Текст книги "Спиноза Б. Избранные произведения"
Автор книги: Андрей Майданский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)
сравнительно редким в его произведениях. Обычно у него фигурирует термин mens, который в этом издании переводится словами «душа», «дух», «мысль».
6
26
К
стр. 321.
3
Латинский термин tristitia в данном издании переводится или как «печаль», или как
«неудовольствие». Иногда фигурируют оба термина, при этом один из них стоит в
скобках. Основания для такой передачи латинской терминологии указаны в начале
«Примечаний».
4
То же самое относится к термину laetitia, переводимому или как «радость», или как
«удовольствие».
К
стр. 325.
5
Выражение «способы восприятия» имеет у Спинозы иной смысл, нежели обычное
выражение «восприятие». Оно означает не только «чувственное восприятие», но и
способ познания в широком смысле. С другой стороны, способы восприятия не
следует смешивать и с видами, или родами, познания (см. вступительную статью).
К
стр. 328,
6
Спиноза, очевидно, имеет здесь в виду прежде всего английского философа-
материалиста Френсиса Бэкона, разрабатывавшего индуктивный метод
исследования природы. В своей «Переписке» Спиноза неоднократно возвращается к
философии Бэкона (см. письма № 2, 6, 13, 37).
К
стр. 329.
7
О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».
8
Здесь и в дальнейшем под «моей философией» Спиноза имеет в виду, очевидно, тот
свой философский труд, который впоследствии принял форму «Этики».
К
стр. 330.
9
О терминах «объективная сущность», «формальная сущность» (как и
нижеследующих терминах «объективно» и «формально») см. примечания 6 и 10 к
«Основам философии Декарта».
К
стр. 331.
1
0 Латинский термин potentia передается здесь, в зависимости от контекста, терминами «мощь», «могущество», «способность», «сила».
К
стр. 332.
1
1 Термин «реально» равнозначен здесь термину «формально», о чем см.
примечание 9.
К
стр. 342.
1
2 По Спинозе, фиктивные идеи отличаются от ложных тем, что фикции относятся к
возможным вещам и предполагают неуверенность в необходимости или
невозможности существования вещей, ложные же идеи предполагают утверждение
существования или несуществования там, где этого нет. Это деление идей на
фиктивные, ложные, смешанные связано у Спинозы с оценкой позна-
6
27
вательного значения математических понятий. Деление это вытекает также из
метафизического противопоставления Спинозой истинного неистинному (см.
вступительную статью).
К
стр. 345.
1
3 Стоики – одна из важнейших философских школ античности, существовавшая с
III века до н.э. по VI век н.э.
«
ЭТИКА»
К
стр. 359.
1
«Этика» – главное произведение Спинозы, являющееся трудом всей его жизни.
Уже в «Трактате об усовершенствовании разума» Спиноза неоднократно ссылается
на «мою философию», в которой должны быть изложены важнейшие вопросы его
метафизики. В самом «Трактате» эти важнейшие вопросы так и остались
нерассмотренными. И это в первую очередь связано с тем, что Спиноза приступил к
написанию своего нового труда, получившего впоследствии название «Этики».
(Впервые это название встречается в письме Спинозы от 13 марта 1665 г., № 23.) Как видно из писем 8 и 9, относящихся к февралю 1663 г., амстердамские друзья
Спинозы имели значительное число первых теорем будущей «Этики», работа над
которой, таким образом, могла быть начата философом в конце 1662 г. Спустя два с
половиной года, в июне 1665 г., в письме к Боуместеру (письмо № 28, см.
примечание 5 к «Основам философии Декарта») Спиноза сообщает, что работа его
над «нашей философией» затягивается и он может выслать пока 80 теорем третьей
части. Это была первая редакция «Этики», еще далекой до окончания. Вскоре работа
над «Этикой» была прервана в связи с тем, что философ приступил к работе над
«Богословско-политическим трактатом». Первое указание на это содержится в
письме английского корреспондента Спинозы Ольденбурга (см. письмо № 29, конец
сентября – или начало октября 1665 г.). К работе над «Этикой» Спиноза
возвращается лишь после выхода в свет в 1670 г. «Богословско-политического
трактата». Окончательная доработка «Этики», ее последняя редакция была
произведена, таким образом, в первой половине 70-х годов. В 1675 г. работа над
«Этикой» была закончена, и Спиноза пытался ее напечатать. Но этого ему не
удалось сделать, потому что «Богословско-политический трактат» создал философу
ужасную в условиях той эпохи репутацию атеиста. Кроме того, изменилось – не в
пользу Спинозы – и политическое положение в Нидерландах после убийства главы
республиканской партии Яна де Витта (в 1672 г.), сочувствовавшего Спинозе, и
победы монархической партии принца Вильгельма Оранского.
П
оэтому «Этика» была опубликована лишь после смерти Спинозы в его «Посмертных
Сочинениях» (Opera Posthuma).
Н
а русский язык «Этика» переводилась дважды: в 1886 г. В.И. Модестовым (Спб.) и в
1892 г. Н.А. Иванцовым (Москва). Последний перевод, отличающийся большими
научными и литературными достоинствами, был опубликован в 1932 г. в новой
редакции Соцэкгизом. Теперь этот перевод еще раз сверен с указанным и зданием
Гебхардта, в нем исправлены отдельные неточности и опечатки, в некоторых
случаях изменена терминология, по возможности унифицированная во всем
издании.
6
28
К
стр. 362.
2
Латинское слово duratio передается в «Этике» как словом «длительность», так и
словом «продолжение» или «временное продолжение».
3
О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 363.
4
Латинское слово propositio правильнее было бы перевести словом «положение», однако, учитывая «геометрический» характер спинозовского метода, считаем вполне
целесообразным согласиться с Я.А. Иванцовым и переводить его повсюду словом
«теорема», уже получившим права гражданства в русской философской
терминологии применительно к Спинозе.
5
Латинские слова modus и affectio можно перевести одним и тем же русским словом
«состояние», как часто они и переводятся, но еще чаще оба эти слова передаются и
по-русски словом «модус» по соображениям, изложенным в предыдущем
примечании.
К
стр. 364.
6
См. примечание 8 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 365.
7
См. примечание 9 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 380.
8
О терминах «объективно», «формально», «объективная» и «формальная сущность»
см. примечания 6 и 10 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 400.
9
Возможно, намек на философов древнегреческой пифагорейской школы, хотя и не
менее вероятно, что Спиноза имеет здесь в виду более близких к нему философов и
ученых, поскольку взгляды пифагорейцев о гармоническом звучании небесных
светил были распространены и в эпоху Возрождения, и даже в XVII веке. Так, крупнейший астроном нового времени И. Кеплер (1571-1630), открывший известные
законы движения планет, написал произведение, называвшееся «Гармония мира».
К
стр. 401.
1
0 См. примечание 14 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 401.
1
1 Говоря о «еврейских писателях», Спиноза имеет в виду прежде всего Маймонида
(см. вступительную статью).
К
стр. 434.
1
2 Намек на Декарта, по мнению которого человеческая душа имеет свое
местопребывание в шишковидной железе.
6
29
К
стр. 465.
1
3 См. примечания 3 и 4 к «Трактату об усовершенствовании разума».
1
4 См. те же примечания.
К
стр. 469.
1
5 Имеются в виду средневековые философы-схоластики.
К
стр. 525.
1
6 О термине potentia см. примечание 10 к «Трактату об усовершенствовании разума».
К
стр. 536.
1
7 Экклезиаст (или Екклезиаст) – библейская книга религиозно-философского
содержания, приписываемая традицией полулегендарному царю Соломону (в
действительности значительно более позднего происхождения).
К
стр. 565.
1
8 Латинское слово vulgus передается по-русски словами «толпа» или «чернь».
С
ОДЕРЖАНИЕ
В. В. Соколов. МИРОВОЗЗРЕНИЕ БЕНЕДИКТА СПИНОЗЫ ..............................5
КРАТКИЙ ТРАКТАТ О БОГЕ, ЧЕЛОВЕКЕ И ЕГО СЧАСТЬЕ.
Перевод с голландского под редакцией A. И. Рубина.......................................... 67
ОСНОВЫ ФИЛОСОФИИ ДЕКАРТА, ДОКАЗАННЫЕ
ГЕОМЕТРИЧЕСКИМ СПОСОБОМ.
Перевод с латинского под редакцией В. В. Соколова .........................................173
ПРИЛОЖЕНИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ МЫСЛИ.
Перевод с латинского под редакцией B. В. Соколова .........................................265
ТРАКТАТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ РАЗУМА.
Перевод с латинского Я. М. Боровского ..............................................................317
ЭТИКА. Перевод с латинского Н. А. Иванцова ...................................................359
Примечания............................................................................................................619
БЕНЕДИКТ СПИНОЗА
Избранные произведения
Том I
Редактор В. Покровская
Оформление и художественная редакции
художника Н. Симагина
Технический редактор М. Пиотрович
Ответственные корректоры М. Новицкая и Н. Кабанова
Сдано в набор 20 июня 1956 г.
Подписано к печати 11 марта 1957 г.
Формат 84 × 1081/32 Физ. печ. л. 19 3/4 + (1 вклейка) 1/16
Условн. печ. л. 32, 39 Учетно-изд. л. 33,71
Тираж 30000 экз.
Заказ № 197 Цена 9 р. 60 к.
Государственное издательство
политической литературы.
Москва, В-71, Б Калужская, 15
Министерство культуры СССР.
Главное управление
полиграфической промышленности.
2-я типография «Печатный Двор»
им. А.М. Горького
Ленинград, Гатчинская, 26,
Document Outline
�� "
��
��
�� "
��
��!+
��$!$
��+
��" '!
��!!
��
��! )
��"$'!
��+!
��" ""
��
��
��
��
��
��
�� '/