355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гарри Норман Тертлдав » Оружие юга (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Оружие юга (ЛП)
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:49

Текст книги "Оружие юга (ЛП)"


Автор книги: Гарри Норман Тертлдав



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 42 страниц)


Гарри Тертлдав
Оружие Юга (Guns Of The South)
перевел с английского Vakloch
(ноябрь 2014 – апрель 2015)

Штаб– квартира генерала Ли.

20 января 1864 года.

"Президенту:

Я задержался с ответом на Ваше письмо от 4-го числа, так как был занят организацией атаки на Нью-Берн. Очень сожалею о том, что корабли на верфях Ньюз и Роанок не достроены. С их помощью я думаю, успех был бы несомненным. Без них, учитывая, что район может быть захвачен северянами, плоды экспедиции будут не такими определенными и наш контроль над водами в Северной Каролине сомнительным."

Роберт Ли сделал паузу, чтобы еще раз окунуть перо в чернильницу. Несмотря на фланелевую рубашку, шинель и плотные зимние сапоги, его слегка пробирала дрожь. В штабной палатке было холодно. Зима была суровая, и не было никаких признаков к потеплению. Такова погода Новой Англии, подумал он, и задался вопросом, почему Богу было угодно, чтобы он оказался в Вирджинии.

С легким вздохом, он наклонился над раскладным столом и еще раз подробно изучил распоряжения президента Дэвиса, касающиеся отправки бригады генерала Хоука на юг Северной Каролины для атаки Нью-Берна. Надежда, что нападение будет успешным, была небольшой, но президент приказал, и его обязанностью было выполнять его приказы. Даже без кораблей тот план, что он придумал, был весьма неплох, а президент Дэвис считал дело срочным…

"Учитывая пожелания в Вашем письме, я пошел бы в Северную Каролину сам. Но считаю, что мое присутствие здесь наиболее необходимо именно сейчас, когда мы прилагаем такие усилия, чтобы сохранить армию сытой и одетой."

Он покачал головой. Поддержание армии Северной Вирджинии сытой и одетой являлось настоящей нескончаемой борьбой. Изготовлялись даже свои собственные ботинки, когда они могли получить кожу, что было не так часто. Рацион был сведен до трех четвертей фунта мяса в день, наряду с небольшим количеством соли, сахара, кофе, или, вернее, цикория и подгоревшего зерна, и сала. Хлеб, рис, кукуруза… они доставлялись в Центральную Вирджинию по железной дороге Оранж – Александрия, но не так часто, как хотелось бы. Ему придется снова сократить суточные рационы, если в ближайшее время ничего не прибудет.

Президент Дэвис ждет от него слищком многого. А его вмешательство в военные дела может ухудшить обстановку…

Рядом с палаткой прогремел выстрел. Солдаты мгновенно среагировали и вытащили Ли наружу. Минуту спустя он уже улыбался, а потом и смеялся сам над собой. По всей видимости это стрелял один из офицеров его штаба, скорее всего по опоссуму или белке. Он надеялся, что молодой человек попал в цель.

Но улыбка вскоре исчезла. Выстрелы продолжились. Он были резкими, не похожими на пистолетные или из винтовки Энфилда. Может быть, из захваченного у федералов оружия…

Выстрелы раздавались снова, снова и снова. Чаще, чем между двумя ударами сердца. И впрямь, ружья федералов, подумал Ли, – столь любимые их кавалерией. Стрельба не затихала. Он нахмурился, размышляя: если бы не отсутствие боеприпасов, Южный арсенал мог бы легко дублировать их.

И нахмурился еще раз, на этот раз в замешательстве, когда наступила тишина. Он автоматически считал количество выстрелов. Нет, северная винтовка, он знал точно, не сделала бы тридцать выстрелов подряд.

В мыслях он снова вернулся к письму на имя президента Дэвиса. И только хотел продолжить писать, как стрельба раздалась снова – невероятно быстро, настолько, что было невозможно подсчитать – и, вообще, ранее он такого не слышал. Он снял очки и отложил ручку. Надев шляпу, встал, чтобы посмотреть, что происходит.

На выходе из палатки Ли чуть не столкнулся с одним из своих помощников. Молодой человек попытался завладеть его вниманием. "Прошу прощения, сэр."

