Текст книги "Сокровища"
Автор книги: Джоанна Кингсли (Кингслей)
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 40 страниц)
Глава 11
В понедельник, в конце напряженного дня, главный магазин фирмы «Тесори» в Женеве вот-вот должен был закрыться. Половина крупных ювелирных дилеров и любителей драгоценностей всего мира съехались в город на аукцион. Движение машин рядом с магазином возросло больше обычного. Те, кто собирался завтра принять участие в аукционе, не могли устоять перед соблазном увидеть в «Тесори» то, что поразило их воображение. Владелец магазина, Антонио Скаппа, считал, что для очень богатых приобретение драгоценностей то же самое, что для бедняков есть арахис: невозможно остановиться, попробовав один раз.
Антонио мог бы быть доволен результатами дня, но перед закрытием он, как обычно, обходил свои владения, бросая хмурые взгляды на продавцов, делая замечания огранщикам, выговаривая дизайнерам. Он вел свое дело преимущественно с помощью кнута, а не пряника, а сегодня он пребывал в особенно отвратительном настроении.
На самом деле Антонио был не просто недоволен. Он был напуган.
Когда ушел последний служащий и дверь за ним была заперта, он пошел в свой кабинет в конце магазина и сел за стол. Он мрачно уставился на блестящий каталог, лежащий перед ним. Завтрашний аукцион может стать для него реальной бедой, первой серьезной угрозой его безопасности за двадцать лет.
Он может означать нежелательное воскрешение и разоблачение Витторио Д’Анджели. Найдя нужную страницу в каталоге, Антонио пристально посмотрел на изображение замечательного колье из изумрудов и сапфиров, а мысли его перенеслись на тридцать лет назад.
В конце войны по всей Европе царил хаос. Документы уничтожены, люди меняли место жительства, все можно было сделать за деньги. Иногда создавалось впечатление, что одна половина населения Европы пустилась в бега от другой половины, и большинство имели на руках фальшивые документы.
Витторио Д’Анджели не был исключением. Как высоко поставленный фашистский чиновник он был хорошо известен. Спешно скрывшись от мести итальянских партизан, он пересек в горах границу и оказался в швейцарском городе Лугано. Его жена Гретхен уже ждала его там, прячась вместе с отцом, которого разыскивали как нацистского преступника. Группа сочувствующих фашистам трудилась день и ночь, готовя фальшивые документы для сотен гитлеровских приспешников, пытавшихся убежать в Южную Америку, или изготавливала новые удостоверения личности для тех, кто оставался в Европе. Чета Д’Анджели и Рудольф Коппвельдт добавились в их списки.
Скрываться было трудно, ожидание разрушало нервную систему, но вскоре Витторио Д’Анджели перестал существовать, а на свет появился Антонио Скаппа, респектабельный италоговорящий швейцарский бюргер. Гретхен стала Лизой Бамберг, говорящей по-немецки жительницей Цюриха, а ее отец присоединился к другим нацистам, скрывшимся в Южной Америке. Ради их «легенды» Антонио и Лизел изобразили знакомство в Лугано, встречались на виду у всех и сочетались браком по швейцарскому закону.
Витторио удалось прихватить из Италии швейцарские франки, но они скоро закончились. Как бы много ему ни удавалось заработать, это было ничто по сравнению с состоянием, лежащим в хранилище в нескольких милях от него. Драгоценности Коломбы. Его драгоценности. Он заслужил их и собирался заполучить. У него все еще была нижняя половинка флакона Коломбы, юбочка, сделанная из золота и усеянная бриллиантами. Вскоре после войны он отправился со своей половиной в Гельвеция Кредитаншталт, пытаясь получить драгоценную коллекцию, которую он сдал на хранение семь лет назад. Но безуспешно. Банковские власти без наличия двух половинок флакона не выдали драгоценности.
Чета Скаппа назвала своего первого ребенка, дочку, Андреа. Теперь, больше чем прежде, Антонио думал об огромном богатстве, которое надо заполучить. Сознание того, что существуют драгоценности, которые он мог бы иметь, грызло его, боль усиливалась ежедневно, пока он не смог думать ни о чем другом.
Жена нашла ответ на мучивший его вопрос.
– Мы изменили документы и стали другими людьми. Когда сделаем пластические операции, у нас будут другие лица. Почему же тогда нам не извлечь выгоду еще из одной подделки? Найди кого-нибудь, кто сможет воссоздать половину флакона твоего брата.
Ушло много времени, чтобы отыскать подходящего человека с необходимыми профессиональными навыками и неразборчивого в средствах. Надо было сделать верхнюю половину полностью по памяти Витторио. Хотя он видел ее недолго, только раз много лет назад, но образ ясно врезался ему в сознание.
Он отыскал в Амстердаме художника-ювелира по имени Бурсма, который во время войны сотрудничал с фашистами, а впоследствии разорился.
– Трудно, – сказал тот, когда Витторио обратился к нему с просьбой. – Трудно. Но не невозможно. За хорошую цену.
– Я не могу заплатить, пока флакон не будет закончен, и я не возьму в банке драгоценности, – сказал Витторио.
– Ах, так, – сказал голландец. – В таком случае это будет в два раза дороже. – И сразу принялся за работу.
Два года ушло на изготовление второй половины флакона. Наконец, Витторио и Бурсма направились в Женеву в Гельвеция Кредитаншталт.
Хитрость удалась. В банке у господина Линднера не было причины подозревать, что две половинки флакона, точно такие же, как ему описали их и так прекрасно соединившиеся вместе, не были обе оригиналами. Через час Витторио вышел из банка, неся небольшой сейф, наполненный драгоценностями своей матери, и навсегда расставшись со своим настоящим именем.
Бурсме не терпелось получить вознаграждение, он не хотел ждать, пока Антонио потихоньку продаст кое-что из драгоценностей. Когда он настоял, чтобы Антонио позволил ему выбрать несколько украшений из коллекции в качестве платы. Антонио не мог отказать.
– Но вы должны разломать украшения и заново огранить камни, – настаивал Антонио. – Если когда-нибудь выяснится, что эти драгоценности из коллекции Коломбы, я погиб. И вы тоже.
– Да, да, конечно. Не надо думать, минхер, что я ничего не смыслю в этом деле. – Он выбрал брошь с редкими рубинами цвета «голубиная кровь», ожерелье по крайней мере с тремя дюжинами бриллиантов, которое можно легко переделать, пару превосходных изумрудных серег, необыкновенно насыщенного ярко-зеленого цвета и, наконец, он взял колье, сделанное из сотен маленьких изумрудов и сапфиров, которые мог продать за хорошую цену по отдельности.
Два других украшения из коллекции – брошь в виде пшеничного колоса и бриллиантовый браслет – пришлось продать сразу же, чтобы заплатить за устройство Рудольфа Коппвельдта в Южной Америке и пластические операции, которые будут гарантировать безопасность Антонио и Лизел.
С новыми лицами и новыми именами чета Скаппа вернулась в Лугано. Они опасались продавать еще драгоценности. Большинство из них было сделано специально для Коломбы, а у нее был особый вкус. Они могли подвергнуть себя риску. Он разломал еще одно или два украшения и продал камни, но даже это лишило его покоя. Оказалось, что коллекция имеет еще и дополнительную ценность. Банки Лугано были переполнены деньгами, оставленными на хранение сбежавшими фашистами. Однажды Антонио Скаппа показал осторожному служащему, выдававшему ссуды, коллекцию драгоценностей, на основе которой он намеревался основать ювелирное дело. У него не было проблем с получением внушительной ссуды.
Имея деньги и чувствуя себя в безопасности, он стал решать, как ему провести оставшуюся жизнь. Время, проведенное с Бурсма, привило ему вкус к ювелирному бизнесу, а также навело на мысль, сколько денег он может в нем заработать. В 1952 году родилась фирма «Тесори».
Почти сразу же дело пошло успешно. Опыт в управлении конфискованным магазином в Милане сослужил ему хорошую службу. За четыре года открылись магазины в Женеве и Цюрихе. Вскоре после «экономического чуда» в Германии он почувствовал себя в безопасности и отправил Лизел в Мюнхен и Берлин, чтобы проследить за открытием там филиалов. Благодаря связям отца у нее были скрытые ходы к лучшим коллекциям драгоценностей и банковскому кредиту.
Они построили хорошую жизнь, безопасную жизнь. До сегодняшнего дня.
Антонио был потрясен до глубины души, когда, пролистывая каталог предстоящего аукциона, он натолкнулся на полное цветное фото восхитительного колье, которое выглядело как поток воды, устремившейся через рассеянную тень в солнечный день. Это был особый дизайн. Ряды сапфиров были незаметно укреплены по диагонали таким образом, что сплошное колье было совершенно гибким. В нем было больше пятисот сапфиров и около двухсот изумрудов, которые располагались по краю всего колье. Это было изысканное украшение, по-настоящему уникальное в своем роде, и хорошо знакомое Антонио.
Он видел его дважды – в первый раз, скользящим между пальцев Коломбы в освещенной свечами вилле в горах над Флоренцией, потом, когда отдавал его Дирку Бурсма при условии, что оно будет сразу же расчленено.
Глупый дурак, глупый жадный дурак! – бранился он на давно пропавшего Бурсма. Теперь он вынужден купить колье. Мог ли он так рисковать, а вдруг кто-нибудь однажды сможет узнать, что оно из легендарной коллекции Коломбы? Его мать была знаменита, о ней писали, фотографировали. Ее драгоценности были не менее знамениты. Время от времени возникали вопросы об их судьбе. Что-нибудь подобное этому случаю может стать источником слухов, которые нельзя будет прекратить.
Однако это такая трата капитала. Приобретя колье, он вынужден будет спрятать его в хранилище вместе с остальной коллекцией. Иного выбора у него нет. Осмелится ли он рискнуть? Миссис Хейнс, в конце концов, редко надевала его и хранила под замком. Другой владелец, возможно, поступит иначе.
Нет. Он должен купить его. Хотя Антонио обычно держался подальше от публики, но сегодня вечером он решил отправиться в отель. Последний показ драгоценностей проходил вместе с благотворительным балом. У него будет возможность изучить оппонентов – узнать своего врага в битве, в которой Витторио Д’Анджели должен быть уничтожен раз и навсегда.
Пит прибыла в отель «Бо Риваж» в понедельник вечером, именно там Джон Аттер зарезервировал ей номер. Она приехала из Парижа поездом, не видя необходимости в спешке метаться из одного места в другое. Женева – еще одно место, еще одно новое впечатление, где ей будет не хватать Люка.
Любуясь из окна поезда живописными пейзажами Альп, она с удивлением обнаружила, что ее беспокоит вопрос, как поступит она, если ей придется выбирать между ним и… работой. Возможно, до этого не дойдет и не должно доходить. Однако Пит поняла, что только немногие могут позволить отрицать роскошь до такой неразумной степени, как Люк. Нельзя сказать, что в его позиции совсем не было смысла. Она не могла винить его за это, но по иронии судьбы против ее профессии возражал состоятельный человек, а не бедняк. Но как велика оставалась у нее возможность продолжать служить вкусам богачей? Как бы ей ни хотелось услышать его голос, каждый раз, когда Пит собиралась позвонить Люку, она боялась, что спор опять возобновится.
В холле отеля Пит узнала ряд дилеров и коллекционеров, которые уже десятки лет известны на ювелирном рынке. Ей сообщили, что сегодня вечером проходит гала-просмотр коллекции Хейнс, поэтому поток людей в вечерних туалетах лился сквозь двери в отель или из лифтов. Барри Уинстон в смокинге направлялся в танцевальный зал; Софи Лорен в розовом шикарном туалете; Элизабет Тейлор в черно-белом платье с огромным бриллиантом на шее, который ей подарил Ричард Бертон. Несомненно, Лила тоже появилась здесь, чтобы задать жару Тейлор. И, возможно, Марсель…
Пит вспомнила, что не взяла с собой вечернего туалета. У нее была бы возможность ознакомиться с драгоценностями до аукциона, который начнется завтра в одиннадцать часов утра.
Она отошла от регистрационной стойки и собралась подняться в свой номер, как вдруг услышала, что кто-то, стоящий неподалеку от лифтов, обращается к ней.
– Синьора Д’Анджели…?
Пит обернулась и увидела незнакомого человека, плотного сложения, с редеющими каштановыми волосами, которые уже тронула седина.
– Да? – сказала она, изучая его лицо. В нем было что-то неуловимо знакомое, словно она могла увидеть его мельком много лет назад – возможно, стоящим в толпе людей, собравшихся посмотреть, как ее дедушка будет раскалывать легендарный бриллиант. Его глаза блестели, когда она подошла к нему, и он протянул ей руку. – Я узнал вас по фотографиям, которые видел вместе с интервью в журналах мод. Позвольте мне представиться. Антонио Скаппа. Владелец ряда магазинов.
– «Тесори», – сказала Пит. – Я знаю. – Она так же знала, что Андреа его дочь и что они не поддерживают никаких отношений, после того как она стала работать у Марселя Ивера.
Но Пит не знала, что страх перед прошлым еще больше охватил Антонио Скаппа, как только тот увидел ее имя в прессе. Вероятно, дочь его брата. Семейное имя Пьетра тоже не случайность, это могло быть только данью почтения их матери-куртизанке!
Однако Антонио никогда не испытывал настоятельной потребности выяснить, правда ли это. Но увидя сейчас Пьетру во плоти, у него пропали все сомнения, что она его племянница. Неужели всех тянет домой? Возможно ли, что Стефано отправил ее приобрести колье и напасть на след всей коллекции? Хотя это было и рискованно, но Антонио решил, что должен поговорить с ней и определить, как много она знает. Его успокоило выражение ее лица, когда она взяла его руку. Если б она знала его секрет, она попыталась бы скрыть это, обращаясь с ним, как с совершенно незнакомым человеком. Вместо этого она смотрела на него с откровенным любопытством.
– У меня такое чувство, что мы с вами прежде встречались, – сказала она.
– Вы были в моем магазине?
Пит покачала головой.
– Я никогда раньше не была ни в Женеве, ни в Европе.
– Тогда мы не могли с вами встречаться. Я сам редко путешествую и никогда не был в Соединенных Штатах.
Наступило молчание. Пит чувствовала себя неловко, когда Скаппа разглядывал ее. Зачем он ее остановил?
– Я хотел просто выразить вам свое восхищение вашими работами. Возможно, когда-нибудь в будущем вы рассмотрите…
Голос Скаппа внезапно оборвался, и он посмотрел мимо Пит. При этом прошипел пару итальянских слов.
Проследив его взгляд, Пит увидела Марселя и Андреа, появившихся из лифта. Роскошная фигура Андреа была облачена в красное платье с разрезом до середины бедра и с открытой спиной. Смокинг Марселя подчеркивался серебристо-серой рубашкой со складками на груди и большими бриллиантовыми запонками.
На миг у Пит появилась мысль поскорее уйти. Она ничего не имела против попытки поддержать добрые отношения с Марселем, но боялась сцены, которую могла устроить Андреа из-за своей бессмысленной ревности. Взрывоопасная ситуация усугублялась враждебностью между Андреа и ее отцом.
Отступать было некуда, и их пути пересеклись.
Едва Марсель обратился с приветствием к Пит, как Антонио Скаппа взорвался.
– Думаю, ты явилась сюда, чтобы подначивать своего дружка взвинчивать цену на все, что я надеюсь купить.
Марсель попытался вмешаться.
– Синьор Скаппа, не устраивайте сцену, пожалуйста. Вы и ваша дочь, конечно, можете уладить вашу…
– У меня нет дочери. Она предательница, – зарычал на Марселя Скаппа. – Вам бы пришлось продать мне фирму после смерти отца, если б не ее помощь.
Запоздалый комплимент, но большей похвалы она никогда не получала от отца прежде.
– Я могла бы так же хорошо поработать на тебя, если б ты позволил.
– Мне не нужна твоя помощь, – отрезал Антонио.
– Тогда, возможно, тебе нужна ее? – парировала Андреа, бросив взгляд в сторону Пит.
Антонио ничего не произнес в ответ, но посмотрел на Пит, приподняв бровь, словно идея только что внедрилась в него.
Пит быстро вступила в разговор, чтобы отстраниться от враждующих сторон.
– Я не заинтересована работать ни на кого из вас, а только на Себя.
Злобный взгляд Антонио перескочил с Пит на Андреа и обратно.
– Возможно, когда-нибудь вы передумаете. – Он еще раз посмотрел на дочь и Марселя. – Нам нечего больше сказать друг другу.
– Возможно, мы утром уладим наши споры, – предположила Андреа, – цифрами вместо оружия.
Антонио заметно покраснел и пошел прочь из отеля, не проронив больше ни слова. Пит видела, что Андреа с трудом сдерживала себя.
– С тобой все в порядке, chérie? – спросил Марсель, обняв ее рукой.
– Он мой отец, но он настоящий ублюдок. Мне пора бы привыкнуть к этому. – Потом она заставила себя улыбнуться Марселю.
Пит поразило, что они на самом деле выглядели счастливыми, что и соответствовало действительности. Они только что отметили свою первую встречу в этом отеле, проведя в постели часы, которые показали им обоим, что они принадлежат друг другу. Пока.
Андреа повернулась к ней.
– Итак, ты немного распускаешь крылышки, Пит. Тебя привели сюда твои интересы? Или ты покупаешь для кого-то?
– Chérie, ты знаешь, задавать такие вопросы – дурной тон, – сделал ей замечание Марсель.
– Все в порядке, – спокойно ответила Пит. – Я бы сама спросила вас об этом, если б надеялась получить ответ.
Андреа улыбнулась.
– Почему бы тебе не присоединиться к нам на этом балу, Пит? Я бы представила тебя.
Пит ощутила в замечании Андреа некоторую резкость. Она демонстрировала, что связи были ее. К тому же этот шаг вперед в их отношениях удивил Пит. Андреа даже искала ее общества. Теперь, когда им больше не приходилось находиться ежедневно под одной крышей, и она крепче ухватилась за Марселя, Андреа смогла расслабиться и относиться к ней с профессиональным уважением.
Но Пит отрицательно покачала головой.
– Не думаю, что мне это понравится.
Они распрощались. Когда Пит стояла у лифта и наблюдала, как они влились в поток людей, направляющихся в танцевальный зал, она с удивлением обнаружила, что испытывает прилив сочувствия к Андреа. Должно быть, нелегкой была ее жизнь с таким отцом, как Антонио Скаппа. Однако Андреа поднялась над этим, доказала, на что способна, стала незаменимой помощницей человеку, которого она по-своему любила.
Пит пришла в голову мысль, что не так уж невозможно, что в один прекрасный день они станут друзьями. Даже сейчас, возможно, потому, что они обе поднялись над превратностями трудного детства, она почувствовала странное родство с ней.
Дороти Фиск Хейнс – для ее друзей Дотти – начала свою карьеру юной проституткой во время серебряной лихорадки в Криде, в Колорадо. К пятнадцати годам среди ее друзей были Кэлемити Джейн, Бэт Мастерсом, даже пара парней из шайки Джеймса. Накануне ее шестнадцатилетия один из ее лучших клиентов напал на рудную жилу и потащил Дотти к священнику. Золото вдохновляло людей на беззаконие, и свое семнадцатилетие юная Дороти встретила вдовой-миллионершей в поезде, уносящем ее в Нью-Йорк.
Когда она приехала, Медисон Фиск только что сколотил свой второй миллион в железнодорожном бизнесе. И хотя он строил дом на Пятой авеню, однако не был еще слишком респектабельным, чтобы его могла шокировать молодая богатая вдова, которая выглядела как ангел, а выражалась как шахтер.
Во время их долгого брака богатство четы увеличилось и, когда в 1955 году мистер Фиск умер, у Дороти было столько денег, что она не надеялась сосчитать их, и столько драгоценностей, что не хватало шкатулок для их хранения. Говорили, что изумрудные колье лежат у нее в коробках из-под обуви, рубины покоились в пепельницах, а жемчужное ожерелье, которое ей надоело, использовалось в качестве ошейника для ее собаки.
Крепкая здоровьем миссис Фиск Хейнс удалилась в Монте-Карло, где дожила до девяносто восьми лет, проигрывая за ночь крупные суммы денег в казино, усыпанная драгоценностями, а днем доставляла ювелирам всего мира удовольствие своими постоянными покупками. Она знала всех и никого не боялась.
Одного не было у Дотти – ребенка. Без наследника все ее драгоценности будут выставлены сегодня утром в танцевальном зале «Бо Риваж» на аукцион. Вся коллекция принесет огромное состояние, а тот факт, что все оно пойдет на благотворительные цели – детская больница в Колорадо и приют для немощных женщин в Нью-Йорке, – похоже, поднимут цены еще выше.
Без четверти одиннадцать во вторник зал отеля был уже переполнен. Хорошо известные представители корпораций, отпрыски старых банкирских семей, европейские аристократы сидели рядом с такими же богатыми, но анонимными бизнесменами, арабские шейхи в разлетающихся одеяниях, представители королевской семьи, которая не могла явиться лично, и все основные дилеры из Нью-Йорка, Парижа и Лондона.
Около подиума аукциониста привлекательные молодые мужчины и женщины в простых черных костюмах ожидали у двойного ряда телефонов, где серьезные участники аукциона, которые не смогли приехать в Женеву, будут предлагать по ним свою цену. Высоко на передней стене висел экран, на котором будут демонстрироваться цветные слайды каждого лота, когда наступит его очередь. Большой щит рядом с ним будет фиксировать список предложенных цен в шести валютах.
Прийдя на час раньше, Пит зарегистрировалась, и ей была дана табличка с номером для участия в аукционе. Потом она прошла вдоль пуленепробиваемых витрин, выстроившихся по краю зала. Каждый стенд был под защитой вооруженных охранников, хотя Пит понимала, что это только видимая часть гораздо большей системы безопасности.
Когда она разглядывала невероятное разнообразие украшений и несколько больших камней, для которых у Дороти Хейнс так и не нашлось времени сделать оправу, а может, просто не было желания, Пит с удивлением обнаружила, что думает о своей бабушке, о драгоценностях Коломбы. Такая же легендарная, как у Дотти, коллекция ее бабушки считалась более значительной. Возможно ли это, что драгоценности из одного клада перейдут в другой? Когда дело касалось приобретения драгоценных украшений, богатая Дороти Хейнс широко забрасывала свой невод.
Пит вернулась и посмотрела на каждый экспонат второй раз, ища сходство с одним из украшений, которое она видела на старых газетных фотографиях Коломбы. Но ни один из них не показался ей знакомым.
Наконец она села, выбрав место в конце ряда поближе к задней стороне зала. Рубин, ради которого она пришла, шел в одном из первых лотов, и когда ударом молотка будет объявлен новый владелец, она подумала, что, возможно, ей захочется покинуть аукцион. Несмотря на накаленную атмосферу в зале, Пит ощутила смутное нетерпение, ее грызло чувство, что она предпочла бы находиться где-нибудь в другом месте. Неужели это влияние Люка? Не лишил ли он ее отчасти радости и того, что должно стать вершиной ее карьеры?
Нет, здесь было замешано что-то другое – полу-оформившаяся мысль, что ей хочется заниматься чем-то более активным и захватывающим, а не сидеть здесь, чтобы приобрести драгоценности или даже склониться над рабочим столом. Ей хотелось броситься на поиски утерянного сокровища. После многих лет эпизодических мечтаний о драгоценностях Коломбы она ощутила назревшую потребность по-настоящему заняться поисками.
Однако прибывшие Марсель и Андреа, а потом вскоре после них и Антонио Скаппа отвлекли ее от этих мыслей. Они сели в противоположных концах зала, но Пит видела свирепые взгляды, которыми они обменивались.
В числе последних в зал вошли Палома Пикассо, ювелирный дизайнер, которую Пит встречала в Нью-Йорке, она встретилась взглядом с Пит и помахала ей, и Лила, явившаяся без Дугласа (который, несомненно, отсыпался после вчерашней попойки), которая, направляясь к передним рядам, шумно приветствовала ее.
Ровно в одиннадцать аукционист взошел на подиум, напоминающий кафедру, экран наверху вспыхнул, и зал замер.
– Лот номер один, – объявил он. – Пара золотых серег с бриллиантами в форме бриолетт[19]19
Вытянутой грушевидной формы.
[Закрыть]. Начальная цена 14 тысяч долларов. Четырнадцать… по телефону назвали шестнадцать… Шестнадцать, а теперь восемнадцать в конце…
Первый лот был куплен за восемьдесят две тысячи долларов меньше чем за две минуты. Большую часть времени в зале стояла тишина, нарушаемая шорохом перелистываемых страниц каталога, скрипом золотых перьев и бормотаньем голосов, тихо говоривших в телефонные трубки, побуждая клиентов в Нью-Йорке и Лондоне потратить свои деньги в Женеве. Бриллианты, изумруды, нефрит, жемчуг, даже случайный опал или аквамарин вспыхивали на экране. Числа проносились по валютному табло, несколько участников аукциона поднимали таблички с номером, чтобы назначить свою цену, но большинство предпочитало почесать нос, слегка махнуть авторучкой, даже поднять бровь.
Делая заметки в своем каталоге, Пит вела учет сумм, заплаченных за каждую вещь и, когда было возможно, указывала покупателя. Это помогало ей держать палец на пульсе аукциона – посмотреть, превысила ли цена напечатанную в каталоге исходную стоимость, узнать, кто преобладает среди покупателей – дилеры или частные лица. С самого первого проданного лота Пит сделала наблюдение, что драгоценности продаются в два-три раза дороже, чем ожидали в «Кристи». Среди дилеров, которые приобрели несколько вещей, был Марсель Ивер, которого явно подстрекала Андреа то шепотом, то подталкивая локтем. Хотя некоторые из его приобретений могли предназначаться для хранения, из первоначальных сумм, которые он хотел заплатить, Пит догадалась, что он так же, как и она, выступает в качестве агента различных клиентов.
Зато Антонио Скаппа ничего не купил, даже не назначал цену.
– Лот номер сорок семь, – наконец объявил аукционист, – редкий рубин цвета «голубиной крови» из Бирмы, весит почти двадцать девять каратов. Начальная цена сто тысяч долларов.
Прозвучало первое предложение цены. Пит не видела, откуда оно пришло, но стоимость подскочила вверх на десять тысяч, а потом цена возросла в два раза, прежде чем Пит подняла свою табличку с номером. Она решила, что открытое участие в аукционе не принесет ей никакого вреда, в любом случае будут считать, что она действует от имени клиента. Она вошла в схватку, назвав двести двадцать тысяч долларов.
– Двести двадцать… а теперь двести тридцать…
Пит увидела, что аукционист кивнул прямо в сторону Марселя. Были и другие претенденты, но по мере того как цена взвинчивалась, они отпали. Теперь спор шел между ней и Марселем, которого подталкивала Андреа.
Когда он увеличил на десять тысяч предложенную Пит цену в четыреста тысяч, она не ответила. Она достигла суммы, которую считала реальной заплатить за этот камень. Когда удар молотка объявил о продаже рубина Марселю, тот посмотрел через плечо и сделал извиняющийся жест. Все честно, казалась, говорил он, c’est la guerre. В другое время она, может быть, подумала, не было ли в этом соперничестве чего-то другого, чем просто бизнес. Но она считала, что все уже давно позади.
Без рубина, конечно, не будет заказа для герцогини Виндзорской, ни прыжка на более высокое плато международного признания как дизайнера. Но Пит не испытывала сильного разочарования. Все тщательно взвесив, она пришла к выводу, что камень стал чересчур дорогим. А вернувшись из поездки с пустыми руками, ей, может быть, будет легче уладить свой спор с Люком.
Она посидела немного в зале, уже не следя за происходящим и не делая пометок. Потом поднялась со своего места и направилась к выходу в конце зала. У двери она остановилась, чтобы еще раз взглянуть на красочную и волнующую сцену. Потеряла ли она желание работать на этом поприще? Можно ли предположить, что она уступила рубин ради любви?
Пробежав глазами по залу, она заметила, что Антонио Скаппа наконец поднял свою табличку с номером.
Марсель был среди претендентов в оживленной схватке против него. Пит видела, как Андреа близко наклонилась к нему, заставляя продолжать торг. Она посмотрела на экран, где было изображено колье из сапфиров и изумрудов. Пит вспомнила, что обратила на него внимание, когда разглядывала коллекцию Дотти. Конечно, это была одна из самых красивых вещей. Мириады камней у колье были незаметно укреплены так, чтобы создать ослепительную вспышку синего цвета, пересекающегося с зеленым, который давали особые изумруды из старых штолен Южной Америки, исчерпавшие свои запасы десятилетия назад. Она проверила каталог. Первоначальная цена шестьдесят тысяч долларов. В той атмосфере, которая царила на аукционе, Пит предположила, что стоимость легко может быть перекрыта в два раза.
Табличка Скаппы взметнулась вверх в ответ на цену, предложенную Марселем.
– Семьдесят тысяч долларов, – объявил аукционист.
Лила дала семьдесят пять. Араб в бурнусе с завернутой в золотистую шаль головой прибавил пять тысяч, Элизабет Тейлор дала восемьдесят пять.
Антонио потерял самообладание.
– Сто тысяч, – прорычал он. Пит подумала, что в его голосе есть нечто безумное. Как только она услышала это, она поняла, что произойдет дальше.
– Сто десять! – прозвучал нетерпеливый голос Андреа, которая продолжила набавлять цену вместо Марселя, желая таким образом свести счеты с отцом оружием чисел, как она и угрожала вчера вечером.
– Сто двадцать! – тотчас же объявил Скаппа.
Один или два претендента подняли цену до ста пятидесяти тысяч, но потом вышли из игры, когда поняли, что вовлечены не просто в борьбу за драгоценность, а в явное недоброжелательное противостояние, которое уже взвинтило стоимость колье сверх всяких разумных границ.
Однако это не испугало Андреа. Решительным, уверенным голосом она назвала сто шестьдесят тысяч.
Война продолжалась. Антонио увеличил цену на двадцать тысяч, чтобы предотвратить предложение в двести тысяч. Андреа, конечно, не осмелится подталкивать его дальше…
Но она отплатила ему, сама назвав цену в двести тысяч.
Антонио почувствовал, как в душе закипает ярость. По милости своей предательницы-дочери он вынужден платить за колье гораздо больше его реальной стоимости. Тридцать лет назад, когда его продал Бурсма, оно не могло принести более двадцати пяти – тридцати тысяч.
Но он не мог позволить себе потерять его.
– Двести сорок тысяч! – взревел Антонио, голос докатился до конца зала, настоящий боевой клич.
– Двести сорок, – спокойно объявил аукционист и перевел взгляд на Андреа.
Она смотрела через весь зал на своего отца. Тело ее напряглось, она подалась вперед, словно собиралась выкрикнуть, но Марсель крепко взял ее за руку и оттянул назад.
– Остановились на двухстах сорока? – спросил аукционист, упорно глядя на Андреа. – Все закончено? Продается за двести сорок тысяч. – Он поднял свой молоток.
В этот миг на губах Антонио появилась улыбка.
Для Андреа это было слишком.
– Двести пятьдесят, – выкрикнула она. Ее голос и свирепый взгляд в его сторону не оставляли сомнений, что это был вызов, которому она осталась полностью верна. Пока идет он, она готова пойти еще дальше.