающие факты, – продолжил Морисс. – Элиас Пруффл, человек с хорошей репутацией, совершает убийство двадцать один год назад. В приступе ярости он перерезает горло одному из соседей из-за пограничных разногласий. Он избегает виселицы, но приговорен к пожизненным каторжным работам. Он был мужем Дейзи Каннинг, а две ее сестры, Софрония и Эмилия, жили под одной крышей с ними. После осуждения мужа сестры они продают все свое имущество и переезжают в Бансбери, где Дейзи известна под своей девичьей фамилией Каннинг. Будучи глубоким мизантропом и заработавшая частичный паралич ног из-за всех испытаний, выпавших на ее долю, она практически не показывается на публике.
Пруффл под номером А-3171 отбывает свой срок в Дартмуре. После двадцати лет заключения он стал чуть ли не доверенным лицом тюрьмы. Ему позволяют без охраны бродить по болотам. Однажды он убегает… Вначале руководство тюрьмы не верит в его побег. Оно полагает, что каторжник утонул в предательских водах. И хранит молчание о его исчезновении. Легко представить продолжение: Пруффл возвращается к жене и ее двум сестрам.
– Они настолько удивлены, что нуждаются в камфорном сиропе, – вставил Белл.
– Вы сказали это, – подтвердил Морисс. – И заметьте, как все сочетается одно с другим. Обычно занимается покупками Эмилия. Но в тот день покупает провизию и лекарство Софрония. Почему? Все просто. Эмилия болтливее остальных, и сестры опасаются, что она проговорится, если ей начнут задавать вопросы разные любопытные сограждане. Кстати, вероятно, что денег им не хватает. Ну и что! Пруффл прошел хорошую школу и давно стал преступником. Он убивает Балкинга, чтобы ограбить его, как убил и свою первую жертву. Однако по каким-то причинам он не может совершить кражу. Время поджимает. Надо бежать. Без коляски невозможно вывезти Дейзи. Он крадет коляску и лошадь.
Морисс бросил на молодого коллегу торжествующий взгляд.
Белл не шелохнулся, уставившись в потолок.
– Хорошее рассуждение, – наконец сказал он. – Жаль, что в нем есть маленькие нестыковки. Вы прекрасно знаете, что достаточно одной балки с трещиной, чтобы рухнул весь дом.
– Я открыт для любой критики, – возразил Морисс с ноткой сарказма в голосе.
– Это не критика, Морисс, а только указание на ошибки. Посетить аптекаря не мог незнакомый ему человек, а тем более враг. Значит, речь о Пруффле идти не может, если только…
– Если только?..
– Они знали друг друга раньше. Но при такой возможности Балкинг был бы испуган и держался бы настороже.
– Да, этот факт следует принять во внимание, – согласился Морисс после раздумья. – Согласен, в моем рассуждении есть провал, но он незначителен по сравнению с главными фактами..
– Трещина в балке, Морисс. Будьте осторожны, – посоветовал Эдмонд. – Преступление Пруффла состоялось двадцать один год назад в приступе ярости. Есть громадная разница между таким убийством и убийством ради грабежа.
– Не стоит забывать, что атмосфера каторги может изменить человека, – усмехнулся инспектор.
– Каторжник, несомненно! Но Пруффл, похоже, имеет репутацию человека примерного поведения.
– Хм, – промычал сбитый с толку Морисс.
– Что касается кражи коляски Батти, согласен, что она связана с транспортировкой Дейзи, поскольку… – Белл достал из папки полицейское заключение, которое протянул коллеге. – Вы в курсе? – небрежно спросил он.
Морисс бросил равнодушный взгляд на документ, потом вскочил с криком: «О боже!»
«Тело неизвестной женщины возрастом около пятидесяти лет было выловлено в районе моста в Барнсе. Вскрытие показало наличие большого количества камфорного сиропа в желудке покойной».
– Еще одно убийство на совести Пруффла! – воскликнул инспектор. – Он выбросил свою жену в воду.
Белл рассмеялся.
– Вы ужасный человек, Морисс, – заявил он. – Нет, Пруффл не может быть виновен в этой смерти. Я только что звонил в полицейское отделение Барнса. Это действительно тело Дейзи Каннинг, у нее паралич ног, о чем мы знаем. Кстати, медэксперт констатировал, что смерть вызвана не утоплением, а сердечным приступом. Дейзи была мертва, когда ее тело бросили в канал Барнса. Короче, вот как я представляю это дело. Сюрприз от возвращения супруга спровоцировал сердечный приступ у Дейзи. Ее сестра пришла к аптекарю, чтобы купить успокоительное средство, в частности, камфорный сироп. Это лекарство чуть облегчило страдания Дейзи, ибо бедная женщина была еще жива, когда они погрузились в коляску, иначе они не захватили бы с собой лекарство.
Между местом, где нашли коляску, и каналом Барнса примерно расстояние в шесть миль. Там беглецы спрятались в первый раз, и там умерла Дейзи.
Морисс нервно стучал пальцами по столу.
– Согласен, Белл, что все это очень правдоподобно. Но как эта история связана с убийством аптекаря? Во всяком случае, вы, похоже, защищаете этого Пруффла.
– Вовсе нет, но я уверен, что преступника надо искать в другом месте, – решительно сказал Белл. – Поэтому я заказал в Скотленд-Ярде срочное обращение.
– Какое?
– Я хочу, чтобы сообщения в прессе говорили о виновности Пруффла. Во-вторых, надо воздержаться от ареста Пруффла, когда его найдут, что не составит особого труда.
– Это можно сделать, – согласился инспектор.
– В-третьих…
Белл наклонился к Мориссу и прошептал ему что-то на ухо.
Инспектор сначала слушал с явным неодобрением, но постепенно лицо его прояснялось.
– Согласен, готов последовать за вами… В любом случае это будет отличная глава для романа.
– Главное, чтобы наша уловка помогла сдать истинного убийцу в руки правосудия, – заявил молодой сыщик.
– Стоп! – усмехнулся Морисс. – Я еще не заявлял о невиновности Пруффла!
Эдмон глянул на часы.
– Я жду визита некоего мистера Мусселса, далекого племянника мистера Балкинга и его будущего наследника. Я вчера связался с ним. Балкинг едва знал его, их отношения сводились к обмену поздравительными открытками по поводу Нового года. Фармацевт не оставил завещания. Его имущество переходит к этому Мусселсу. Думаю, это человек здравого смысла, который согласится помочь правосудию.
Едва он закончил говорить, как полицейский постучал в дверь и ввел мистера Мусселса.
Эдмонд не ошибся. Мусселс охотно согласился сделать все, что от него ждали. Белл удовлетворенно потер руки.
– Теперь могу реально участвовать в этой авантюре.
Новый фармацевт Бансбери, который возглавил аптеку через месяц после убийства, был молодым взвешенным человеком, украшенным светлой бородкой. Он носил зеленые очки. Новый аптекарь поместил новую вывеску на имя: Джеремия Эверест. Его первым общественным деянием было распространить через коммунального глашатая циркуляры, извещающие, что Джеремия Эверест берет в свои руки все дела, которые вел усопший сир Балкинг. Слово «все» было подчеркнуто. Граждане Бансбери поняли, что мистер Эверест изъявил желание остаться верным привычкам и делам Трейси Балкинга, как, например, давать консультации, а деньги брать только за лекарства. Эта решимость сразу повысила его репутацию и уважение к нему. Более того, он вернул на службу мисс Клифф, позволив ей даже принимать, когда ей захочется, милых старых дам, миссис Мил и миссис Ковс.
Однажды вечером, когда аптека уже давно была закрыта, мисс Клифф ушла домой, а кабатчик опустил ставни, в стекло тихо постучали. Мистер Эверест, читавший газету, открыл дверь. Это был сельский житель. Он робко поздоровался.
– Входите, – вежливо пригласил молодой аптекарь, – вы по поводу болезни?
Мужчина покачал головой и отдал ему один из циркуляров.
– Меня зовут Бен Мелтон, – сказал он. – Я живу в двух милях от Бансбери, где занимаюсь разведением кур.
– Понятно. У вас затруднения с курами? В этом случае я могу вам помочь, – сообщил мистер Эверест.
Мужчина опять покачал головой.
– Нет, мистер фармацевт, не это предмет моего визита. Я хотел спросить, действительно ли вы берете на себя все дела мистера Балкинга?
– Конечно, дружище, – подтвердил аптекарь.
Посетитель облегченно вздохнул.
– Сколько забот вы сняли с меня! – признался он. – Я не знаю, удалось бы раздобыть деньги без помощи мистера Балкинга или кого-то в его роде. Я платил восемь процентов… это совсем мало, – добавил он, тоскливо смотря на мистера Эвереста.
– Не беспокойтесь, – успокоил его аптекарь. – Садитесь и расскажите мне, как вы договаривались с моим предшественником. Я желаю, чтобы его привычки ни в чем не менялись.
– Хорошо, – сказал Бен Мелтон, явно повеселев. – Я не могу вас обманывать. Мистер Балкинг несколько раз одалживал мне деньги, когда у меня были трудности с кредитом. Я всегда честно возвращал ему долг с процентами. Кроме последнего раза. Сумма была небольшой, около десяти фунтов. Но теперь, когда он умер, я не знаю, к кому обратиться, чтобы рассчитаться с долгом. Тем более что мистер Балкинг вел дела очень скрытно.
Мистер Эверест кивнул.
– Действительно, – равнодушно сказал он, – где-то ходят долговые расписки. Сколько вы хотите занять?
Мистер Мелтон не был требовательным. Двенадцати фунтов ему было достаточно на три месяца. Он немедленно получил деньги.
Куриный заводчик подписал долговую расписку, положил деньги в карман и заявил, что готов выпить стаканчик.
После первого последовал второй, потом третий. Но Бен Мелтон пил в одиночестве, поскольку молодой аптекарь едва касался стакана губами. Бен ощутил легкую эйфорию. Он получил нужную сумму, бренди было великолепным, а новый кредитор выглядел весьма нетребовательным.
– Бен Мелтон, – наконец произнес Эверест, еще раз наполнив стакан гостя, – быть может, вы тоже можете оказать мне услугу!
Мужчина выразил свою готовность самым горячим тоном.
– Я вам только что говорил, что долговые расписки на руках меня не интересуют, но теперь, когда мы достигли согласия, я сразу признаюсь, что это не так. Эти деньги принадлежат мне, ведь так? А поскольку я взял дело мистера Балкинга в свои руки в полном объеме, мне они нужны.
Бен хорошо понимал его точку зрения.
– Как найти этих должников? – продолжил мистер Эверест угрюмым голосом. – Они сами не придут признаться. Увы, я не нашел ни кредиторских записей, ни бухгалтерских книг в документах моего предшественника. Уф! Я рад побеседовать в полной откровенности с вами.
– Я, конечно, не знаю должников покойного мистера Балкинга, что понятно, – ответил Бен Мелтон. – Однако я слышал, что булочник Смит был должен ему приличную сумму. Он иногда приходит выпить кружку пива к Миввинсу. Нет смысла говорить, что там много болтают. Если хотите, я могу исподтишка пустить слух, что в Бансбери есть много должников и что им неплохо вернуть деньги наследнику убитого аптекаря.
Джеремия Эверест нашел идею великолепной.
– Начну завтра, – пообещал Бен Мелтон, прощаясь.
Когда дверь аптеки захлопнулась за визитером, мистер Эверест отправился в гостиную. Он со вздохом облегчения снял зеленые очки и содрал светлую бородку. Эдмонд Белл с удовольствием вернул себе привычный облик.
– Ну, вот, – удовлетворенно прошептал он, – мы сделали гигантский шаг вперед. Стальной сейф, похоже, содержал долговые расписки, а убийца мистера Балкинга расплатился с долгами, перерезав глотку своему кредитору. – Он углубился в размышления. – Булочник Смит видел, как дамы покинули аптеку… Булочник Смит, похоже, должен был кругленькую сумму аптекарю… Булочник Смит – мужчина худой и… булочник Смит живет в тридцати шагах от места преступления. Итак, булочник Смит, остались мы двое!








