Текст книги "Красное море под красным небом"
Автор книги: Скотт Линч
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 48 страниц)
Чувствуя, как глаза жгут неожиданно выступившие слезы, Локки снял палец со спускового крючка самострела и медленно направил оружие вверх.
– Может, объяснишь почему? – спросил он.
– Потом. – Свое оружие Жеан не опустил. – Отдай самострел. Медленно. Медленно!
У Локки дрожала рука; нервная реакция сделала его движения дергаными. Сосредоточившись, стараясь держать чувства в узде, Локки передал свой самострел Жеану.
– Хорошо, – сказал Жеан. – Не опускай руки. Вы двое прихватили веревку?
– Да.
– Я держу его под прицелом. Свяжите его. Свяжите по рукам и ногам и убедитесь, что узлы прочные.
Один из нападавших опустил самострел и стал рыться в кармане в поисках веревки. Второй тоже опустил самострел и достал нож. Он едва успел перевести взгляд с Локки на своего товарища, как Жеан сделал следующий ход.
Держа в одной руке свой самострел, в другой самострел Локки, он развернулся и послал стрелы в головы чужаков.
Локки слышал резкий щелчок спущенных тетив, но потребовалось несколько секунд, чтобы он осознал увиденное. Он стоял дрожа, разинув рот, а два незнакомца дергались и умирали, истекая кровью. Один из них рефлекторно нажал на спуск, и стрела со слабым щелчком улетела в темноту.
– Жеан, ты…
– Неужели так трудно было отдать мне это проклятое оружие?
– Но ты… ты сказал…
– Я сказал… – Жеан бросил самострел, схватил Локки за воротник и встряхнул. – Что значит «Я сказал», Локки? Почему мы разбираемся с тем, что именно я сказал?
– Ты не…
– Боги, ты дрожишь! Ты мне поверил? Как ты мог? – Жеан выпустил Локки и в ужасе смотрел на него. – Я считал, ты очень естественно мне подыгрываешь.
– Ты не дал мне никакого условного сигнала, Жеан! Что я должен был подумать?
– Как это не дал? Я послал тебе сигнал «лгу» так же ясно, как виден этот горящий корабль! Когда протянул ладонь к этим идиотам.
– Ты не…
– Нет, протянул! А если бы даже забыл! Невероятно! Как ты мог подумать… когда, по-твоему, я мог успеть с кем-то договориться? Мы два месяца проторчали на одном и том же корабле!
– Жеан, без этого сигнала…
– Я дал его тебе, тупица! Сигнал «Смотрите, Жеан Таннен сейчас соврет, что предал своего лучшего в этом долбаном мире друга паре уличных головорезов»! Что, надо почаще использовать этот сигнал? Неужели нам это нужно?
– Я не видел сигнала, Жеан. Клянусь всеми богами!
– Ты его прохлопал.
– Прохлопал? Да. Хорошо. Я его не заметил. Было темно, повсюду самострелы. Но мне не нужен был сигнал. Я и так должен был знать. Прости меня, Жеан.
Он вздохнул и посмотрел на два тела, из неподвижных голов которых торчали оперенные стрелы.
– Вообще-то нам следовало допросить одного из этих ублюдков, верно?
– Да, – согласился Жеан.
– Это была… дьявольски меткая стрельба.
– Да.
– Жеан.
– М-м-м?
– Пора делать ноги.
– О. Да. Бежим!
3– Эй, на корабле! – крикнул Локки, когда шлюпка подошла к борту «Ядовитой орхидеи». Он с облегчением выпустил из рук весла; Калдрис гордился бы скоростью, с какой они плыли от Тал-Веррара через флотилию лодок со священниками и пьяницами, мимо пылающего галеона и почерневших корпусов предыдущих жертв, сквозь серую дымку, все еще наполняющую воздух.
– Боги, – сказала Дельмастро, помогая им подняться на борт, – что случилось? Вы ранены?
– Мои чувства уязвлены, – ответил Жеан, – но вся эта кровь взята по такому случаю напрокат.
Локки посмотрел на свой нарядный костюм, выпачканный кровью по крайней мере двух нападавших. Они с Жеаном напоминали пьяных мясников-любителей.
– Вы получили то, что вам было нужно? – спросила Дельмастро.
– Что нам было нужно? Да. То, чего мы хотели? Нет. А загадочные нападающие не дали нам ни минуты покоя в этом проклятом городе. Их было слишком много.
– Кто это был?
– Понятия не имеем, – ответил Локки. – Как эти выродки узнали, где мы и кто мы такие? Ведь нас не было почти два месяца! Мы так старались не привлекать внимания!
– Солнечный Шпиль, – чуть застенчиво сказал Жеан.
– Но ведь они ждали нас на пристани? Это было ловко подстроено.
– Вас преследовали до корабля? – спросила Дельмастро.
– Мы не заметили, – ответил Жеан, – но сваляли дурака, слишком задержавшись в городе.
Дельмастро кивнула, достала свисток и трижды свистнула.
– На палубе! Вставить стержни в кабестан! Подготовиться к подъему якоря. Боцманская команда, поднять шлюпку!
– У вас расстроенный вид, – сказала она Локки и Жеану, когда на всем корабле закипела деятельность.
– А чему радоваться? – Локки потер живот: он все еще ощущал тупую боль там, куда ударил вышибала из Солнечного Шпиля. – Да, мы ушли, но кто-то постарался причинить нам уйму неприятностей.
– Знаете, что я люблю делать, когда у меня дурное настроение? – приветливо сказала Эзри. – Грабить корабли.
Она подняла палец и медленно показала через палубу, мимо суетящихся матросов, на море, где стоял на якоре другой корабль, освещенный кормовыми фонарями, разгоняющими южную тьму.
– И вот как раз такой корабль!
Несколько мгновений спустя они стучали в дверь каюты Дракасты.
– Вы не держались бы на ногах, если бы кровь была ваша, – сказала Дракаста, впуская их. – Наверно, не стоит надеяться, что это кровь Страгоса?
– Вы правы, – ответил Локки.
– Жаль. Ну, по крайней мере вы вернулись. Это вселяет уверенность.
Паоло и Козетта лежали в своих постелях и мирно спали. Дракаста, казалось, не испытывала потребности говорить шепотом. Локки улыбнулся, вспомнив, что в детстве и сам спал, несмотря ни на какие помехи.
– Добились какого-нибудь прогресса? – спросила Дракаста.
– Мы выиграли время, – ответил Локки. – И выбрались из города. А это вызывало сомнения.
– Капитан, – сказала Дельмастро, – мы тут рассудили, нельзя ли приступить к следующей части нашего плана пораньше. Прямо сейчас.
– Хочешь взять кого-нибудь на абордаж и познакомиться поближе?
– Подходящий кавалер ждет приглашения на танец неподалеку, примерно в двух милях к юго-западу. Подальше от города, за рифами…
– А город в данный момент занят праздником, – добавил Локки.
– Всего лишь короткий визит, о каких мы говорили, – продолжала Дельмастро. – Разбудим их, заставим напустить в штаны, заберем казну и товары полегче, побросаем кое-что за борт, перережем тросы, выведем из строя такелаж…
– Ну, наверно, где-то нужно начинать, – ответила Дракаста. – Дел, пошли Утгара вниз за моими шелками и подушками. Я хочу, чтобы детям устроили временную постель в ящике для тросов. Это справедливо, мне ведь все равно придется будить их и спрятать.
– Хорошо, – сказала Дельмастро.
– Какой ветер?
– Северо-восточный.
– Разверни корабль на юг, в правую четверть. Поднять топсели, но медленно и незаметно. Прикажи Оскарлу спустить шлюпки, но держать их за корпусом, чтобы наш друг не увидел.
– Есть, капитан.
Дельмастро сбросила плащ на стол Дракасты и выбежала из каюты. Несколько секунд спустя Локки услышал шум на палубе: Оскарл кричал, что они минуту назад подняли шлюпку, а Дельмастро в ответ прохаживалась насчет безруких слабоумных лентяев.
– Вы двое выглядите чудовищно, – сказала Дракаста. – Придется завести особый сундук, чтобы держать окровавленные наряды отдельно. В следующий раз надевайте только коричневое и красное.
– А знаете, капитан, – сказал Локки, глядя на пропитанные кровью рукава своей куртки, – у меня появилась идея. Очень-очень забавная…
4Во втором часу утра, когда Тал-Веррар наконец забылся пьяным сном, а огни праздника погасли, «Ядовитая орхидея», замаскированная под «Химеру», подошла к «Счастливой сардине». Она миновала побитый маленький кеч на расстоянии в двести ярдов, при минимальном количестве навигационных огней и без окрика. Но в этом не было ничего необычного: в здешних водах пираты не нападали на корабли уже больше семи лет.
В темноте невозможно было разглядеть, что на палубе «Орхидеи» нет шлюпок.
Эти шлюпки медленно появились из тени справа от корабля и по неслышному сигналу гребцы энергично налегли на весла. От их усердия вода побелела. Три слабые пенные линии протянулись от «Орхидеи» к «Сардине», но к тому времени как одинокий часовой на кече что-то заметил, было уже поздно.
– Ревелл! – закричал Жеан, стоя в передней шлюпке. – Ревелл!
Все еще в своем окровавленном наряде, он обвязал голову красным платком и взял в оружейной «Орхидеи» окованную железом дубину. За ним наверх полезли моряки с «Орхидеи»: Джабрил и Малакасти, Стрева и Раек. Они размахивали дубинами, оставив сабли в ножнах.
Три полные пиратов шлюпки подошли с трех разных сторон; орущие, размахивающие дубинами безумцы согнали маленький экипаж кеча на палубу; они выкрикивали имя, ничего не говорившее пленным; наконец, когда все подчинились, предводитель мучителей поднялся на палубу, чтобы насладиться своей победой.
– Меня зовут Ревелл!
Локки расхаживал по палубе перед тремя моряками с кеча и его необычным пассажиром в синем. Как и Жеан, Локки остался в окровавленной одежде, перепоясался красным шарфом и надел на голову красный платок, а для большего эффекта обвесился драгоценностями Замиры.
– Оррин Ревелл! И я вернулся, чтобы нанести визит вежливости Тал-Веррару!
– Не убивайте нас, сэр, – попросил капитан маленького корабля, худой человек лет тридцати с глубоким загаром, полученным за много лет на море. – Мы даже не из Тал-Веррара, выполняем чартерный рейс…
– Вы прерываете важнейшие гидрографические изыскания! – закричал человек в синем, пытаясь встать на ноги. Его держали несколько улыбающихся моряков с «Орхидеи». – Эти сведения жизненно важны для всех моряков! Вы перережете собственное горло, если…
– Что за важнейшие гидрографические изыскания, старик?
– Изучение строения морского дна…
– Строение морского дна? А его можно есть? Потратить? Забрать в свою каюту?
– Нет, нет и еще раз нет!
– Хорошо, – сказал Локки. – Бросьте этого придурка за борт!
– Невежественные ублюдки! Лицемерные обезьяны! Отпустите… Отпустите меня!
Локки с удовлетворением заметил, что гидрографа выбрасывать за борт собрался Жеан: он не только испугает этого человека до потери сознания, но и сохранит контроль над происходящим и не даст причинить старику никакого вреда.
– О, пожалуйста, сэр, не нужно! – взмолился капитан «Сардины». – Мастер Донатти совершенно безвреден, сэр, пожалуйста…
– Послушайте, – сказал Локки, – неужели на этой старой лохани все, кроме меня, безмозглые идиоты? Зачем мне пачкать сапоги об этот хлам, если у вас нет того, что мне нужно?
– Гидрографические изыскания? – спросил капитан.
– ДЕНЬГИ! – Локки схватил его за ворот и поставил на ноги. – Мне нужно с борта этой шлюпки-переростка все ценное, вся выпивка, все, что можно продать, иначе вы увидите, как тонет этот старый ублюдок! Как вам такие гидрографические изыскания?
5Для маленького корабля не такая уж ничтожная добыча; очевидно, Донатти хорошо заплатил за свои «изыскания» и к тому же не хотел пускаться в плавание без привычных домашних удобств. Вскоре на «Орхидею» ушла шлюпка, нагруженная вином, хорошим табаком, шелковыми подушками, книгами, инструментами, алхимическими наркотиками и мешочками с серебряными монетами; а пираты «капитана Ревелла» тем временем заканчивали грабить корабль.
– Рулевые тросы перерезаны, сэр, – доложил Жеан спустя полчаса после того, как корабль был взят на абордаж.
– Фалы и лини перерезаны, – крикнула Дельмастро, явно наслаждаясь ролью рядового пирата-грабителя. Она расхаживала вдоль борта с топором в руках, словно по капризу перерубая разные тросы.
– Что бы это ни было, рубите!
– Сэр, пожалуйста, – умолял капитан, – нам понадобится очень много времени, чтобы это починить. Ведь все ценное вы уже взяли…
– Я не хочу уморить вас здесь, – сказал Локки, слушая мольбы капитана: он зевнул, изображая скуку. – Только выиграть несколько часов, прежде чем новость достигнет Тал-Веррара.
– О, сэр, мы сделаем все, что скажите. Все, что хотите. Мы будем молчать…
– Прошу нас, – ответил Локки. – Сохраните хоть каплю достоинства, мастер Сардина. Я хочу, чтобы вы говорили об этом. По всему городу. Попробуйте этой историей разжалобить шлюх. Может, в харчевне-другой всем нальют бесплатно. И самое главное – повторяйте мое имя. Оррин Ревелл.
– Оррин Ревелл, сэр.
– Капитан Оррин Ревелл, – сказал Локки, доставая стилет и поднося его к горлу капитана. – На добром корабле, украденном в Тал-Верраре. Дайте им знать, что я по соседству!
– Я… хорошо, сэр.
– Отлично. – Локки отпустил капитана и убрал кинжал. – Тогда мы заканчиваем. Можете получить свой забавный маленький кораблик обратно.
Локки и Жеан встретились на корме, перед тем как сесть в последнюю уходящую на «Орхидею» шлюпку.
– Боги, – сказал Жеан, – архонту понравится.
– Ну, мы сдержали слово. Обещали пиратские нападения со всех сторон света – вот. Мы только не уточняли, что главным исполнителем будет корабль Замиры. – Локки послал воздушный поцелуй в сторону раскинувшегося на севере города. – Счастливого праздника, протектор.
6– Если и есть что-нибудь такое, чем я больше не хотел бы заниматься никогда в жизни, – сказал Локки, – так это висеть здесь целый день и красить задницу проклятого корабля.
На следующий день в третьем часу Локки и Жеан висели на грубых веревочных креплениях, привязанных к гакаборту «Орхидеи». Теперь, когда наспех сооруженная темная маскировка «Химеры» была убрана, они трудолюбиво нарекали корабль новым именем – «Радость». Их руки и одежду покрывали пятна серебряной краски.
Они успели написать «Радо…»; Паоло и Козетта строили им рожи в окне кормовой каюты Дракасты.
– Мне кажется, пиратство очень похоже на пьянство, – сказал Жеан. – Вздумаешь провести за этим занятием всю ночь – на следующий день придется платить.
Уйдя от города на сорок или пятьдесят миль, «Орхидея» утром повернула на север; Дракаста поспешно убралась из района нападения на «Сардину» и решила весь следующий день создавать своей старушке новую маскировку. Вернее, поручила это Локки и Жеану.
В четвертом часу дня им наконец удалось дописать «…сть» в слове «Радость». Прожаренных солнцем, мучимых жаждой, Дельмастро, Дракаста и Нарсин вытащили их на борт. Они залпом выпили предложенную воду с розовым вином, и Дракаста приказала им идти за ней в каюту.
– Вчера ночью мы отличились, – сказала она. – Отличились – и запутались. Не сомневаюсь, архонт очень разозлится.
– Я бы дорого заплатил, чтобы следующие несколько дней мухой просидеть на стене таверны в Тал-Верраре, – сказал Локки.
– Но это также заставило меня задуматься… о нашей общей стратегии.
– А именно?
– По вашим словам, капитан и экипаж не веррарцы. Им меньше поверят. Возникнут сомнения в их правдивости. Пойдут глупые сплетни и слухи.
– Верно…
– Мы, конечно, занесли заразу… – продолжала Замира. – Начнутся комментарии, рассуждения; Страгоса ждет много огорчений, но паники не будет; веррарцы не начнут в тревоге собираться на перекрестках. Наш первый опыт пиратства по просьбе Страгоса – скверная работа.
– Вы раните нашу профессиональную гордость, – сказал Жеан.
– Свою тоже. Но подумайте… может, нам нужны несколько таких неудачных набегов?
– Кажется, объяснение назревает очень интересное, – сказал Локки.
– Дел сегодня сказала мне, что ваши надежды покончить с трудностями связаны с личным алхимиком Страгоса: вы-де надеетесь заручиться его помощью, если сделаете заманчивое предложение.
– Это правда, – подтвердил Локки. – Именно в этом отношении наше ночное посещение Мон-Магистерии закончилось неудачей.
– Значит, мы должны дать вам возможность возобновить знакомство с этим алхимиком. Еще один правдоподобный повод для посещения Мон-Магистерии, и скорого посещения. Верные слуги хотят выслушать мнение хозяина о своей работе.
– Ах-х-х, – сказал Локки, – и если он вздумает устроить нам раздрай, то мы по крайней мере будем уверены, что он примет нас, чтобы поболтать.
– Совершенно верно. Итак. Нам нужно что-нибудь… колоритное. Что-нибудь поразительное, какой-нибудь пример искренности ваших стремлений работать на Страгоса. Но… угрозы непосредственно Тал-Веррару быть не должно. Такой, чтобы Страгос счел это полезным шагом в нужном направлении, – нет.
– Хм-м-м… – сказал Жеан. – Поразительное. Колоритное. И не угрожающее. Не уверен, что это совместимо с пиратской жизнью.
– Коста, – сказала Дракаста, – вы очень странно на меня смотрите. У вас появилась идея, или вы слишком много времени провели сегодня на солнце?
– Поразительное, колоритное и не угрожающее непосредственно Тал-Веррару, – прошептал Локки. – Боги! Капитан Дракаста, вы окажете мне честь, если выслушаете одно скромное предложение…
7Гора Азар этим утром, двадцать пятого аурима, была спокойна, и небо над Салоном Корбо, не тронутое серым дымом старого вулкана, было синим, как речные глубины. Еще одна теплая зима на северном побережье Медного моря в климате более надежном и предсказуемом, чем веррарские часовые механизмы.
– Новый приступ близок, – сказал Зоран, старший утренней стражи на пристани.
– Волны такие же, как всегда, – ответил его молодой напарник Джиатти, глядя на гавань.
– Да я не о бурях, идиот, а о посетителях. О богатых джентльменах. О землевладельцах.
Зоран поправил свой оливково-зеленый плащ, стряхнул с него пыль и пожалел, что не надел форменную войлочную шляпу стражи леди Салжески. В ней он выглядит выше, но пот из-под нее заливает глаза.
За природными скальными стенами гавани Салона Корбо к двум стоявшим на якоре в спокойном море лашанским фелукам только что присоединился стройный бриг, двухмачтовик с корпусом из ведьмина дерева. От брига отходила шлюпка: несколько знатных пассажиров и дюжина гребцов.
Шлюпка подошла к причалу, и Джиатти спустился вниз и стал разматывать швартов. Когда шлюпка была привязана, он подошел к ней, поклонился и подал руку, чтобы помочь молодой; женщине встать со скамьи.
– Добро пожаловать в Салон Корбо, – сказал он. – Как к вам обращаться и как вас представить?
Невысокая молодая женщина, необычайно мускулистая для своего положения, приветливо улыбнулась, принимая руку Зорана. На ней был костюм цвета лесной зелени с юбками такого же цвета; этот цвет очень шел к ее коротко остриженным каштановым волосам. Однако на ней было меньше косметики и драгоценностей, чем обычно у таких посетителей. Бедная родственница владельца корабля?
– Простите, мадам, но я должен знать, о ком доложить.
Женщина благополучно выбралась из шлюпки, и он отпустил ее руку. Но она, к его удивлению, свою руку не убрала и одним быстрым гибким движением прижала к его бедру кинжал вороненой стали. Зоран ахнул.
– Хорошо вооруженные пираты, отряд в девяносто восемь человек, – сказала женщина. – Если закричишь или будешь сопротивляться, станешь удивленным евнухом.
8– Спокойно, – сказала Дельмастро; Локки, Жеан, Стрева, Джабрил и Большой Конар тем временем поднимались на причал. – Мы все здесь друзья. Просто богатая семья решила навестить вашу прелестную маленькую деревушку. Город. Поселок.
Она держала кинжал между собой и старшим служителем пристани так, что со стороны его невозможно было увидеть. Конар обнял за плечи младшего служителя, словно они давно знали друг друга, и что-то прошептал ему на ухо. Тот побледнел.
Медленно, аккуратно моряки с «Орхидеи» поднимались на пристань. В центре группы те, кто был в нарядной одежде, старались не шуметь, потому что под плащами были увешаны целым арсеналом звякающего оружия. Было смешно надеться, что служители на пристани не заметят сабли на поясах гребцов.
– Мы на месте, – сказал Локки.
– Место кажется приятным, – заметил Жеан.
– Внешность обманчива. Теперь подождем, пока капитан не начнет игру.
9– Прошу прощения. Прошу прощения, сэр?
