Текст книги "Добрые друзья"
Автор книги: Джон Бойнтон Пристли
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 43 страниц)
На обратном пути она встретила у ворот усадьбы мистера Пертона.
– Я вас искал, мисс, – сказал он, тронув кепку и тут же сунув руки в карманы. – Приехали! А с ними, похоже, молодчик из конторы Медворта – выглядит точь-в-точь как эти барышники. Видели бы вы его машину – размером с дом!
Мисс Трант не успела ответить, поскольку в эту секунду из-за угла выскочил упомянутый молодчик из конторы Медворта. Он приподнял шляпу и с жаром прошептал:
– Уламываем их на двести фунтов!
Больше он ничего не сказал: на сей раз из-за угла неожиданно вышел необычайно высокий, необычайно бледный господин с длинными обвислыми усами. Окинув всех внимательным взглядом, он снял шляпу, забыл ее надеть и пробормотал:
– Мисс Трант, правильно? Рэтбери. Вот, приехали взглянуть… Извините за беспокойство… Чудесное утро…
К этому времени мисс Трант начало казаться, что у ворот родной усадьбы разворачивается презабавнейшая комедия. Ее так и тянуло рассмеяться, но она взяла себя в руки и выразила надежду, что мистеру Рэтбери понравился ее очаровательный дом.
– Да, мы только что посмотрели, – пробормотал мистер Рэтбери. – Чудесное место, чудесное! Как раз то, что мы искали. Оно самое. Милейший дом.
– Правда, не очень большой, – весело заметила мисс Трант, пытаясь как-нибудь поддержать беседу.
– Совсем не большой, совсем, – согласились длинные усы. – Но это его не портит. Нисколько. По нынешним меркам в самый раз. Наверное.
– А, вот вы где!
Все подпрыгнули. Голос был громкий и строгий, и шел он от квадратной дамы с толстым багровым лицом и серыми глазами навыкате.
– Моя супруга, – сникая, вымолвил мистер Рэтбери.
– Так это хозяйка? – громко вопросила его жена. – Мисс Трант, верно? Приятно познакомиться.
– Хотите, я покажу вам дом? – У мисс Трант было чувство, что она обращается к линкору.
– В этом совершенно нет нужды, совершенно. Мы еще немного посмотрим, если не возражаете. Вряд ли мы надумаем снимать. Дом слишком маленький, правда? Тесноват, не так ли? – Она воззрилась на мужа.
– Да, тесноват, конечно, – проронил мистер Рэтбери, упорно не глядя на собравшихся. – Большой недостаток, я бы сказал.
– И вообще, муж, наверное, уже сообщил вам, что мы подыскиваем дом в другом стиле.
– Да-да. – Он скорбно пощупал длинные усы. – Немного в другом стиле, чуть-чуть в другом, я бы сказал.
– Совсем в другом! – рявкнула миссис Рэтбери и по очереди смерила всех строгим взглядом. – Но мы еще посмотрим. – Она тут же развернулась и ушла, а ее муж и молодой агент поспешили следом.
Мисс Трант с Пертоном глубоко вздохнули и переглянулись.
– Вам небось надо отнести покупки в коттедж, – протянул Пертон. – Пойду отнесу.
Мисс Трант вернулась домой, поговорила с миссис Пертон, протерла пыль в гостиной и медленно, очень медленно пошла обратно к Олд-Холлу. Бредя по подъездной дорожке, она вроде бы заметила Хилари, который скрылся в саду за домом. В следующий миг на улицу вышла чета Рэтбери.
– Что ж, мы согласны. Но только за двести – ни пенни больше! – орала миссис Рэтбери. Тут она увидела мисс Трант. – Я как раз говорю, что мы снимем ваш дом за двести фунтов. У вас очаровательная усадьба, очаровательная, но за ней нужен особый уход. Конечно, придется тут кое-что переделать. – Она уставилась на мисс Трант, а потом сквозь нее словно бы на все поколение Трантов, преступно запустивших дом. – К счастью, мы тут повстречали хорошего молодого архитектора. У него уже есть дельные предложения.
Усы мистера Рэтбери издали неясный звук, выражавший его полное и безоговорочное согласие с женой.
Пришел черед мисс Трант удивляться. Она посмотрела на помощника мистера Медворта – вид у него был одновременно победный и озадаченный, – а затем вновь уставилась на миссис Рэтбери. Как ни странно, та улыбалась. Правда, ее глаза не принимали участия в улыбке, но лицо покрылось благодушными складками.
– А вы и не говорили, что ваш дом – такая достопримечательность! – дружелюбно прокричала миссис Рэтбери. – Я, конечно, сразу это почувствовала. Если за домом хорошенько ухаживать, от туристов отбоя не будет! Это нам молодой архитектор рассказал. Он проехал сто миль, чтобы взглянуть на вашу усадьбу, представляете?
– Ничего не понимаю, – выдавила мисс Трант. – Какой архитектор?
– Как бишь его звали? – Миссис Рэтбери осмотрела ее с ног до головы, как будто ответ был написан на ней. – Ах да, мистер Статик!
Тут уж мисс Трант не выдержала и звонко расхохоталась.
– Ой, извините! – прыснула она. – Просто имя чудное.
– В самом деле, в самом деле, – пробормотал мистер Рэтбери, решивший, что обращаются к нему.
– И правда! – Миссис Рэтбери неодобрительно посмотрела на обоих. – Насколько я понимаю, это имя кое-что да значит – в архитектурных кругах. Как там говорил мистер Статик, в какой области он авторитетный специалист?
– Деревянные панели семнадцатого века, – ответил молодой агент немного странным, как показалось мисс Трант, тоном.
– Точно! Удивительно, как я сразу не вспомнила, его фамилия у меня на слуху. Деревянные панели семнадцатого века. Прекрасный образец, сказал мистер Статик. Конечно, за ними нужен правильный уход. Такой дом – большая ответственность, мисс Трант. Впрочем, смею судить, вас подобное не интересует. Скажи Джонсону, что мы скоро выезжаем.
Мисс Трант сразу захотелось отказать ей в аренде дома. Если в усадьбе поселится эта страшная женщина, жизнь в Хизертоне станет невыносимой, пусть у миссис Чиллингфорд и появится новый повод для войны.
«Странно, – подумала мисс Трант, – мне почему-то все равно. Наверно, просто надоело здесь жить». И она принялась как можно вежливей отвечать на расспросы миссис Рэтбери, ничего не сказала про Хилари (он сослужил ей хорошую службу) и порекомендовала обратиться к мистеру Медворту.
После обеда, во время которого Хилари терзался двумя противоречиями – мальчишеским озорством и стыдом серьезного молодого интеллектуала, поддавшегося низким порывам, – они отправились в Челтнем на его машине. Мисс Трант зашла к мистеру Труби, который поздравил ее с удачными торгами, щедрым подарком от дядюшки и успешной сдачей усадьбы, а потом посоветовал непременно съездить куда-нибудь отдохнуть.
– Ваши дела теперь поправились, – добавил он. – Все куда лучше, чем мы ожидали. Я положу эти шестьсот фунтов на депозит, пока вы не решите, что с ними делать. Не волнуйтесь насчет денег. Перемены пойдут вам на пользу, – заключил он тоном человека, не понаслышке знающего о пользе перемен (хотя сам он всю жизнь просидел на одном месте).
Мисс Трант вышла из темной конторы на яркое солнце и сразу приободрилась.
– Какие у этих адвокатов жуткие и старомодные кабинеты! – воскликнула она. – Побывать у мистера Труби – все равно что очутиться в романе Диккенса.
– Кошмарище! – содрогнулся Хилари.
Они зашли в кафе, и там он сообщил ей печальную весть:
– Пока ты была у мистера Труби, я свозил машину к автомеханику – узнать, сколько за нее дадут. Около семидесяти пяти фунтов. А я заплатил за нее вдвое больше! Скажешь, не надувательство? Эти ребята так просто с деньгами не расстаются. – Опустившись до столь заурядного образа мыслей и чувств, он пребывал в нем до конца трапезы, и мисс Трант втайне посмеивалась над племянником.
На полпути домой, когда на дороге почти не осталось машин, она попросила его съехать на обочину.
– Можно я порулю? – не без волнения спросила мисс Трант. – Права я получила, когда у Дороти Чиллингфорд был свой автомобиль. Объяснишь, как управиться с этим?
– Легче легкого! Он почти сам едет. А что это ты вдруг? – Он выскочил из машины и обошел ее с другой стороны.
– Ну… если я смогу водить, то куплю у тебя машину, Хилари. Конечно, если ты по-прежнему хочешь ее продать.
– Еще как сможешь! – радостно вскричал Статик. – И конечно, я очень хочу ее продать.
– Я заплачу столько, сколько она стоила. Сто пятьдесят фунтов.
– Вот это да! Честное слово? Точно не передумаешь?
– Точно, – решительно ответила мисс Трант. – Если научусь ее водить.
– Обязательно научишься! – с растущим волнением вскричал Хилари. – Нет ничего проще! Давай покажу, где тут что находится. Машина хорошая, ты уж мне поверь.
И он стал показывать тетушке, где, что и как. Следующий час она просидела за рулем, слушая наставления племянника, а потом так расхрабрилась, что сама поехала домой и по пути обогнала два больших автобуса, фургон и несколько тряских грохочущих грузовиков. За всю дорогу она ни разу не сбрасывала скорость ниже пятнадцати миль в час, а в ворота усадьбы въехала запыхавшаяся и гордая собой. Еще десять минут ей объясняли, как ставить машину в гараж (не настоящий гараж, а старые конюшни) и выводить ее оттуда. Мисс Трант вновь познала ужасы и опасности задней передачи, но Хилари заверил ее, что все будет в порядке.
– Чек выпишу утром, – сказала она племяннику за ужином.
– Вообще мне не к спеху, – ответил он, но сам просиял. – Хотя, конечно, было бы здорово. Утром я бы еще поучил тебя водить (хотя в моих подсказках ты больше не нуждаешься), а потом сел бы на поезд до города. Ты ведь не сердишься, что я так скоро уезжаю? Мне, видишь ли, надо поскорей выловить Карреру-Брауна.
– Не сержусь, – ответила мисс Трант. – Я и сама скоро уеду, может, уже послезавтра. – Собственные слова ее страшно удивили: для нее это была такая же новость, как и для Хилари. На самом деле ее племянник удивился даже меньше.
– Шикарно! – рассеянно воскликнул он, глядя сквозь тетушку. Мисс Трант видела, что в мыслях он уже встречается со Статиками.
Перед сном она в который раз дочитала «Редгонтлета», но книжку на сей раз отложила без вздоха. В темную и таинственную ночную пору она погнала свою маленькую «мерсию» по неведомым дорогам – дорогам, петляющим меж сияющих холмов сновидений.
IV
– Знаешь… – начал было Хилари, глядя на нее из окна вагона, но тут же умолк.
– Договаривай. Знаю что? – Она с улыбкой подняла на него глаза.
Тонкий знаток человеческой природы помедлил с ответом.
– Ты сегодня какая-то… другая. Наверное, дело в машине.
– Пожалуй, – кивнула мисс Трант. – Я чувствую себя немножко сумасбродкой, Хилари. Интересно, каким по счету Статиком я буду?
Поезд тронулся.
– Не меньше чем пятидесятидвухмиллионным! – крикнула она и помахала племяннику на прощанье.
По пути домой она притормозила рядом с бредущей по дороге черной фигурой.
– Ах, что же это? Что? – вскричал мистер Чиллингфорд.
– Залезайте и сами увидите! – ответила мисс Трант, и еще до того, как они въехали на холм, священник принял ее приглашение на чай и разузнал все о машине.
– Хочется немедленно отправиться в путь, – призналась мисс Трант, разливая чай.
Мистер Чиллингфорд опустил очки и поднял брови.
– Совсем одной?
– А что?
– Ну, не знаю. В самом деле, почему бы и нет? – Он рассмеялся, а следом рассмеялась мисс Трант, и они показались себе лучшими друзьями на свете. Правда, в следующий миг мистер Чиллингфорд столь глубоко погрузился в размышления, что весь обсыпался крошками орехового кекса.
– Ну? – не выдержала мисс Трант.
– Простите. Ох, ну и дел я наворотил! Мне кажется, вам стоит начать с Или. Только подумайте! Вы будете спускаться с холмов к центральным графствам Англии, все ниже и ниже на восток, пока не окажетесь на самом дне низины. И тут перед вами вспорхнет к небу колоссальная башня – грандиозное зрелище, моя милая Элизабет, грандиозное! Вы ведь не видели Илийский собор? Наверняка нет. Дивный восьмиугольник. Все здание пропитано каким-то варварским очарованием. Обязательно начните с Или! – Он так раззадорился, что опрокинул чашку в блюдо с бутербродами.
Мисс Трант наконец осенило (все это время она смотрела на него с веселым недоумением):
– Ах, так вы про тур по английским соборам!
– Именно. Разве вы не хотели их осмотреть? И правда, как глупо вышло. Это же была моя затея. Я рассказал вам о своей мечте и решил, что вы тоже загорелись. Старый эгоист! Еще ведь подумал, что вы заглянете к моему старому приятелю, Кэнону Фотергиллу из Линкольна. Ну, если начнете с Или, конечно. А это прекрасное начало, скажу я вам. Впрочем, что это со мной, вы ничего начинать не собираетесь. Дурак! – Он печально хохотнул.
– А вот и собираюсь! – решительно заявила мисс Трант. – Я начну с Или, как вы и предлагаете. И обязательно зайду к Кэнону Фотергиллу из Линкольна, если он пустит меня на порог. А вы скажете мне адрес.
Мистер Чиллингфорд вскочил из-за стола, разбрасывая крошки орехового кекса.
– Сбегаю домой за своей старой картой. Взглянуть на нее лишний раз – как бальзам на душу. В свое время я и сам проделал этот маршрут – на велосипеде, представляете?
Однако мисс Трант предпочла достать свою карту, и следующие пятнадцать минут они просидели за ней. Мистер Чиллингфорд засыпал мисс Трант названиями городов, улиц, гостиниц, нефами и трансептами и в этом безудержном волнении смел со стола молочник. Он взял карандаш и бумагу, покрыл две страницы дорожными указаниями, ненароком запихнул их в карман и обыскал всю комнату, после чего объявил, что потерял записи. Мисс Трант захотелось помчаться к себе и скорее собрать сумки.
– Выезжаю утром!
– Я бы на вашем месте обождал, – урезонил ее священник. – Завтра воскресенье. Не поймите меня неправильно, я не считаю, будто делать что-нибудь в воскресенье – грех. Тем более почитать Господа лучше в Или, нежели слушая меня. Но все-таки я советую вам выехать в понедельник. В начале недели меня так и тянет в путь.
И именно в понедельник утром мисс Трант отправилась в дорогу, а все суматошное воскресенье провела в сборах, написании писем и раздаче поручений Пертонам. Перед самым отъездом она пять минут поболтала с мистером Чиллингфордом, махнула ему на прощанье, рискованно обернувшись на повороте, и покатила с холма вниз, на восток от Хизертона. Солнечные лучи золотили долину; утро было свежее и хрустящее, как орешек; дороги выписывали приглашения, даже провода над ними маняще гудели, зовя в распростертые впереди голубые дали; каждый поворот колеса приносил мисс Трант чувство полной власти над своей жизнью, а от каждого мильного столба, приближающего неизвестное и восхитительно сумасбродное, ее охватывала приятная дрожь. Неужели она и впрямь едет через всю страну в Или? Да, да, можно поехать куда угодно, в любой уголок страны! Вот эта самая дорога ведет к первому собору, но куда еще? Мисс Трант не знала и с удовольствием нежилась в своем неведении, дымчатом, сияющем и золотистом, как само утро.
У нее в сумочке было тридцать фунтов и чековая книжка, с помощью которой она могла в любой момент снять еще полторы тысячи. За сиденьем уютно устроились ее самые любимые вещи: новенький чемодан, который до сих пор пригодился ей всего раз, и четыре великолепных исторических романа, полных лучников, якобитов, заговорщиков и драгунов, умоляющих выпустить их на свободу с первым светом настольной лампы. Все вместе они бежали прочь из Хизертона, навстречу сулящей приключения голубой дали.
В паутине движения на узкой Нортлич мисс Трант пришлось остановиться рядом с огромной машиной, ехавшей навстречу. Из окна осторожно высунулись знакомые длинные усы.
– Мисс Трант? Так и думал, – пробормотал их обладатель. – Чудесное утро! Далеко собрались?
– Доброе утро, мистер Рэтбери! – громко и четко воскликнула она. – И правда, чудеснейшее утро! А собралась я очень далеко! Проеду сотни и сотни миль, пока не собьюсь с пути. – Она улыбнулась и улыбалась до тех пор, пока не увидела перед собой квадратное багровое лицо с серыми глазами.
– Прошу прощения! – крикнула миссис Рэтбери, перегнувшись через мужа и побагровев еще сильней. – Куда, говорите, вы едете? Мы хотели еще раз взглянуть на Олд-Холл. Возможно, вы нам понадобитесь.
– Отныне я невидимка. – Да-да, мисс Трант в самом деле это сказала. А потом целиком сосредоточилась на коробке передач, поскольку стоявшие впереди машины вновь тронулись.
– Назовите адрес! – завопили ей вдогонку.
– А нет адреса! Нет никакого а-адре-еса-а! – Эти слова она прокричала во все горло. Уже много лет она не позволяла себе так шуметь. Удовольствие было непередаваемое.
Дорога вскоре стала шире и свободнее. Юго-западный ветер нагнал двухместный автомобильчик и раскрасил румянцем щеки мисс Трант. (Он летел все дальше и дальше, пока не подхватил дым из фабричных труб Хигдена, где мистер Окройд отрабатывал последний день). Она устремилась вперед и промчалась вдоль одной из многочисленных зеленых крыш Англии, – то была новая мисс Трант, которую хизертонцы никогда не видели и, вполне возможно, никогда не увидят.
Глава 3
Иниго Джоллифант цитирует Шекспира и уходит в ночь
I
Мы оставили все холмы позади, и теперь наш взор обращен к просоленным и свистящим ветрами прибрежьям Северного моря. Здешний край похож на блюдце, изборожденное рвами и прямыми как стрелы дорогами. На севере и на юге видны пятна дыма, яркая паутина железных дорог и башни, что древнее далеких полей, которые они оглашают колокольным звоном: там маячат Питерборо, Или и Кембридж. Мы на самой кромке Болотного края. Эти земли выдернули из воды. Лишь кое-где мелькнет прежний мрачный хаос топей и тростника, ольхи и ситника; вдруг вспорхнет и закричит дикая птица. Все остальное давно превратилось в пастбища и неоглядные поля, сверкающие жнивьем, – от них кормятся ветряные мельницы и рассыпанные тут и там кирпичные фермы. В этих краях фермер жиреет; на его столе всегда есть мясо, пудинг и эль. Однако вас не оставляет чувство, что былое запустение еще не покинуло здешних земель. Быть может, дело в небе, которое днем может порадовать синевой и белыми облаками, а ночью – проблеском звезд, чего не встретишь нигде между Бервиком и Пензансом, – оно чересчур огромное, чересчур величественное и непостижимое для человека, если только человек этот не пришел, как в стародавние времена, просто поклониться Господу. Возможно, здесь слишком остро чувствуется суровое соседство Северного моря и ветреных степей. Или причина в том, что это низина: с наступлением темноты она вновь превращается в призрачные топи, населенные духами монахов. Как бы то ни было, запустение дает о себе знать: его не заглушишь скрипом самых тяжелых подвод с урожаем. Даже маяки кажутся не такими одинокими, как здешние крошечные фермы. Дороги тянутся и тянутся вперед, миля за милей, но ведут неизвестно куда. Поезда, с опаской пыхтящие по единственному железнодорожному пути, движутся будто бы без всяких отправных точек и пунктов назначения, а лишь неспешно бороздят здешние земли, подчеркивая стуком колес бесконечную тишину. Неуловимая печаль прерий окутала эти осушенные болота. Словно богач, который щедро раздает деньги, но никогда не улыбается, этот край изобилен и плодороден, однако в сердце его – дикая пустыня.
Где-то посреди описанных земель есть узкая проселочная дорога, ведущая к крошечной деревушке: двадцать домов, лавка да пивная. Примерно в миле от них возвышается довольно большой дом, рядом с которым дорога в отчаянии заканчивается. Это самый высокий дом в округе – здание красного кирпича и неизвестного архитектурного стиля. Лет шестьдесят или семьдесят назад его построил один странный джентльмен из Австралии: всю жизнь он мечтал о загородной усадьбе, а когда наконец исполнил мечту, скоропостижно спился и умер. Теперь, как можно судить по сараям и другим внешним постройкам, футбольным воротам и потрепанным полям, это больше не загородная усадьба. Несколько лет назад некий Джеймс Тарвин, магистр искусств (выпускник Кембриджа), женился на даме, которая была на десять лет его старше, купил на ее деньги означенный дом – усадьбу Уошбери – и превратил его в школу Уошбери, где пятьдесят – шестьдесят мальчиков, предпочтительно сыновья джентльменов, готовятся к поступлению в частные привилегированные заведения и любым трудностям, какие могут выпасть на их долю. В школу Уошбери приходят письма со всего света. Дамы и господа из далеких бунгало время от времени получают оттуда послания, по поводу которых испытывают большую гордость и становятся невыносимы. Родители многих мальчиков из Уошбери живут в Индии, Африке и подобных странах; у иных учеников вовсе нет родителей, а есть только опекуны – люди хоть и вполне добросовестные, но не желающие тратить время на сравнение всех подготовительных школ Англии. Не сказать, что Уошбери – плохая школа, однако и лучшей ее не назовешь. Один господин из торгового флота, приехавший навестить племянника, отозвался о ней следующим образом: «Как-то скверно тут попахивает». Впрочем, господин этот был не из тех, с чьим именем мистер Тарвин (по его собственным словам) хотел бы связывать школу. Мистер Тарвин позволяет себе пренебрегать подобной критикой: в его распоряжении хвалебные отзывы от некоторых общественных деятелей, включая колониального епископа, а также стипендии, чистый воздух и вода, живительная атмосфера, идеальные санитарные условия, хорошие футбольные поля и преподавательский состав из трех университетских выпускников, как то: Роберт Фонтли, выпускник Оксфорда, Иниго Джоллифант, выпускник Кембриджа, и Гарольд Фелтон, выпускник Бристольского университета. Кроме того, при школе работают экономка мисс Калландер с дипломом по домоводству и отставной сержант Комри, ответственный за физическую подготовку и трудовое воспитание учеников. За здоровье и благополучие мальчиков отвечает не кто-нибудь, а сама миссис Тарвин, дочь преподобного Джорджа Беттерби. Будь вы родителем, живущим в Индии, разве вы не согласились бы затянуть пояс потуже и отказать себе в некоторых развлечениях, чтобы ваш мальчик попал в столь надежные руки? Год за годом мистер Тарвин получает переводы из самых отдаленных уголков нашей империи и редко может пожаловаться на то, что одна из маленьких кованых кроватей пустует без своего мальчика.
Сейчас они легли спать, эти самые мальчики, но еще не уснули. Мистер Фелтон уже заглядывал в комнату к старшим – они порой подвержены нежелательным влияниям субботнего вечера – и велел им угомониться. Все остальные взрослые обитатели дома стараются забыть о существовании мальчиков. Миссис Тарвин приятно проводит время в своей гостиной, третируя несчастную мисс Калландер. Сам мистер Тарвин, которому велели не путаться под ногами хотя бы полчаса после ужина, удалился в свой «кабинет» и там, одутловатый, взмокший и страдающий одышкой, сбросил маску директора и заботливого мужа и превратился в рыхлого человека средних лет, чей слабый желудок на время погрузился в обманчивый покой. Мистер Фонтли исчез – никто не знает, что за таинственные вылазки он совершает субботними вечерами. Сержант Комри идет полем к деревенской пивной, где его держат за человека состоятельного и много повидавшего. Мистер Джоллифант сидит в своей душной спальне-гостиной под самой крышей – он предпочел ее столь же душному залу отдыха, поскольку в эти минуты занят тем, что считает литературным сочинительством.
Мистер Джоллифант сидит на виндзорском стуле, отклонившись назад под весьма рискованным углом, а его ноги в теплых ярко-зеленых тапочках покоятся на подоконнике распахнутого настежь окна. В его наряде и манере держать себя чувствуется намеренная студенческая небрежность и беззаботность, хотя Иниго Джоллифант (двадцати шести лет от роду) уже три года как окончил Кембридж. Это худой юноша с разболтанными руками и ногами, ростом чуть выше среднего. Увидев его лицо, вы бы нипочем не догадались, что перед вами состоявшийся учитель подготовительной школы. Лицо это, прямо скажем, фантастическое: длинный вихор без конца падает на правую бровь, длинный нос пребывает в постоянном движении, а диковинные серые глаза очень широко расставлены и всегда блестят. На нем синий пуловер, галстук-бабочка изрядных размеров и неопределенного цвета фланелевые брюки; пиджака нет. Он курит вопиюще длинную трубку вишневого дерева. Весь его облик будто бы говорит, что Иниго Джоллифант готов потерпеть неудачу в любом начинании. Сразу видно, что историю, французский, английскую литературу, крикет и футбол он преподает эффектно, но поверхностно. В эти минуты он якобы предается написанию подробнейшего очерка – в духе раннего Стивенсона, – который называется «Последний рюкзак». Иниго начал писать его много недель назад, посреди летних каникул. Его правая рука сжимает вечное перо, на коленях лежит блокнот, однако ни одно слово еще не попало на бумагу. Иниго только выпускает клубы дыма и все рискованней балансирует на стуле, не убирая ног с подоконника.
Тут раздается стук, и кто-то, сверкнув очками, заглядывает в дверь.
– Кто там? – восклицает Иниго, не оборачиваясь. – Заходите!
– Прости за беспокойство, Джоллифант. – Гость входит.
– А, это ты, Фелтон! – Иниго выкручивает шею и ухмыляется. – Ну, заходи же, садись.
Они с Фелтоном примерно одного возраста, но на этом их сходство заканчивается. Фелтон – приятный серьезный юноша; из-за очков с линзами без оправы он производит обманчивое впечатление человека энергичного и расторопного. Пару лет назад он окончил университет Бристоля, где провел четыре ничем не примечательных года, вознамерившись делать, что должен, говорить только правду и со всеми поддерживать дружеские отношения. Судя по некоторой обеспокоенности в его лице, голосе и манерах, это оказалось не так-то просто. Он уже начал подходить к жизни – верней, к каждому ее новому проявлению – с легкой запинкой и предварительным покашливанием. Фелтон живет с опаской, время от времени читая длинные скучные биографии, куря сигареты без никотина и неизменно со всеми соглашаясь, а во время каникул старается забыть об ответственности и осторожно путешествует по миру.
Фелтон сел и откашлялся.
– Слушай, Джоллифант, не хочу тебя отвлекать…
– Ты меня не отвлекаешь. – Иниго взглянул на приятеля как на умного фокстерьера. – Впрочем, меня действительно терзают муки творчества. Муки! Ну и дурацкое же слово! Тебя когда-нибудь терзало что-либо подобное?
– Вижу, тебя и впрямь терзает. – Фелтон с некоторым благоговением посмотрел на блокнот. Он всегда преклонялся перед литературой, преклонялся столь глубоко, что не смел с нею познакомиться. Он не знал, имеют ли сочинения Джоллифанта хоть какое-нибудь отношение к литературе, но, как всегда, предпочитал не испытывать судьбу. – Я насчет стирки, – виноватым тоном добавил он.
– Насчет стирки?! – воскликнул его приятель в презрительном исступлении. – Сейчас субботний вечер, Фелтон. Подумай только, субботний вечер! Вспомни, какие оргии вы устраивали по субботам в Бристоле. Как видишь, я в добровольном затворничестве готовлюсь посвятить себя искусству, отправиться на поиски меткой фразы. Да, именно меткой фразы. Это самое главное. Подобрать верное слово чертовски трудно, друг мой! Однако, – он очень строго посмотрел на гостя и достал свою трубку вишневого дерева, – я решил отвлечься от горних мыслей и предаться веселью с добрым другом, обменяться с тобой идеями, послушать воспоминания о лихой студенческой поре. Но никакой стирки в субботний вечер!
– Прекрасно тебя понимаю, – ответил Фелтон. – Ужасный пустяк, конечно, однако миссис Тарвин велела…
Иниго поднял руку.
– Ее слова да не будут услышаны. Эта женщина – горгона. Сегодня я отказываюсь верить в ее существование.
– Ну, мы тебя предупреждали, какая она, – сказал Фелтон. Он преподавал в школе уже четвертую четверть, а Иниго – только третью. Последние две четверти миссис Тарвин была в отъезде, проходила долгий курс лечения на курорте, поэтому Фелтон знал ее гораздо лучше, чем Иниго. – Мы говорили, чтό тут начнется с ее возвращением, – добавил он с неприятным пророческим самодовольством.
– Говорили, как же! – вскричал Иниго. – Помню, ты сказал, что кормежка станет скуднее. По-твоему, это «скуднее»? Да нас тут голодом морят, честное слово! Не еда, а один запах, да и тот стал еще омерзительней. Ужин сегодня был чудовищный.
– Да, могло быть и лучше…
– Пастушья запеканка [9]9
Пастушья запеканка – запеканка из картофельного пюре и мясного фарша.
[Закрыть] – ни один уважающий себя пастух к ней бы не притронулся – второй раз за неделю, и уже в который раз чернослив! Субботний ужин называется! Сама-то, жирная свинья, прямо у нас под носом уплетает котлеты, сливки и бог еще знает что. Нет, это последняя капля, особо изощренная пытка. Ела бы она с нами из одного корыта, давилась бы тем же фаршем, черносливом и прочей мерзостью, я бы еще терпел. Так нет же, сидит и прямо на наших глазах лопает нормальную пищу, заставляет нас смотреть, как вкусная еда превращается в этот гадкий жир! Ни в какие ворота не лезет! Ну ничего, еще один такой ужин, и я сожру бутерброды и шоколад прямо у нее под носом! Нет, еда мне безразлична, Фелтон. Душа моя сродни звезде блестящей [10]10
Перефразированная цитата из стихотворения У. Вордсворта «К Мильтону». Пер. К. Д. Бальмонта.
[Закрыть], определенно. Но я спрашиваю: можно ли достойно обучать молодежь, день-деньской биться с французским и историей, питаясь одним черносливом? Нет, нельзя.
– Согласен. Очень хорошо тебя понимаю, хотя… – Фелтон помедлил. – Чернослив мне даже нравится.
– Какой король? Ответь, прохвост, иль сгибнешь! [11]11
Шекспир У. Генрих IV, часть вторая, акт V, сцена 3. Пер. Е. Бирюковой.
[Закрыть] – возопил Иниго, тыча трубкой в перепуганного Фелтона. – Кто не с нами, тот против нас! Изволишь кушать чернослив, Фелтон? Будешь валяться в ногах у этой гнусной тетки и, высунув язык, причитать: «Еще чернослива, пожалуйста! С кремом или без, только дайте еще чернослива!»?
– Не глупи, Джоллифант. – Фелтон поморщился. – И вообще, пастушью запеканку я тоже не перевариваю. Такая кормежка будет всю четверть, я предупреждал.
– Мне претят подобные беседы, – надменно проговорил его друг. – Позволь зачитать тебе пару строк из «Последнего рюкзака» – моего очерка, оплакивающего вымирание пеших походов. У тебя есть чувство языка, Фелтон?
– Не знаю. Наверное, есть. Слушай, я заскочу позже и послушаю, а пока давай разберемся со стиркой?..
Не успел Иниго вновь высказаться на сей счет, как в дверь тихонько постучали. То была мисс Калландер, и выглядела она так, словно только что убежала к себе в потоке слез и вышла из комнаты в облаке пудры. Она приходилась мистеру Тарвину дальней родственницей – высокая, пухлая девушка двадцати семи лет; в ближайшем городе ее постигла бы участь незаметной серой мышки, но в этой глуши она казалась почти красавицей, а для школьной экономки была и вовсе слишком хороша собой (особенно если учесть, что мистер Тарвин взял ее на работу в начале года, пока жена была в отъезде). Мисс Калландер пыталась угождать миссис Тарвин всего десять дней, однако задача эта уже начала казаться ей непосильной. Последние четыре года она была обручена с кузеном, работающим в Египте, но они то расторгали помолвку, то опять сходились, и сейчас мисс Калландер обдумывала письмо, которое вновь сделало бы их женихом и невестой.
Иниго широко улыбнулся ее вздернутому носику, круглому, стремительно жиреющему подбородку и довольно-таки глупым глазам. «Глаза раненой лани», – в которой раз сказал он себе, а вслух самым серьезным тоном проговорил: