Текст книги "Добрые друзья"
Автор книги: Джон Бойнтон Пристли
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 43 страниц)
Мисс Трант предложила выпить чаю.
– О, я не могу, мисс Трант! – прокричала миссис Типстед ей в ухо. – Мне кусок в горло не лезет! Вы не представляете, каково мне, я вся на взводе… – Говорила она искренне, однако не без характерного мелодраматического запала. Мысль о не лезущем в горло куске явно доставляла ей удовольствие.
Не найдя уместных слов, мисс Трант промолчала. Ее спутнице хватило бы и сочувственного вздоха, но в машине вздыхать бесполезно, если только вы не делаете это громче работающего двигателя. Да и что можно сказать в ответ на такое признание? «Я на взводе». Мисс Трант подмывало крикнуть: «Что ж, хорошо бы вас скорей отпустило!»
– Красиво здесь, правда? – неожиданно спросила миссис Типстед. – Всегда любила эти места… И вообще я люблю красивую природу. Вот Эрику – моему мужу – нет дела до природы. Опять я за свое… Все, больше ни слова! – Она с размаху вжалась в сиденье.
– Нет-нет, продолжайте, если хотите, – сказала мисс Трант. Она была бы рада добавить что-нибудь тактичное и сердобольное, но не смогла сформулировать фразу, которая бы верно отражала ее чувства: нечто среднее между грубым безразличием и грубым же любопытством.
Ее спутница молчала минуту или две, потом ее мысли вновь потребовали выхода.
– Вы знаете, я бы так не расстроилась, – вдруг заявила она, – если бы он был со мной честен, если бы сразу сказал, что да как. Но он сбежал, как последний трус! Оставил мне крошечную записку! Я бы даже не знала, где он, не приди утром это письмо из Шеффилда – ну, с ее адресом. Конечно, я и раньше догадывалась, что он погуливает. Нет дыма без огня, верно? Когда муженек стал каждый вечер пропадать, я сразу заподозрила неладное. «Дела», – говорит, и поминай как звали! А на мне вся лавка… Видите ли, мы держим небольшой магазинчик – конфеты, табачок, газеты и прочее, – и еще Эрик занимается страхованием. Ему и раньше приходилось уезжать по вечерам, но чтоб так часто! И я почувствовала, как он изменился – мы сразу чувствуем, правда? Хочет он втихомолку улизнуть, а тут я – он как вскинется, как заорет, мол, да что ты понимаешь в моих делах, не мешай работать и всякое такое. Ну, вы же знаете, когда они так заводятся, значит, рыльце в пушку. Это их совесть мучает, я считаю. Они понимают, что нашкодили, вот и бесятся. Сущие дети! Ну, я сперва делала вид, будто ничего не замечаю. А как иначе?
Им навстречу выехала большая машина. Она мчалась чуть ли не посреди дороги, и мисс Трант пришлось уделить ей внимание. Когда угроза миновала, она поняла, что совершенно ничего не смыслит в брачной тактике.
– Не знаю, – ответила она.
– Конечно, не знаете! Простите, я запамятовала. Так вот, тут либо сразу выводишь мужа на чистую воду, либо пускаешь все на самотек – будь что будет. Ну, я и пустила, добрая душа, теперь жалею. Чтоб я еще раз так сглупила! Я думала, что знаю его как облупленного. – Она помолчала и продолжила: – Его я и впрямь знаю! А вот ее нет. Но мне уже кое-что порассказали, иначе меня бы здесь не было. Будь она хоть немного другой, я бы отпустила его на все четыре стороны. Есть у меня гордость или нет, в конце-то концов? Но его же попросту втянули в эту интрижку! Она его поманила, а он пошел. Я его знаю.
Тут она замолчала и свирепо уставилась вперед, на дорогу к Шеффилду, где бедный Эрик ждал свою спасительницу.
Вспомнив странную парочку в столовой, мисс Трант заключила, что миссис Типстед правильно оценивает положение. Персонажи забавной сценки вдруг превратились для нее в живых людей. Это было странно, даже пугало. Биение настоящей жизни под маской гротеска на миг внушило мисс Трант неприязнь; она понимала, что это неправильно, что думать так нехорошо. Это малодушный и гадкий снобизм, так рассуждают – о, ужас! – старые девы. Ей ничуть не хотелось замуж, особенно теперь, но при мысли о стародевичестве мисс Трант невольно содрогнулась. Нельзя так противиться событиям, людям, жизни, в конце концов, – надо принимать ее такой, какая она есть.
– До Шеффилда всего восемь миль, – объявила она.
– Знаете, мисс Трант… – Миссис Типстед помедлила. – Нам ведь можно чуток задержаться, правда? Я бы выпила чашечку чая, если удастся отыскать приличное место. Я с утра ничего не ела и страшно ослабла. Хорошо бы немного перекусить, как думаете?
– Вы совершенно правы! – с жаром ответила мисс Трант. – Выпьем чаю в ближайшей приличной закусочной.
Они подъехали к чайной и с удовольствием уселись за столик. Чай для миссис Типстед означал разговор по душам: после двух чашек она завела рассказ о сегодняшнем жутком утре. Обнаружив письмо, миссис Типстед призвала на помощь брата Вилли, который не раз ездил в Шеффилд и знал телефоны двух-трех гостиниц, где беглецы могли остановиться на обед.
– Но мы не стали звонить, покуда сами не отправились в путь. Из Личфилда, – добавила миссис Типстед. – Мы там живем.
– Личфилд! Так вот почему она сказала «Джонсон» [26]26
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – один из наиболее выдающихся английских литераторов, поэт, биограф и лексикограф, создатель «Словаря английского языка», над которым он трудился девять лет. Джонсон родился в Личфилде.
[Закрыть]! – Мисс Трант почувствовала себя Шерлоком Холмсом (он с детства был ее любимым литературным героем). Долгими вечерами, годы напролет, она читала полковнику босуэлловскую «Жизнь Сэмюэля Джонсона», и отцовское увлечение Босуэллом и Гиббоном навсегда закрыло для мисс Трант тему восемнадцатого века.
– Что? Какой еще Джонсон? – Миссис Типстед уставилась на нее поверх намазанного маслом кекса.
– Ну, когда официантка позвала Типстеда, та женщина сказала, что его фамилия – Джонсон.
– Вот видите! – с горьким ликованием воскликнула миссис Типстед. – Он бы никогда такое не сказал. Но с этой бестии станется! Каких только слухов о ней не ходит! Что она из себя представляет?
Мисс Трант дала краткое и нелестное описание блондинки.
– Так и думала. Самое смешное, что я никогда ее не видела. Сдается, в Личфилде она недавно, три или четыре месяца – буфетчицей работает. До этого вроде как играла в театре, Вилли мне сказал. Ну, вы поняли, что за порода. Хотя… вы ведь настоящая леди, мисс Трант, откуда вам знать? Я и сама в этом ничего не понимаю, никогда не таскалась по театрам, гостиницам и прочая. А вот Эрик – тот да. Всегда считал, что из него вышел бы хороший актер. И впрямь, комик был бы первый сорт – я порой хохочу до упаду, когда он кривляться начинает. Чую, на это она и клюнула – ну, еще на его внешность, конечно. Небось ходил туда каждый вечер, набирался малость и строил из себя комика – делов-то. А я гнула спину в лавке, вечер за вечером, вечер за вечером! – Тут она умолкла, борясь с гневом и слезами. – Мисс Трант, не хотите ли еще чашечку? Наверняка хотите!
Мисс Трант не хотела. Она была занята попытками увязать щеголя, кривляку и донжуана, которого нарисовала миссис Типстед, с робким кроликом из гостиницы.
Миссис Типстед налила себе еще чаю и, отпив глоток, продолжала откровенничать:
– Я вам расскажу, из-за чего он так изменился. Тогда я не могла поверить нашей удаче, а теперь смотрите, чем все обернулось… В марте Эрик занял первое место в конкурсе – выиграл пятьсот фунтов!
– Пятьсот фунтов! – Мисс Трант искренне удивилась. В ее представлении мистер Типстед в принципе не мог ничего выиграть, а уж пятьсот фунтов и подавно.
– Пятьсот фунтов, – со скорбной гордостью подтвердила его жена. – За «искорки», это такие короткие смешные фразы и поговорки. Он месяцами посылал в газету свои сочинения, заполнял купоны и отправлял их шестипенсовым почтовым переводом, пока однажды я не сказала: «Ох, ради Бога, Эрик, прекрати! Ты столько денег и времени потратил на эти искорки, что они у меня из глаз скоро посыплются». Конечно, сочинял он здорово, но я думала, что его искорок никто не читает, а призы отдают первым попавшимся участникам. А через две недели – то был вторник – пришли к нам два молодчика, один с фотоаппаратом, другой просто так, и сказали нам, что Эрик выиграл первый приз. Они нас сфотографировали, а под снимком – «Мистер и миссис Типстед получают чек от нашего представителя», – разместили длинное интервью: ну, как мы рады, на что потратим выигрыш и всякое такое. Я хотела, чтобы Эрик вложил деньги в страхование или купил магазин побольше, но он меня не слушал. А что я могла? Это его выигрыш, не мой. В общем, он захотел щегольнуть: купил машину, новые костюмы, то да се. Конечно, вся эта кутерьма с интервью и машиной вскружила ему голову. Вилли говорит, в городе его не иначе как «лорд Типстед» величают – с издевкой, ясно дело, но, по мне, так ему просто завидуют. За Эриком сразу стали увиваться женщины – у них нынче других дел нет, только за чужими мужьями бегать. Тогда-то и появилась эта бестия, проклятая разлучница, я таких разве что в кино видала. Вам не кажется, что у этого масла странный вкус, мисс Трант?
– Это маргарин. Я его не ем.
– И правильно. Скушайте лучше еще кекс. О чем это я? Ах да, я уже закончила, мисс Трант. Вы уж меня извините, все это так странно и необычно, я сегодня прямо сама не своя и не знаю, что говорю.
Вместо ответа мисс Трант задала вопрос:
– А дети у вас есть?
– Нет. Мы очень хотели, особенно я, да вот не сложилось. Может, оно и к лучшему… Хотя с детками мне бы не было так одиноко, правда? – Она чуть подавилась, кашлянула в платок и отпила чаю, едва сдерживая слезы.
– Будете кекс? – Предложение было явно неуместным, но ничего лучше мисс Трант не придумала.
– Может, съедим его пополам? Целый мне не осилить. Нет? Ну, тогда и я не буду. Сейчас допью чай и поедем. С таким мужем прямо не знаешь, радоваться или печалиться, что у нас нет детей. Сколько я сделала для этого человека! На все ради него шла! Всю жизнь на него положила!
Последние фразы прозвучали чересчур бойко: они шли не от сердца, а из бульварных газет и дешевых любовных романов. Если бы эта миниатюрная женщина нравилась мисс Трант чуть меньше, она бы пропустила ее слова мимо ушей, но тут не удержалась:
– Вы меня простите, миссис Типстед, я очень хочу вам помочь. Не подумайте, что я бездушная или что я не понимаю смысл этих слов – ну, про «положить жизнь».
– Вот выйдете замуж, мисс Трант, и сразу поймете.
– Да, женой я не была, только дочерью. Но неужели все эти годы, живя с Эриком, вы никогда ничему не радовались и только жертвовали собой?
– Да я радовалась каждой минуте! – сердечно воскликнула миссис Типстед. – Конечно, у Эрика есть недостатки – он чересчур сорит деньгами и немного глуп, беспечен, знаете ли, – но лучшего мужа и пожелать нельзя. Я не говорю, что нам не бывало трудно, но мы радовались жизни, уж поверьте.
– То есть вы бы не предпочли жить одной?
– Одной?! Я? – ужаснулась миссис Типстед. – Когда ни о ком не надо заботиться, некого встречать и провожать, никто не шутит и не утешает? Может, я чересчур старалась для Эрика, но всегда делала это охотно. Ну, если не считать последних месяцев, когда приходилось гладить ему брюки и чистить пиджаки, чтобы он встречался с этой… этой… жирной размалеванной буфетчицей! Ох, даже не спрашивайте, мисс Трант.
– Тогда не говорите, что положили на него жизнь. Вы прожили ее так, как сами хотели. Ну, то есть, как еще вы могли ею распорядиться? Простите, если я сказала лишнее.
Миссис Типстед покачала головой и минуту молчала, разбираясь в своих чувствах. Наконец она заговорила, и голос ее звучал совсем по-другому: тише и уверенней.
– Забавно, правда? Последнее время я часто думала об этом и понимаю, о чем вы толкуете. Если отдаешь человеку всю себя, то делаешь это по собственной воле. Но ужасно, когда с тобой так жестоко обходятся. Вы, верно, удивляетесь, чего я за ним бегаю. Конечно, я все еще люблю его, но у меня, как у всех, есть гордость – может, даже больше, чем у всех. Просто я знаю Эрика, мне не впервой. Он слаб, мой Эрик, его только помани, и он пойдет. А эта женщина вцепилась в него мертвой хваткой, подчинила своей воле. Другой жены ему не надо, нет! Он просто хочет покрасоваться перед кем-нибудь, кто не знает его как облупленного. Поверьте, сейчас он уже раскаивается, а завтра будет волосы на себе рвать. Если он посмотрит мне в глаза и заявит, что не хочет возвращаться, я его отпущу. Просто уйду, не сказав ни слова. Но он так не сделает, вот увидите.
– Я тоже так думаю, – проговорила мисс Трант, вспомнив, как он робел и волновался в гостинице.
– Уж жена-то знает, мисс Трант, – убежденно сказала миссис Типстед, а в следующий миг подняла глаза и неожиданно изменившимся голосом прокричала: – Надеюсь, мисс, вы не возьмете с нас денег за масло – это чистый маргарин! – Вдоволь напрепиравшись с официанткой, она начала препираться с мисс Трант, которая хотела оплатить счет. Нет, миссис Типстед не хотела платить за все: она тщательно разделила счет пополам и оплатила свою часть.
Проехав несколько миль, они очутились в уютном холмистом пригороде и устремились к обширным туманам, за которыми прятался Шеффилд.
III
Мисс Трант облегченно вздохнула. Наконец-то они отыскали нужную улицу: она была недалеко от центра, но почему-то все время от них ускользала, и последний час мисс Трант только и делала, что останавливалась, спрашивала дорогу, плутала по запруженным переулкам и уворачивалась от трамваев и грузовиков. Улица была унылая и мрачная, из тех, что последние сорок лет неуклонно теряют престиж: сперва на ней селятся зажиточные дельцы и банкиры, но постепенно дома отходят под меблированные комнаты для актеров, корсетные ателье, салоны хиромантов и прочие сомнительные заведения. Заканчивалась улица тупиком: высокой кирпичной стеной. Мисс Трант остановилась в нескольких ярдах за углом, они с миссис Типстед вышли из машины и теперь раздумывали, что делать.
– Смотрите! – вскрикнула миссис Типстед, показывая на что-то пальцем. – Это она! Вылитая наша!
Рядом с домом на левой стороне улицы стояла единственная машина – голубенькая «мерсия» мисс Трант, сомнений быть не могло. Как жаль, что нельзя забрать ее и тотчас уехать! Но объясниться все же надо. Может, получится сделать это без лишних драм, не впутываясь в дела Типстедов.
– Давайте я пойду первая, – предложила она. – Мне надо поговорить с вашим мужем. А как зовут ту женщину?
– Если вы про фамилию, то я не знаю. Подписалась она просто «Эффи». Вилли говорит, все в городе зовут ее Эффи. Еще бы! – злорадно фыркнула миссис Типстед.
– Нет, так не годится. Я отказываюсь идти туда и спрашивать Эффи. – Она задумалась. – Может, вам лучше пойти самой и позвать мужа?
– Нет уж. Вот что: я постою здесь и обожду немного, а вы подъедете на машине прямо к дому и спросите Эрика Типстеда. А я… я зайду позже. – Она была очень взбудоражена.
Немного помедлив, мисс Трант согласилась, хотя намерения миссис Типстед остались ей неясны. Если ждать придется долго, неужели она так и будет стоять на улице? Мисс Трант подъехала к дому, удостоверилась, что машина действительно ее (сзади лежал весь собранный утром багаж), и тихо постучала в дверь – ей вдруг стало неловко, почти стыдно, словно она была шпионкой. Впрочем, ее стеснение быстро улетучилось: никто не подходил, и пришлось хорошенько поколотить дверь кулаком (с ней явно уже много лет не проделывали ничего подобного). Тут мисс Трант заметила старинный дверной звонок с круглой ручкой, которую надо тянуть на себя. Она потянула – ни звука. Она дернула сильнее, и в руке у нее оказался ярд проволоки. Разумеется, в ту же секунду дверь отворилась.
– Добрый вечер, – сказал открывший ее человек.
– Добрый, – охнула мисс Трант, чувствуя себя в высшей степени глупо. Она выпустила ручку колокольчика, и та скорбно повисла на конце проволоки.
– Пришлось повозиться, а? Старье все это, старье! Нынче везде электрические стоят. Не вздумайте волноваться, – благожелательно сказал он. Это был дородный пожилой человек с внушительным красным носом, не менее внушительным щетинистым подбородком и в очках, сдвинутых на мокрый лоб. В одной руке он держал газету, в другой – короткую глиняную трубку. Ни воротничка, ни пиджака на нем не было, пуговицы он тоже обошел вниманием и вообще всем своим видом олицетворял самую неблаговидную праздность.
– Скажите, мистер Типстед здесь?
Человек вытащил изо рта трубку и призадумался.
– Типстед? Типстед? А вы, часом, не в Общество взаимопомощи «Синица в руке» пришли? Тогда вам нужна третья дверь справа. Их посетители часто сюда по ошибке забредают.
– Нет-нет, мне сказали, что мистер Типстед остановился здесь. Понимаете, он случайно уехал на моей машине.
Его глаза округлились, потом один из них подмигнул.
– А, вы про дружка нашей Эффи! – шепнул он. – Мне рассказали про машину. Правда, фамилию этого малого я не знал. Эффи зовет его «Эрик». Эрик или Мало-Хомалу, так я его окрестил. Ему, кажись, не понравилось. Входите.
Как только мисс Трант проследовала за ним в обшарпанный коридорчик, из дальней двери выглянула уже знакомая нам крупная блондинка.
– Кто там, Дядяртур? – крикнула она.
– Не спеши, не спеши! Сейчас узнаешь. – И дядя Артур провел мисс Трант в крошечную темную квартирку, битком набитую столиками, безделушками, резными фигурками и фотографиями. Среди них, почти неотличимый от резных фигурок и безделушек, сидел и испуганно дымил сигаретой мистер Типстед.
Мисс Трант сразу же обратилась к нему:
– Возможно, вы меня помните, я обедала за соседним столиком в гостинице. Вы уехали на моей машине…
Больше она ничего не успела сказать. Мистер Типстед вскочил на ноги, и они с Эффи принялись наперебой объяснять ей, что случилось. Несколько минут они тараторили, перебивая и поправляя друг друга, но рассказ завершила все же Эффи:
– И вот на одном чемодане мы нашли ваше имя, адрес и как раз сели вам писать, правда ведь, Эрик? Он хотел отогнать вам машину, правда, Эрик? Мы телеграфировали в гостиницу, спросили про нашу машину, она ведь осталась там без присмотра, ее могли и угнать, правда же, Эрик?
– Ваша машина здесь, на улице.
– Здесь?!
– Да, – кивнула мисс Трант. – Я на ней приехала.
– Слава Богу! – вскричала Эффи и шумно выдула воздух из легких. От волнения она сбросила напускные жеманные манеры и превратилась в саму себя – необузданную вульгарную болтушку.
Слабая улыбка осветила лицо мистера Типстеда, у которого по-прежнему был загнанный вид.
– Ну, вот и хорошо. Спасибо вам большое, мисс… э-э… Трант. Правильно же, мисс Трант? Мы нашли ваше имя на чемодане… Можно поменяться прямо сейчас? Вы нормально доехали? Мы доехали отлично, машина у вас такая же, только чуть поновее моей.
– Подумать только! – Ясные глаза Эффи под густо подведенными ресницами забегали от мистера Типстеда к мисс Трант, а от мисс Трант к Дядяртуру, который прислонился к двери и попыхивал глиняной трубкой, с интересом наблюдая за сценой. – Вы не представляете, как мы рады, мисс Трант. Эта заминка нам чуть все не испортила, правда, Эрик? – Она широко улыбнулась мистеру Типстеду и обхватила его за плечи. У нее была крепкая, добротная рука, отважно и властно выходившая из короткого рукава сиреневой блузки. Рука эта словно бы заявляла миру, что готова защищать Эрика от всех горестей и невзгод, какие встретятся на его пути. Мистер Типстед робко поежился.
– Ну, мисс Трант, – продолжала Эффи, – присаживайтесь и чувствуйте себя как дома. Дядяртур, если хочешь составить нам компанию, будь любезен, надень пиджак и воротничок, а то вид у тебя совсем уж непрезентабельный. Мы все-таки не одни, у нас гостья. Ты сегодня играешь в театре?
– Играю. – Дядя Артур надул щеки и принялся пилить руками воздух, мастерски изображая тромбониста. – Пом-пом-поппа-пом, пом-пом-поппа-пом! На этой неделе дают «Девушку из автомастерской», оркестр играет в расширенном составе, вот меня и позвали. Не волнуйся, скоро я перестану мозолить вам глаза, уйду переодеваться. – Он театрально подмигнул мисс Трант, словно бы говоря: но мы-то с вами знаем, правда?
Мисс Трант не знала, однако же улыбнулась. Дядя Артур пришелся ей по душе; мысль о том, что он из тех таинственных созданий, которые спокойно сидят в яме под сценой и дуют в трубы или пиликают на скрипках, повергла ее в трепет. Она всегда любила театр, его чарующую нелепость, но часто ходить на представления не могла.
– Вы наверняка устали, мисс Трант, – тараторила Эффи. – Садитесь, чувствуйте себя как дома.
– Нет, спасибо. Недоразумение благополучно разрешилось, так что я поеду. – Тут до мисс Трант дошло, что она понятия не имеет, куда ехать.
Эффи была очень огорчена, почти убита.
– Ах, вы из-за нас столько проехали, вернули Эрику машину, а мы отняли у вас почти целый день! Мы не можем просто так вас отпустить, правда, Эрик? Да что с тобой, Эрик? Ладно, не отвлекайте его. Он крепко о чем-то задумался, какая-то важная мысль варится в его головке – если мы минуту помолчим, он непременно с нами поделится.
От такой насмешки поморщился бы даже слон, но на мистера Типстеда она не произвела никакого впечатления: разинув маленький кругленький рот, он продолжал сверлить мисс Трант недоумевающим взглядом.
– Я просто пытаюсь понять… – наконец выдавил он, хихикнув, – не соображу, мисс Трант, как же вы нас отыскали? На багаже ведь нет адреса, правда?
– Понятия не имею, – беспечно ответила мисс Трант. – Я на ваши сумки даже не смотрела.
– Ой, а я и не подумала! – Глаза Эффи забегали между ними. – Загадка! У вас наша машина, а у нас ваша, все остальное меня не волновало. Но как вы нашли наш дом? Эй, в чем дело? – В дверь постучали. – Дядяртур, открой, пожалуйста.
– Небось увидели две машины у входа и пришли задирать арендную плату, – заметил дядя Артур, озорно поглядывая по сторонам. Он ушел, и из коридора донесся его веселый хохоток.
– Ничего, что мы спрашиваем? – продолжала Эффи. – Все это и впрямь очень странно, не находите…
Мистер Типстед поднял руку.
– Минутку. – Он встал, дрожа всем своим крошечным телом, и прислушался к голосам из коридора.
– Что такое? Кто там? – закричала Эффи, тоже встревожившись.
– Это она, – обреченно выдавил Эрик. Казалось, что кровь и впрямь отхлынула от его лица; он пришел в ужас.
В комнату вошла миссис Типстед: миниатюрная, но крепкая, полная жизни и энергии, вся ощетинившаяся. Она замерла, мельком взглянула на ошарашенную Эффи и уставилась на съежившегося мужа.
– Как видишь, Эрик, я поехала за тобой.
Эффи предприняла последнюю попытку силой взять положение в свои руки:
– Эй, кто вас сюда пустил? Что вам нужно?!
Силы миссис Типстед оказались абсолютно равны.
– Что мне нужно?! – вскричала она и показала на несчастного Типстеда: – Мне нужен он, мой муж!
– Господи! – простонал дядя Артур и тут же закрыл дверь, предусмотрительно оставшись с другой стороны.
– Итак, Эрик, – энергично продолжала миссис Типстед, – я не собираюсь закатывать тут скандал. Ты должен сделать выбор здесь и сейчас. Решай: или ты остаешься с этой женщиной, или возвращаешься со мной в магазин. Третьего не дано. Учти, я даю тебе последний шанс.
– Эрик, нет! Ты ведь не уедешь, правда, Эрик? – Казалось, Эффи сейчас всем телом бросится на мистера Типстеда, и тот, несомненно, рухнет как подкошенный. Он съежился еще больше, попятился, облизнул губы и принял совсем уж забитый вид. – Ты обещал, Эрик! – кричала Эффи, стремительно теряя власть над собой.
– Помолчи и дай ему подумать, – скомандовала миссис Типстед. – Пусть сам примет решение.
Наступила тишина.
– Ну? – спросила миссис Типстед.
Эрик поднял глаза, опустил глаза, откашлялся, шаркнул одной ногой, еще раз откашлялся, шаркнул второй ногой и выдавил что-то совершенно нечленораздельное.
Вновь воцарилась тишина.
Разбила ее мисс Трант, разбила вдребезги – мисс Трант, которой вообще не должно было здесь быть. Она взглянула на мистера Типстеда, такого бессловесного, такого жалкого, и ее разумом овладел гнев вперемешку со стыдом: они поочередно пронзали ее и кололи, пока она не потеряла всякое терпение.
– Ох, ради всего святого, скажите же что-нибудь! Или сделайте! – закричала она, хлопнув в ладоши и топнув ногой. – Не стойте истуканом! Проявите мужество, возвращайтесь домой или оставайтесь тут! Что угодно, только не это! Вы… вы отвратительны! – От волнения мисс Трант даже не подивилась самой себе, хотя в жизни никому не говорила ничего подобного.
Мистер Типстед ничего не сказал, зато сделал: медленно, свесив голову, точно глубоко пристыженный мальчишка, он подбрел к двери, открыл ее и вышел в коридор. Он возвращался домой. Его жена без слов последовала за ним. Оставшиеся в комнате замерли: Эффи буравила взглядом открытую дверь, глупо оттопырив нижнюю губу. Несколько секунд спустя на пороге вновь появилась миссис Типстед.
– Он забыл шляпу, – заявила она, взяла шляпу с серванта, бросила на мисс Трант улыбчивый взгляд и вышла, на сей раз закрыв за собой дверь. Вскоре с улицы донесся звук заводящегося двигателя.
Не успела мисс Трант прийти в себя, как Эффи вдруг неприятно оживилась. Она забегала по комнате, причитая: «Ах, он ушел, ушел! Я его потеряла, потеряла!» – или что-то в этом духе, – в отчаянии махнула рукой и сшибла с каминной полки большую розовую вазу. Видимо, веселенькая ваза вывела ее из себя, поскольку в следующий миг Эффи схватила ее и вдребезги расколотила о каминную решетку. Затем она бросилась в кресло и горько зарыдала, дрожа всем телом и барабаня ногами по полу.
Выглядело это пугающе: Эффи все-таки была не тростинкой, а женщиной весьма выдающихся размеров. Крошечная комната могла и не выдержать подобного проявления чувств. Поразительно, что вызвал их не кто иной, как мистер Типстед. «Через минуту она забьется в истерике», – подумала мисс Трант и представила, как прижимает Эффи к полу – однажды ей пришлось успокаивать так одну горничную. Мисс Трант попрекнула себя за то, что не уехала раньше: теперь уезжать точно было нельзя.
– Хватит, хватит! – воскликнула она и шагнула вперед, намереваясь что-нибудь предпринять. Но что? Обычные утешения тут не помогут: это все равно что погладить по головке землетрясение.
– Так-так-так, что за шум?
Перед ними отдувался и пыхтел дядя Артур.
– Малый ушел? – спросил он мисс Трант. – Кажется, я их слышал. Ну же, девочка моя, крепись, крепись. – Он с любовью похлопал племянницу по плечу. – Ушел – и слава Богу, твой кавалер гроша ломаного не стоил. Ну же, девочка, успокойся, успокойся.
Эффи отказывалась успокаиваться. Она яростно скинула с плеча его руку, опять затопала ногами и завыла еще громче.
– Пожалуй, тебе лучше выплакаться, – философски заметил дядя Артур и осмотрел камин. – Ну вот, отбила весь орнамент, – сообщил он мисс Трант и потом заговорщицки прошептал: – Ничего не поделаешь, такая натура. Горячая кровь – это у нас семейное. Если уж мы заводимся, то заводимся, а если грустим, то грустим. Бесплатное приложение к таланту, вся семейка у нас такая. Ее матушка – моя сестра – пела «Пропойцу-органиста» так, что весь зал плакал, но стоило ее разозлить, как она принималась крушить все, что под руку попадалось. А ее дедушка – мой отец – был лучшим баритонистом оркестра «Старая канава». Кое-кто ехал за пятьдесят миль, чтобы послушать его «Смерть Нельсона» – но если он не хотел играть, то уговаривать было бесполезно. И дело вовсе не в пиве, – убежденно добавил он, словно желая пресечь мысль, которая первым делом пришла бы на ум его собеседнице. – Выпить он любил, но дело было не в спиртном, а в горячей крови – это у нас семейное. – Дядя Артур уже переоделся к выступлению: на нем был заношенный фрак с жилетом, затейливый отложной воротничок и узенький черный галстук. Он заметил удивленный взгляд мисс Трант и хитро подмигнул. – Да-да, – самодовольно проговорил он, – я знаю, что вы подумали.
– Правда? – удивилась мисс Трант. – И что же?
– Вы подумали: «Он забыл переодеть брюки», вот что.
Мисс Трант рассмеялась:
– Угадали!
На дяде Артуре и впрямь были те же потрепанные домашние брюки – причем синего цвета.
Он опять подмигнул.
– Чего не увидят глаза, то почувствует сердце, – заметил он. – Парадным должен быть только верх, а вниз можно надеть хоть килт с деревянными башмаками, никто не обратит внимания. Вот пойдете в театр – сами увидите.
Оставшись без внимания, Эффи прекратила плакать и закричала:
– Правильно, Дядяртур, так и надо! За меня не волнуйся! Стоишь тут и болтаешь про брюки и килты… а у меня, между прочим, горе!
– Тебе вроде полегчало, девочка моя?
– Нисколько! – И в доказательство своих слов она вновь зарыдала.
– Ну, мне пора, – заторопился дядя Артур.
– Мне тоже, – сказала мисс Трант.
– Нет, нет, мисс Грант! – завопила Эффи. – Не бросайте меня! Если я останусь одна, то за себя не ручаюсь, честное слово. Прошу, не уезжайте.
Дядя Артур страдальчески взглянул на мисс Трант:
– Будьте человеком, мисс, составьте моей девочке компанию. Вы ведь не очень спешите?
– Никому я не нужна! – ныла Эффи.
– Еще как нужна! – сердечно заверил ее дядя. – Мисс Дент останется и присмотрит за тобой, правда же? Ну все, я убежал. Будь умницей! – И, подмигнув напоследок мисс Трант, он отбыл.
Эффи шмыгнула носом и принялась вытирать слезы.
– Чую, видок у меня тот еще. – Несомненно, так оно и было. – Присаживайтесь и чувствуйте себя как дома. Конечно, если у вас много дел, я не стану вас задерживать. Но если нет, я была бы очень признательна за компанию. Я совсем одна… боюсь, у меня от всех этих переживаний случится истерика. Я и так всю неделю сама не своя, а теперь это… Жаль, у Дядяртура спектакль, иначе бы он со мной остался. Он хороший, Дядяртур, и дом этот его. Верней, мы тут втроем живем: я, моя сестра Элси и Дядяртур. Еще мы сдаем комнаты артистам, потому что в нашей семье все были артисты, я и сама одно время играла, потом бросила, очень это тяжело для моей слабой психики, а Элси – она моложе меня и страшно талантлива – до сих пор выступает, ездит с концертной труппой. – Слова сыпались из нее непрерывным бурным потоком, пока сама она вытирала глаза и приглаживала волосы. Как ей удавалось говорить так быстро и так много сразу после истерики, оставалось загадкой.
– Мисс Грант… – опять начала она.
– Трант, – поправила ее леди.
– Ой, простите, пожалуйста! Конечно, Трант, конечно. Сперва я помнила ваше имя, но от всех этих волнений из головы вылетело… А мою фамилию вы знаете? Лонгстаф. – Она встала и посмотрела на себя в зеркало. – Перво-наперво мне надо привести себя в порядок. Я сбегаю наверх, если не возражаете. Снимайте шляпу, мисс Трант, устраивайтесь поудобней. Не хотите выпить чаю и перекусить?
– Вы ужасно любезны, – сказала мисс Трант, по-настоящему тронутая ее гостеприимством. Все-таки она не просто нагрянула в чужой дом, а фактически сыграла роковую роль в этом спектакле – разве не она привезла сюда миссис Типстед? Но Эффи почему-то не хотела ее отпускать, – возможно, сегодня вечером ей было необходимо выговориться. – Но я недавно пила чай и пока сыта, спасибо. – Вообще-то мисс Трант разумно подходила к питанию и уже задумалась об ужине.