"Все в порядке, майор Тейлор. Есть ли у вас, что сообщить по поводу столь необычного оружия, выстрелы из которого я слышал только что?"

"Да, сэр." – вытянулся Уолтер Тейлор. Воинская выправка была его коньком. Ему исполнилось, напомнил себе Ли, только двадцать пять или около того. Это был самый молодой из всех его штабных офицеров. Уолтер достал лист бумаги и вручил его Ли. "Сэр, прежде чем вы увидите оружие в действии, ознакомьтесь с докладом полковника Горгаса из Ричмонда."

"В вопросах, касающихся боеприпасов любого рода, никто не мог быть более компетентным, чем полковник Горгас," – подумал Ли. Он снова вытащил свои очки для чтения и укрепил их на переносице.

"Бюро боеприпасов, Ричмонд. 17 января 1864 года, генералу Ли:

Я имею честь представить вам с этим письмом мистера Андриса Руди из Ривингтона, Северная Каролина, продемонстрировавшего в моем присутствии новую винтовку, которая, я верю, может оказаться в самой значительной мере полезна нашим солдатам. Поскольку он выразил желание познакомиться с вами, и так как армия Северной Вирджинии в ближайшие месяцы снова окажется перед лицом тяжелых боев, я посылаю его к вам, чтобы вы сами смогли оценить это замечательное оружие.

По– прежнему ваш самый преданный слуга, Джошуа Горгас, полковник."

Ли сложил письмо и передал его обратно Тейлору. Вернув очки в карман, он сказал: "Прекрасно, майор, мое любопытство возросло вдвое. Ведите меня к мистеру Руди. Где он?"

"Он тут, позади палаток, сэр. Прошу следовать за мной."

Вдыхая дымный холодный воздух, Ли пошел за помощником-адъютантом. Он не удивился, увидев откинутые полога трех других палаток, которые составляли его штаб; любой, кто слышал выстрелы, хотел бы узнать, в чем дело. Разумеется, все остальные его офицеры уже собрались здесь, вокруг крупного, высокого человека. Тот не был одет ни в серую форму Конфедерации, ни в желто-коричневую одежду, обычную для домашней одежды, ни в черную штатскую…

Ли никогда не видел такой наряд, как на нем. Его куртка и брюки были пестро покрыты зеленовато-коричневыми пятнами, так что форма казалась почти незаметной на фоне грязи, кустов и деревьев. На голове такая же пестрая кепка с закрылками, укрывающими уши в тепле.

Увидев, что подошел Ли, офицеры штаба вытянулись и отдали честь. Генерал Ли ответил тем же. Майор Тейлор вышел вперед.

"Генерал Ли, господа, перед вами мистер Андрис Руди. Мистер Руди, позвольте представить вам генерала Ли, которого вы, возможно, узнали, а также моих коллег – майоров Венейбла и Маршалла".

"Я рад возможности увидеть вас всех, господа, и особенно знаменитого генерала Ли," – сказал Руди.

"Вы преувеличиваете, сэр," – пробормотал Ли вежливо.

"Ни в коем случае," – сказал Руди. – "Я горжусь возможностью пожать вашу руку." И он протянул свою. После рукопожатия Ли попытался оценить незнакомца. Тот говорил, как образованный человек, но не как уроженец Каролины. Его акцент звучал почти как у англичан, хотя и с гортанным оттенком. Если отбросить в сторону странные одежды, Руди вообще не был похож на каролинца. Его лицо было слишком квадратным, с грубоватыми чертами. Его полнота казалась почти неприличной на фоне тощих, голодных людей армии Северной Вирджинии.

Но его выправка была подтянутой и мужественной, его рукопожатие твердым и сильным. Его серые глаза встретились с глазами Ли без трепета. В прошлом, Ли был убежден в этом, тот был солдатом: это были глаза снайпера. Судя по морщинам в углах глаз и по седым волоскам, которые попадались в густых рыжеватых усах, Руди было близко к сорока, но годы только укрепили его. Ли сказал: "Полковник Горгас дает вам и вашей винтовке отличные рекомендации. Готовы ли вы показывать ее мне?"

"Чуть позже, если можно," – ответил Руди, что удивило Ли. По его опыту, большинство изобретателей дико хотят показать свои детища сразу. Руди продолжал: "Во-первых, сэр, я хотел бы задать вам вопрос, на который, надеясь на вашу любезность, вы ответите откровенно."

"Сэр, вы слишком самонадеянны," – сказал Чарльз Маршалл. Тусклое зимнее солнце блеснуло в линзах его очков и превратило обычно оживленное лицо в нечто неумолимо свирепое. Ли поднял руку. "Пусть он спросит, что хочет. Вам не нужно демонстрировать свое недовольство". Он посмотрел в сторону Руди и кивнул, чтобы тот продолжал. Генералу пришлось задрать голову, чтобы увидеть удовлетворение в глазах незнакомца, хотя он сам был почти шести футов ростом. Но Руди возвышался над ним еще на три или четыре дюйма. "Я благодарю вас за ваше терпение,"– сказал он со своим почти британским акцентом. "Скажи мне: что вы думаете о шансах Конфедерации в кампании будущего года и на войне в целом?"

"Быть или не быть, вот в чем вопрос," – пробормотал Маршалл.

"Я надеюсь, что наши перспективы несколько лучше, чем у бедного Гамлета, майор," – сказал Ли. Офицеры штаба заулыбались. Руди же просто ждал. Ли сделал паузу, чтобы собраться с мыслями. "Сэр, так как я недавно имею честь быть знакомым с вами, я надеюсь, вы простите меня за за то, что мне придется быть неоригинальным: любому человеку с небольшой толикой знания ясно видно, что наши враги превосходят нас в численности, ресурсах, средствах и во многом другом. Если эти люди, мы называем их "федералы", будут использовать свои преимущества энергично, то мы сможем им противопоставить лишь мужество наших солдат и нашу уверенность в святой справедливости нашего дела. До сих пор этого хватало. Даст Бог, это продолжится и в будущем".

"Кто сказал, что Бог за большие батальоны?" – спросил Руди.

"Вольтер, не так ли?" – ответил Чарльз Венейбл. Он был профессором математики до войны и имел обширные познания.

"Вольнодумец и безбожник, даже если когда-либо и говорил так," – добавил Маршалл неодобрительно.

"О, в самом деле," – согласился Руди, – "но далеко не дурак. Когда вы слабее своих противников, разве вы не должны использовать то преимущество, которое у вас есть?"

"Теоретически-то это так", – сказал Ли. – "Нельзя не согласиться."

Теперь улыбнулся Руди. Нет, его губы не двигались, улыбка была в его глазах. "Спасибо, генерал Ли. Вы только что многое разъяснили мне, и мы можем продолжить дальше о наших преимуществах."

"Разве у нас они есть?"

"Да, сэр, у вас они теперь есть. Видите ли, моя винтовка позволит вам сохранить ваш самый ценный ресурс – ваших людей." Уолтер Тейлор, который видел оружие действии, глубоко вздохнул. "Это наверняка так," – сказал он тихо.

"Я жду демонстрацию, мистер Руди," – сказал Ли.

"Уже приступаю." Руди снял с плеча ружье. Ли уже отметил, что размером оно было с карабин и напоминало пехотный мушкет. Впрочем, еще короче. Руди запустил руку в заплечный ранец. Тот был изготовлен из той же пестрой ткани, что и брюки и пальто, и выглядел, как мануфактура невероятно тонкого производства. Н-да, а большинство солдат Ли обходилось скатками. Высокий незнакомец продемонстрировал изогнутый металлический объект примерно восьми дюймов длиной и полутора-двух шириной. Он вставил его на место перед спусковым крючком карабина. "Это магазин," – сказал он. – "Когда он полон, то содержит тридцать патронов."

"Прекрасно, в винтовке теперь есть пули," – заметил Тейлор, – "Как вы все, несомненно, поняли, это казенник оружия." Офицеры закивали. Ли бросил одобрительный взгляд на своего консультанта.

Со скрипучим звуком и с последующим резким металлическим щелчком, Руди оттянул блестящий стальной рычаг на правой стороне винтовки. "Вначале из магазина в ствол досылается патрон вручную," – сказал он.

"А как насчет остальных?" – шепнул Венейбл Тейлору. "Сейчас увидите," – прошептал в ответ Тейлор. Руди снова полез в ранец. На этот раз он достал несколько сложенных листов бумаги. Он развернул один из них – это оказалась мишень с нанесенной фигурой человека. Он повернулся к помощникам Ли. "Господа, прошу помочь развесить их на разных дистанциях, скажем, на четырех или пяти сотнях ярдов?"

"С удовольствием," – быстро сказал Тейлор. – "Я видел, как быстро ваша винтовка может стрелять, теперь я хотел бы узнать, насколько точно." Он взял несколько мишеней; остальные Руди передал другим помощникам. Они закрепили их на низко висящих ветвях деревьев и кустах. Некоторые мишени висели довольно криво, отклоняясь как по горизонтали, так и по вертикали. "Нужно ли их поправить, сэр?" – спросил Ли, указывая на это. – "Они сделают вашу стрельбу сложнее."

"Не стоит," – ответил Руди. – "Солдаты не всегда стоят грудью прямо перед вами." Ли кивнул. Незнакомцу явно не занимать уверенности в себе.

Помощники развесили рваной цепочкой тридцать мишеней в безлюдном юго-восточном направлении. Палаточный городок, в котором разместился штаб Ли, стоял на крутом склоне, в стороне от расположившихся войск или каких-либо других человеческих жилищ. Молодые люди смеялись и шутили, вернувшись к Руди и Ли. "Там генерал Макклеллан!" – сказал Чарльз Маршалл, указывая пальцем в направлении ближайшей мишени. "Воздайте ему по заслугам!" Остальные подхватили крик: "Там генерал Бернсайд!" "Генерал Хукер!" "Генерал Мид!" "Хэнкок!" "Уоррен!" "Стоунман!" "Говард!" "Там Честный Эйб! Боже, воздай им по заслугам!" Ли повернулся к Руди. "Для вас все приготовлено, сэр." Помощники сразу смолкли.

"Возможно, кто-то захочет засечь время," – сказал Руди.

"Я прослежу, сэр." Чарльз Венейбл достал часы из кармана жилета. "Подать вам знак, когда начинать?" Руди кивнул. Венейбл поднес часы ближе к лицу, чтобы он мог видеть вторую стрелку, ползущую вокруг своего крошечного отдельного циферблата. "Время!"

Винтовка вспрыгнула к плечу огромного незнакомца. Он нажал на спусковой крючок. Бах! Латунная гильза выпрыгнула вверх в воздух и заблестела на солнце, упав на землю. Бах! И снова. Бах! И опять. Звуки были те же, что прервали письмо Ли президенту Дэвису. Руди приостановился на минуту. "Корректировка прицеливания", пояснил он. И снова начал стрелять. Наконец винтовка вместо выстрела мягко лязгнула. Чарльз Венейбл взглянул на часы. "Тридцать прицельных выстрелов. Тридцать две секунды. Весьма впечатляюще». Он снова посмотрел на Руди с винтовкой. "Тридцать выстрелов," повторил он. "А где же дым от выстрелов?"

"Клянусь Богом!" Уолтер Тейлор и сам был поражен отсутствием дыма. "Почему я не заметил, этого раньше?"

Ли понял, что и сам не обратил на это внимание. Тридцать выстрелов подряд должны были окутать этого Андриса Руди клубами дыма. Вместо этого только несколько туманных струек дыма плавали сзади и спереди винтовки. "Как вы добились этого, сэр?" – спросил он.

"В моих патронов не ваш обычный черный порох," – сказал Руди то, что уже было для Ли очевидным. Великан продолжил: "Если ваши подчиненные принесут мишени, мы сможем увидеть результат."

Тейлор, Венейбл и Маршалл отправились за ними. Они положили принесенные листы на землю и прошли вдоль их ряда, ища пулевые отверстия. Ли пошел с ними, тихий и задумчивый. После изучения всех мишеней, он повернулся к Руди. "Двадцать восемь из тридцати, похоже", сказал он.

"Прекрасное оружие, сэр, и, без сомнения, столь же прекрасная стрельба." "Тридцать две секунды," – сказал Венейбл и тихо присвистнул.

"Могу ли я показать вам еще кое-что?" – спросил Руди. Не дожидаясь ответа, он привел в действие защелку магазина винтовки и положил изогнутый металлический контейнер в карман куртки. Затем он вытащил из ранца еще один и тут же присоединил его. Вся операция заняла буквально мгновение.

"Еще тридцать выстрелов?" – спросил Ли.

"Еще тридцать выстрелов," – согласился Руди. Снова раздался уже знакомый Ли лязг передернутого затвора. "Теперь я готов стрелять снова. Но что делать, если вдруг американцы…"

"Мы все американцы, сэр," – прервал его Ли.

"Простите, я имел в виду янки. Что делать, если янки уже подошли слишком близко для прицельной стрельбы?" Рядом с ручкой винтовки имелся небольшой металлический рычаг. Руди нажал его вниз, из горизонтального положения почти к земле. Он отвернулся от Ли и его штабных офицеров. "А вот что."

Винтовка взревела. Пламя брызнуло из конца ствола. Гильзы вылетали из нее блестящим потоком. Тишина, последовавшая за стрельбу, казалась резкой, как удар. Прийдя в себя, Ли спросил: "Майор Венейбл, засекли время?"

"Э– э, нет," -сказал Венейбл. – "Мне очень жаль, сэр."

"Да ладно. Это было настолько быстро…"

Руди сказал: "Исключая стрельбу с близкого расстояния или в большое скопление противника, полностью автоматический огонь не так эффективен, как точные одиночные выстрелы. Оружие при этом уводит вверх и направо."

"Полный автоматический огонь," – оценил Ли вкус слова. – "Можно спросить, как работает этот повторитель, сэр? Я видел, к примеру, как вражеские кавалеристы передергивают затвор у карабина Спенсера для каждого выстрела. Но вы не трогали затвор после первого передергивания, винтовка просто стреляла непрерывно".

"Когда заряд взрывается, образуется газ, который быстро расширяется и толкает пулю из дула. Это понятно?"

"Конечно, сэр. Напоминаю, что я был инженером." Ли почувствовал раздражение, услышав такую элементарщину.

"Ах да, точно," – сказал Руди, как будто вспомнив что-то. Он продолжал: "Мое оружие отводит часть газа и использует его для перемещения затвора назад, в то время как пружина магазина выталкивает еще один патрон в камеру. Затем цикл повторяется до тех пор, пока в магазине больше не останется боеприпасов."

"Гениально." Ли пригладил бороду и помолчал. Южные изобретатели придумали очень много умного во время войны, однако, из-за слабой производственной мощности Конфедерации их идеи не могли быть воплощены. Тем не менее, он должен был спросить: "И какое количество этих автоматов вы могли бы предоставить мне?"

Руди широко улыбнулся. "А сколько надо?"

"Я хотел бы много, сколько сможете," – сказал Ли. "Вид их использования будет зависеть от количества имеющихся. Если вы сможете предоставить мне, скажем, сто, я мог бы вооружить конную артиллерию для защиты от пехоты противника. Если повезет иметь пятьсот с соответствующим количеством боеприпасов, я бы рассмотрел вопрос экипировки ими кавалерийского полка. Было бы неплохо, если бы наши всадники были способны соответствовать огневой мощи федералов, а не как сейчас – действовать против них с пистолетами и дробовиками".

Улыбка Андриса Руди стала еще шире, но это не было той улыбкой, когда обсуждают что-то приятное с друзьями. Скорее она напомнила Ли профессиональную гримасу фокусника, вытаскивающего двух голубей из шляпы. Руди сказал: "Допустим, генерал Ли, я смогу дать вам сто тысяч таких винтовок с полным боекомплектом. Как бы вы и Конфедерация использовали их?"

"Сто тысяч?" Ли только отчетливым усилием удержал голос невозмутимым. Вместо того, чтобы вытаскивать двух голубей из шляпы, великан-незнакомец выпустил целую стаю. "Сэр, вы, наверное, перепутали, игра на бирже ведется не здесь."

"Простите за мои слова," – сказал Чарльз Маршалл. "То есть почти столько же оружия, сколько нам удалось получить из всех стран Европы в течение трех лет войны. Я полагаю, вы доставите первую партию уже на следующем поезде?" Иронией было приправлено каждое слово, но Руди не обратил на это никакого внимания. "Примерно так," холодно сказал он. "Мои товарищи и я долго готовились к этому дню. Генерал Ли, вы будете отправлять бригаду генерала Хоука на юг Северной Каролины в течение ближайших нескольких ночей – я прав?"

"Да, это так," – сказал Ли, не задумываясь. И сразу после этого он пристально посмотрел на Руди. "Но откуда вы знаете об этом, сэр? Я отдал эти распоряжения только сегодня, и как раз писал об этом президенту Дэвису, когда был прерван звуками вашей автоматической винтовки. Так как же вы узнали о моих планах выдвижения в поход генерала Хоука? "

"Мои товарищи и я хорошо информированы в любой области – в какой захотим", ответил Руди. Он держался легко и непринужденно, чем Ли в душе восхищался; он знал, что в его присутствии большинство мужчин обычно испытывали робость. Незнакомец продолжал, "Мы в любом случае не стремимся навредить вам или вашей армии или Конфедерации, генерал. Пожалуйста, поверьте мне. Не менее, чем вы, мы стремимся, чтобы увидеть Юг свободным и независимым».

"Все это звучит очень хорошо, но вы не ответили на вопрос генерала," сказал Маршалл. Он провел рукой по гладким русым волосам и сделал шаг по направлению к Руди. "Как вы узнали о передвижениях генерала Хоука?"

"Я знал, и этого достаточно," – не отступил незнакомец. – "Если вы прикажете бригаде поезда сделать остановку в Ривингтоне, генерал Ли, мы загрузим в него первую партии винтовок и боеприпасов. Это составит примерно, хм, две с половиной тысячи штук, с несколькими полными магазинами для каждого автомата. И мы можем поставить еще столько же на следующую ночь – и так далее, пока ваша армия не будет полностью оснащена новым оружием."

"Сто тысяч винтовок явно избыточное предложение для армии Северной Вирджинии," – сказал Ли.

"У Конфедерация не только ваши войска. Не кажется ли вам, что оружие может понадобиться и генералу Джонстону, когда генерал Шерман передвинет всю свою дивизию из Миссисипи против него на юг весной?"

"Дивизией в Миссисипи командует генерал Грант," – сказал Уолтер Тейлор, – "а все остальные федеральные войска – между Аллегеном и рекой."

"О да, это верно, сейчас это так. Я оговорился," – сказал Руди. Он повернулся к Ли, на этот раз с охотничьим выражением лица. "А вы не думаете, генерал, что солдаты Натана Бедфорда Форреста обрадовались бы возможности выдвинуться на северян, обойти и разгромить их?"

"Я думаю, сэр, что вы строите воздушные замки, отталкиваясь от силы одного ружья," – ответил Ли. Его не волновало, как именно Андрис Руди посмотрел на него, не волновали его самонадеянные слова, его ничто в нем не волновало… за исключением его оружия. Если бы огневая мощь одного южанина могла быть противопоставлена огню пяти или десяти федералов, то это были бы такие шансы, против которых Федеральные войска должны были или отчаянно бороться или сразу быть уничтоженными.

Руди все еще изучал его. Ли почувствовал, как горят его щеки, несмотря на суровый зимний день, ибо он знал, что незнакомец почувствовал его соблазн. Книга Матфея пришла ему в голову: Опять ведет Его диавол на высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их; И сказал Ему: все это дам Тебе, если пав, поклонишься мне.

Но Руди не просил его поклонения, и он был не дьявол – всего лишь крупный, высокий человек, который носил кепку с закрылками, защищая уши от холода. Хотя Ли и не отнесся всерьез его словам, тот выглядел, как человек, уверенный в себе, да и сейчас говорил вполне убедительно.

"Генерал, я останусь здесь и гарантирую собой, что то, что я говорю – правда. Дайте заказ на остановку поезда, чтобы забрать винтовки и боеприпасы. Если они не прибудут, вы можете делать со мной все, что захотите. Чем вы рискуете? "Ли искал, но никак не мог найти подвоха.

Чарльз Венейбл сказал: "У парня явно нет недостатка в деньгах."

"Нет, это уж точно," – согласился Ли. Замечание майора помогло ему определиться. "Чтож, хорошо, мистер Руди, я дам распоряжение, и мы увидим, что прибудет на этом северном поезде. Если вы окажетесь правы, первые винтовки пойдут кавалерии генерала Стюарта. Затем подразделениям генерала Андерсона и Генри Хета, расквартированных ближе всего к нам. Первыми федералы ознакомятся с винтовками пехоты".

"Если он сдержит обещания," – сказал Чарльз Маршалл. – "А если нет?"

"Что бы вы порекомендовали в таком случае, майор?" – спросил Ли, с искренним любопытством.

"Хорошую порку, чтобы научить его не хвастаться, не более того."

"Как вам предложение, мистер Руди?" – спросил Ли.

"Устраивает," – ответил незнакомец. Несмотря ни на что, Ли был впечатлен; сделает ли парень то, что он сказал, еще предстоит увидеть, но уверенности ему было не занимать. Руди продолжал: "С вашего разрешения, генерал, некоторые из моих товарищей тоже пойдут на север с винтовками. Нужно подготовить инструкторов, чтобы научить людей использовать их должным образом."

"Не возражаю," – сказал Ли. В дальнейшем он вспоминал, что это был тот момент, когда он впервые по-настоящему начал верить Андрису Руди, верить в эшелон с необычными автоматами и боеприпасами из Северной Каролины. Уж слишком тот был уверен в себе.

Уолтер Тейлор спросил: "Мистер Руди, как называется ваша винтовка. Тоже Руди? Большинство изобретателей называют свою продукцию собственными именами, не так ли?"

"Нет, не Руди." Великан-незнакомец снял с плеча винтовку и нежно, как ребенка, приподнял ее обеими руками. "У нее есть собственное имя, майор. Это АК-47."

Ли вернулся в свою палатку, чтобы закончить прерванное письмо президенту Дэвису, затем вышел наружу посмотреть, как офицеры его штаба общаются с Андрисом Руди. Руди, со своей стороны, казалось, совершенно не волновался за свое будущее. Из этого своего просторного ранца, либо из сумки позади седла коня, он достал и расставил аккуратную одноместную палатку и теперь разводил огонь перед ней.

Майоры Тейлор, Венейбл и Маршалл стояли вокруг, наблюдая за ним. Каждый из них держал руку поближе к своему оружию на боку. Ли пришло в голову, что с такой быстротой стрельбы из автомата, Руди может воспользоваться секундной их невнимательностью и вывести из строя всех троих, прежде чем они смогли бы начать отстреливаться. Это тревожило его. Но на данный момент автомат был в палатке, и великан-незнакомец не подавал ни малейших признаков враждебности. Он развел огонь с первого раза и стал согревать руки над ним. Ли улыбнулся. Руди не выглядел человеком, собирающимся атаковать всех вокруг него.

Он нырнул в палатку, но появился не с чем-то смертоносным, а с котелоком и складной металлической подставкой. Зачерпнув воду из маленького ручейка, который являлся притоком Рапидана, Руди вернулся к огню и поставил кипятить котелок с водой.

Подошел слуга Ли. "Ужин будет вскоре готов, Масса Роберт."

"Спасибо, Перри. Что у нас сегодня?"

"Суп с опоссумом и арахисом," – ответил чернокожий.

"Звучит очень хорошо." Ли подошел к Руди. "Не разделите со мной ужин, сэр? Перри не так уж много трудился над ним, а вообще никогда точно не скажешь, что за еда в результате у него получится." Глаза Руди метнулись к Перри. "Ваш раб?"

"Он свободный человек," – ответил Ли.

Руди пожал плечами. Было заметно его неодобрение. Незнакомец хотел было что-то сказать, но, очевидно, передумал. Когда он, наконец, заговорил, то это было об ужине: "Разрешите мне добавить кое-что к вашей еде – я знаю, что вы на голодном пайке здесь".

"Я бы не хотел обирать вас. Времена трудны везде."

"Это как раз не проблема. Еды у меня достаточно." Руди заглянул в котелок. "А, хорошо, вода закипела." Он поставил его на землю. "Извините". И вернулся в палатку. Когда он вышел, то держал в руках пакеты и пару банок, металлические стороны и низ которых отражали блики костра. Открыл крышку каждой из них. Внутренности крышки тоже выглядели металлическими. Он поочередно опрокинул банки в горячую воду вслед за содержимым пакетов. Мгновенно, вместе с паром распространился вкусный запах.

Ли с интересом смотрел и принюхивался. "Это высушенное тушеное мясо у вас там? Федералы используют сушеные овощи, но я совершенно не представляю, кто готовит целые блюда таким образом."

"Это называется тушенка, генерал." Голос высокого незнакомца был странным, как будто он ожидал от Ли большего удивления. Он передал ему один из пакетов-тарелок с ложкой. "Перед тем, как есть, размешайте немного."

Ли перемешал, затем попробовал. Его брови поднялись. "Если бы армейские остряки попробовали такое, они бы не шутили так об "оскверненных"овощах". Он съел еще пару ложек. "Очень хорошо, действительно. Сейчас мне даже неловко, что не имею ничего лучшего, чем суп с опоссумом, чтобы предложить в обмен."

"Не беспокойтесь об этом, генерал," – сказал Руди. Он протянул металлический пакет вместо чашки, когда Перри пришел пару минут спустя с чайником. Перри налил полный контейнер. Он улыбнулся. "Вам нечего стесняться. Ваш чернокожий – прекрасный повар."

"Иногда он творит чудеса. В эти дни я его даже опасаюсь." Ли доел свою порцию. Даже в таком, консервированном виде, ощущался вкус многих более тонких ингредиентов, непривычных для него; он все еще чувствовал насыщенную пикантность во рту. Ли сказал: "Мистер Руди, вы много говорили о винтовках, которые можете предоставить нам. А вы можете также поставлять консервированные рационы такого рода, чтобы избежать надвигающегося голода в армии до весны?"

"Наша, хм, фирма, главным образом занимается оружием. Насчет рационов мне нужно будет разузнать, прежде чем я скажу вам, сколько мы сможем поставить."

"Разузнайте," – сказал Ли. "Солдат, который не в силах идти и сражаться, все равно что без винтовки."

"Я сделаю все, что могу," – сказал Руди. – "Не знаю, сколько это будет. С винтовками мы готовы помочь уже сейчас. Организацией поставки продовольствия нужно заниматься специально, и это может занять некоторое время."

"Вы знаете свои возможности лучше. Я просто говорю, что, если это практически возможно, рационы были бы безусловно выходом для нас." Ли поднялся на ноги вслед за незнакомцем. Тот двинулся к ручью со своим котелком. Ли сказал: "Уверен, что вы уже сыты, сэр."

"Я собирался вскипятить воду для кофе. Хотите присоединиться?"

"Настоящий кофе?" – спросил Ли. Руди кивнул. С печальной улыбкой Ли сказал: "Я думаю, настоящий кофе может быть слишком крепок для меня после столь долгого употребления цикория, замаскированного выжженным зерном. Тем не менее, я с удовольствием проведу такой опасный эксперимент, при условии, что его у вас достаточно и для моих адъютантов. Я бы не хотел лишить их такого же удовольствия".

"Буду рад угостить их," – сказал Руди. – "Только нужны их собственные кружки."

"Безусловно." Ли пригласил своих помощников и сообщил им хорошие новости. Они, вскричав от восторга, поспешили обратно в свои палатки. Ли также отправился, чтобы забрать свою собственную кружку.

К тому времени, как все сошлись с кружками в руках на приглашение Руди, он поставил котелок обратно на огонь. Каждому офицеру он раздал небольшой, плоский пакет. Руди сказал, "Откройте и высыпьте его на дно чашки."

'Растворимый кофе Фолгер', прочитал Ли на упаковке. Ниже, совсем уж мелким шрифтом, было то, что он не мог разобрать. Он надел очки. Слова проявились ясно: 'Сделано в США'. Он вернул очки в карман, думая, что должен был догадаться и сам, не читая. В соответствии с объяснениями Руди, он высыпал содержимое пакета в чашку. Порошок не был похож на молотый кофе. "Это еще одна из ваших усушек?" – спросил он.

"Можно сказать, что да, генерал. Теперь, держите вашу чашку?" – и Руди наполнил ее до краев горячей водой. Все сразу почувствовали, как запахло кофе. "Мешайте пока все это не растворится," – сказал Руди, наполнив кружки помощников, в свою очередь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю