355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Антонио Дионис » Аргонавты » Текст книги (страница 33)
Аргонавты
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:47

Текст книги "Аргонавты"


Автор книги: Антонио Дионис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 39 страниц)

Дева в лиловом,– произнес он тихо-тихо.

Но те слова словно потонули в каком-то вечном мраке. Никто их не услышал. Да и сам Ясон не успел вымолвить их, как Теламон оглушил всех аргонавтов своим громким голосом:

В одном городе, невдалеке от моря, в восточном направлении от Фив, жил богач по имени Дарет; было у него две прекрасные дочери. Род его был знатен и издревле славился благородными деяниями. Такой был и Дарет, справедливый муж и добрый отец. И жил по соседству с ним бывший приближенный аргосского правителя Адраста, престарелый Аний.

Давно уже он оставил ратное поприще, занимался торговлей и жил в достатке и благополучии. Его единственный сын Полидор был одних лет со старшей дочерью Дарета. Маленькими, беззаботными детьми они часто играли вместе, да так хорошо понимали друг друга, что Аний решил, не дожидаясь, пока они повзраслеют, помолвить малышей, чтобы потом они поженились, и заслал к соседу свата.

Дарет ответил согласием, по этому случаю родители обменялись подарками – вином и угощением, а своей будущей невестке Аний преподнес алый плетеный пояс.

Однако, как видно, богини человеческих судеб – Мойры – готовили серьезные испытания невинным детям.

В то время сыновья фиванского царя – Полиник и Этеокл, проклятые отцом за недостойное к себе отношение, враждовали друг с другом, оспаривая право единоличного правления в Фивах. Изгнанный Этиоклом, Полиник нашел прибежище у Аргосского царя Адраста и женился на его дочери Аргее. По настоянию Полиника Адраст решил выступить против Фив, чтобы вернуть изгнаннику утраченную власть. Так начался поход Семерых против Фив.

Теперь мы знаем, что в единоборстве оба сына Эдипа погибли под стенами Фив. Но тогда, в то время, о котором расскажу, исход кровавой борьбы не был ясен. И Аний со своим семейством, доводившийся Аргее, жене Полиника, близким родственником, оставаясь на виду у врагов Полиника, подвергал себя и домочадцев смертельной опасности. Заперев дом и собрав пожитки, он укрылся в надежном и глухом месте, бесследно исчезнув на целых девятнадцать лет.

Между тем старшей дочери Дарета исполнилось девятнадцать лет, стала она красавицей, и от женихов не было отбоя. Но девушка и слышать не хотела о замужестве.

– Я была еще ребенком,– говорила она отцу,– когда вы просватали меня за Полидора. Пусть даже он меня позабыл, разве могу я стать женой другого человека? Если он жив и вернется, мне не смыть позора.

Целыми днями не выходила она из своих покоев, вспоминала, как неразумными детьми шалили они с Полидором, как дружно и ладно играли, тосковала по нареченному и втуне лила слезы. Не в силах отвлечься от горьких дум, угасала девушка с каждым днем все больше и больше, и в конце концов сильно занемогла и, спустя полгода, покинула бренный мир. Похоронить ее решили близ храма богини Афродиты, покровительницы любви.

Безмерным и ужасным было горе родителей. Взяв поясок, подаренный дочери отцом Полидора Анием, матушка склонилась над усопшей и, глядя ей в лицо, причитая, приговаривала:

Это – подарок твоего жениха, возьми же его с собой, пусть он будет утешением в ином мире.– Повязала матушка поясок на талии умершей и с тем предали ее земле.

Минул месяц с небольшим, и тут нежданно-негаданно воротился Полидор. Повзрослевший и видный стал жених безвременно почившей девушки. И когда увидали юношу Дарет с женою, горько печалились они о том, что не дожила их дочь до возвращения суженого. Позвали они его к себе и стали расспрашивать, где тот был и отчего так долго не возвращался.

Полидор поведал им следующую историю:

Когда несметное войско Адраста, по настоянию Полиника, предприняло поход на Фивы с целью захвата утраченной Полиником власти, отец решил, что жизнь наша в опасности, ведь мы в родстве с Аргосским царем и его дочерью, ставшей женой Полиника. Посему не мешкая, мы снялись с места и, бросив все, бежали, чтобы скрыться в доме верного человека. Отец и мать покинули сей бренный мир. А я вот вернулся, памятуя о том, что нас с вашей дочерью связывает свадебный уговор.

Выслушав рассказ юноши, бедные родители залились слезами.

После вашего внезапного отъезда,– сказали они,– дочь наша не переставала тосковать о вас, сильно занедужила и в начале прошлого месяца скончалась, несчастная. До чего же ей горько было за все эти годы не получить от вас единой весточки! Вот, взгляните,– С этими словами старики подали Полидору шкатулку, на крышке которой покойная написала стихотворение:


 
Смотри, там смерть поглотила кого-то,
Погибли надежды, мечты, заботы.
Исчезла жизнь без следа,
Как павшая в ночь звезда,-
Еще и еще, без конца, без счета...
 

Прочитал юноша стихотворение и охватило его невыразимое горе и раскаяние. Отправился он на могилу своей нареченной, положил цветы, возжег благовонное курение и произнес молитву.

Стоя за его спиной, родители покойной молвили:

Взгляни, доченька, это Полидор, твой возлюбленный. Прими же его подношения.

С этими словами в великом горе припали они к могильному холму и зарыдали. Вслед за ними заплакал и юноша. После этого старики обратились к Полидору с такими словами:

Вы лишились родителей, тяжела ваша сиротская доля. Хоть наша дочь и умерла, вы для нас не чужой. Оставайтесь с нами, найдите себе достойное поприще и живите по своему разумению.

Позади своего дома Дарет выстроил отдельный флигель. Там и поселился Полидор. Миновали дни траура, и семья покойной отправилась на могилу дочери. Полидор же остался присмотреть за домом. Воротились они уже в сумерки, и юноша вышел за ворота им навстречу. Когда сестра покойной – а ей исполнилось уже шестнадцать лет – выходила из колесницы, Полидору почудилось, будто она что-то обронила. Он незаметно приблизился и поднял с земли алый плетеный поясок. Спрятав его за пазуху, Полидор поспешил в свой флигель. Там при свете фонаря он глядел на поясок и предавался воспоминаниям детства.

Наступила ночь, все вокруг стихло. Неожиданно послышался какой-то стук. Полидор отворил дверь – на пороге стояла сестра покойной. Проскользнув в комнату, девушка прошептала:

Смерть отняла у меня сестрицу, и горе мое безутешно. Давеча я обронила алый поясок. Не вы ли его подняли? Коли так, знайте: наш союз предопределен свыше. Потому-то я и пришла к вам. Давайте же поклянемся друг другу в вечной любви.

Юноша ушам своим не поверил:

Как вы можете такое говорить? Ваши родители пожалели и приютили меня. Если им станет известно о нашей встрече, разве смогу я смотреть им в глаза? Прошу вас, уходите сейчас же!

Да батюшка потому и дал вам кров,– обиженно проговорила девушка,– что прочит вас в зятья. Коли вы не желаете ответить на мою любовь, я утоплюсь, и пусть вас мучают угрызения совести. Так и знайте: мой мстительный дух, подобно Мегере, станет преследовать вас не только в земной, но и загробной жизни!

Что было делать Полидору? Пришлось ему уступить желанию девушки. Провел он с ней ночь, да какую счастливую, будто со своей умершей возлюбленной был наедине. А на рассвете девушка исчезла.

После этого младшая дочь Дарета стала приходить к юноше каждую ночь, а с наступлением утра потихоньку уходила. Полидор до того прилепился к ней сердцем, что возненавидел рассвет.

Однажды, месяц спустя, девушка по обыкновению пришла к нему и повела такую речь:

До сих пор о наших свиданиях никто не знает, но рано или поздно тайное становится явным. Если наша тайна откроется, нам несдобровать. Увезите меня отсюда. Тогда нам не придется скрывать от людей свою любовь.

Послушал Полидор свою возлюбленную и бежал с нею в далекие края, где жил бывший подданный его отца. Узнав от наследника доблестного Ания, в чем дело, тот приютил влюбленных у себя в доме.

Миновал год. Как-то раз девушка говорит:

Убоявшись родительского гнева, мы бежали из дома. Но вот уже прошел год, и отец с матушкой, должно быть, тоскуют обо мне. Я думаю, теперь, спустя столько времени, они простили нас. Давайте вернемся домой..

Сели они на корабль и вернулись в родной город. Оставив девушку на корабле, Полидор пошел к ее родителям:

Хотя ничего, кроме добра, я от вас не видел,– сказал он,– я совершил недостойный честного человека поступок. Я знаю, грех мой велик, и все-таки тешу себя надеждой, что спустя столько времени гнев ваш немного остыл. Поэтому мы с вашей дочерью и решили вернуться. Умоляю, простите нас.

Изумлению Хамады не было предела, а когда Полидор показал старику алый поясок, тот и вовсе обомлел:

Этот поясок,– молвил он,– ваш покойный отец преподнес моей старшей дочери по случаю помолвки. Когда она умерла, мы положили его в гроб. Что же до младшей дочери, то вот уже год, как она захворала и не встает с постели. В таком положении она никак не могла бежать с вами из дома.

Послал тогда Полидор слугу на корабль с приказом привести девушку, однако тот, вернувшись, доложил, что никого, кроме кормчего, там не нашел.

И вдруг старшая дочь поднялась с постели и заговорила:

По уговору должна была я стать женою Полидора, но раньше времени покинула сей мир, и домом моим стал могильный холм. Однако, узы, связывающие меня с Полидором, все еще не прервались, и посему дух мой нынче предстал перед вами. Прошу вас, выдайте, сестрицу за Полидора. Коли сделаете, как я прошу, она тотчас исцелится. Таково мое искреннее желание. Если же поступите противно моей воле, она умрет.

С этими словами дух умершей взял за руку Полидора и, заливаясь слезами, простился с ним, затем поклонился отцу и матери, после чего обратился к младшей сестре:

Став женою, свято блюди свой дочерний долг, заботься о родителях. А теперь мне пора. Прощайте...

Не успел дух произнести эти слова, как по телу младшей сестры прошла судорога. Она рухнула на пол и, казалось, испустила дух. Но вдруг девушка очнулась, а недуга ее как не бывало. О том, что было с нею перед этим, она не помнила.

Дарет выдал ее замуж за Полидора, и зажили молодые счастливой и долгой жизнью.

Медея, услышав последнюю фразу Теламона, улыбнулась, и начала свой рассказ:

Трое паломников направлялись к огнедышащей горе Хорай. Один был горожанином, другой – жрецом, третий – сельчанином. Случилось им заночевать в местном храме богини Персефоны. Жрец попробовал погрузить палец в «кипящую котловину».

Не так уж и горячо,– удивленно вымолвил он.

Но, вытащив палец, он почувствовал нестерпимое

жжение. Пришлось ему снова погрузить в воду свой палец. Так он проделал несколько раз, и с каждым разом погружал руку все глубже, пока она не скрылась целиком. Вскоре над поверхностью воды осталась лишь его голова.

Что-то с непреодолимой силой тянет меня вниз,– выкатив глаза жаловался он.

Ему было страшно и горестно. В конце концов двое его спутников со слезами на глазах вынуждены были оставить его и пуститься в обратный путь.

От них то я и услышала рассказ о том, что случилось со жрецом.

Есть в Арголиде «кипящая котловина». Некий Инах, живущий неподалеку от источника, собирался пойти в горы за хворостом, но завтрак запаздывал, и он боялся, что отстанет от своих спутников. Разозлившись на мать, он пнул ее так сильно, что она упала.

Проходя мимо котловины, он – неожиданно для всех – свалился в нее. Подоспевшие спутники схватили его за голову, пытались удержать, но тщетно – он весь ушел в котловину.

И теперь еще то место называют «Преисподняя Инаха». Если там произнести имя Инаха, котловина тотчас забурлит барашками.

Глаза Медеи горели, щеки раскраснелись, морской ветер расплескал во все стороны пышные волосы.

«Почему я раньше не замечал, как она красива,– думал в это время Кастор,– почему?»

Медея,– произнес он,– расскажи что-нибудь еще, расскажи...

Нет, уже теперь, пожалуй, мой черед,– вступил в разговор Амфиарай, аргосский пророк и витязь,– вспомнил я несколько случаев, тебе, тоже, Кастор, будет их полезно послушать.

Кастор смущенно умолк. И посмотрел на Ясона.

В маленькой деревеньке поблизости от Аргоса был староста по имени Миртил,– заговорил Амфиарай.– Жена его умерла девятнадцати лет при тяжелых родах. После смерти она сделалась призраком, стала блуждать вокруг дома. Пришлось родственникам обратиться в храм богини Геры, и преподобный Зномай, совершив заупокойную службу, укротил ее дух.

В северной Фессалии жил некто Гилл. Мать его была на редкость простодушная женщина, и злая невестка, надевая маску Гекаты, часто пугала ее. Женщина, случалось, часто предостерегала невестку:

За каждое наше дело, доброе или дурное, непременно следует воздаяние. Смотри, как бы тебя не постигла беда. Вскоре мать Гилла умерла, а у молодой женщины родилась дочь с длинными-предлинными клыками. Она пыталась скрыть это от мужа, да разве такое утаишь.

Есть в Аркадии храм богини Гекаты. Когда на могиле некоей умершей женщины ставили поминальную дощечку, жрец храма неверно написал одну букву, и старец Алет вынужден был поправить его начертание. Возмущенные невежеством жреца люди изгнали его. Новым жрецом стал Алет.

Однажды к нему явился призрак усопшей.

Я попала в преисподнюю, терплю поистине невероятные муки,– сказала она.– Вызволите меня отсюда!

Все начинается и кончается озарением. И где же, по-твоему, царство Аида?

А ты взгляни на меня и поймешь.

Я вижу: ты воплотила в себе сокровенную суть смерти.

Нареки же меня!

Я нарекаю тебя жрицей Гекаты, богини ночных страхов и призраков.

Выслушав последние слова жреца, дух усопшей исчез.

Поведал мне об этом сам старец Алет,– сказал Амфиарай.

А вот я знаю,– сказал могучий Идас,– что гавань Аргоса славится не только крупными карпами отменного вкуса, даже мелкая рыбешка водоема, образованного прибрежным заливом, куда вкуснее! Эх! Расскажу вам одну интересную историю, что пришла мне на ум.

Жил у самой плотины рыбак, не было у него ни жены, ни детей, день-деньской плавал он, отталкиваясь шестом, в маленькой лодке и тем кормился. Среди карпов, которых он ловил постоянно, попалась ему однажды рыба с ясно видимой отметиной на чешуе. Рыба та была самка, но тем не менее оказалась весьма смышленой. Рыбак не стал ее продавать, оставив у себя, и вот постепенно образовался у нее на чешуе знак, похожий на голову Химеры.

Той самой, что сразил Беллерофонт? – спросил Кастор.

Именно. Иногда, бывало, окликнет ее по имени, она, совсем, как человек, понимала его.

Мало-помалу стала она совсем ручная, со временем научилась даже есть то, что едят люди, и рыбак нередко оставлял ее ночевать без воды у себя в доме, после чего опять выпускал поплавать.

Время бежало быстро, и когда прошло восемнадцать лет, стала она от головы до хвоста ростом с девицу лет четырнадцати-пятнадцати.

Однажды к рыбаку явились друзья и решили женить его на подходящей женщине его же возраста. И вот как-то ночью, когда рыбак уехал на рыбную ловлю, в его отсутствие в дом вбежала красавица в ярко-лиловом платье с узором, изображавшем кипящие волны, и закричала:

Много лет состою я с хозяином в любовной связи и уже ношу в чреве его ребенка, а он, несмотря на это, взял тебя в жены! Нет предела моей обиде и гневу! Немедленно убирайся обратно в родительский дом, откуда явилась! А не то, не пройдет и трех дней, как я подниму здесь такие волны, что дом этот погрузится на дно морское!

И бросив эти слова, она исчезла.

Жена, едва дождавшись возвращения рыбака, рассказала ему о страшной гостье.

Поистине, клянусь Зевсом, ни сном, ни духом не ведаю ни о чем подобном! – ответил рыбак.– Да и сама посуди, возможно ли, чтобы подобная красавица вступила в связь с таким простаком, как я? Тебе, наверное все это померещилось, да и только!

Вечером он снова сел в лодку и поехал на рыбную ловлю. Вдруг взметнулись грозные волны и из зарослей плавучих водорослей в лодку прыгнул огромный карп с головой, похожей на голову Химеры, выплюнул изо рта нечто, очертаниями напоминающее ребенка, и исчез.

Рыбак едва живой добрался до дому – глянул, а того карпа уже и нет!

Не следует чрезмерно привязываться душой ни к каким живым тварям,– вдруг, совсем неожиданно для всех, отозвалась Медея. И тут же смолкла.

Но это еще не все,– сказал Кастор,– в том же мной излюбленном Аргосе произошла еще одна удивительная история. Все местные жители до сих пор вспоминают ее с ужасом.

Жила женщина, родом из семьи некогда знатной, лицом и фигурой превосходившая многих, так, что о ней даже песню сложили, в которой сравнивали ее с самой Афродитой. Неизвестно, почему случилось, что она одиннадцать раз выходила замуж, но всякий раз мужья ее умирали, исчезая, как ветер в море. Оттого-то местные жители, поначалу страстно о ней вздыхавшие, со временем стали ее бояться, так что никто и заговорить-то с ней не решался. Восемнадцати лет она овдовела, и так, во вдовстве, дошла до восьмидесяти восьми лет. Горькая это доля – слишком долго зажиться на свете!

От былой красоты ее и следа не осталось, волосы поседели, и стала она таким страшилищем, что боязно и взглянуть. Но так уж устроена жизнь человеческая, что и хотел бы смерти, да ведь сам собой никак не умрешь. Вот она и добывала себе пропитание тем, что пряла хлопчатую пряжу. Денег на покупку масла у нее не было, а потому она воровала его из светильника в храме богини Геры. Таким образом, зажигая свой светильник, пряла она пряжу.

Как-то собрались жители окрестных мест и завели такой разговор.

Очень странно, что ночь за ночью перед изваянием богини Геры гаснет светильник! Иссякает масло – какая-то тварь тому причиной. Нынешней же ночью, во чтобы то ни стало, выведаем, в чем тут дело!

Так они тайно между собой договорились, вооружившись копьями и луками, оделись, как надобно, незаметно подкрались во внутреннее помещение храма и стали ждать, что будет дальше.

И вот ровно в полночь перед алтарем появилось чудовище, будто сама богиня Деметра, такое страшное, что от страха все лишились сознания.

Случился тут среди них человек, особенно искусный в стрельбе из лука. Вложил он в свой лук раздвоенную в хвосте стрелу, прицелился поточнее, спустил тетеву, и стрела, угодив точно в цель, насквозь пронзила худую шею старухи, так что голова отскочила. И вдруг голова эта стала изрыгать пламя и взмыла к небу.

Когда рассвело, и труп как следует рассмотрели, оказалось, что эта та самая известная всей округе старуха. И не нашлось тут ни единого человека, кто бы ее пожалел.

С тех пор голова старухи появлялась каждую ночь, пугая путников на дорогах, так что они от страха лишались чувств. А из тех, кого настигал огонь, извергаемый этой головой, никто не проживал более трех лет. Огонь этот и сейчас часто появляется и летит с такой скоростью, что и глазом моргнуть не успеешь. Любопытно только, что стоит лишь призвать на помощь богиню Геру или совершить ей жертвоприношение, или молитву, огонь тотчас гаснет.

Ну, это уже проделки самой Деметры,– сказал Теламон и взглянул в сторону Медеи,– что скажешь, Медея? Или это богини Гекаты шутки?

Но Медея молчала, да и из аргонавтов не нашлось никого, кто бы смог улыбнуться в ответ на шутку Теламона.

Медея подошла к Ясону и тихо села рядом с ним.

Скажи,– робко спросила она,– а кто такая та самая Химера, отметину которой нашли на чешуе рыбы? У нас в Колхиде ничего о ней не говорят.

Ясон безжизненно молчал. Казалось, будто не слышит он ее вопроса, не видит Медеи, не хочет ни золотого руна, ни друзей своих аргонавтов, ни подвигов, ни путешествий.

«Никогда... никогда»,– прошумело у него в голове. И опять увидел он перед собой две детские головки с золотыми кудряшками, склоненные к самой земле...

Ясон вздрогнул.

Расскажи лучше ты, Кастор,– произнес он,– что-то я сегодня очень устал...

Морская болезнь,– улыбнулся смущенный Кастор. И обращаясь к Медее, повел свой рассказ.

Тем родственником, на которого намекал Гермес, предостерегая Персея от преизбыточной силы, был Прет, брат и вместе с тем злейший враг Акрисия. Он от души радовался, видя его без мужского потомства, и даже – после несомненной, как казалось, гибели Данаи – бездетным; не желая ему со своей стороны доставить того же удовольствия, он развелся со своей женой, от которой у него были только дочери, и уже на старости лет женился на молоденькой и красивой Сфенебее. Сына от нее он, действительно, получил, но в остальном радости испытал мало.

Случилось, однажды, что в его дом завернул сын его коринфского приятеля по имени Беллерофонт. Этот юноша имел у себя на родине несчастье нечаянно убить близкого родственника. Пролитая кровь вопияла о мщении. И Беллерофонту пришлось покинуть Коринф. Но это еще было не все: пролитие родственной крови оскверняло человека, призывая божий гнев на его голову. Оскверняло не только его, но и всякого, кто вступал в общение с ним. Его поэтому всячески сторонились.

Чтобы вновь стать человеком между людьми, ему надлежало очиститься. Но каким образом? Единственное средство очищения указал Аполлон: принести в жертву благочестивое животное, кровью которого и смоется нечестивая кровь убийства. А чтобы очиститься, убийце надлежало, покинув место преступления, искать убежища в каком-нибудь зажиточном доме и, припав к домашнему алтарю, с масляничной веткой в руках просить искупления. Такой проситель ставил себя под покровительство Зевса, и было грешно отвергнуть его благочестивую просьбу. Зато по ее исполнении между убийцей и очистителем возникали отношения, как между сыном и отцом: очиститель становился покровителем убийцы, давал ему корм и кров, но имея также право требовать от него известных услуг.

Беллерофонт явился просителем в дом Прета,– продолжал свой рассказ Кастор.– Послушный заветам

Зевса и Аполлона, Прет очистил его, и тот с тех пор зажил в его доме, помогая ему во всех делах, как сын отцу. Он нравился Прету, но на беду еще более нравился его молодой жене, Сфенебее.

«Ах! – думала она.– Как было бы хорошо, если бы мой старый муж умер. Тогда бы я унаследовала его царство именем его малолетнего сына. А мужем бы назвала Беллерофонта!»

Все сильнее и сильнее мучала любовь Сфенебею. А Прет и не думал умирать. И вот однажды Сфенебея позвала свою няню, которой во всем доверяла, и сказала:

Как ты думаешь, няня, если мы... если мы вместе с Беллерофонтом убьем Прета, будет ли это преступлением?

Засмеялась старуха и ответила так:

Ради такого красавца можно пойти на все. Любовь будет тебе наградой.

Но согласится ли он? – спросила Сфенебея.

Как не согласится,– отвечала старуха.– Ведь в придачу к красавице-жене он получает трон и царство.

И вот пошла няня уговаривать Беллерофонта. У того кровь застыла, когда он услышал ее нечестивое предложение.

Как? Убить человека? Мало того, хозяина? Мало того, очистителя? А долг? А правда? А боги?-вопрошал Беллерофонт старуху.

Боги! – засмеялась она.– Да разве есть боги? Ешь, пей, веселись, а о богах не думай: их хитрые люди выдумали, чтобы пугать глупцов.

Уйди, старуха! – крикнул Беллерофонт.

Уйти – уйду, а пожалеешь, что не согласился,– сказала перед уходом старуха.

Что было делать? Рассказать обо всем Прету? Но это грозило гибелью и без того шаткому браку между Претом и Сфенебеей. И Беллерофонт решил молчать.

А Сфенебея места себе не находила.

«Сказал или не сказал о ее замысле Беллерофонт?» – думала она. И по счастливому лицу мужа поняла – не сказал.

И тогда ее осенило, она притворилась несказанно обрадованной возвращению мужа: и смеялась и плакала; никогда еще она с ним так не была.

Что с тобой? – спрашивал ее Прет.

О, я так рада, что ты остался невредим,– отвечала Сфенебея. Да разве мне угрожала опасность?

Не спрашивай!

Нет, говори, что знаешь! – допытывался Прет.

И после многих принуждений Сфенебея выдала мужу

мнимую тайну:

Беллерофонт хотел убить тебя, а потом жениться на мне.

После этих слов Сфенебея разрыдалась. Прет верил ей. Он души не чаял в своей молодой жене и не сомневался в вероломстве своего гостя. Но казнить гостя, и при том им же очищенного, Эллинский закон ему не позволял; и он придумал другое.

Призвав Беллерофонта, Прет передал ему запечатанное письмо к своему тестю Иобату, отцу Сфенебеи, царю далекой Ликии в Малой Азии. Беллерофонт немедленно отправился туда, в душе обрадованный, что покидает дом Прета.

Иобат прочел письмо. Прочел и вздохнул. Прет излагал в нем мнимое преступление Беллерофонта и поручил Иобату его казнить.

«Сам,– подумал Иобат,– не хочет совершить греха и требует греха от меня, ведь теперь его обидчик – мой гость».

Однако не выдал своих чувств и, подумав немного, сказал следующее:

Я просил моего зятя прислать мне одного из своих воинов для борьбы с чудовищем, наводящим ужас на нашу страну.

Что это за чудовище? – спросил Беллерофонт.

Это чудовище зовут Химерой.

Беллерофонт рассмеялся. Ведь по-гречески «химера» – означает козу!

Да, видно, слабый народ – ликийцы, раз коза наводит на вас ужас.

Я рад твоей смелости, но ты не знаешь этого страшилища. У него только туловище, как у козы – правда, исполинское. Голова же львиная, и багровое пламя пробивается через его медную пасть, а хвост – как у змея. К тому же оно умеет летать и сверху бросается на людей. Кого изомнет копытами, кого зашибет хвостом, кого спалит огнем, кого загрызет зубами. Но ваша Эллада – родина воинов, у меня же,– закончил Иобат с улыбкой,– еще дочь-красавица осталась: сыновей у меня нет и я стар.

Так говорил он, соблазняя Беллерофонта, и сам

«Погубит тебя Химера».

На следующий день Беллерофонт на рыбацкой лодке отправился к лесистой горе Крагу, месту пребывания Химеры. Бродит он, бродит – вдруг слышит позади себя топот коня, но такой звонкий и легкий, какого нигде не слыхал. Оглядывается – да, конь, да не простой, а крылатый.

«А что, если я вскочу ему на спину?» – подумал и сделал так Беллерофонт.

А коню только того и нужно. Понес его по лугам вдоль опушки леса, да вдруг как расправит свои могучие крылья, как поднимется на небеса – дух захватило у Беллерофонта.

– Ну и хорошо же, так хорошо!

Вот уже и лысая вершина горы: вся Аикия, как на ладони, и беспредельная гладь моря, и корабли на нем, точно пчелы.

Вдруг послышался рев. Беллерофонт обернулся. Прямо на него неслась Химера. Тогда его конь рванул в сторону, и чудовище пронеслось мимо. Взглянул конь косым взглядом на своего седока. И во взгляде был укор за то, что тот не поразил своим копьем Химеру. А та уже повернула и снова устремилась на него. Но конь и на этот раз спас Беллерофонта, спустившись на несколько локтей вниз. Чудовище пронеслось сверху, сверкая своими медными копытами. А при третьей встрече с Химерой конь, взмахнув крыльями, поднялся немного вверх, пропуская под собой чудовище. Беллерофонт размахнулся и со всего маху вонзил Химере копье глубоко в затылок.

Тщетно извивала Химера свой хвост, стараясь достать всадника. Силы оставляли ее, все слабее и слабее становились взмахи ее крыльев, все ниже и ниже спускалась она. Наконец, рухнула Химера вниз на нагорный луг Крага. Туда же спустился и Беллерофонт. Удивительное зрелище открылось ему. Медная пасть, очи Химеры, голова льва, крылья орла, ноги козла – соединение несоединимого.

С тех пор все несбыточные мечты мы называем химерами. И нам бывает очень жаль, когда они умирают под безжалостными ударами судьбы.

Беллерофонт вынул свое копье из раны Химеры и, в доказательство содеянного, вышиб два нижних клыка из пасти чудовища. Конь весело заржал и понес его воздушными путями в столицу ликийского царя.

Неужели боги защищают и награждают преступников? – удивился Иобат.

Но делать нечего: верный своему обещанию, он выдал за Беллерофонта свою младшую дочь Филоною и объявил его наследником своего царства.

После этого подвига началась для Беллерофонта новая счастливая жизнь: и семья, и государство, и сражения, и дела мира. И возомнил он себя выше богов, и считал все эти подвиги своими, за которые он никому ни в чем не обязан.

О, если бы конь мог говорить, он поведал бы Беллерофонту, что его, рожденного из крови Медузы, сама Паллада к нему послала, чтобы он на нем сразил Химеру. Но Беллерофонт этого не знал. И все чаще вспоминались ему слова старухи, что богов нет вообще. Он не мог понимать голос коня, но зато конь прекрасно понимал его голос.

После того первого подвига с Химерой, он стал требовать от него других. Конь соглашался, но каждый раз менее охотно: приходилось его упрашивать, он точно грустил о прежней воле и не одобрял ненасытности своего хозяина.

Незадолго до своей смерти Иобат призвал своего зятя и потребовал от него, чтобы он ему рассказал откровенно про свои отношения к Сфенебее. Беллерофонт исполнил его волю. Легче стало старику.

Да,– сказал он,– теперь я вижу, что боги есть. И он показал ему письмо Прета. Вздрогнул витязь, краска гнева залила его щеки.

«Нет,– подумал он,– теперь я убедился, что богов нет. За мое благочестие я стал жертвой клеветы, меня отправили на верную смерть и если бы не мой подвиг – мои кости тлели бы теперь на вершине Крага!»

Похоронив царя, он вернулся к своим мрачным мыслям.

Есть боги? Их нет,– исступленно твердил он,– скольким добрым живется худо, сколько злодеев осыпано дарами счастья!

И все же он не находил конца своим думам.

«Сверкают храмы, пылают алтари, с дымом фимиама возносятся и молитвы смертных к небесам; разве это было бы возможно, если бы не было богов? О, кто разрешит мои сомнения? Никто, как они. Если бы отправиться к ним, на их Олимп. Но, увы, это выше человеческих сил».

Он радостно вздрогнул. Выше сил? Человеческих – да, но не его! Ему доступна заоблачная обитель, ему служит крылатый конь, сила выше сил. Он отправился к нему.

«Еще одну последнюю службу потребую я от тебя, верный товарищ!»

Нехотя вышел к нему добрый конь. Он вскочил на него: вверх! Конь взмахнул несколько раз крыльями – и затем повис в воздухе: его косой взгляд был вопросительно устремлен на седока.

На Олимп! – крикнул Беллерофонт.

Конь угрожающе заржал.

Да, на Олимп! – исступленно продолжал несчастный.– В их заоблачную обитель! Я хочу знать, подлинно ли они есть или нас тешат детскими сказками!

И с этими словами он в первый раз впился своими шпорами в его благородное тело. Тогда конь круто, стремглав, понесся к земле. Не усидел Беллерофонт; вышибленный, он беспомощно распростер руки – ив следующее мгновение уже лежал на мураве своего луга.

Разбитого, хромого, его внесли в его палаты; молодая жена, малолетние дети с плачем окружили умирающего.

Молись богам! – кротко упрашивала Филоноя.

Но Беллерофонт тихо отвечал:

Я был благочестив...

Молись богам! – настойчиво повторяла она. Но он оставался при своем.

Я был благочестив... всю жизнь...

С этими словами он и умер.

О, будь к нему милостива,– прошептала Филоноя,– царица блаженных полян.

Так и закончилась эта история, Медея,– с улыбкой сказал Кастор.

Медея слушала рассказ о Химере с безотрывным вниманием, казалось, что она впитывает его в себя каждой клеточкой своей души. И Кастор, польщенный таким вниманием, воспользовавшись затянувшейся паузой, начал свой новый рассказ о Ниобее, стоящей каменным изваянием на горе Сипипе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю