355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрей Майданский » Спиноза Б. Избранные произведения » Текст книги (страница 42)
Спиноза Б. Избранные произведения
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:19

Текст книги "Спиноза Б. Избранные произведения"


Автор книги: Андрей Майданский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)

сравнительно редким в его произведениях. Обычно у него фигурирует термин mens, который в этом издании переводится словами «душа», «дух», «мысль».

6

26

К

стр. 321.

3

Латинский термин tristitia в данном издании переводится или как «печаль», или как

«неудовольствие». Иногда фигурируют оба термина, при этом один из них стоит в

скобках. Основания для такой передачи латинской терминологии указаны в начале

«Примечаний».

4

То же самое относится к термину laetitia, переводимому или как «радость», или как

«удовольствие».

К

стр. 325.

5

Выражение «способы восприятия» имеет у Спинозы иной смысл, нежели обычное

выражение «восприятие». Оно означает не только «чувственное восприятие», но и

способ познания в широком смысле. С другой стороны, способы восприятия не

следует смешивать и с видами, или родами, познания (см. вступительную статью).

К

стр. 328,

6

Спиноза, очевидно, имеет здесь в виду прежде всего английского философа-

материалиста Френсиса Бэкона, разрабатывавшего индуктивный метод

исследования природы. В своей «Переписке» Спиноза неоднократно возвращается к

философии Бэкона (см. письма № 2, 6, 13, 37).

К

стр. 329.

7

О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».

8

Здесь и в дальнейшем под «моей философией» Спиноза имеет в виду, очевидно, тот

свой философский труд, который впоследствии принял форму «Этики».

К

стр. 330.

9

О терминах «объективная сущность», «формальная сущность» (как и

нижеследующих терминах «объективно» и «формально») см. примечания 6 и 10 к

«Основам философии Декарта».

К

стр. 331.

1

0 Латинский термин potentia передается здесь, в зависимости от контекста, терминами «мощь», «могущество», «способность», «сила».

К

стр. 332.

1

1 Термин «реально» равнозначен здесь термину «формально», о чем см.

примечание 9.

К

стр. 342.

1

2 По Спинозе, фиктивные идеи отличаются от ложных тем, что фикции относятся к

возможным вещам и предполагают неуверенность в необходимости или

невозможности существования вещей, ложные же идеи предполагают утверждение

существования или несуществования там, где этого нет. Это деление идей на

фиктивные, ложные, смешанные связано у Спинозы с оценкой позна-

6

27

вательного значения математических понятий. Деление это вытекает также из

метафизического противопоставления Спинозой истинного неистинному (см.

вступительную статью).

К

стр. 345.

1

3 Стоики – одна из важнейших философских школ античности, существовавшая с

III века до н.э. по VI век н.э.

«

ЭТИКА»

К

стр. 359.

1

«Этика» – главное произведение Спинозы, являющееся трудом всей его жизни.

Уже в «Трактате об усовершенствовании разума» Спиноза неоднократно ссылается

на «мою философию», в которой должны быть изложены важнейшие вопросы его

метафизики. В самом «Трактате» эти важнейшие вопросы так и остались

нерассмотренными. И это в первую очередь связано с тем, что Спиноза приступил к

написанию своего нового труда, получившего впоследствии название «Этики».

(Впервые это название встречается в письме Спинозы от 13 марта 1665 г., № 23.) Как видно из писем 8 и 9, относящихся к февралю 1663 г., амстердамские друзья

Спинозы имели значительное число первых теорем будущей «Этики», работа над

которой, таким образом, могла быть начата философом в конце 1662 г. Спустя два с

половиной года, в июне 1665 г., в письме к Боуместеру (письмо № 28, см.

примечание 5 к «Основам философии Декарта») Спиноза сообщает, что работа его

над «нашей философией» затягивается и он может выслать пока 80 теорем третьей

части. Это была первая редакция «Этики», еще далекой до окончания. Вскоре работа

над «Этикой» была прервана в связи с тем, что философ приступил к работе над

«Богословско-политическим трактатом». Первое указание на это содержится в

письме английского корреспондента Спинозы Ольденбурга (см. письмо № 29, конец

сентября – или начало октября 1665 г.). К работе над «Этикой» Спиноза

возвращается лишь после выхода в свет в 1670 г. «Богословско-политического

трактата». Окончательная доработка «Этики», ее последняя редакция была

произведена, таким образом, в первой половине 70-х годов. В 1675 г. работа над

«Этикой» была закончена, и Спиноза пытался ее напечатать. Но этого ему не

удалось сделать, потому что «Богословско-политический трактат» создал философу

ужасную в условиях той эпохи репутацию атеиста. Кроме того, изменилось – не в

пользу Спинозы – и политическое положение в Нидерландах после убийства главы

республиканской партии Яна де Витта (в 1672 г.), сочувствовавшего Спинозе, и

победы монархической партии принца Вильгельма Оранского.

П

оэтому «Этика» была опубликована лишь после смерти Спинозы в его «Посмертных

Сочинениях» (Opera Posthuma).

Н

а русский язык «Этика» переводилась дважды: в 1886 г. В.И. Модестовым (Спб.) и в

1892 г. Н.А. Иванцовым (Москва). Последний перевод, отличающийся большими

научными и литературными достоинствами, был опубликован в 1932 г. в новой

редакции Соцэкгизом. Теперь этот перевод еще раз сверен с указанным и зданием

Гебхардта, в нем исправлены отдельные неточности и опечатки, в некоторых

случаях изменена терминология, по возможности унифицированная во всем

издании.

6

28

К

стр. 362.

2

Латинское слово duratio передается в «Этике» как словом «длительность», так и

словом «продолжение» или «временное продолжение».

3

О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».

К

стр. 363.

4

Латинское слово propositio правильнее было бы перевести словом «положение», однако, учитывая «геометрический» характер спинозовского метода, считаем вполне

целесообразным согласиться с Я.А. Иванцовым и переводить его повсюду словом

«теорема», уже получившим права гражданства в русской философской

терминологии применительно к Спинозе.

5

Латинские слова modus и affectio можно перевести одним и тем же русским словом

«состояние», как часто они и переводятся, но еще чаще оба эти слова передаются и

по-русски словом «модус» по соображениям, изложенным в предыдущем

примечании.

К

стр. 364.

6

См. примечание 8 к «Основам философии Декарта».

К

стр. 365.

7

См. примечание 9 к «Основам философии Декарта».

К

стр. 380.

8

О терминах «объективно», «формально», «объективная» и «формальная сущность»

см. примечания 6 и 10 к «Основам философии Декарта».

К

стр. 400.

9

Возможно, намек на философов древнегреческой пифагорейской школы, хотя и не

менее вероятно, что Спиноза имеет здесь в виду более близких к нему философов и

ученых, поскольку взгляды пифагорейцев о гармоническом звучании небесных

светил были распространены и в эпоху Возрождения, и даже в XVII веке. Так, крупнейший астроном нового времени И. Кеплер (1571-1630), открывший известные

законы движения планет, написал произведение, называвшееся «Гармония мира».

К

стр. 401.

1

0 См. примечание 14 к «Основам философии Декарта».

К

стр. 401.

1

1 Говоря о «еврейских писателях», Спиноза имеет в виду прежде всего Маймонида

(см. вступительную статью).

К

стр. 434.

1

2 Намек на Декарта, по мнению которого человеческая душа имеет свое

местопребывание в шишковидной железе.

6

29

К

стр. 465.

1

3 См. примечания 3 и 4 к «Трактату об усовершенствовании разума».

1

4 См. те же примечания.

К

стр. 469.

1

5 Имеются в виду средневековые философы-схоластики.

К

стр. 525.

1

6 О термине potentia см. примечание 10 к «Трактату об усовершенствовании разума».

К

стр. 536.

1

7 Экклезиаст (или Екклезиаст) – библейская книга религиозно-философского

содержания, приписываемая традицией полулегендарному царю Соломону (в

действительности значительно более позднего происхождения).

К

стр. 565.

1

8 Латинское слово vulgus передается по-русски словами «толпа» или «чернь».

С

ОДЕРЖАНИЕ

В. В. Соколов. МИРОВОЗЗРЕНИЕ БЕНЕДИКТА СПИНОЗЫ ..............................5

КРАТКИЙ ТРАКТАТ О БОГЕ, ЧЕЛОВЕКЕ И ЕГО СЧАСТЬЕ.

Перевод с голландского под редакцией A. И. Рубина.......................................... 67

ОСНОВЫ ФИЛОСОФИИ ДЕКАРТА, ДОКАЗАННЫЕ

ГЕОМЕТРИЧЕСКИМ СПОСОБОМ.

Перевод с латинского под редакцией В. В. Соколова .........................................173

ПРИЛОЖЕНИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ МЫСЛИ.

Перевод с латинского под редакцией B. В. Соколова .........................................265

ТРАКТАТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ РАЗУМА.

Перевод с латинского Я. М. Боровского ..............................................................317

ЭТИКА. Перевод с латинского Н. А. Иванцова ...................................................359

Примечания............................................................................................................619

БЕНЕДИКТ СПИНОЗА

Избранные произведения

Том I

Редактор В. Покровская

Оформление и художественная редакции

художника Н. Симагина

Технический редактор М. Пиотрович

Ответственные корректоры М. Новицкая и Н. Кабанова

Сдано в набор 20 июня 1956 г.

Подписано к печати 11 марта 1957 г.

Формат 84 × 1081/32 Физ. печ. л. 19 3/4 + (1 вклейка) 1/16

Условн. печ. л. 32, 39 Учетно-изд. л. 33,71

Тираж 30000 экз.

Заказ № 197 Цена 9 р. 60 к.

Государственное издательство

политической литературы.

Москва, В-71, Б Калужская, 15

Министерство культуры СССР.

Главное управление

полиграфической промышленности.

2-я типография «Печатный Двор»

им. А.М. Горького

Ленинград, Гатчинская, 26,

Document Outline

�� "

��

��

�� "

��

��!+

��$!$

��+

��" '!

��!!

��

��! )

��"$'!

��+!

��" ""

��

��

��

��

��

��

�� '/


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю