Текст книги "Европейская поэзия XIX века"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 50 (всего у книги 50 страниц)
Перевод В. Луговского
ДРАГОТИН КЕТТЕ
Издревле ты бушуешь в мире,
Ствол вечной верности славянской,—
От голубой ядранской шири [365]365
…от голубой ядранской шири. – Ядран – Адриатика.
[Закрыть]
До глади тихоокеанской;
За триста рек в прозрачный воздух
Ты ветви тянешь – и далече
Все те же птицы в тех же гнездах,
Все та же нежность общей речи!
Твой дух – в стенах кремлевской славы,
Градчан [366]366
Градчаны – пражский Кремль.
[Закрыть]ты осыпаешь стены,
Ты – над волной жемчужной Савы [367]367
Сава – река, при слиянии которой с Дунаем лежит Белград.
[Закрыть],
Над Ловченом ты неизменно,
Кропишь ты Вавелево [368]368
Вавель – королевский замок в Кракове, где находятся усыпальницы великих сыновей Польши.
[Закрыть]темя,
И Лабе [369]369
Лаба – славянское название реки Эльба.
[Закрыть]ты несешь прохладу,
Летит твое святое семя
На грудь Мефодиева града [370]370
Мефодиев град – Салоники, родной город славянских просветителей Кирилла и Мефодия.
[Закрыть]!
От края света и до края,
Ты полумиром овладела:
В раю славянском восседая,
Перун лелеет молний стрелы,
Грозит жезлом, чтоб злобный недруг
Не затоптал славянства пламя.
Пусть пращуры – в столетий недрах,
Простерты руки их над нами!
Родник из-под корней струится,
Он утоляет великанов,
А над живой водою длится
Напев, в чреде веков не канув!
О Славе говорят вершины
Дерев, – их песнь не раскололась;
В ней – наши деды и старшины,
В ней – мертвецов бессмертный голос!
Звучит их зов неуловимый,
Скрепляя нас чрез оси света,
Горит, как огнь неугасимый:
Им наша отчина согрета,
Звучит – единое в значеньях —
Славянства дружеское слово;
Как песня в благостный сочельник
В преддверье счастия людского!
Ребенок дремлет под тобою,
Как Моисей спал в Нильских плавнях,
Славянской станет он судьбою,
Славян в нем – племя, род и пламя!
Чтоб фимиамом задышала
Надежда в сердце голубином,
В артерии земного шара
Он хлынет сам теплом любимым!
Пусть в хороводе под ветвями
Вершится братство неустанно,
Пусть к ласке уст прильнут устами
Нежнее Лада и Живана [371]371
Лада и Живана – богини языческого славянского пантеона.
[Закрыть]!
Пусть возлетит наш вольный сокол
В лазурь превыше стаи птичьей,
Пускай ширяет он высоко,
Восславит новых дней величье!
Взор сокола заблещет снова
По-над тобой, о ствол славянский,
От волн Ядрана голубого
До глади тихоокеанской;
За триста рек в прозрачный воздух
Ты ветви тянешь – и далече
Все те же птицы в тех же гнездах
И нежность материнской речи!
Перевод со словенского Л. Мартынова
Драготин Кетте(1876–1899). – Словенский поэт. Родился в семье сельского учителя и органиста. Рано лишился родителей и с большим трудом сумел получить образование. Умер от туберкулеза. Был одним из членов группы так называемого «Словенского модерна» (И. Цанкар, О. Жупанич, Й. Мурн), с которой связано дальнейшее развитие словенской поэзии в ее борьбе с эпигонским псевдореализмом. Опираясь на традиции словенской народной лирики, поэты «Модерна» обогатили ее достижениями европейской поэзии второй половины XIX века, прежде всего французской и немецкой. Д. Кетте писал баллады, романсы, газели, сонеты, публикуя их в периодике. Первая книга стихов его вышла посмертно («Стихи», 1900).
Не думай – о нет, – не молюсь я тебе,
Ведь ты же отнюдь не святая.
Тебя бы поставили – знай! – в алтаре,
Когда бы была ты святая!
Не Иерихон ты, чтоб жадно смотреть,
Лишь издали видя тот город.
Не я Моисей, чтоб в пути умереть
Пред тем, как войти в этот город!
Я понял: тебе угодить нелегко —
Сама ты не знаешь, что хочешь:
С тобой я не ласков – скорбишь глубоко,
Тебя я целую – ты плачешь!
Понятно мне все это. И потому
Ласкать тебя впредь не хочу я.
Просить? Нет, не стану. Но в жены возьму.
Порядку тебя научу я!
* * *
ЙОСИП МУРН-АЛЕКСАНДРОВ
Село легло под полог темноты,
а где-то в дальней дали,
таясь, благоухали
ночных полей сладчайшие цветы.
Из дома вашего донесся лай собак,
там кошечка играла.
Ты вышла, рядом встала,
Защебетала шаловливо так:
«Конечно, думает: большое дело мне
смотреть, как ус он крутит!
Мальчишка! Пусть не шутит —
не склонится ко мне он, как к жене!»
Взыграл – я это видел! – легкий смех
на ротике на алом,
к щекам перебежал он
и скрылся в двух чудесных ямках тех.
В тех ямочках, сокровище мое,
так хорошо, так мило, так приятно,
что я оставлю безвозвратно
благоразумье там свое!
Да и на что оно мне? Ах,
не жаль его ни малость,
лишь только б ты со мной осталась,
ты, с ямочками на щеках!
Перевод со словенского М. Петровых
Йосип Мурн-Александров(1879–1901). – Словенский поэт-лирик, один из участников «Словенского модерна» (см. выше). Трагическая судьба Й. Мурна, обладавшего ярким поэтическим даром, напоминает судьбу Д. Кетте. Будучи «незаконнорожденным» сыном служанки, он всю свою недолгую жизнь провел в крайней нужде. Он сумел окончить гимназию и отправился учиться в университет – сперва в Вену, затем в Прагу, но не был принят. Умер от туберкулеза двадцати двух лет, в той же комнате и на той же постели, где двумя годами раньше скончался Д. Кетте. Книга стихотворений Й. Мурна «Песни и романсы» вышла посмертно, в 1903 году. Стихи Мурна проникнуты предчувствием скорой смерти. В лирике Й. Мурна ощущаются следы увлечений русской поэзией, в частности, А. Кольцовым.
Поезда несутся мимо,
Рельсы звонкие гудят.
Облака густого дыма
Провожает чей-то взгляд.
Кто-то ждал вчера напрасно.
Ждет сегодня, ждет всегда.
Каждодневно, ежечасно
Он встречает поезда.
Он измучен, он измотан
Одиночеством, бедняк.
Да, без родины живет он,
Но не спрашивайте – как.
Одинокий и суровый,
Ждет живых родных сердец.
Задрожали рельсы снова…
Наконец-то, наконец!
Ждет безмолвно, недвижимо,
Безнадежно, слепо ждет,
А в лицо – лишь хлопья дыма.
Мчится поезд… Нет, не тот.
В час, когда уснут леса,
Слышу тайные рыданья,
Всех сердец людских страданья,
Дальних жалоб голоса.
В мир нисходит тишина,
Но душа полна тоскою,
Не найти душе покоя
В сладостных глубинах сна.
Я – лишь безответный глас
Вопиющего в пустыне…
Блещут звезды в темной сини,
И молчит полночный час.
Жаркой жизни торжество,
Вихри буйные, примчите
И в ночи перекричите
Ропот сердца моего!
Пусть вернутся дни в цвету,
Жгучей битвы гром и пламя!..
Ночь с блестящими глазами
Тихо, тихо вьет мечту.
* * *
Длится зимняя ночь сквозь пургу
и сквозь вихрь, завывающий тонко;
я не сплю, я уснуть не могу,
словно мать, что качает ребенка.
Не щадит меня темная ночь,
мучит совесть, и в сердце истома;
буйный ветер не тронется прочь —
все кружит и кружит возле дома…
Как схожи мы, ветер! Подобно твоей,
судьбе моей некуда деться —
напрасно молить у закрытых дверей,
коль негде душе отогреться.
В небе птица промчалась невесть куда.
Где окончит полет и начнет когда
новый путь?
Свет мгновенья из сердца вот-вот уйдет,
и не знаем – куда и когда блеснет
где-нибудь…
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Михай Мункачи. Последний день осужденного.
Захарий Зограф. Автопортрет.
Анри де Тулуз-Лотрек. Цирк Фернандо.
Франсиско Гойя. Расстрел в ночь со 2 на 3 мая 1808 года.
Андрес Цорн. Мадонна.
Иозеф Манес. Ян Постава.
Эжен Делакруа. Греция на развалинах Месолонги.
Франсуа Милле. Собирательницы колосьев.
Франсиско Гойя. Какое мужество! (Из серии «Бедствия войны»).
Константин Менье. Голова шахтера.
Оноре Домье. Улица Трансонен 15 апреля 1834 года
Клод Моне. Дама в саду.
Камиль Писсарро. Бульвар Монмартр.
Винсент Ван-Гог. Хижина.
ПРИМЕЧАНИЯ К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
Настоящий том иллюстрирован репродукциями картин и рисунков выдающихся художников XIX века.
Ведущее положение в изобразительном искусстве прошлого столетия занимает французская школа. Одним из крупнейших художников первой половины века является Эжен Делакруа (1798–1863), чье творчество связано с романтизмом. Картина Э. Делакруа « Греция на развалинах Месолонги» (1826) воссоздает один из трагических эпизодов борьбы Греции за свою независимость; именно в Месолонги погиб в 1824 году Байрон, принимавший участие в этой героической борьбе.
Высокой поэтичностью отмечены полотна Франсуа Милле (1814–1875), художника-реалиста, близкого к прославленной барбизонской школе французского пейзажа; картина Ф. Милле « Собирательницы колосьев» (1857) воссоздает сцену повседневного крестьянского труда.
Литография крупнейшего французского графика Оноре Домье (1808/1810? – 1879) « Улица Трансонен 15 апреля 1834 года» (1834) – гневный отклик художника-демократа на расправу правительственных войск с жителями столицы во время революционных выступлений в Париже.
Непосредственность, умение передать мгновенный, мимолетный облик сцены свойственны искусству французского импрессионизма, оказавшего влияние не только на дальнейшее развитие европейской живописи, но и на поэзию. Живопись импрессионизма представлена в томе картинами « Дама в саду» (1867) Клода Моне (1840–1926) и « Бульвар Монмартр» (1897) Камиля Писсарро (1830–1903).
В творчестве французских художников конца прошлого века Ван-Гога и Тулуз-Лотрека сказались обусловленные сложными социальными противоречиями изменения в эстетической оценке окружающего мира. Обостренное восприятие реальности, ее трагизма особенно свойственно произведениям Винсента Ван-Гога (1853–1890); в нашем томе его творчество представлено картиной « Хижины» (1890). Автор картины « Цирк Фернандо» (1888) Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – художник Парижа, его темпа жизни, его улиц и развлечений; зрелищные представления в кафе, кабаре, цирке привлекали художника остротой и яркостью впечатлений.
Испанское искусство представлено в томе произведениями Франсиско Гойи (1745–1828), выдающегося живописца и графика. Оба помещаемых в книге произведения принадлежат к лучшим работам Гойи и связаны с борьбой испанского народа против наполеоновских войск. Картина « Расстрел в ночь со 2 на 3 мая 1808 года» изображает расправу французских оккупантов с испанскими повстанцами; художник сумел передать высокий накал гражданских чувств с помощью выразительной и напряженной гаммы цвета. Высокое мастерство Гойи-гравера можно оценить по листу « Какое мужество!» из знаменитой серии офортов «Бедствия войны».
Немецкое искусство первой половины XIX века представлено работой художника Каспара Давида Фридриха (1774–1840), принадлежавшего к романтической школе. Его картина «Этапы жизни» (1835), где пять кораблей олицетворяют судьбы пяти изображенных на полотне персонажей, насыщена характерным для Фридриха символико-философским содержанием.
Ведущим жанром английской живописи XIX века становится пейзаж. В томе воспроизводится картина выдающегося пейзажиста прошлого столетия Джона Констебля (1776–1837) «Морской пейзаж» (около 1824–1825 гг.). Передачей свето-воздушной среды и тонкостью понимания природы Констебль предвосхитил достижения французского пейзажа второй половины XIX века.
Одним из первых европейских художников, обратившихся к индустриальной теме, к созданию образа рабочего, был бельгийский скульптор Константин Менье (1831–1905); многие его произведения, в том числе и литография « Голова шахтера», воспроизведенная в настоящем томе, созданы под влиянием поездки в угольный район Боринаж.
Образ молодой женщины из народа создает в своей гравюре « Мадонна» (1900) крупнейший шведский художник Андерс Цорн (1860–1920), испытавший на себе сильное влияние французского импрессионизма. В своих лучших работах он передает своеобразие национального характера, особенности жизненного уклада своего народа.
Национальная тематика лежит в основе большинства произведений классика чешского искусства Иозефа Манеса (1820–1871), который представлен здесь акварелью « Ян Постава» (1854).
К числу лучших произведений венгерского искусства XIX века относится картина Михая Мункачи (1844–1900) « Последний день осужденного» (в томе воспроизводится второй авторский вариант 1876 г.). Полотно посвящено судьбе революционера.
В XIX веке складывается и светское искусство болгарского народа, тормозившееся веками иноземного владычества. Созданный в 40-е годы « Автопортрет» выдающегося болгарского просветителя и живописца Захария Зографа (1810–1853) дает наглядное представление о первом этапе болгарского реализма XIX века.
К. Панас