Текст книги "Добрые друзья"
Автор книги: Джон Бойнтон Пристли
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 43 страниц)
– Что, правда? А точно никто не будет против? – Длинный ведьминский нос мисс Тонг засиял от удовольствия. – Если я сяду между этими великанами, им только моя макушка и будет видна. Думаете, тут можно сесть?
Итак, мисс Трант и мисс Тонг сели вместе, и последняя так много болтала, задыхалась, ела, пила, кашляла и хохотала, что было удивительно, как она не рассыпалась на части. «Добрые друзья» расселись по обеим сторонам длинного стола. Мистер Окройд сидел со своим приятелем, мистером Кэмпбеллом, вид у которого стал чрезвычайно настороженный – словно из огромного мясного пирога на него могла выскочить какая-нибудь диковинная тварь. Миссис Джо держалась очень величественно и чудесно выглядела в обрамлении двух блестящих розовых Далверов. Высокий силуэт мистера Мортона Митчема маячил за тем концом стола, где собрались самые важные гости. Две юные миссис Далвер, золотисто-розовые с ног до головы, заботливо ухаживали за Джерри Джернингемом, чей акцент к тому времени зазвучал столь причудливо, что многие гости постарше принимали его за иностранца. Иниго, оставив бессмысленные и вымученные попытки избегать встреч с обожаемой Сюзи, усердно выискивал местечко рядом с ней, однако не преуспел. Ее вниманием завладел какой-то щеголеватый Далвер; вскоре он усадил ее между собственной обходительной персоной и другим громадным багровым Далвером. Этот молодой человек увивался за Сюзи с самого ее приезда, и та как будто ничуть не возражала. Напротив, ей словно бы нравилось его общество – Иниго всегда презирал таких типов – крикливый, безмозглый, зубастый розовый осел. Невероятно, как Сюзи может быть весело в компании эдакого улыбчивого болвана! Если она не притворяется, заключил Иниго, значит, в ней все-таки есть какая-то плебейская жилка. Невозможно быть влюбленным в девушку и одновременно думать о ее плебейских жилках. Если удастся не отпускать мысль об этой самой жилке, можно чудеснейшим образом отстраниться от любовных переживаний и тут же показать, что ему решительно все равно, с кем Сюзи проводит время – пусть хоть с пятьюдесятью хихикающими Далверами.
По какой-то загадочной причине, известной, как решили миссис Джо и Сюзи, одним лишь богам, Элси пригласила на свадьбу мисс Мейми Поттер. Мисс Поттер весь завтрак просидела под боком у Иниго и с огромным удовольствием его развлекала. Он, в отличие от всех остальных, не питал к мисс Поттер столь уж глубокой неприязни – впрочем, большой приязни тоже не питал, и потому ее рьяные попытки подружиться несколько озадачили Иниго. Вокруг было полным-полно молодых Далверов, готовых услужить мисс Поттер по первому ее слову, и с какой стати она предпочла именно его (а она, очевидно, предпочла), было загадкой. Однако, как ни странно, вот уже день или два она была с ним чрезвычайно любезна. На свадьбе Иниго старался развлекать мисс Поттер и всем своим видом показывать, что услаждение ее ушей – главная цель его жизни. Не сказать, чтобы она улыбалась его потугам – черты ее лица были чересчур округлыми для улыбок; но ей по крайней мере удавалось изображать невыносимую гримасу напускного восторга, когда она глядела в сторону Иниго. Кроме того, мисс Поттер, помаленьку пробуя то одно блюдо, то другое, – исключительно из вежливости, – умудрилась проглотить изрядное количество пищи и несколько больших бокалов сладкого шампанского.
Когда все доели, из-за стола внезапно поднялся один громадный багровый Далвер.
– А теперь, леди и женельмены, – прогремел он, – давайте порадуемся за счастливых молодоженов. Пусть они никогда не пожалеют об этом дне. Я о своем иногда жалею. – Раздался дружный смех, а одна дама, столь же громадная и почти столь же багровая, провопила: «Ну-ка, Уолтер!» – И супруга моя жалела, хотя по ее крику не скажешь. Но все это давно в прошлом. Пожалев о свадьбе, я очень скоро понимал, что мне попросту нездоровится. – Смех и аплодисменты. – В тот день я был по-настоящему счастлив, и, смею надеяться, Берт счастлив не меньше. До сих пор миссис Берт была чужой для большинства из нас, но теперь нам ясно – уже по одному ее виду, – что она принесет Берту счастье. А если вдруг муж ее не устроит, то где ж она возьмет лучше? Вот и все, что я хотел сказать. Давайте пожелаем им всего самого хорошего.
И гости с радостью поддержали его тост.
Берт, которого попросили выступить с ответной речью, объявил, что сказать ему нечего и по справедливости он вообще не должен говорить. Он теперь женатый человек и чем больше помалкивает, тем лучше. (Крики: «Жаль!» и «Прально!») Но кое-что он все-таки скажет. Удача не всегда ему улыбалась (смех и «А как же Удалец?» – от бравого молодого Далвера, прицепившегося к Сюзи), но теперь-то он точно уверен в победе («Тогда поставь на это рубашку, мой мальчик!» – крикнул неизвестный багровый Далвер, чем снискал хохот и упреки со стороны дам). Берт выразил надежду, что все его родные знают: им всегда рады в Истбиче, пусть приезжают в гости.
Тут всем стало совершенно понятно, что теперь должен выступить кто-нибудь из родственников невесты. Поскольку единственным мужчиной с ее стороны был Дядяртур, гости обратили взгляды на него: тот с минуту делал вид, будто ничего не замечает, но в конце концов вынужден был с трудом подняться на ноги и обратиться к собравшимся с речью.
– Прямо не знаю, – выдавил он, настороженно ощупывая кончик собственного носа, как будто тот мог внезапно исчезнуть, – речи вообще-то не по моей части. Будь тут тромбон, я бы малость поиграл, а так… Ну, я все-таки дядя невесты, и она уже давно не уделяла мне внимания, пусть хоть теперь послушает. Наша Элси всегда была умной и – самое главное – славной девочкой. И мужа она себе нашла славного, это сразу видно. А коли она его не устроит, то я даже не знаю, чего ему еще надо – да он и сам не знает. Так что давайте наполним бокалы и еще раз выпьем за молодых!
Тост получился сносный, но не вполне торжественный, и посему из-за стола поднялся мистер Мортон Митчем. Две трети гостей понятия не имели, кто он такой, но вид у него был столь внушительный, что все собравшиеся погрузились в благоговейное молчание. Начал он с того, что ему очень неловко (хотя даже самый внимательный наблюдатель не заметил бы в его поведении ни малейших признаков неловкости), однако долг обязывает его сказать несколько слов о своей коллеге, миссис Герберт Далвер, известной в театральных кругах под именем мисс Элси Лонгстаф. Они вместе колесили по стране (тут мистер Окройд не выдержал, вставил воодушевленное: «Верно, верно!» и широко улыбнулся присутствующим). Мистер Митчем затем развил тему дружбы и товарищества в разъездной труппе. Все, о чем говорил этот прирожденный оратор, представало перед слушателями в самом невообразимом свете и масштабах, так что вскоре у гостей сложилось впечатление, будто они с Элси – лучшие друзья – колесят по миру уже добрых полвека. Так и виделось, как они бороздят континенты под оглушительный рев и овации целых народов. Судьба всей английской сцены, казалось, неразрывно связана с историей «Добрых друзей», которая сама по себе представляет выдающийся эпос.
Сквозь дымку его высокопарных речей проступали титанические силуэты мисс Трант, Иниго и других артистов. Отъезд Элси представился гостям сокрушительной молнией, брошенной в труппу жестокосердными богами, и от этого удара земля задрожала под ногами у слушателей. На короткое время всех охватило уныние, однако через минуту небеса вновь прояснились. Только радость за славный союз двух любящих сердец позволила мистеру Митчему вынести горечь утраты. Гости поняли, что он готовился к этому событию много лет, и из всех мужчин на свете лишь мистер Далвер был достоин сыграть в нем главную роль. Мистер Митчем был самого высокого мнения о мистере Далвере, с которым он близко знаком – или так всем показалось – по меньшей мере десять лет. И теперь, не только от своего имени, не только от имени артистов труппы и представителей профессии, но и от имени всех присутствующих гостей, которые столь сердечно встретили и приняли мисс Элси Лонгстаф в свой круг, мистер Митчем пожелал молодым счастья и под громкие аплодисменты и звон бокалов выпил за их доброе здравие полпинты почти чистого виски, которое отправилось в его желудок вслед за куда более изрядной порцией того же напитка. Сей благородный поступок подвигнул его на то, чтобы вновь подняться из-за стола и отметить: то были сокровенные мысли человека, четырежды объехавшего вокруг света.
Элси, пунцовая от гордости, счастья и сладкого шампанского – еще немного и образцовая миссис Далвер, – вынуждена была выступить с ответной речью. Она сказала, что в ее жизни на Сцене было много хорошего и много плохого, но последнее время – только хорошее. На этих словах ее сестрица Эффи внезапно и весьма эффектно разрыдалась. Когда она немного утихла, Элси продолжила свою речь: она не ждет, что отныне в ее жизни будет только хорошее, но уверена, что они с Бертом будут счастливы, она сделает для этого все возможное. Элси поблагодарила своих чудесных и добрых гостей и выразила надежду на скорую встречу. Все подарки, добавила она, просто замечательные. («Согласна!» – воскликнула мисс Тонг.) Теперь им с Бертом пора ехать, потому что они должны успеть на дневной поезд до Истбича. Последовали объятия, рукопожатия и поцелуи без счета, затем все спустились на улицу, чтобы проводить молодоженов, и в самом конце, когда машина уже тронулась, гости трижды прокричали «Ура!» – под совместным руководством громадного багрового Далвера и мистера Мортона Митчема. Миссис Джо, тронутая до слез и восхищенная, заявила, что это ее самое большое потрясение в жизни после второго акта «Белгравийской розы», в котором они с Джо (в роли горничной и конюха соответственно) впервые пели дуэтом. К тому времени крошечная мисс Тонг от пережитого волнения посинела и застучала зубами, поэтому мисс Трант запихнула ее в машину и отвезла обратно в Гатфорд – отдыхать и пить чай в тишине и спокойствии. Некоторые гости тоже отбыли, а остальные поднялись наверх разговаривать, курить, допивать виски и даже танцевать.
– Перемены, дамы и господа! – взревел мистер Митчем, одолев лестницу. – Грядут перемены, это точно. Мне ли не знать. Я видел это… кхе – тысячу раз! Печально, но что поделать… они не-из-беж-ны.
– Правильно говоришь! – воскликнул Джимми.
– Благодарю, – просто, но с достоинством ответил он и прикурил огромную сигару, всученную ему восхищенным Далвером. Он, Джимми и еще два-три гостя с наиболее богатым жизненным опытом образовали отдельный кружок, второй же сформировался из любителей футбола, Джо, мистера Окройда и мистера Джока Кэмпбелла, который при помощи бутылки, пепельницы и двух стаканов любезно продемонстрировал, как именно Эвертон забил тот поразительный гол в матче против «Шеффилд уэнсдей» и выиграл Кубок. В остальных углах сидели дамы, среди которых особенно выделялась миссис Джо: они обсуждали посещенные ранее свадьбы и женатых знакомых, живо обмениваясь историями о родах, несчастных случаях, операциях, внутренних болезнях и смертях.
В другой комнате танцевали. Сей факт не стоил бы упоминания, если б все это время Сюзи не танцевала с молодым бравым Далвером. Иниго в пару досталась мисс Мейми Поттер, чьи прелестные и на удивление смышленые ножки позволили ему наглядно продемонстрировать всем не самый выдающийся из своих талантов. Молодого бравого Далвера тоже нельзя было назвать умелым танцором – его слишком мотало из стороны в сторону, – однако двигался он энергично и со знанием дела, чего нельзя было сказать об Иниго. В какой-то миг он с ужасом заметил на себе насмешливую улыбку Сюзи и ее несносного партнера. Они над ним потешались! Иниго еще крепче прижал к себе мисс Поттер и стал дергаться с таким остервенением, что той едва хватало сил выдавить привычное «Послушайте». Когда за гостями наконец прибыл автобус, Сюзи и ее кавалер куда-то исчезли, и Иниго узнал, что Далвер повез ее на своей машине в Гатфорд. «Послушайте, – сказала мисс Поттер, – этой девочке отшибло вкус. Мерзкий тип, вам не кажется?» Итак, в автобусе они тоже сидели рядышком, и Иниго, в голове которого вертелся пестрый вихрь напитков, танцев, уныния и веселья, пришел к выводу, что ему все-таки нравится Мейми и по возвращении в Гатфорд он ее поцелует. Однако к тому времени уныние начало брать верх, голова побаливала, а жизнь казалась нелепой и безотрадной, поэтому вместо того, чтобы поцеловать Мейми, Иниго спешно удалился в свои комнаты – отдохнуть часок-другой перед началом выступления. По окончании этого часа-другого он решил, что в их отношениях с Сюзи пора расставить все точки над i.
«Больше так продолжаться не может, – строго сказал он себе и ей, причесываясь и мысленно рисуя перед собой образ оторопевшей Сюзи. – Если вы думаете, будто со мной можно играть, то вы ошибаетесь, определенно ошибаетесь». Нет, это смешно. Надо говорить невозмутимо и слегка насмешливо. «Поздравляю, вы завели себе новых друзей. Я начинаю думать, что быть допущенным в ваш круг – слишком большая честь для меня…» Нет, не пойдет. «Слушайте, Сюзи, мне это надоело…» Да, уже лучше, главное – говорить тихо, но с мужественной решимостью. Так или иначе, пора положить конец этим мучениям.
III
Время – без четверти двенадцать, утро четверга. Место – небольшой зал (в котором полно мягких диванчиков и можно курить) на втором этаже кафе «Веселый голландец», Виктория-стрит, Гатфорд. В дальнем углу расположился столик, который отличается от всех остальных хотя бы тем, что чашки с фирменным кофе «Веселый голландец» украшают только его. За ним сидят – то облокачиваясь на стол, а то строго и прямо, как штык, – два человека: высокий разболтанный юноша с длинным подвижным носом и светлым вихром на лбу, в мешковатой и неопрятной одежде, и прелестная брюнетка, миниатюрная и статная, в замысловатом черно-алом наряде. Официантка, подавшая им кофе, – одетая в некое подобие голландского платья, но Гатфорд, Мандли и Сторт написаны у нее на лбу, – сразу узнала эту парочку и уже разболтала всем официанткам, что на втором этаже у них та девушка из театра, такая темненькая и ужасно забавная, а с ней пианист – они сидят и пьют кофе, как самые обычные люди. Мы с вами тоже их знаем: это мисс Сюзи Дин и мистер Иниго Джоллифант.
– Ну вы и нахал, первый раз такого встречаю! – восклицает Сюзи. – Вас это вообще не касается.
– Да-да, конечно, – надменно отвечает молодой джентльмен. – Простите, что вмешиваюсь в ваши личные дела.
Он выясняет с ней отношения, и дело не спорится: все идет совершенно не так, как он задумывал. Иниго сейчас потягивает дым из чудовищно огромной вишневой трубки и пытается делать это как можно надменней. Увы, дым толком не тянется. Будь у него даже пятьдесят трубок, они бы не тянулись как следует – такое уж выдаюсь утро, не самое подходящее время для выяснения отношений – тем более с мисс Дин.
– Пусть мы с вами друзья, – продолжала Сюзи, – вы не имеете никакого права так со мной разговаривать. Если я решила поболтать и потанцевать с мужчиной, это не ваше дело. Да и вообще, вы его совсем не знаете.
– И знать не хочу. Мне и без знакомства ясно, что он – ядовитый тип. Но, как вы правильно заметили, это не мое дело. Я расстроен, вот и все. Некоторым девушкам он мог бы понравиться, но вам…как вы вообще могли на него посмотреть? Я сам не свой от этой мысли. Даже Мейми Поттер…
– Мейми Поттер! – воскликнула Сюзи. – Только не говорите мне, что она думает, хорошо? Это будет последней каплей. А еще называете других ядовитыми! Но продолжайте, продолжайте. Что сказала Мейми Поттер?
– Не важно, – угрюмо буркнул Иниго. Чем быстрей они забудут о мисс Поттер, тем лучше.
– Еще как важно! Мисс Поттер ведь ваш закадычный друг. Видели бы себя вчера, на свадьбе! И раз уж вы решили побеседовать начистоту, то теперь мой черед. Советую вам держаться подальше от этой девушки. Она прогнила насквозь, от коленок до макушки. У всех она уже в печенках сидит – кроме вас, разумеется. Если мы не будем начеку, она погубит всю труппу. Я таких знаю.
– Может быть. Мне, честно говоря, все равно, – ответил Иниго, готовый при случае пожертвовать хоть пятьюдесятью Мейми Поттер. – А вот что для меня важно, так это ваше отвратительное, ужаснейшее поведение на свадьбе. Вы кокетничали с этим пройдохой, розовым зубастым трактирщиком…
– Он не трактирщик. И даже будь он трактирщиком, вы не должны над ним смеяться. Мне решительно все равно, кем работают приятные мне люди: да пусть хоть бутылки моют. Я не кембриджский снобишка, в отличие от вас, Иниго.
– Никто и никогда не называл меня снобом, – медленно произнес Иниго.
– О… неужели… да что вы говорите? – воскликнула Сюзи, безжалостно пародируя его обиженные интонации. – Ну а я считаю вас снобом, так-то! Если вы не сноб, значит, просто ревнуете.
– Положим, ревную, – совсем уж угрюмо выдавил Иниго.
– Тогда не ревнуйте! – строго сказала Сюзи, но тут же бросила на него озорной взгляд. – И вообще, вы не должны так уж страшно ревновать. Можно ведь ревновать по-хорошему.
– Нет, нельзя. Это ужасно. И, честно говоря, дело не столько в ревности, сколько в отвращении – видеть ваш дешевый флирт с этим трактирщиком…
– Скажете еще одно слово, и мы точно рассоримся! – вскричала Сюзи. – Мне уже тысячу лет никто не говорил таких гадостей! Немедленно извинитесь за «дешевый флирт», или я с вами не разговариваю! Я серьезно. – И она действительно посмотрела на него очень серьезным взглядом.
– Хорошо, беру свои слова обратно, – пробормотал Иниго. – Но вы меня поняли.
– Ничего я не поняла, кроме того, что вы сейчас позеленеете от ревности. И мне неясно почему. Мы последнее время не очень-то ладим.
– И кто же в этом виноват? – вопросил он.
– Разумеется, вы, Иниго. – Сюзи уставилась на него большими невинными глазами.
– Вам прекрасно известно, что это не так. Послушайте, Сюзи, вы последнее время просто невыносимы, определенно. Вы ведь знаете, как я к вам отношусь…
– Не знаю! – тут же вставила она. – Расскажите. – Она откинулась на спинку стула и обворожительно улыбнулась.
– Ох, да я же просто… – Он застонал. Для молодого человека, решившего расставить все точки над i, он вел себя очень странно.
– Продолжайте, Иниго. Не молчите. Скажите как на духу. – Она сделала вид, что удобно устраивается в кресле.
Иниго откинул со лба вихор и поднял на нее мрачный решительный взгляд.
– Ничего я вам больше не скажу, Сюзи, – наконец проговорил он. – Вам бы только шутить да смеяться. На мои чувства вам плевать. Ну а мне совсем не весело, ни капельки.
На несколько секунд воцарилась тишина, а потом Сюзи тихонько спросила:
– Почему бы вам не перейти к следующей части программы, Иниго?
– В смысле?
– Теперь вы должны сказать: «Если вы думали, будто со мной можно играть, то вы ошибались».
Иниго смутился, и, взглянув на него, она захохотала. Потом напела короткую мелодию.
– Я ухожу, – в ярости процедил он.
– Нет, прошу вас! – Она беззаботно положила ладонь на его руку. – Ненавижу ссориться! А если вы уйдете такой бешеный, я начну жалеть, что не приняла приглашения от Далвера – он звал меня покататься на машине, а потом наесться до отвала в каком-нибудь ресторанчике. Да, именно так, и он был невыносимо настойчив. Но я отказалась. Мне хватило вчерашнего общения.
– Неудивительно! – с нескрываемой радостью воскликнул Иниго.
– Последнее время вы тоже меня утомляете, – продолжала Сюзи.
– Почему? Что со мной не так? – Тут он сменил тон: – Нет, я понимаю, во мне нет ничего особенного…
– О нет, вы не понимаете, – перебила его Сюзи.
– Вам просто надоело, что я все время околачиваюсь рядом, – скромно произнес Иниго. – Ирония в том, что околачиваюсь я только ради вас. Остальные уже наверняка это заметили. Вот и мисс Трант недавно говорила… Пока вы в труппе, Сюзи, я не могу уйти. Стоит вам найти другую, как через неделю и меня след простынет.
– Невысокого же вы мнения об остальных, – заметила она.
– Нет, остальные мне тоже очень нравятся, по крайней мере большинство. Я не буду горевать, расставшись с Джерри Джернингемом или Мейми Поттер, а вот к старичкам я привязался. Но в них-то я не влюблен!
– Выходит, вы влюблены в меня.
– Определенно.
– До сих пор?
– Стало только хуже. Ну, теперь вы все знаете. Если бы год назад кто-нибудь сказал мне, что я буду сам не свой из-за девушки, я бы захотел съездить этому человеку по зубам. Однако ж последнее время я сам не свой – и ничего не могу с этим поделать.
– Мне очень вас жаль, Иниго. Определенно.
– Скажите, я вам надоел? Вам тошно смотреть на мою физиономию? Или дело в другом?
– Ну… – с серьезным видом протянула Сюзи, – у меня последнее время тоже странное настроение. А вы ходите такой угрюмый и насупленный, совсем не тот весельчак, что раньше. Но дело даже не в этом. Вы… вы меня раздражаете!
– Почему? Что я такого делаю?
– Вы такой… ну, не знаю… беспомощный!
– Беспомощный?! – От удивления Иниго даже закричал.
– Да, именно.
– Пожалуй, вы правы! – С этими словами разгневанный молодой человек выпрямился, внезапно обхватил Сюзи за плечи, развернул ее к себе и крепко поцеловал в губы, не дав ей и слова вымолвить. Если есть небеса, созданные специально для безрассудных храбрецов, то Иниго провел несколько блаженных мгновений на одном из них. Затем его скинули обратно на землю, в кафе «Веселый голландец», и тут все его мужество точно испарилось. Бездыханный, он замер в ожидании чего-то страшного и неотвратимого, и хотя чудесное создание, сидевшее рядом с ним, на какое-то время стало для него центром Вселенной, он понятия не имел, что будет дальше. Он прямо чувствовал, как съеживается и усыхает.
Несколько секунд Сюзи глядела на него широко распахнутыми глазами, вскинув брови и тяжело дыша.
– Ну… – протянула она и вдруг расхохоталась.
К Иниго в мгновение ока вернулась напускная храбрость.
– Не ожидали? Вот такой я человек! – объявил он.
– Ну а я совсем не такая, – сказала Сюзи. – Особенно не по утрам и не в липовом голландском кафе. Поэтому больше так не делайте, пожалуйста, вот и все.
– Вам не понравилось?
– Мне даже дурно стало! – спокойно ответила Сюзи, повернув к Иниго наглое личико, все еще румяное и сияющее. – Нет, больше никогда! Кем вы себя возомнили? А теперь слушайте. – Она посерьезнела. – Называя вас беспомощным, я вовсе не этоимела в виду. Я говорила о вашем отношении к работе.
– К работе?! – Иниго как будто впервые слышал это слово.
– Вот видите! Вы даже не понимаете, о чем я говорю. Вы просто беспомощный любитель, Иниго, и больше никто. Работа в разъездной труппе – на Сцене – для вас только игра. А для меня нет. Я профессионал. Я делаю это не для развлечения, молодой человек. Я не погулять из школы сбежала.
– Если вы решили, будто я вернусь в ту школу – или в любую другую… – начал было Иниго.
– Не важно. Мы говорим обо мне. Я намерена далеко пойти, и если успех не придет ко мне в ближайшее время, я лопну. А этот молодой Далвер на свадьбе…
Иниго застонал.
– Первым делом он сказал, что наслышан о моем таланте и приехал на меня взглянуть. Видите ли, он близко знаком с Джеком Роззи, а юный Роззи сейчас работает вместе с отцом, стариком Роззи – антрепренером синдиката «ПМХ».
– На помощь! – прокричал Иниго.
– Не паясничайте, пожалуйста. Так вот, я, конечно, поверила не всему, что он плел – Далвер, в смысле, – но это уже кое-что. Никогда не знаешь, где повезет. Вчера он хотя бы понял, что я не застряла в этой труппе навечно и готова идти дальше.
– Но что вы хотите от меня? Чтобы я пошел к юному Роззи и попросил его передать старику Роззи…
– Ах, замолчите! По-вашему, это пустяки, потому я на вас и сержусь. Все очень серьезно. Разумеется, вам незачем идти к Роззи, вы вообще не должны мне помогать. Я сама о себе позабочусь. Но если бы вы пошли и предприняли что-нибудь для себя – а вас запросто возьмут, с такими-то песнями! – я бы не стала возражать. Не могу смотреть, как вы упускаете шанс за шансом. Мне от этого тошно. Да, меня раздражает ваша бездеятельность. Это так… так беспомощно и по-любительски!
– Так вот оно что… – тихо проговорил Иниго.
– Да, именно, – упрямо ответила Сюзи.
В эту минуту в зал тихо вошел еще один посетитель – одинокие посетители всегда входят очень тихо. Потом появилось еще трое джентльменов, и шуму от них было, как от маленькой армии, – чего и следовало ожидать от трех джентльменов. Видимо, все четверо были беспомощными любителями, поскольку Сюзи смерила их презрительным взглядом. Иниго теребил карточку, которая лежала у него в кармане. Вид у него был по-прежнему слегка взволнованный, но на губах теперь поигрывала тень улыбки.
– Ну? Говорите. – Сюзи посмотрела на него без злобы, но и без каких-либо признаков восхищения.
– Да нет, я просто так… – робко выдавил Иниго.
Весьма пухлая нижняя губка Сюзи дернулась, недвусмысленно говоря: «Сейчас вы возмутительно беспомощны и совершенно не похожи на мужчину моей мечты». Сюзи стряхнула с юбки сигаретный пепел и поднялась.
– Мне пора.
Иниго пошел в свою комнату, гадая, удалось ему «расставить все точки над i» или нет. Конечно, сказано было много, однако лишь малая часть сказанного соответствовала его первоначальным планам. Если бы не одно «но», Иниго почувствовал бы себя раздавленным, убитым и ростом два фута. Этим «но» была карточка в его кармане. Иниго хотел показать ее Сюзи за кофе. Стоило ей раскаяться – и, возможно, чуть-чуть прослезиться, – как он отмахнулся бы от ее извинений и мигом вызволил ее из пучин самокритики, показав заветную карточку и объяснив, что с ней нужно делать. Миг этот, как мы с вами увидели, так и не наступил, и карточка осталась у Иниго в кармане. Она попала туда сегодня утром, за полчаса до того, как Иниго отправился на встречу с Сюзи. Некий молодой человек с деспотическим носом, черными кудрями, в ядовито-розовой рубашке и воротничке, ввалился утром к нему в комнату, чуть не наступая на пятки квартирной хозяйке, и назвался мистером Мильбрау, мидлэндским представителем фирмы «Фельдер и Хантерман».
– Вы, конечно же, знаете, кто это такие, – хихикнул гость.
– Кто? – Иниго еще не оправился от первого удивления.
– Фельдер и Хантерман.
– Не знаю, – ответил Иниго, изумленно разглядывая своего гостя: тот, словно фокусник, молниеносно стянул шляпу, пододвинул к камину стул, сел, прикурил сигарету, закинул ногу на ногу и потер руки – все за один короткий и насыщенный действиями миг.
– Ха-ха, ‘мешно, ‘мешно! – вскричал мистер Мильбрау. – Не думал, что вы такой остроумный – ан нет, вовсю потешаетесь над стариком! – Он еще сильнее прежнего потер руки.
– Да кто они такие? – со всей серьезностью вопросил Иниго. – Фамилии вроде бы на слуху.
– Ну все, прекратите, – осадил его мистер Мильбрау. – Считайте, я купился – купился! Давайте перейдем к делу, ‘ватит меня разыгрывать.
– Никого я не разыгрываю, честное слово. И в мыслях не было. – Иниго не понимал, с какой стати этот молодой человек в рубашке вопиющего цвета вломился к нему и твердит что-то про розыгрыши. – Я только говорю, что ничего не слышал про этих Как-бишь-его и Как-бишь-его.
Мистер Мильбрау оторопело уставился на Иниго и разинул рот, но сигарета при этом не выпала, а осталась висеть на нижней губе и преспокойно дымилась сама, как дрессированная.
– «Фамилии ‘роде бы на слуху»! – едва не заорал он. – Фельдер и Хантерман – самые крупные издатели нот на сегодняшний день – и дольше всех на рынке! Вы же пианист! Вы тыщу раз играли по нашим нотам! Нет, вы точно шутите! Вот, ‘гощайтесь.
В следующий миг под носом у Иниго оказалось два ряда сигарет. Тот вежливо отказался и раскурил трубку, пока мистер Мильбрау рассказывал о причине своего визита.
– Видите ли, я сейчас разъезжаю по центральным ‘рафствам в поисках песен и танцевальных мелодий, – начал он. – Вот уже два дня как я в Треугольнике. Бываю здесь раз в пару месяцев. Вчера ‘одил на ваш концерт. Делать-то ‘ольше нечего – да и это моя работа, понимаете, мы ж должны знать, как играют наши номера. И вы, ‘ризнаюсь, меня удивили. Да-да, удивили! Программка шикарная, а я ‘наю в них толк – видел сотни – сотни и сотни. Эта комедианточка – ‘росто прелесть, талант! Как там ее? Ах да, Дин. И парнишка, который юморит и танцует, тоже хорош, оч-чень хорош, ей-богу. Отличная программка! Имейте в виду, некоторые ваши номера, – тут он поднял обе руки и уронил обратно, – просто мертвые, их и убить нельзя – как есть мертвые. У меня с собой около ‘вадцати номеров – сентиментальные и шуточные песни – с ними вы свою программу не узнаете! Нет, нет, погодите-ка, одну минуту. Вы, чего доброго, решите, будто я пришел вам что-то продавать. Я ‘десь не для этого.
Иниго мысленно порадовался его последним словам и стал ждать, когда его гость прикурит вторую сигарету.
– Итак, – сказал мистер Мильбрау, глядя из-под полуприкрытых век на клочок бумаги. – В вашей ‘рограмме было несколько номеров, которые я слышал впервые. Очень… недурных! – Последнее слово он почти прокричал. – Хитрые номера, ох хитрые! Даже меня в пляс потянуло, а ведь я в этом деле не первый год. Вот тут они записаны – без названий, конечно, но вы их узнаете. – Мистер Мильбрау передал ему бумажку, и Иниго с первого взгляда понял, что все указанные номера – первой в списке стояла песня «Свернем же за угол» – написал он.
– Все эти номера, – продолжал мистер Мильбрау, – я слышу впервые. А я ‘ного лет в этом деле. Отличные песни – яр-ркие, задорные, запоминающиеся! Пр-режде всего мелодии, конечно, тексты – ерунда, тексты я и сам ‘ременами пописываю. Окажите любез-зность, милейший, откройте мне: где вы их достали? Вы пианист и должны знать, потому я и пришел к вам. Адрес мне дали ‘чера в театре, после концерта. У меня много дел – ужасно много, – но я должен знать, кто автор. Ну что, окажете милость? Где вы их раздобыли?
– Нигде, – пылко ответил Иниго, – я сам их написал!
– Вы?
– Да, я. А недавно, между прочим, как раз довел их до ума – вон они лежат, на столе.
Мистер Мильбрау подскочил со стула, крикнул: «Можно взглянуть?» и, не дожидаясь ответа, начал листать ноты – при этом он покачивал головой и напевал себе под нос. Закончив, он аккуратно сложил листки и звонко шлепнул по стопке ладонью.
– И кому вы думали их отдать? – осведомился он – очень тихо, но с большим напором.
– А никому, – ответил Иниго. – Я вообще об этом не думал.
Мистер Мильбрау покачал головой:
– Не думал! Не знает «Фельдера и Хантермана»! И выдает такие шедевры! Не говорите мне, что вы профи, – вы не профи – я это сразу понял. Вероятно, вы не позволите мне взять их с собой? – осторожно спросил он.