Текст книги "Добрые друзья"
Автор книги: Джон Бойнтон Пристли
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 43 страниц)
– Теперь вспомнил, – медленно проговорил мистер Окройд. – Не добрался я до Бристоля, Сэм, и даже думать об нем забыл. Бедфордшир-то, мож, и видал, но точно не скажу. Мы по всей стране катались, вдоль и поперек, все время на колесах. Да, повидал я немало…
– Тогда ты должен быть доволен, дружище, – заметил мистер Оглторп с намеком на иронию. – Рассказывай, где был да что видел.
Мистер Окройд потер подбородок.
– Вот так заказ, Сэм… – неуверенно начал он. – Когда столько городов да местечек повидаешь…
Мистер Оглторп тут же его перебил – с шутливой укоризной:
– Не, Джесс, только не смей врать, будто все города одинаковые, ежели приглядеться.
– Ну, чо-то в этом роде… – пробормотал мистер Окройд.
Его друг тут же бухнул кулаком по столу.
– Вот! Эти самые слова, ровно эти же, сказал в то воскресенье Тед! – взревел он. – Ровно эти! А ты возразил: «Будь я проклят, коли это так!» И я тебя поддержал. Наш Тед как раз намедни тебя вспоминал, интересовался, где ты да что. Ну дела! Вот тебе и наука. Век живи – век учись, так-то. Эх, Джесс!
– Не шуми, Сэм, – добродушно возразил мистер Окройд, но все-таки смутился и растерялся. – Я не говорю, что они все одинаковые. Твой Тед ошибся, палку малость перегнул. Я вот как рассуждаю…
– Не, Джесс, брось. Не говори ничего, глотни сначала пива. Теперь оно получше стало, пиво-то. Глядишь, скоро начнут солод и хмель опять добавлять, как раньше, а не болотную воду подкрашивать. Ну, и чем ты дальше займешься, а? Обратно в театр?
Мистер Окройд не знал – и даже думать не хотел. Он несколько раз задавал себе этот вопрос, но со спокойным сердцем оставлял его без ответа. Внутри у него как будто что-то надломилось.
– Не знай… – ответил он, выдув воздух из легких – браддерсфордцам такое движение заменяет тяжкий вздох. – Знать не знаю, Сэм. Ходят разговоры, шоб устроить меня куда-нить по той же части, а чего из этого выйдет, я не представляю. Не думал еще о работе. Для начала надобно осмотреться.
Мистер Оглторп мудро кивнул и сразу помрачнел.
– Держись подальше от столярных и ремонтных работ, Джесс. В наших местах с этим делом таперича беда. Беда бедой, Джесс. Едва свожу концы с концами, токмо куры и спасают.
– А раньше чо, не так было? – осведомился мистер Окройд.
– Не, торговля нынче совсем плоха стала. То ли деньги у людей кончились, то ли они их придерживают, но тратить не тратят. Домишки на глазах разваливаются, а они палец о палец не ударят! Куда ни глянь, всюду ремонт нужен – тут подлатать, там подштопать. Да денег у народа нету. И заработать негде. Если б не куры, я б ужо голодал. Я птиц держу без малого четырнадцать лет, с ними-то не пропаду. Но про ремонт и столярные работы забудь, Джесс. Мож, на югах с энтим делом иначе обстоит, а здесь – труба. Лучше в театр возвращайся: на кино да прочие увеселения у людей деньги как будто есть, даже по нашим временам, когда и лишнего шестипенсовика нигде не заваляется. Подцепил небось какую-нить молоденькую актриску?
– Нет, Сэм, за кого ты меня держишь? – На самом деле мистер Окройд не был так поражен его вопросом. Он отвечал почти машинально.
Тут до мистера Оглторпа дошло, что сейчас не лучшее время для подобной болтовни – грязь с кладбища Дам-Вуд еще не обсохла на их ботинках, – и он, сконфузившись, поспешно сменил тему. Однако поменять тяжелый отвлеченный настрой друга ему не удалось, и вскоре их разговор сошел на нет. Мистер Окройд возвращался домой в компании темного вихря мыслей и воспоминаний, среди которых нашлось место и дорожным приключениям, и превратностям, встававшим на пути труппы. Но образы «Добрых друзей» были подобны неверным теням, танцующим на стене. Мистеру Окройду хотелось их повидать; о них он мог думать с любовью и теплом; но они все равно оставались крошечными силуэтами в мглистой дали, и мистер Окройд понимал – как всегда, смутно отдавая себе отчет, – что вернуть его к жизни они не смогут, равно как не сможет никто в Браддерсфорде. Он медленно брел по знакомым улицам – съежившийся силуэт в плохо сидящем костюме, под ярким светом фонарей, лишь подчеркивающим черноту неба, – одинокий человек. Нет, он был не совсем одинок: в ногу с ним шагали огромные смутные тени, бесчисленные очертания тайн, боли и смертей.
IV
– Надо продать дом, – сказал мистер Окройд на следующее утро. Он безутешно глядел через стол на Леонарда, который только что объявил о своем решении переехать в Манчестер.
– Незачем его оставлять, если ты не хочешь жить в Браддерсфорде, – согласился Леонард.
– Не хочу, – тихо ответил его отец.
– А что ты собираешься делать?
– Погоди, малой, не торопись. Тут надо подумать. – Мистер Окройд был чем-то раздосадован. – Не все ж могут цирюльничать в Манчестере!
– Я только спросил… – Леонард вновь превратился в обиженного мальчишку.
– Ничего, малой. Ты не серчай, я ведь рад, что ты нашел себе хорошее место. Ты молодец, Леонард, и если б ты не бегал за каждой юбкой…
– С этим покончено, – сказал Леонард, который в ту минуту действительно так думал.
– Вот и славно. Все у тебя будет хорошо. – Мистер Окройд впервые смотрел на своего сына почти одобрительно. – Чо ж, решено, продаем. Тянуть резину не будем, верно? Никаких торгов и аукционов.
– В них нет смысла, – сказал Леонард, окинув взглядом комнату. – Вещей-то немного.
– Хосподи! Скока живу, стоко и удивляюсь. Я раньше думал, что у меня будет хороший дом! – с горечью воскликнул мистер Окройд. – А этот, похоже, ничего и не стоит.
– Разумней всего, – сказал Леонард, мудро пренебрегши отцовым волнением, – пригласить сюда старьевщиков, пусть предложат свою цену. Альберт мне посоветует самых добросовестных. Если хочешь, я прямо сегодня к нему схожу.
– Хорошо. – Мистер Окройд тоже осмотрелся. – Интересно, захотела бы наша Лили оставить что-нибудь себе, – задумчиво проговорил он.
– Вряд ли. – Леонард прикурил сигарету. – Дом у нее теперь лучше нашего. Джек Клаф неплохо зарабатывает.
– Я тут все осмотрю и, если найду что-нить стоящее, сложу все в коробку. – Тут он что-то вспомнил. – Вот досада! Мне так и так надо в Гатфорд, я там инструменты забыл.
Леонард уставился на отца:
– Ну, ты меня напугал, па! Пустяки какие – инструменты!
– Да, инструменты! Вещь для ремесленника нужная, а я ремесленник и есть. Ножницами, бритвой и бриолином я себя нипочем не прокормлю. Чтобы работать, мне нужны инструменты. И не забывай, кой-какие из них служат мне добрых двадцать лет, а это не шутки. Я без них как без рук. Ремесленник я, понятно? И, между прочим, денег у нас осталось не так много.
– А ты хоть знаешь, – сказал Леонард с насмешкой молодого, более мудрого поколения, – сколько за такую работу платят?
– Пока нет, – угрюмо ответил его отец. – Но я вот как рассуждаю: ежели человек кой-чему обучен и руками работать умеет – он не машина и не треклятая обезьяна, – а прежде всего человек, с жалованьем али без – все равно человек! – Он бухнул кулаком по столу и тут же услышал ответный стук – в дверь. – Это еще кто?
– Почтальон. Я открою. – Вернувшись, Леонард добавил: – Одно письмо для меня, другое для тебя.
Мисс Трант предупреждала мистера Окройда, что скоро с ним свяжется мистер Гуч из Гатфорда, но тем не менее он был удивлен. Еще больше он поразился, когда прямо у него под носом разорвалась вот эта бомба:
Уважаемый сэр!
По указанию нашего клиента, мисс Э. Трант, и в благодарность за успешный исход переговоров с мистером Ридверзом мы с удовольствием пересылаем вам от ее имени этот чек на 100 фунтов, о получении которого просим любезно уведомить как нас, так и саму мисс Трант.
С уважением,
«Горинг, сын и Гуч».
И действительно, в конверте лежал бело-голубой листок бумаги с надписью: «Выписан на имя мистера Иш. Окройда». Сто фунтов! Ничего себе!
– Смотри-ка! – заорал он сыну. – Мне прислали сто фунтов! С ума сойти, сто фунтов! Глянь, я правильно понял?
– Провалиться мне на этом месте! За что тебе такое богатство, па? Дай взгляну. Все правильно, это чек. Но за что?
– Ну, я кой-чего разведал для нашей мисс Трант, сэкономил ей прорву денег, но шоб так отблагодарить! С ума можно сойти! Сто фунтов!
– Смотря что ты для нее сделал, так? – спросил Леонард с видом многоопытного мудреца.
Мистер Окройд вкратце объяснил, за что ему заплатили.
– Что ж, – изрек Леонард, – видно, ты ей целое состояние сэкономил, кто б меня так отблагодарил! – Он еще раз осмотрел чек. – Я в них кое-чего понимаю. Обналичить ты его не сможешь, па, потому что здесь написано «Компания». Надо отдать его в банк.
– В какой еще банк? Нету меня никакого банка, я только раз почтовый перевод получал. Намучился, помню, нервотрепка одна!
– Пойдешь с чеком в банк и внесешь эти деньги на счет, – пояснил Леонард, гордясь своими познаниями в финансовых вопросах. – А потом, когда захочешь их снять, опять покажешь чек. Так уж оно заведено.
– Вноси, снимай, показывай! – озадаченно воскликнул мистер Окройд. – Эдак и голову сломать недолго! Ладно, раз надо, сделаем. Не забыть еще любезно уведомить этого адвоката. Надо ж… сто фунтов! – Он изумленно воззрился на сына.
– Денежки тебе кстати, – сказал Леонард, вживаясь в роль многоопытного юноши. – Эти сто фунтов и выручка от продажи дома помогут тебе встать на ноги.
– Ну, я ж не все себе оставлю, – возразил мистер Окройд. – Половину тебе, Леонард. И Лили тоже надо сколько-нибудь отправить. Все разделим по справедливости.
– Наша Лили ничего не возьмет. Она теперь дама состоятельная. Я тоже не возьму, – добавил Леонард, который, надо отдать ему должное, оказался юношей не алчным. – Оставь деньги себе, па. Они твои по праву. Но много мы не выручим, предупреждаю. Я сейчас же схожу к Альберту и спрошу.
Оставшись наедине с собой, мистер Окройд начал рыться в вещах и выискивать среди них что-нибудь, что могло бы понравиться Лили. Он поднялся на второй этаж и провел какое-то время там, разглядывая не старые вещи, а само прошлое: почти забытые времена года, случаи, события вспоминались теперь с удивительной ясностью, но казались очень маленькими, похожими на часть некого печального волшебного действа.
Шум снизу мгновенно вернул его к реальности. Мистер Окройд тихонько спустился и обнаружил в гостиной, прямо возле дивана, груду засаленных голубых тряпок. В следующий миг груда обернулась миссис Сагден: задыхаясь и краснея, та вскочила с колен.
– Доброе утро, миссис Сагден, – сухо произнес мистер Окройд. – А я-то думаю, кто здесь шебуршит.
– А, мистер Окройд! Надеюсь, я вам не помешала! – воскликнула она, отдуваясь. – Я заглянула узнать, не нужна ли вам моя помощь, а Леонард сказал, что вы собираетесь продавать мебель. Вот я и решила посмотреть диванчик. Давно хочу себе диван, а ваш мне подойдет как нельзя лучше.
– Ну да, – сказал мистер Окройд, качая головой с наполовину скорбной, наполовину смешливой покорностью. – Смотрите, конечно, пока есть возможность. Сегодня он здесь, а завтра уж там, вот наш девиз. – И он оставил ее наедине с диваном. Увы, когда мистер Окройд вновь поднялся в спальню и огляделся по сторонам, магия пропала: вокруг была обычная старая мебель и никому не нужный хлам. Пришлось утешаться «Старым моряцким».
Вот тогда-то все и случилось.
– Мистер Окройд, мистер Окройд! – закричала снизу миссис Сагден. – Для вас что-то пришло! – Он сбежал по лестнице, и она, протянув ему бумажку, добавила: – Похоже на телеграмму.
То была каблограмма. Мистер Окройд дрожащими руками отложил в сторону курительную трубку, но даже без трубки открыл конверт с большим трудом. Тяжело дыша, он уставился на текст: «Очень горюем приезжай если можешь будем рады и хорошей тебе работы Лили Джек». Мистер Окройд прочел ее раз, другой, третий и все не мог поверить своим глазам. А потом ему показалось, что прямо перед ним распахнулась огромная дверь, сквозь которую в его жизнь хлынул теплый солнечный свет.
– Вы поедете? – спросила миссис Сагден, когда он наконец удовлетворил ее любопытство. – Далековато будет.
– Далековато?! Еще чего! Да я б и на луну поехал!
И миссис Сагден, услышав голос победившей любви, замолкла. Она, несомненно, знала: когда гремит этот голос, все остальные уподобляются камышовому шелесту, почти не отличимому от тишины. Вероятно, диван ей достался в награду за то, что она распознала это ни с чем не сравнимое звучание.
В то утро его услышал еще один человек – юноша из транспортного агентства Торри на Шаттл-стрит. Он оторвался от книжки и увидел перед собой отвратительный дешевый черный костюм, серьезный рот и пылающие голубые глаза.
– Ну-ка, малой, – сказал посетитель фирменным и неприятным браддерсфордским тоном, – расскажи мне, как добраться до Канады.
Молодой человек отложил книгу и взялся за карандаш. Похоже, дело было стоящее.
– Вы по программе переселения?
– Не понял?
Молодой человек принялся рассказывать ему про эмиграцию, государственную помощь и бланки, которые необходимо заполнить, но договорить не успел.
– Ничего этого не нужно, – перебил его мистер Окройд. – Государство тут ни при чем. Я сам все оплачу. Третий класс мне по карману.
– Тогда другое дело, – сказал юноша и стал рассказывать ему про различные пароходные маршруты. – Конечно, все зависит от вашего пункта назначения по ту сторону океана. Но сперва разберемся с этой стороной. Отправиться можно из Ливерпуля либо из Саутгемптона.
– В самый раз! – воскликнул мистер Окройд.
– Из Ливерпуля или из Саутгемптона.
– Сгодится. – Поразмыслив, он добавил: – Пожалуй, лучше из Саутгемптона, и вот почему: я хочу заехать в местечко под названием Гатфорд, это в центральных графствах, а потом заскочить по дороге в Лондон – хочу навестить друзей перед отъездом. Так что давай через Саутгемптон, малой.
– Отлично! Саутгемптон, так и запишем. – Молодой человек черкнул карандашом по бумаге. – А в какую часть Канады вы направляетесь? Может, мы прямо сейчас вам билеты закажем.
– А ты, смотрю, малый не промах! – восторженно проговорил мистер Окройд. – Давай сюда карту, я тебе покажу, куда мне надо. Там живет моя дочура, я в ее город и с закрытыми глазами попаду! Ты ж Канаду знаешь? Ну, так мы с тобой щас в два счета дорогу проложим.
Весь следующий час у молодого сотрудника транспортного агентства Торри не было возможности вернуться к книге. Впрочем, он по ней и не скучал. В конторе наконец закипела жизнь.
Вновь настало воскресенье, и вновь в западной части города, на оживленной Манчестер-роуд, творится нечто странное. По ней медленно движется серо-зеленый поток матерчатых кепок, покидающих стадион «Юнайтов», где они только что разгромили команду Хаддерсфилда со счетом 3:2. Одна из этих кепок выглядит новее остальных. Она принадлежит мистеру Ишшийе Окройду: он успел сходить на матч, перед тем как покинуть Браддерсфорд на несколько лет – а может, и навсегда. Скоро он сядет на поезд до Гатфорда – это его первая остановка на долгом пути; чемодан и большой ларь с вещами уже на вокзале, ждут поезда, который отправится из Браддерсфорда в 18.50. Непринужденные беседы в этом людском потоке даются легко и всем приятны, поскольку помогают если не излить чувства, то хотя бы скоротать время. Мистер Окройд как раз занят подобной беседой. Мы с вами можем подслушать несколько предложений.
– Да уж, – замечает его собеседник, – если б они весь сезон так играли, были бы сейчас на самом верху, а не черт-те где. Под самый конец очухались, лентяи!
– Зато игра была первоклассная, – мечтательно проговорил мистер Окройд. – Лучше и пожелать нельзя! Ребята снова в форме. Последние два гола… эх, сказка!
– Да, неплохо вдарили.
– Неплохо? Шикарно!
Больше мы ничего не можем разобрать. Поток кепок и людей движется дальше, медленно, но верно набирая скорость – совсем как наша жизнь. Потом он постепенно сходит на нет и наконец пропадает бесследно, а Манчестер-роуд превращается в самую обычную оживленную улицу, каких сотни, и перед нами, точно на ладони, расстилается весь Браддерсфорд. Слева высится громадина холдсвортской мельницы; на солнце поблескивает мидлэндский железнодорожный вокзал, а в ответ ему мерцает стеклянная крыша Большого рынка. Вдали серебряной ниточкой вьется один из каналов, а промеж высоких дымовых труб, сотрясая воздух «Девицей из Ричмонд-Хилла», высится башня городской ратуши. Она указывает на нас пальцем, скрывается в мутных клубах фабричного дыма, и в следующий миг Браддерсфорд уже видится нам лишь закоптелой трещиной в холмах. Впереди уверенно встают пустоши между Йоркширом и Ланкаширом, невероятно четкие в жемчужном весеннем свете. И вновь перед нами расстилаются бесконечные мили вереска и черного камня, а над россыпью драгоценных озер по-прежнему кричат кроншнепы. Там – дербиширские и камберлендские холмы, а далеко внизу простираются Пеннинские горы, которые отсюда видно целиком, – бугристый хребет Англии.
Эпилог,
или Небольшой постскриптум для тех, кому непременно надо знать последние новости
Нет, Сюзи не вышла за Иниго. Впрочем, она вообще ни за кого не вышла. Временами в колонках светской хроники появляются подозрительные заметки, и тогда Иниго на всех парах летит на встречу с возлюбленной (не то чтобы они редко видятся), но Сюзи только высмеивает его и просит не нести чепуху. Правда, один раз угроза все-таки имела место: никто не откажет сэру Дугласу Хит-Уотчетту в привлекательности, и по этой причине бедный Иниго даже уехал в Норвегию – удить с горя рыбу. Когда он вернулся, Сюзи по-прежнему смеялась, а сэр Дуглас заказывал билет до Флориды, где рыба даже крупнее, чем в Норвегии. Сюзи говорит, что она еще слишком молода для брака, а жизнь – слишком увлекательна. Вот когда ей начнут давать второстепенные роли или когда ей самой надоест быть знаменитой комедианткой с собственными полчищами влюбленных поклонников, тогда она схватит за шкирку ближайшего достойного человека и потащит его к алтарю. Не подлежит сомнению, что таким человеком постарается стать Иниго.
У него есть все шансы на победу, поскольку они видятся почти каждый день и всюду ходят вместе. Гонорары у обоих – как каждый мог догадаться – до смешного огромные. Сюзи говорит о деньгах серьезно, как и положено прирожденной актрисе, но Иниго все происходящее до сих пор кажется чьей-то изобретательной шуткой. Он с удивлением наблюдает растущую волну процентов, которые ему перечисляют за исполнение песен на сцене, нотные издания, грампластинки и так далее и тому подобное. Мистер Пицнер все еще кажется ему добрым волшебником из сказки, и Иниго ничуть не удивится, если деньги, которые тот ему платит, вдруг растают в воздухе или превратятся в ворох опавших листьев. Поразительно, что можно получать такие невероятные суммы за обыкновенные шалости, которые он сочинял от скуки на потеху друзьям. Зато к писательству Иниго относится чрезвычайно серьезно. Он опубликовал сборник очерков – столь литературных, что читать их почти невозможно, – под названием «Последний рюкзак и другие сочинения». Единственный экземпляр, который кто-либо когда-либо видел, хранится в гримерке мисс Дин. Она любит потешаться над этой книжкой, но втайне очень гордится, что сборник посвящен «Сюзи, добрейшей из друзей», и она обещает себе когда-нибудь прочесть его от корки до корки. Иниго считает, что книга так плохо продавалась лишь потому, что он по глупости опубликовал ее за свой счет. Следующий труд, который пока в работе, он напечатает за счет издателя, а уж тот постарается, чтобы книгу купило как можно больше людей.
Иногда они встречаются с Джерри Джернингемом, но в основном по делам. Джерри заметно поправился – несмотря на бесконечные массажи, диеты и физические упражнения. Он, несомненно, один из самых успешных молодых людей на английской музыкальной сцене. Блестяще освоив американский акцент – вечное напоминание о бродвейском сезоне, – он теперь строит собственный театр. Тот факт, что в театре не будет дешевых последних рядов, удручает многих жителей дальних предместий. Миссис Джернингем – отнюдь не публичная фигура, и увидеть ее можно нечасто. Время от времени она обедает с Сюзи, которая с искренним сочувствием выслушивает рассказы обо всех ее горестях. Каждый такой рассказ сопровождается неизменным восклицанием: «Но не думай, голубушка, будто я хоть раз пожалела о том, что вышла за него замуж!»
Джимми Нанн, Джо и миссис Джо все еще разъезжают по стране и недавно завершили успешный сезон в составе «Бравых бражников» – то ли в Риле, то ли в Лландудно. Джимми опять страдает желудком и признает, что уже не молод: чем раньше ему удастся собрать собственную небольшую труппу, тем лучше. Поговаривают, что в грядущем сезоне он может стать антрепренером. Джордж по-прежнему доставляет родителям немало финансовых хлопот и учится на автомеханика, но скоро он начнет сам зарабатывать себе на жизнь, и тогда мистер и миссис Джо, как они говорят, «что-нибудь подыщут». Что именно – пока не решено. Джо все еще мечтает об отеле на берегу моря: Элси Далвер, с которой они встретились в Истбиче, обещала помочь им с поисками, а Иниго и Сюзи изъявили готовность одолжить крупную сумму. Мистер Мортон Митчем больше не выступает; он теперь занимает «руководящую должность», – а в действительности заведует пирсом не где-нибудь, а в Сэндибэе. Он важный человек в городе и без конца находит все новых и новых давних знакомых среди рыбаков, которые изо дня в день пьют скотч в крошечном баре на самом конце пирса. Все юные артисты заезжих трупп относятся к нему с благоговейным трепетом, потому что именно он, и никто другой, привел к славе знаменитых Сюзи Дин и Джерри Джернингема, а если кто сомневается, то пусть пожалует к нему в кабинет, где хранятся подтверждающие это документы: счета, квитанции и программки.
Макфарланы поселились в Эдинбурге, где Хью лечит больных и временами читает мрачные лекции в университете. Он опубликовал крошечный труд с огромным названием, которое начинается со слов «Некоторые замечания о паращитовидной железе…», продолжается фразой «с особым упором на…» и заканчивается чем-то подобным. Парижские и венские врачи считают, что сей труд не лишен смысла, а лейпцигские и чикагские в этом отнюдь не уверены. Миссис Макфарлан уверена еще меньше, однако это не мешает ей полагать, что, хоть ее Хью перетруждается, выглядит он куда лучше, чем раньше, не правда ли? Мне больно говорить, что за миссис Макфарлан – женой одного из самых респектабельных горожан и любящей матерью двух на редкость упитанных мальчиков, – водится тайный грешок. Временами она сбегает из дома, покупает номер «Стейдж» и забивается с ним в укромный уголок. Если войти в комнату очень быстро и неожиданно, можно заметить, как она смеется над афишами: «Вниманию уполномоченных… Фурор в Литтл-Сэндмауте». Иногда Хью ездит по работе в Лондон, и тогда она, отрывая от сердца упитанных отпрысков, едет с ним: встречается с Сюзи, Иниго и порой даже любуется из партера прыжками и коленцами Джерри Джернингема. Ну и, разумеется, ведет переписку. Миссис Джо пишет ей чудесные письма. Темы, как правило, незатейливые – воспоминания о давних концертах, залах, съемных комнатах и воскресных поездах, – но написаны они таким гладким и безупречным слогом, что сделали бы честь самому лорду Честерфилду. Я не утверждаю, будто миссис Джо всегда пишет именно так, но подобные письма миссис Макфарлан получает от нее довольно часто.
Остался мистер Окройд: он сейчас в Канаде или, если быть точнее, в Питтфорд-фолз, Онтарио. Тут мы сталкиваемся с неожиданным препятствием. Беда в том, что в Канаде никто не бывал, и новости о мистере Окройде можно почерпнуть лишь из его грубоватых писем. Не подлежит сомнению, что он теперь гордый дедушка, что они с зятем, Джеком Клафом, открыли собственную и очень прибыльную мастерскую и что все они, слава Богу, здоровы и счастливы. Мне известно, что мистер Окройд живет отдельно, у него собственный небольшой домик неподалеку от дочкиного, где он может вдоволь курить, листая номер «Браддерсфорд ивнинг экспресс» трехнедельной давности, который ему регулярно высылает С. Оглторп из Уэбли, Йоркшир. Больше того, среди жителей Питтфорд-фолз он слывет бывалым театралом и авторитетным путешественником, знатоком родины предков. Присланные Сюзи фотографии и коробка с грампластинками (включая «Свернем же за угол», перепетую и переигранную на разные лады) только упрочили его репутацию. Несомненно, он доволен своей жизнью, хотя она не лишена определенных недостатков. Например, в Питтфорд-фолз постоянно бывает то слишком жарко, то слишком холодно; здесь нет уютных пивных, а клуб, в который мистер Окройд недавно вступил, в подметки не годится прежнему; табак чересчур сладкий, а не забористый, как «Старый моряцкий»; кухонные плиты не сравнить с печкой, у которой он привык сидеть, особенно если днем пекли; да и вообще городок выглядит довольно странно. Я слышал, они подумывают о поездке домой, и мистер Окройд признается, что его давно тянет в родимый Браддерсфорд. Не знаю, так ли он счастлив в Канаде, как ожидал, но он ни за что на свете не уедет от своей Лили и двух внучат, ведь вместе им «страсть как весело». Здесь мы их и покинем. В этом мире, называйте его хоть Браддерсфордом, хоть Питтфорд-фолз, совершенства не найти: ни в людях, ни в их судьбах, ни уж тем более в рассказанных о них историях – этих намеках и догадках, звенящих в воздухе словах и подвижных тенях, которые все вместе образуют сумбурные хроники пригрезившейся кому-то жизни.