Замира Дракаста, одна в самой маленькой шлюпке с «Орхидеи», смотрела вверх на скучающего стражника за резным планширом ближайшей к «Орхидее» яхты. На яхте, пятнадцати ярдов в длину, была одна мачта и по четыре весла с каждого борта. Весла сейчас были подняты и торчали, как крылья у чучела птицы. Сразу за мачтой стоял похожий на палатку павильон с дрожащими на ветру шелковыми стенами. Этот павильон располагался между стражником и берегом.
Стражник сверху вниз смотрел на нее, прищурившись. Замира была в толстом бесформенном желтом платье, почти рабочей одежде. Шляпу она оставила в каюте и убрала браслеты с рук и ленты из волос.
– Что вам угодно?
– Хозяйка велела мне присматривать за работами на корабле, пока сама развлекается на берегу, – сказала Замира. – Мне нужно передвинуть кое-что тяжелое, и я подумала, не пособите ли вы мне.
– Хотите, чтобы я спустился и поработал для вас мулом?
– Было бы очень любезно с вашей стороны.
– Несколько минут наедине с вами и вашим ротиком, и я готов убирать любое ваше дерьмо.
– Как… неприлично. Моя хозяйка…
– А кто же ваша хозяйка?
– Будущая леди Эзриана де ла Мастрон из Никоры…
– Никора? Ха! Тоже мне благородные господа. Пошла вон!
Стражник отвернулся, посмеиваясь.
– Ага, – сказала Замира. – Пусть так. Я знаю, когда меня не хотят.
Она наклонилась и сдвинула тусклый брезент на дне шлюпки у своих ног. Под ним лежал самый тяжелый самострел из арсенала «Орхидеи», со стрелой длиной с руку.
– Но мне все равно.
Две секунды спустя стражник, несомненно, удивился, увидев наконечник стрелы, вышедший у него из груди. Замира подумала, было ли у стражника время поискать и древко, прежде чем он рухнул: верхняя и нижняя части его позвоночника больше не соединялись.
Замира через голову стащила желтое платье и бросила на корму шлюпки. Под ним она была в своем нагруднике с Древним стеклом, рубашке и брюках, в сапогах и легких кожаных поножах. Оружейный пояс на талии пуст; Замира протянула руку под банку, достала свои сабли и сунула в ножны. Подвела шлюпку к самому борту яхты и махнула Нарсин, стоявшей на носу «Орхидеи». Два моряка перелезли через борт брига и прыгнули в воду.
Минуту спустя пловцы оказались у шлюпки. Замира помогла им подняться из воды и посадила на весла. Потом начала извлекать шплинты, высвобождая якорную цепь яхты – ни к чему тратить время на подъем якоря. Два гребца повели шлюпку, Замира сидела на руле, и в несколько минут они поставили яхту за «Орхидеей».
На яхте, вооруженный и в доспехах, начал собираться экипаж, смотревшийся категорически неуместно на крохотном, украшенном орнаментом из завитков суденышке. Замира отсчитала сорок два человека и решила, что больше яхта не выдержит. Моряки сидели на палубе, на веслах и заполнили каюту. Правильно: две трети экипажа наносят главный удар на берегу, оставшаяся на «Орхидее» треть занимается кораблями в гавани.
Она махнула Утгару: тот до ее возвращения будет старшим. Утгар улыбнулся и отошел от борта, чтобы заняться приготовлениями.
Гребцы Замиры обогнули «Орхидею» и сразу за ее кормой повернули направо и устремились к берегу. Впереди виднелись нарядные здания и уступчатые сады, разложенные словно яства на банкете.
– Кто прихватил «последний штрих»? – спросила Замира.
Один из моряков достал красный шелковый флаг и прикрепил его к фалу для вымпелов.
– Ну хорошо. – Замира села на носу яхты и привычно поправила сабли на поясе. – Весла, быстрей! Доставьте нас на берег.
Яхта устремилась вперед по спокойным водам залива, и Замира увидела, как несколько человек на утесах наконец-то подняли тревогу. Одни или два побежали к городу. Кажется, они прибегут одновременно с тем, как Замира выйдет на прибрежный песок.
– Поднять красный флаг, – крикнула она, – и давайте повеселимся!
Когда на фале развернулся по ветру красный флаг, все моряки на «Орхидее» испустили дикий невнятный вопль. Крик эхом разнесся по всей гавани, и замаскированные моряки на пристани выхватили оружие. Теперь все с утесов бежали в город; сабли Замиры блеснули на солнце.
Вот что такое «прекрасное утро».