355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Европейская поэзия XIX века » Текст книги (страница 41)
Европейская поэзия XIX века
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:25

Текст книги "Европейская поэзия XIX века"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 50 страниц)

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ «ВЕНЕЦИАНСКОГО КАРНАВАЛА [308]308
  «Венецианский карнавал» – итальянская народная песня, на тему которой Паганини написал вариации.


[Закрыть]
»
(Из цикла)
УЛИЦА
Перевод В. Портнова
 
Вот неотвязчивый напев!
Все скрипки, все шарманки блазнит,
Все подворотни облетев,
Собак до исступленья дразнит.
 
 
Все табакерки, все часы
Его полвека пели звонко,
И все альты, и все басы,
И бабушка, еще девчонкой.
 
 
Под этот роковой мотив
Все птицы крылышками машут,
Юнцы, подружек обхватив,
В пыли под свист кларнета пляшут.
 
 
Его горланят кабачки,
Увитые плющом и хмелем,
Любые праздные деньки
Полны все тем же ритурнелем.
 
 
На флейте нищий инвалид
Его дудит, фальшивя тяжко,
И даже пудель в такт скулит,
Пока толпу обходит с чашкой.
 
 
И гитаристки вновь и вновь
Его твердят в кафешантанах,
Печально вскидывая бровь
На выкрики и хохот пьяных.
 
 
Как будто ухватив крючком,
Его в какой-то вечер синий
Своим божественным смычком
Поймал кудесник Паганини.
 
 
И словно выцветший атлас
Заставил вспыхнуть в прожнем блеске,
Пустив по глади пошлых фраз
Плыть золотые арабески.
 
КАРМЕН
Перевод А. Эфрон
 
Кармен тоща – глаза Сивиллы
Загар цыганский окаймил;
Ее коса – черней могилы,
Ей кожу – сатана дубил.
 
 
«Она страшнее василиска!» —
Лепечет глупое бабье,
Однако сам архиепископ
Поклоны бьет у ног ее.
 
 
Поймает на бегу любого
Волос закрученный аркан,
Что, расплетясь в тени алькова,
Плащом окутывает стан.
 
 
На бледности ее янтарной,—
Как жгучий перец, как рубец,—
Победоносный и коварный
Рот – цвета сгубленных сердец.
 
 
Померься с бесом черномазым,
Красавица, – кто победит?
Чуть повела горящим глазом,
Взалкал и тот, что страстью сыт!
 
 
Ведь в горечи ее сокрыта
Крупинка соли тех морей,
Из коих вышла Афродита
В жестокой наготе своей…
 
ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

Шарль Леконт де Лиль(1818–1894). – Основатель и глава «парнасской» школы, провозглашавшей не замутненное преходящими заботами и страстями служение Прекрасному, Леконт де Лиль был совсем не чужд тревогам своего века. В молодости он сотрудничал с фурьеристами; во время революции 1848 года Леконт де Лиль, сын плантатора с острова Реюньон, призывал к отмене рабства во французских колониях. В торжественных и звучных, чеканных стихах (они составили четыре книги: «Античные стихотворения», 1852; «Варварские стихотворения», 1862; «Трагические стихотворения», 1884; «Последние стихотворения», посмертно, 1895) поэт обращается к далеким, по большей части языческим, цивилизациям. Экзотическая природа здесь равнодушна к человеку, чьи собственные деяния жестоки и кровавы; но этот мрачный мир наделен величием и красотой, которыми была так бедна французская действительность времен Второй империи и Третьей республики. Леконт де Лиль известен и как непревзойденный переводчик Гомера и многих других античных авторов.

ЯГУАР
Перевод Бенедикта Лившица
 
За дальней завесью уступов, в алой пене
Всю местность выкупав, отпламенел закат.
В пампасах сумрачных, где протянулись тени,
Проходит трепета вечернего разряд.
 
 
С болот, ощеренных высокою осокой,
С песков, из темных рощ, из щелей голых скал
Ползет, стремится вверх средь тишины глубокой
Глухими вздохами насыщенный хорал.
 
 
Над тинистой рекой воспрянув из туманов,
Холодная луна сквозь лиственный шатер
На спины черные всплывающих кайманов
Накладывает свой серебряный узор.
 
 
Одни из них давно преодолели дрему
И голода уже испытывают власть,
Другие, к берегу приблизившись крутому,
Как пни шершавые, лежат, раскрывши пасть.
 
 
Вот час, когда в ветвях, присев на задних лапах,
Прищуривая глаз и напрягая нюх,
Прекрасношерстый зверь подстерегает запах,
Живого существа чуть уловимый дух.
 
 
Для предстоящих битв он держит наготове
И зуб и коготь. Весь в стальной собравшись ком,
Он рвет, грызет кору и в предвкушенье крови
Облизывается пунцовым языком.
 
 
Согнув спиралью хвост, он бешено им хлещет
Древесный ствол, затем, приняв дремотный вид,
Сникает головой на лапу и, в зловеще
Притворный сон уйдя, неявственно храпит.
 
 
Но, вдруг умолкнув и простершись бездыханней
Гранитной глыбы, ждет, укрытый меж ветвей:
Громадный бык идет неспешно по поляне,
Задрав рога и пар пуская из ноздрей.
 
 
Еще два-три шага, и, ужасом объятый,
Бык замирает. Льдом сковав ему бока
И плоть его сверля, горят во мгле агаты,
Два красным золотом налитые зрачка.
 
 
Шатаясь, издает он жалобные стоны,
Мычит, влагая в рев предсмертную тоску,
А ягуар, как лук сорвавшись распрямленный,
На шею прыгает дрожащему быку.
 
 
От страшного толчка чуть не до половины
Вонзает в землю бык огромные рога,
Но вскоре, яростный, в бескрайние равнины
Мчит на своей спине свирепого врага.
 
 
По топям, по пескам, по скалам и по дюнам,
Необоримых чащ пересекая тьму,
Стремглав проносятся, облиты светом лунным,
Бык с хищным всадником, прикованным к нему.
 
 
И миг за мигом вдаль все глубже отступая,
Отходит горизонт за новую черту,
И там, где ночь и смерть, еще идет глухая
Борьба кровавых тел, сращенных на лету.
 
ПОКАЗЧИКИ
Перевод М. Лозинского
 
Как изможденный зверь в густой пыли вечерней,
Который на цепи ревет в базарный час,
Кто хочет, пусть несет кровь сердца напоказ
По торжищам твоим, о стадо хищной черни!
 
 
Чтобы зажечь на миг твоя отупелый глаз,
Чтоб выклянчить венок из жалких роз иль терний,
Кто хочет, пусть влачит, топча, как ризу, в скверне,
И стыд божественный, и золотой экстаз.
 
 
В безмолвной гордости, в могиле безыменной
Пускай меня навек поглотит мрак вселенной,
Тебе я не продам моих блаженств и ран,
 
 
Я не хочу просить твоих свистков и вздохов,
Я не пойду плясать в открытый балаган
Среди твоих блудниц и буйных скоморохов.
 
ЛУИ МЕНАР

Луи Менар(1822–1901). – Ученый, обладавший глубокими познаниями в искусстве, естественных науках, но прежде всего – в античной культуре и истории, Менар был близок с Леконт де Лилем и немало способствовал укреплению эллинистических интересов у парнасцев. Однако жизнь поэта, до конца дней исповедовавшего республиканские убеждения, не сводилась к кабинетному затворничеству. За цикл статей «Пролог революции», посвященный событиям 1848 года, Менар подвергся судебному преследованию и был вынужден эмигрировать в Англию. Там в 1855 году он и издал свой единственный поэтический сборник «Стихотворения». Ему принадлежат также поэма «Эвфорион», книга «Мистические мечтания язычника», где сонеты чередуются с прозаическими текстами, научные труды.

Сатира Менара «Адастрея» была под названием «Ямбы» перепечатана Марксом в «Обозрении Новой Рейнской газеты» (1850, № 4).

ЯМБЫ
Перевод В. Дмитриева
 
Когда великий день, желанный, неизбежный,
День искупления придет
И революция лавиною мятежной
Сметет с лица земли преступный сброд, —
 
 
То все, кто заскулит тогда о снисхожденье, —
Ведь их самих те кары ждут, —
Кто мягок к палачам июльского сраженья,
Но отвергал наш правый суд,
 
 
Нам завопят тогда: «Нет, так не поступают!
Не кара, а прощенье им!»
Но пролитую кровь лишь кровью искупают,
А не раскаяньем одним!
 
 
Мы Немезиду ждем. Приди, богиня кары!
Весь мир возмездия взалкал.
Взгляни, как мы теперь и немощны и стары
Твой острый меч ферулой [309]309
  Ферула – кожаная или деревянная лопатка, которой били в наказание школьников по рукам.


[Закрыть]
стал…
 
 
А вы, философы, вы, жалкие фразеры,
Благоволящие сейчас
К убийцам, – не спасут тогда вас крючкотворы,
Убитых кровь падет на вас!
 
 
Не станем мы щадить! Мы вспомним братьев стопы,
Разлившееся море зла…
Пора, чтоб в ярый гнев, гнев праведный, законный,
Вся наша жалость перешла!
 
 
Мы вспомним дни резни, дни ужаса, печали.
Когда в предместьях вновь и вновь
На крик: «Мы голодны!» – картечью отвечали
И брызгала на стены кровь…
 
 
Насилья вспомним мы, когда под гнусный хохот
Боролись девушки, моля
Убить иль пощадить, когда хрипела похоть,
Тела бесстыдно оголя.
 
 
Мы вспомним, как в те дни казнили побежденных,
Обезоруженных людей…
Гремел за залпом залп… Меж тел нагроможденных
Кровавый побежал ручей.
 
 
Мы вспомним гордых дам: они рукоплескали,
Так восторгала их резня…
Когда же наконец, убийцы, вы устали,—
Ведь убивали вы три дня,—
 
 
Цветами вас они встречали, пьяных кровью,
Платочками махали вам
И лаврами чело венчали вам с любовью…
О, горе вашим матерям!
 
 
А за победою, за оргиею тою —
Доносов мерзких череда,
Вслед за убийствами разящих клеветою,
Судей холодная вражда,
 
 
Застенки тесные, где глухо в своды бились
Стенанья узников в ночи,
Где истязали их, над ранами глумились,
Тела топтали палачи…
 
 
О, как заслуженно безжалостное мщенье!
Когда оковы с рук спадут —
Июньским жертвам мы устроим погребенье:
Его давно герои ждут.
 
 
Придет и наш черед! Предателям смущенным
Придется на колени пасть.
Страшитесь, подлецы! И горе побежденным!
Куда девалась ваша власть?
 
 
В день правосудия не будет вам пощады!
Убийцы, мы заставим вас
Ту землю целовать, где были баррикады,
Где кровь святая пролилась.
 
 
Расправы, генерал [310]310
  Генерал – Луи Эжен Кавеньяк(1802–1857), руководивший подавлением июньского восстания 1848 года.


[Закрыть]
, ты был слепым орудьем.
Так пусть терзают каждый день
Упреки совести тебя, подобны судьям,
Пусть гневно брата встанет тень! [311]311
  …брата встанет тень! – Годфруа Кавеньяк(1801–1845), брат генерала Кавеньяка, вождь республиканской партии при Карле X и Луи-Филиппе.


[Закрыть]

 
 
Вы предали родных, солдаты-кровопийцы,
Народов вечные бичи,
Псы кровожадные, наемные убийцы,
Вы – и рабы, и палачи!
 
 
Прочь, о презренная и гнусная порода
Бесчестных, подлых торгашей,
В чьем золоте застыл соленый пот народа!
Вы нанимали палачей…
 
 
Бегите! Воздух вы отчизны осквернили!
Бегите прочь, покуда вновь
Народ не поднялся… Ужель вы позабыли,
Что только кровь смывает кровь?
 
 
О, если бы судьба, слепа, но величава,
Мне на единый день дала
Карающий свой меч и с ним – святое право
Воздать за черные дела!
 
 
Я мщение и грех одной бы мерил мерой —
Порой убийца цепи рвет,
И кара грозная становится химерой,
А жертва все отмщенья ждет…
 
 
На трупах я сочту следы всех ран жестоких
В день искупленья… Близок он.
Хотим мы зуб за зуб, хотим за око – око,
Таков возмездия закон.
 
 
Сторицей я воздам за муки и страданья
Всех неотмщенных мертвецов…
До нас доносятся немые их рыданья
Из глубины седых веков…
 
 
Приди, священное, великое возмездье!
Стенанье тех, кто не отмщен,
Извечной жалобой возносится к созвездьям,
Они услышат этот стоп!
 
 
И люди, чтоб закон, гласящий о расплате,
Никто из них не позабыл,—
Решили, что Христос, сам на кресте распятый,
Греховность неба искупил.
 
ТЕОДОР ДЕ БАНВИЛЬ

Теодор де Банвиль(1823–1891). – За полвека своего литературного труда отдал дань и романтизму и «Парнасу»; его находки иной раз предвосхищали смену поэтических направлений. Это один из немногих лириков второй половины прошлого столетия, в стихах которого преобладают светлые, мирные настроения (что давало повод к упрекам в содержательной облегченности). Обладая сам поистине виртуозной техникой версификации, Банвиль написал «Маленький трактат о французской поэзии» (1872), где на первый план выдвигаются требования точности и полноты рифмы и музыкальности стиха. Среди поэтических сборников Банвиля – «Кариатиды» (1842), «Сталактиты» (1846), «Изгнанники» (1867) и наиболее известный – «Акробатические оды» (1857).

ПРЫЖОК С ТРАМПЛИНА
Перевод А. Арго
 
Вот так бы он наверняка
Вошел в грядущие века,
Великолепный этот клоун:
С пятном румянца на щеке,
В своем трехцветном сюртуке —
Зеленом, желтом и лиловом!
 
 
Недаром, легок так и смел,
На целый мир он прогремел,—
Не зная, что такое мимо,
Он головою пробивал
Бумагой стянутый овал
И прыгал сквозь кольцо из дыма!
 
 
Он был настолько невесом,
Что покатился б колесом
По лестнице головоломной;
И засверкал бы и расцвел
Его взъерошенный хохол
Цветком огня средь ночи темной.
 
 
А остальные прыгуны,
Актерской зависти полны,
Следя за ним в тревоге смутной,
Не понимали ничего
И говорили: – Колдовство!
Не человек, а шарик ртутный! —
 
 
Толпа кричала: «Браво, бис!»,
А он, всем телом напрягшись,
Весь как пружина в ярком платье,
Он ждал наплыва новых сил
И про себя произносил
Слова какого-то заклятья.
 
 
Он обращался к своему
Трамплину, он шептал ему:
– Гляди, полны места и ниши,
Я разгоняюсь для прыжка,
А ты, заветная доска,
Меня взметни как можно выше!
 
 
Машина мускулов стальных,
Взметни меня – и в тот же миг
Взлечу я бешеной пантерой
С тем, чтоб с тобой утратить связь,
О респектабельная мразь
И спекулянты из партера!
 
 
Пошли мне силы для прыжка
До купола, до потолка,
Чтоб, устремившийся к вершинам,
К тем солнцам мог бы я прильнуть,
Что в небе скрещивают путь
С полетом молний и орлиным.
 
 
Туда, в грохочущий эфир,
Где дремлет вековечный мир
В ночи глухого мирозданья,
Где, бегом пьяные, века
Спят, опершись на облака,
С трудом переводя дыханье.
 
 
Вперед – и выше – и вперед —
Туда, за твердь, за небосвод,
Что кажется темницы сводом,
Туда, за грани высших сфер,
Где боги позабытых вер
Грозят забывшим их народам!
 
 
Все выше! И в конце концов —
Нет ни девчонок, ни дельцов,
Ни критиканского засилья!
И стены мира разошлись —
Мне только синь! Мне только высь!
Мне только крылья, крылья, крылья!
 
 
Так он промолвил – и резво
Он от помоста своего,
Пробивши купол многоцветный,
Взлетел – и сердце циркача
Вошло, любовью клокоча,
Туда, в простор междупланетный!
 
ЖОЗЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА

Жозе-Мариа де Эредиа(1842–1905). – Младший друг Леконт де Лиля, свой единственный сборник стихов «Трофеи» он выпустил в свет в 1893 году, когда позади у него оставалось уже тридцать лет поэтической работы: так велика была его требовательность к себе. Сто восемнадцать сонетов книги объединены в циклы, посвященные разным векам и странам. Героями «Трофеев» часто оказываются не центральные фигуры истории, а лица второго плана или вовсе безвестные. Эредиа отбирает те моменты мифа и подлинного события, которые позволяют ему не только передать «дух эпохи», но и ощутить саму ее плоть в мелких и тем не менее исполненных смысла подробностях. В словесной живописи, в искусстве владения труднейшей формой сонета Эредиа достигает высокого мастерства.

АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА
Перевод И. Чежеговой
 
С высоких стен дворца они вдвоем глядят:
Сменился душной мглой заката жар кровавый,
И режет дельту Нил волною мутно-ржавой,
В стремленье на Саис [312]312
  Саис – древняя столица Нижнего Египта.


[Закрыть]
не ведая преград.
 
 
И Римлянин забыл походы и солдат,
Без боя взятый в плен любовною отравой;
Он тело гибкое египтянки лукавой,
Ликуя, чувствует сквозь холод медных лат.
 
 
Пред ним ее лицо белеет в прядях темных
Надушенных волос, ее зрачков огромных
Завороженный блеск, застывший взлет бровей…
 
 
И видит Триумвир в темно-зеленом взоре
Продолговатых глаз – всю необъятность моря,
В их искрах – призраки бегущих кораблей [313]313
  …призраки бегущих кораблей. – В решающем для Антония морском сражении при Акциуме (31 г. до н. э.) египетский флот по приказу Клеопатры внезапно обратился в бегство.


[Закрыть]
.
 
PONTE VECCHIO [314]314
  Ponte vecchio ( итал.) – «Старый мост», мост во Флоренции, застроенный ювелирными лавками и мастерскими.


[Закрыть]

Перевод М. Волошина

Антонио ди Сандро [315]315
  Антонио ди Сандро – владелец ювелирной мастерской, у которого жил в учениках молодой Бенвенуто Челлини.


[Закрыть]
, ювелиру


 
Там мастер-ювелир работой долгих бдений,
По фону золота вправляя тонко сталь,
Концом своих кистей, омоченных в эмаль,
Выращивал цветы латинских изречений.
 
 
Там пели по утрам с церквей колокола,
Мелькали средь толпы епископ, воин, инок;
И солнце в небесах из синего стекла
Бросало нимб на лоб прекрасных флорентинок.
 
 
Там юный ученик, томимый грезой страстной,
Не в силах оторвать взгляд от руки прекрасной,
Замкнуть позабывал ревнивое кольцо.
 
 
А между тем иглой, отточенной, как жало,
Челлини молодой, склонив свое лицо,
Чеканил рукоять тяжелого кинжала.
 
FLORIDUM MARE [316]316
  Цветущее море ( лат.).


[Закрыть]

Перевод М. Бронникова
 
Разлившись по холмам, курчавый сенокос,
Волнуясь и шумя, стекает вниз со ската;
И профиль бороны схож с остовом фрегата,
В далекой синеве поднявшим черный нос.
 
 
Лиловый, розовый, то медь, то купорос,
То белый от валов, бегущих, как ягнята,
Громадный Океан, под пурпуром заката,
Лежит весь в зеленях, как луговой откос.
 
 
И чайки, следуя за мчащимся приливом,
На золотую зыбь, идущую по нивам,
Крутясь и радуясь, бросались с вышины;
 
 
А ветерок, дыша медвяным ароматом,
Рассеивал, летя, в беспамятстве крылатом
Воздушных бабочек по цветникам волны.
 
СМЕРТЬ ОРЛА
Перевод А. Оношкович-Яцына
 
Орел, перелетев за снеговые кручи,
Уносится туда, где шире небосвод,
Где солнце горячей средь голубых высот,
Чтоб в мертвенных зрачках зажегся блеск колючий.
 
 
Он подымается. Он пьет огонь летучий.
Все выше мчит его торжественный полет,
Навстречу полымям, куда гроза влечет;
Но молния, разя, ударила сквозь тучи.
 
 
И, бурей уносим, разлитый пламень он
Глотает, кружится, и крик его смертелен,
Он в корчах падает в бездонный мрак расселин.
 
 
Блажен, кто вольностью иль славой увлечен,
В избытке гордых сил пьянея вдохновенно,
Так ослепительно умрет и так мгновенно!
 
ШАРЛЬ БОДЛЕР

Шарль Бодлер(1821–1867). – Трагическая поэзия Бодлера, унаследовав классическую стройность французского стиха, запечатлела в строго совершенных строках неведомые прошлому сомнения и страсти и назвала впервые многое из того, что будет занимать литературу Запада вплоть до наших дней. В двух поэтических книгах Бодлера, «Цветах зла» (1857) и «Стихотворениях в прозе» (1869), высказаны до крайностей несхожие устремления и порывы: интерес ко всем, даже самым неприглядным и обыденным ликам жизни– и обожествление отрешенной от земной суетности Красоты, гордый вызов небесам – и покаяние в собственной греховности, мечты о бегстве из этого ненавистного мира – и пророчества о грозном гневе отверженных, бесстрашное погружение в глубочайшие бездны человеческой души – и благоговейный трепет перед ее возвышенной чистотой. Судьба поэта, весь его облик и суждения о нем – несмотря на безусловность его великой славы – столь же противоречивы, как его стихи. Кроме лирики, Бодлер оставил критические статьи, собранные уже после его смерти в книгу «Романтическое искусство» (1868), переводы (из. Э. По), несколько прозаических сочинений.

АЛЬБАТРОС
Перевод В. Левика
 
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
 
 
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.
 
 
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
 
 
Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
 
СООТВЕТСТВИЯ
Перевод В. Левика
 
Природа – некий храм, где от живых колонн
Обрывки смутных фраз исходят временами.
Как в чаще символов, мы бродим в этом храме,
И взглядом родственным глядит на смертных он.
 
 
Подобно голосам на дальнем расстоянье,
Когда их стройный хор един, как тень и свет,
Перекликаются звук, запах, форма, цвет,
Глубокий, темный смысл обретшие в слиянье.
 
 
Есть запах чистоты. Он зелен, точно сад,
Как плоть ребенка, свеж, как зов свирели, нежен.
Другие – царственны, в них роскошь и разврат,
 
 
Для них границы нет, их зыбкий мир безбрежен,—
Так мускус и бензой, так нард и фимиам
Восторг ума и чувств дают изведать нам.
 
ЧЕЛОВЕК И МОРЕ
Перевод В. Шора
 
Свободный человек, всегда ты к морю льнешь!
Оно – подобие твоей души бескрайной;
И разум твой влеком его безмерной тайной,—
Затем, что он и сам с морскою бездной схож.
 
 
Бесстрашно вновь и вновь ты повторяешь опыт,
Ныряешь в пропасти, наполненные мглой,
И радует тебя стихии дикий вой:
Он сердца твоего глушит немолчный ропот.
 
 
Секрет великий есть у каждого из вас:
Какой в пучине клад хранится небывалый
И что таят души угрюмые провалы —
Укрыто навсегда от любопытных глаз.
 
 
Но вам не развязать сурового заклятья:
Сражаться насмерть вам назначила судьба;
И вечный ваш союз есть вечная борьба.
О, близнецы-враги! О, яростные братья!
 
* * *
«В струении одежд мерцающих ее…»
Перевод А. Эфрон
 
В струении одежд мерцающих ее,
В скольжении шагов – тугое колебанье
Танцующей змеи, когда факир свое
Священное над ней бормочет заклинанье.
 
 
Бесстрастию песков и бирюзы пустынь
Она сродни – что им и люди, и страданья?
Бесчувственней, чем зыбь, чем океанов синь,
Она плывет из рук, холодное созданье.
 
 
Блеск редкостных камней в разрезе этих глаз.
И в странном, неживом и баснословном мире,
Где сфинкс и серафим сливаются в эфире,
 
 
Где излучают свет сталь, золото, алмаз,
Горит сквозь тьму времен ненужною звездою
Бесплодной женщины величье ледяное.
 
ИСКУПЛЕНИЕ
Перевод А. Ревича
 
Беспечный ангел мой, гнетут ли вас печали,
Раскаянье и стыд, рыданье и тоска,
И ночь бессонная, и ужас, чья рука
Сжимает сердце вдруг? Такое вы встречали?
Беспечный ангел мой, гнетут ли вас печали?
 
 
Душевный ангел мой, гнетет ли вас досада,
Обида, гнев до слез, до сжатых кулаков,
И мстительный порыв, чей самовластный зов
На приступ нас влечет, в беспамятство раздора?
Душевный ангел мой, гнетет ли вас досада?
 
 
Цветущий ангел мой, гнетут ли вас недуги?
У госпитальных стен и у тюремных врат
Встречали вы бедняг, бредущих наугад
И под скупым лучом дрожащих, как в испуге?
Цветущий ангел мой, гнетут ли вас недуги?
 
 
Прекрасный ангел мой, гнетут ли вас морщины,
И призрак старости и затаенный страх
Прочесть сочувствие у ближнего в глазах,
Узреть, какую боль скрывают их глубины?
Прекрасный ангел мой, гнетут ли вас морщины?
 
 
Мой ангел радостный, мой светоносный гений!
Возжаждал царь Давид, почти окоченев [317]317
  Давид… окоченев… – По библейской легенде (Третья Книга Царств, I, 2), к дряхлому царю Давиду приближенные привели юную девицу, чтобы она согревала старика теплом своего тела.


[Закрыть]
,
Согреться на груди прекраснейшей из дев,
А я у вас прошу лишь благостных молений,
Мой ангел радостный, мой светоносный гений!
 
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод В. Левика
1
 
И вновь промозглый мрак овладевает нами, —
Где летней ясности живая синева?
Как мерзлая земля о гроб в могильной яме,
С подводы падая, стучат уже дрова.
 
 
Зима ведет в мой дом содружеством знакомым
Труд каторжанина, смятенье, страх, беду,
И станет сердце вновь застывшим красным комом,
Как солнце мертвое в арктическом аду.
 
 
Я слушаю, дрожа, как падают поленья, —
Так забивают гвоздь, готовя эшафот.
Мой дух шатается, как башня в миг паденья,
Когда в нее таран неутомимый бьет.
 
 
И в странном полусне я чувствую, что где-то
Сколачивают гроб – но где же? но кому?
Мы завтра зиму ждем, вчера скончалось лето,
И этот мерный стук – отходная ему.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю