355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Рэй » Эдмон Белл и инспектор Тригсс (Повести) » Текст книги (страница 24)
Эдмон Белл и инспектор Тригсс (Повести)
  • Текст добавлен: 23 января 2020, 01:00

Текст книги "Эдмон Белл и инспектор Тригсс (Повести)"


Автор книги: Жан Рэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 36 страниц)

Глава 3
Зонтик и обезьяна

Заря разгоралась. Эдмонд Белл поудобнее устроился в кресле и глянул на Льюиса Гранта. Полицейский явно боролся со сном. С верхнего этажа до них доносились глухие рыдания и стоны. В кухню тихо вошла Арабелла.

– Я вновь звонила в клинику доктора Бруксхэма, чтобы узнать, как она. Мне сказали, что надеются спасти ее.

Эдмонд Белл кивнул.

– Придется долго ждать, пока можно будет ее допросить, – заявил полицейский.

Молодой сыщик пожал плечами:

– Я не жду многого от этого допроса. Преступление совершено в непроницаемой темноте. Убийца все предусмотрел, поскольку выкрутил лампочку, висевшую над секретером мистера Хаммса, как только услышал, что мисс Пикок направляется к двери комнаты. Офицер Скотленд-Ярда и два инспектора только что покинули дом. По совету Эдмонда Белла они унесли бутылку рома и выкрученную лампочку, чтобы обнаружить возможные отпечатки пальцев.

– Вперед, мистер Эдмонд, попытайте еще один шанс в этом расследовании, – с какой-то издевкой сказал офицер. – Если желаете, можете располагать агентом Грантом. Он с радостью поможет вам.

Эдмонд немедленно воспользовался предложением.

– Полагаю, вы пока не видите ни лучика света в этой тайне? – продолжил офицер Скотленд-Ярда тем же насмешливым тоном.

– Честное слово, все не так ясно, как кажется, – с раздражением ответил Эдмонд.

Теперь ему было чуть стыдно за эту реплику, ибо дело, действительно, казалось ему беспросветным. Арабелла молча готовила чай, стараясь не производить шума. Иногда она печально улыбалась жениху.

Вдруг Эдмонд вскочил с места и хлопнул себя по ляжке.

– Как я не подумал об этом раньше?! – огорченно воскликнул он.

– О чем, мистер Белл? – спросил Льюис.

– О зонтике мистера Хаммса, дьявол меня побери! Белла, пожалуйста, принесите его мне.

Служанка огорченно глянула на него.

– Ах, сэр! Я помню, что видела его позавчера… Он был в углу, там, где пастор всегда оставлял его…

– А теперь? Не говорите, что он исчез!

– Увы, сэр, его больше нет на месте. Это очень старый зонтик, совсем истрепанный. Миссис неоднократно хотела выбросить его в мусор, но пастор держался за него.

– Подождите, – молодой человек обрел спокойствие, – позвольте воспользоваться вашей памятью. Со своей стороны, помню, что бросил рассеянный взгляд на этот предмет. Мне показалось, что он был раскрыт. А в обычное время, убежден, что он был закрыт. Я прав?

– Да! – воскликнула Белла. – Мистер Хаммс с большим тщанием относился к нему.

– Прекрасно, – обрадовался Белл. – Мы нашли!

– Что? – хором спросили Льюис и Белла. – Что и кого? Где находится мистер Хаммс? Как он покинул дом? Кто хотел убить мисс Мину?

– Довольно, довольно! – взмолился Эдмонд. – Я ничего пока не знаю, увы! Но я знаю, почему сбежал пастор.

Льюис Грант, выпучив глаза, попросил молодого сыщика объяснить.

Тот с охотой исполнил просьбу.

– Обычно зонтик стоит в своем углу и закрыт. Мистер Хаммс возвращается в дом, чтобы взять зонтик. Он приоткрывает его, как делают многие, чтобы удостовериться, китовый ус сгибается нормально. Затем ставит на место, не закрыв, а ведь он человек, заботящийся о каждом пустяке. Потом пастор исчезает.

– По какой причине? – спросил Льюис.

– Он скрывается, потому что что-то увидел в зонтике… что-то, что привело его в ужас, – с триумфом закончил Эдмонд Белл.

– Любопытно, но возможно, – проворчал полицейский. – Но это не объясняет, как он смог незаметно покинуть дом.

– Согласен, но уверен, что этот факт – каким странным и невероятным он может показаться – имеет побочное значение. Зонтик исчез, а это печально. Хотя и это не первостепенный факт. Я хотел бы знать, когда мистер Хаммс в последний раз выходил вместе со своим зонтиком и куда он ходил. Вам понятно?

– Э-э-э… не совсем, – кивнул Льюис Грант.

– Однако все просто. Надо узнать, где он оставлял свой зонтик и сколько времени зонтик был вне поля его зрения. Именно это позволило спрятать в зонтике что-то, вызвавшее его ужас и бегство. Дорогая Арабелла, опять призываю к вашей памяти.

Арабелла нахмурилась:

– Погода такая переменчивая… мистер Хаммс почти всегда уходил с зонтиком. – Вдруг лицо служанки просветлело. – Теперь припоминаю! За несколько дней до исчезновения хозяина погода стояла хорошая и сухая, и он выходил только, чтобы подышать свежим воздухом. Но в прошлую пятницу шел мелкий противный дождик, и он ушел на более долгую прогулку.

– Бьюсь об заклад, что дождь перестал, когда он вернулся, – подхватил Эдмонд.

– Не знаю.

– Иначе пастор открыл бы свой зонтик, – объяснил молодой человек. – Он не сделал этого, поэтому спрятанная вещь оставалась внутри до второй половины воскресенья. Теперь надо узнать, куда он ходил.

Белла улыбнулась:

– Я знаю. Он навестил одного больного в Камден-Таун. Я даже приготовила небольшую посылочку сладостей для врачей. Этого несчастного зовут Иона Виввинс. Кажется, он живет на Корпорт-стрит, где снимает комнаты.

– Браво! – воскликнул Белл. – Хорошие новости. Отправляемся немедленно на поиски этого Ионы. Его надо найти любой ценой, даже если он прячется в чреве кита, как его знаменитый тезка.

– Я знаю этот дом, – вмешался Грант. – Настоящий притон. Мы там часто проводили обыски и арестовывали карманников, хулиганов и моряков-дезертиров.

В момент, когда Эдмонд собирался уйти вместе с Грантом, на втором этаже зазвонил телефон. Арабелла бросилась на лестницу.

– Сообщение для мистера Белла! – крикнула она, перегнувшись через перила. – Звонят из Скотленд-Ярда. Вам следует прибыть туда, мистер Белл. Мистер Баттерворс с нетерпением ожидает вас.

– Баттерворс! Из службы отпечатков пальцев?

– Он самый! Он говорит, что вы должны поспешить, что иначе он сойдет с ума, вот так.

– Несусь, – ответил Белл. – Откладываем на несколько часов экспедицию в Камден-Таун, – объявил он Льюису Гранту. – Нет, не сопровождайте меня. Я вызову вас, когда вы мне понадобитесь.

Он вскочил в такси и умчался в Скотленд-Ярд.

Мистер Баттерворс был подвижным невысоким мужчиной, которому легко прощали раздражительность, ибо он был истинным профессионалом.

– Сэр, вы нашли отпечатки пальцев? – спросил молодой человек.

Мистер Баттерворс презрительно усмехнулся:

– Прежде всего, можете забрать свою бутылку рома. Ее тщательно протерли. Она словно снята с полки торговца спиртным. Но лампочка… Ха-ха… позвольте мне посмеяться… лампочка! – Он достал еще не высохшую фотографию. – Смотрите! Превосходно, а!

– Да, – согласился Эдмонд. – Удивительно четкие отпечатки. Вы знаете, кому они принадлежат?

– Конечно! – взорвался Баттерворс. – Конечно знаю… Это лезет в глаза. Имя искать не стоит. Тот, кто оставил эти отпечатки, зовется Джоко или Коко или что-нибудь в этом роде. Но это не имеет никакого значения.

– Как – никакого значения? – Удивлению Эдмонда Белла не было границ.

– Вы не сможете посадить его в тюрьму.

– И почему, простите, если это преступник?..

– Потому что, – проворчал Баттерворс, – от этого можно сойти с ума. Поскольку это не отпечатки пальцев человека, сэр, а отпечатки пальцев обезьяны!

Глава 4
Эдмонд Белл исчез

Арабелла прогуливалась вдоль Грин-Лейн рядом с Глиссольд-Парк. Она посетила клинику доктора Бруксхэма, где некоторое время сидела у изголовья бедолаги Мины Пикок. Несчастная девушка была невероятно бледна. Она не приходила в сознание. Только едва заметное дыхание свидетельствовало, что в ней еще теплится жизнь. Белла вышла из клиники, утирая слезы. Мысль о том, что ее ждал Льюис Грант в шесть часов ровно перед прудом парка, немного утешала ее. Она ускорила шаг и вошла в парк, когда на церкви Сент-Мэри-Олд пробило шесть ударов. Но когда подошла к пруду, очень удивилась, не увидев никого. Скамья, где они миловались с женихом, была пуста. Льюис никогда не опаздывал на свидания. Если бы он был на службе, она бы не удивилась. Но сегодня во второй половине дня он был свободен. Половина седьмого! Льюис не появился.

Темнело, и в ветвях деревьев пустынного парка пронзительно свистел ветер. Арабелла плотнее закуталась в пальто и решила обойти пруд. Это должно занять несколько минут. Она надеялась, что за это время Льюис появится. Но вернувшись к скамье, увидела, что она по-прежнему пуста. На этот раз Белла заволновалась. Когда она приблизилась к скамье, то увидела, что на ней что-то лежит. Значит, кто-то подходил к скамье, пока она обходила пруд. Невозможно! Темнота еще не сгустилась, а она ни на секунду не теряла скамью из виду. Быть может, это что-то принес ветер! Белла подняла предмет. Это был большой белый цветок, каких она никогда не видела. Он напоминал морскую звезду, какие остаются на пляже после отлива. Лепестки были плотные, словно из кожи, а в центре сияло ярко-красное круглое пятно. Вдруг кто-то вырвал цветок из ее рук. Белла вскрикнула и обернулась. И увидела мужчину, чье лицо было наполовину скрыто широкими полями фетровой шляпы.

– Не кричите, – сказал незнакомец обеспокоенным тоном, – а главное не касайтесь цветка. Проводите чуть-чуть меня… Здесь вас поджидает опасность!..

– Но я вас не знаю, – пролепетала девушка. – Отпустите меня или я позову на помощь.

– Не делайте этого, – умоляюще произнес незнакомец. – Я друг… Да, я друг мистера Хаммса. Я видел, как вы вошли в клинику доктора Буксхэма, но не заметил, как вы вышли, ибо не рисковал оставаться на одном месте. Осторожно! – Он буквально прокричал предупреждение и рывком потянул Беллу вперед. – Вон там! Вы ничего не заметили за этими кустами бузины?

– Отпустите меня, – закричала Арабелла. – Отпустите, или я позову полицию.

Но незнакомец продолжал тянуть Беллу за собой к выходу из парка.

– Мы здесь не в безопасности, – задыхаясь, сказал он. – Особенно рядом с деревьями. Проклятый цветок. Ужасный цветок!

Как только они вышли на Грин-Лейн, Арабелла немного успокоилась, поскольку по улице проезжали велосипедисты. Она попыталась рассмотреть лицо незнакомца, но тот надвинул шляпу еще глубже на голову. Однако незнакомец был хорошо одет и походил на священника.

– Скажите, кто вы? – попросила она. – Иначе мне трудно будет считать вас джентльменом.

– Я не осмеливаюсь… Нет, я не могу открыть свое имя, – с отчаянным всхлипом ответил незнакомец. – Я только хотел спросить вас, как себя чувствует мисс Пикок?

– Она еще жива. Это все, что я могу сказать.

Мужчина вздохнул, словно с его плеч упал тяжелый груз. Потом продолжил тем же обеспокоенным и умоляющим голосом, который тронул Арабеллу в момент встречи:

– Вы должны потребовать, чтобы окно палаты мисс Пикок было закрыто, особенно когда она начнет говорить.

– Почему? – Арабелла нервничала все больше. – Как я могу потребовать такое! Если бы я знала почему!

– Я не могу сказать вам больше ничего, – ответил незнакомец. – Прощайте!

И быстрым шагом удалился в сторону Грин-Лейн. Белла смотрела на удаляющуюся тонкую и гибкую фигуру. Внезапно раздался ужасающий вопль. Белла задрожала. Там, где мгновение назад находился незнакомец, никого не было. Никого!

– На помощь! Убивают! – закричала она.

Два огонька приблизились к ней.

– Мисс, вы призывали на помощь? – спросил густой мужской голос.

Слава богу! Белла с радостью узнала одного из агентов мобильной бригады велосипедистов.

– Там, там!.. – простонала она. – Что-то случилось. Я видела идущего человека, потом… услышала ужасный вопль, и мужчина исчез.

– Мы тоже слышали вопль, – кивнул полицейский. – Вы можете показать место?

Два полицейских последовали за Беллой и вскоре подошли к ограде Глиссольд-Парка.

– Вот здесь я видела его в последний раз.

– Хм!.. Ничего особенного! Если бы не этот жуткий вопль, я решил бы, что вам все приснилось. Я знаю этот крик, он не предвещает ничего хорошего. Смотрите!

Полицейский наклонился и подобрал черный предмет.

– Это его шляпа! – воскликнула Белла.

Полицейский вопросительно глянул на нее.

– Мисс, похоже, вы знаете больше. Я обязан попросить вас сопроводить нас в отделение.

Белла тут же согласилась.

– Вы предупреждаете мои желания, – кивнула она. – Я сама хотела идти в отделение, чтобы узнать, не вышел ли вдруг мой жених на службу.

– Ваш жених, мисс?

– Да, Льюис Грант!

– Что вы говорите, Льюис Грант! Значит, вы мисс Арабелла Стаггинс!

– Да… Но почему такой вопрос и в таком тоне? – спросила девушка, которая опять занервничала.

– Не обращайте внимания, мисс, – пробормотал ошарашенный агент. – Пожалуйста, ускорьте шаг, поскольку мы должны быть в отделении в указанный час.

Арабелла была слишком взволнована от всего случившегося, чтобы заметить жалостливый взгляд, который бросил на нее полицейский. Ее волнение выросло еще больше в полицейском отделении, когда она увидела, как агент посторонился и вполголоса заговорил с офицером. Оба выглядели очень взволнованными. Наконец офицер обратился к ней:

– Можете подождать несколько минут, мисс Стаггинс. Прошу вас, сядьте в это кресло. Я немедленно предупрежу Скотленд-Ярд.

Через четверть часа перед полицейским отделением затормозил автомобиль. Из него вышли три инспектора. Один из них представился девушке:

– Старший инспектор Морисс. Мы ищем вас уже несколько часов.

– Меня?! – пораженно воскликнула Белла.

– Вы действительно невеста Льюиса Гранта, не так ли? Мои поздравления. Прекрасный парень и отличный полицейский. Он сделает карьеру. Могу ли я спросить, когда вы видели его в последний раз?

– Вчера вечером, сэр. Он сказал мне, что, быть может, еще вернется, но не уверен, поскольку он должен был сопровождать мистера Эдмонда Белла. Он был свободен во второй половине дня, и мы назначили свидание в шесть часов у пруда в Глиссольд-Парке, когда я вернусь из клиники доктора Бруксхэма.

Старший инспектор Морисс кивал. Лицо его темнело.

– Мисс Арабелла, – тихо сказал он, – будьте мужественны и сохраняйте спокойствие… Такие ситуации часто случаются в нашей профессии, все устроится.

– Льюис! – вскричала Белла. – Что с ним случилось?

Морисс покачал головой:

– Я ничего не знаю… Быть может, ничего серьезного. Со вчерашнего вечера Льюис Грант и Эдмонд Белл бесследно исчезли.

Глава 5
Две девушки на тропе войны

Не отрывая взгляда, Арабелла смотрела на огонь в печке, который отбрасывал фантастические тени на потолок кухни. Она выплакала все слезы. Они попросту кончились. Глаза горели, словно она держала их рядом с пламенем. По просьбе матери с ней сидела Сара Пикок. Сара, старшая из трех дочерей, имела такие же суровые черты, как и мать, и ничем не напоминала милую Мину. Она держала в руке молитвенник, монотонно произнося изредка несколько строк молитвы. Вдруг она прервала чтение и недовольно пробурчала:

– Кто позволил писать в моей книге? И к тому же такие глупости!!! – Белла пожала плечами. Какое это имело отношение к ней? – Интересно, что означает эта идиотская фраза, – раздраженно продолжила девушка. – Через несколько дней после получения белого цветка ты умрешь!

Белла вскочила и вырвала книгу из рук Сары.

– Белый цветок!

– Что с тобой, Арабелла?

Белла выпрямилась, ее щеки зарделись.

– Я его видела! – выкрикнула она. – Я его видела!.. Белый цветок! Он лежал на скамье в Глиссольд-Парке, когда мужчина в шляпе появился рядом со мной. Но кому он был предназначен? Ах! Если бы Льюис и мистер Белл были бы здесь! Им бы не понадобилось много времени, чтобы узнать, кто написал эти слова в вашей книге, мисс Сара.

Сара захлопнула книгу и в свою очередь уставилась на огонь.

– Опасность! – прошептала она. – Кому здесь грозит опасность? Вероятно, всем, кто причастен к этому делу. Дядюшка Перси, пастор Джеллстоун, Льюис Грант, Эдмонд Белл, моя бедная сестра Мина. Если бы мы знали, – продолжила она громким голосом. – Если бы мы знали, куда вчера вечером ушли мистер Грант и мистер Белл!!!

Белла, разинув рот, смотрела на хозяйку:

– Господи Иисусе, мисс Сара! Думаю, я знаю.

Девушка подняла на служанку глаза:

– Что ты за дурочка, девчонка! Почему не сказала раньше? Давай выкладывай! Быть может, еще не все потеряно!

– Они пошли к Виввинсу на Корпорт-стрит.

– Проходимец! – проворчала Сара Пикок. – Я всегда считала ошибочным помогать ему.

У мисс Пикок было звание сержанта Армии спасения, а потому она занималась бедняками и многочисленными больными. Храбрости ей доставало всегда, и она спокойно проникала в самые ужасные жилища Лондона, чтобы помочь страждущим. Надо добавить, что она занималась этой христианской благотворительностью только по религиозным соображениям, ибо не знала, что такое душевное сострадание.

– Надевай плащ, Арабелла, – приказала она. – Мы уходим.

– В такой час и в такой ужасный квартал! – задрожала молодая служанка.

– Не я невеста мистера Гранта, – сурово ответила Сара. – Оставайся здесь, если боишься, я пойду одна.

– Нет, нет, я иду с вами, – решительно ответила Арабелла. – Но, быть может, стоит предупредить по телефону полицию.

Сара яростно тряхнула головой:

– И речи быть не может. Я всегда умела обойтись без помощи этих джентльменов из полиции. Что касается Льюиса Гранта, уверена, его будущая карьера только выиграет, если он сможет выбраться из этого тупика без помощи своих коллег.

Ничто другое, как эта отповедь по поводу будущего ее жениха, не могло заставить Беллу решиться. Она накинула на плечи непромокаемый плащ, а Сара облачилась в серую форму Армии спасения.

– Захвачу револьвер покойного отца, – сказал она. – Он по-прежнему лежит в нижнем ящике с постельным бельем.

– Револьвер! – с дрожью воскликнула Белла.

– Я пока еще им не пользовалась. Я брала его с собой несколько раз, когда отправлялась в нищенские кварталы Уоппинга или Шедуэлла, – равнодушно заявила Сара. – Взять его с собой будет полезным при посещении Ионы Виввинса.

Как накануне, вечер был холодный и туманный. Лавочки уже закрылись. В густеющем тумане блестели только красные кресты аптек. Девушки молча прошли Севен-Систерс-род и направились в сторону Камден-Таун. На длинной и монотонной Камден-род Корпорт-стрит образует некий анклав, разделенный на множество улочек, узких проходов и тупиков. Поскольку холодало, квартал был практически пустынен. Изредка мелькал бесформенный силуэт, тут же тонувший в тумане. Было темно и безжизненно, кроме нескольких освещенных окон кабаре. Дом, где жил Иона Виввинс, некогда был роскошным господским домом. Теперь все комнаты сдавались по отдельности. Прекрасный дом, носивший название Драмм-Иннс в память о бывших владельцах, почтенном семействе Драмм, быстро превратился в настоящий притон. Изъеденный проказой фасад Драмм-Иннс с многочисленными окнами высился на углу Корпорт-стрит. Через разбитые карнизы вода стекала по стенам, покрытыми мхом и селитрой. Кое-где стены осыпались. Железная вывеска со скрипом раскачивалась под ночным ветром. Вывеска извещала, что здесь по разумным ценам сдаются комнаты на неделю. Открытый днем и ночью портик вел в длинный сырой коридор, едва освещенный керосиновой лампой, которая стояла в зарешеченной нише.

– Надо пересечь двор и подняться по спиральной лестнице, которая ведет в заднюю часть дома, – прошептала Сара. – Там в одной из грязных комнат живет Иона Виввинс.

– Кто этот человек? – дрожащим голосом спросила Белла.

– Нищий, инвалид, наполовину паралитик. Он не может покидать комнату. Его единственная возможность добыть средства на жизнь – публичная благотворительность. Я подозреваю, что он тратит на спиртное большую часть получаемых денег.

Проливные весенние дожди превратили бывший почетный двор в настоящее болото. Туман здесь казался гуще, чем на улице. Дымящая свеча позади разбитого окна бросала жалкий свет на скользкие булыжники.

– Задняя часть дома выглядит почти необитаемой, – шепнула Белла на ухо спутнице.

– Весьма возможно! Обычно обитатели Драмм-Иннса не являются постоянными клиентами, – объяснила Сара. – Иногда этот барак набит, как бочка сельдями. В другие дни походит на дырявую бочку.

– Думаете, мы найдем Иону дома?

– Меня удивит, если его там нет, поскольку он не может сделать и пяти шагов, – заявила Сара.

Они дошли до спиральной лестницы, столь же грязной, как и двор.

– Это должно быть на втором этаже, – прошептала Сара, пытаясь вспомнить. – Последняя комната в конце центрального коридора рядом с нишей, где стоит старая статуя.

Карманный фонарик мисс Пикок освещал бесконечные коридоры, пустые и черные. Почти все двери были распахнуты, а комнаты были пустыми. Сара правильно использовала слово «барак» для характеристики огромного заброшенного здания.

– Здесь, – сказала она, остановившись перед закрытой дверью.

Она постучала. Два, три раза. Никакого ответа!

– Паралитик отправился на ночную прогулку, – пошутила Белла.

Ударом плеча Сара распахнула гнилую дверь, которая соскочила с петель.

– Его нет! – удивилась Сара.

– Однако он недавно был здесь, – сказала Белла, указывая на чадящий огонек позади ржавой решетки очага. – И запах трубки еще ощущается в воздухе.

Действительно, пахло старым табаком с примесью спиртного.

– Он должен вскоре вернуться, – вполголоса сказала Сара. – Бьюсь об заклад, что этот мерзавец притворяется паралитиком. Я всегда так считала. Попытаемся, если возможно, закрыть дверь.

Белла умело нацепила дверь на петли. Едва она закончила, как на внешней галерее раздался глухой шум. Сара схватила Беллу за руку и выволокла из комнаты. Здесь было достаточно места, чтобы спрятаться. Они забрались в пустую комнату напротив. Шум приближался. Вскоре желтоватый свет заскользил по полу.

– Смотрите, – тоскливо прошептала Белла, – смотрите!.. Свет идет из ниши в стене.

Действительно, старая статуя вдруг ярко осветилась. Обе девушки вытаращили глаза от удивления. Они увидели, как статуя повернулась и из отверстия в пьедестале вышел мужчина. Это был Иона Виввинс. Но Иона, в котором не было ничего от инвалида, поскольку он решительно зашагал к своей комнате, крепко ступая на обе ноги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю