412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Ожерелье королевы » Текст книги (страница 61)
Ожерелье королевы
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:29

Текст книги "Ожерелье королевы"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 61 (всего у книги 61 страниц)

Лионский залив – часть Средиземного моря, прилегающая к южному берегу Франции.

Некоторые провинции отказывались платить налоги. – Так, еще в 1782 г. штаты (собрание представителей сословий) Прованса принудили короля отказаться от права взимать пошлины на ввозимое в города масло, а штаты южных провинций Беарна и Фуа отказались утвердить вновь введенные налоги.

495 Uxorius — полностью: uxorius omnes – «преданный своей жене». Так Гораций говорит о Тибре, муже Реи Сильвии, матери легендарных основателей Рима Ромула и Рема, которую называет Илией (Оды, I, 2).

496… И еще находятся люди, утверждающие, что мы расхищаем финансы… – При Людовике XVI расходы на содержание королевского двора, на траты королевы и на различные пособия принцам и придворным резко возросли: один граф д’Артуа получил на уплату своих долгов 23 миллиона ливров.

497 Берлина – дорожная коляска, изобретенная в Берлине и потому получившая такое название.

499 Дора, Клод Жозеф (1734–1780) – французский поэт, автор изящных, но бессодержательных стихов, эпиграмм и комедий, а также серьезного труда о современной ему немецкой литературе.

Игра в мельницу — детская забава, похожая на игру в классы.

504 Тампль (франц. temple – храм) – укрепленный монастырь, построенный в XII в.; был парижской резиденцией военно-монашеского ордена тамплиеров (храмовников), принявших это имя, так как их дом в Иерусалиме, где в начале XII в. был основан орден, стоял на месте разрушенного храма иудейского царя Соломона. В парижском Тампле после своего низложения в 1792 г. был заключен Людовик XVI. В середине XIX в. монастырь был снесен.

По имени Тампля получили свои названия прилегавшие к нему улица, бульвар и предместье. Улица Тампля ведет от ратуши в северо-восточном направлении к одноименному отрезку Больших бульваров и предместью.

509 Атлас (Атласские горы) – горная система на северо-западе Африки.

512 Селимена – героиня комедии французского драматурга Мольера (настоящее имя – Жан Батист Поклен; 1622–1673), молодая, красивая и кокетливая женщина. Во французском театре ее имя стало нарицательным для амплуа кокетки.

Квартал Сен-Жермен – территория, прилегающая к старейшей церкви Парижа Сен-Жермен-де Пре («Святого Германа в Лугах»), построенной в VI в. Этот храм расположен на левом, южном, берегу Сены, неподалеку от улицы Дофины, где ранее жила Оливй.

513… женщины ничуть не изменились с того времени, когда дочери Иуды накануне брака по любви отправлялись в горы оплакивать свое девство. – Возможно, Дюма имеет в виду следующий библейский миф. Судия народа израильского Иеффай, возглавлявший борьбу израильтян (в том числе людей из колена Иуды) против враждебного племени аммовитян, обещал Богу принести в жертву в случае победы первого, кто выйдет ему навстречу. Первая вышла его дочь, которая и была предана всесожжению. Однако прежде Иеффай по ее просьбе отпустил ее на два месяца в горы оплакать свое девство. С тех пор еврейские девушки ежегодно уходили на четыре дня в горы оплакивать принесенную в жертву девственницу (Судей, 11:30–40).

518 Менильмонтан – холм у восточной окраины Парижа.

Бельвиль – холм у северо-восточной окраины Парижа.

519… романтическим героиням, проводившим ночи в Северной башне. – Возможно, здесь опечатка в первой публикации романа, перешедшая в последующие издания, и вместо «Северная башня» («Tour du Nord») надо читать «Нельская башня» («Tour de Nesle»). Это название одной из ранних пьес Дюма, написанной на сюжет французской истории: несколько королев и принцесс XIV в. сделали местом тайных любовных свиданий старинную крепостную Нельскую башню (прикрывавшую Париж с юга).

Мариво, Пьер Карле де Шамблен де (1688–1673) – французский писатель; автор галантно-авантюрных, сатирических и бытовых романов и комедий; примыкал к просветителям; член Французской академии.

520 Граф де Габалис – герой опубликованной в 1670 г. и вызвавшей большой интерес современников книги «Граф де Габалис, или Сумасбродные тайны кабалистов розового креста» французского литератора аббата Монфокон де Виллара (1635–1673); глава всех тайных обществ Европы.

Попенкур – в XVIII в. пригород Парижа, расположенный к востоку от линии бывших крепостных стен – магистрали Больших бульваров; ныне находится в черте города.

521 Шаронн – восточный пригород Парижа; ныне вошел в черту города.

Бютт-Шомон — холм у восточной окраины Парижа.

Кладбище Пер-Лашез — одно из самых больших и известных кладбищ Парижа; находится в восточной части города; названо по имени духовника Людовика XIV иезуита отца Лашеза (рёге La Chaise; 1624–1709), который подолгу жил в расположенном в XVII–XVIII вв. на этом месте доме призрения иезуитов. По другим сведениям, Лашез владел находившимся здесь виноградником. В данном случае у Дюма анахронизм: кладбище было открыто только в 1804 г.

522 Вавилонская башня – намек на библейскую легенду о том, как люди вознамерились построить в городе Вавилоне башню, которая доставала бы до неба. Тогда разгневанный Бог смешал языки строителей, и, перестав понимать друг друга, они рассеялись по земле. (Бытие, И: 3–9).

Ноев ковчег – имеется в виду библейская легенда о всемирном потопе, присутствующая в религиозной и мифологической традиции многих народов. Согласно Библии, Бог, разгневавшись на людей за их грехи, решил уничтожить род человеческий и послал на землю сорокадневный дождь. Из всех людей спасся только праведник патриарх Ной с семьей и отобранными им животными. Для этого он по божественному откровению построил специальное судно – ковчег (Бытие, 6–9).

524… телеграфические знаки… – см. примеч. к с. 531.

525 Дикий бадьян (или ясенец) – многолетнее травянистое эфирномасличное растение с цветами; растет в Южной Европе и Сибири, Монголии и Средней Азии; используется в медицине.

528 Арбалет – ручное метательное средневековое оружие, стреляющее короткими стрелами; состоит из лука, укрепленного на деревянном ложе с механизмом для натягивания тетивы.

531 Телеграф — имеется в виду оптический телеграф, называвшийся также семафором, изобретенный и введенный в широкое употребление во Франции в конце XVIII в.; применялся до середины следующего столетия. Передача сообщений осуществлялась при помощи подвижных планок, которые могли принимать 196 различных положений, изображая столько же отдельных знаков букв и слогов. Наблюдение за ними велось с другой станции с помощью подзорных труб. Передача сведений при помощи семафора происходила довольно быстро, но затруднялась погодными условиями и была невозможна ночью.

532 Кантон — низовая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах.

534 Перистиль — колоннада или галерея, окружающая площадь, двор или сад.

537… император Иосиф II, прибыв во Францию, позволил себе прочесть курс философии и политики своему зятю, христианнейшему королю. – Иосиф II находился во Франции в первой половине 1777 г. с тайным неофициальным визитом под именем графа Фалькенштейна. Целями его поездки были: во-первых, добиться согласия Людовика XVI на операцию, которая излечила бы короля от импотенции и позволила иметь наследника, что, в свою очередь, значительно укрепило бы положение королевы при дворе; во-вторых, повлиять на Марию Антуанетту и заставить ее отказаться от поступков (огромные траты, чрезмерная тяга к развлечениям и т. д.), ведущих к потере ее популярности у французов; в-третьих, провести переговоры об укреплении франко-австрийского союза. Первая и третья задачи визита были Иосифом II выполнены. Между императором и королем было установлено согласие по всем политическим вопросам.

538… думая, что перед ним один из принцев крови… – В королевской Франции слово «монсеньер» (monseigneur – всемилостивейший государь) было титулом и обращением к дофину, принцам королевского дома, епископам, министрам и другим высокопоставленным лицам.

541 Рэйли, сэр Уолтер (ок. 1552–1618) – английский военный моряк, путешественник, историк и поэт; фаворит королевы Елизаветы I (1533–1603; царствовала с 1558 г.); принимал деятельное участие в религиозных войнах XVI в. в Европе на стороне протестантов, в английской колонизации Северной Америки и в борьбе с Испанией за колониальное господство.

553 Юпитер (древнегреческий Зевс) – в античной мифологии верховный бог, повелитель грома и молний, отец и властитель богов.

554 Фортуна – см. примеч. к с. 226. Выражение «колесо Фортуны» означает поворот судьбы, случай, слепое счастье, так как богиня Фортуна обычно изображалась стоящей на шаре или колесе, являвшихся символами ее изменчивости.

557 Валер и Дорина — герои комедии Мольера «Тартюф, или Обманщик»: влюбленный молодой человек и горничная.

Амарилис (Амариллида) – пастушка, персонаж эклог (стихотворений о мирной жизни на лоне природы) Вергилия, вошедших в его «Буколики»; оттуда это имя перешло в популярные во Франции в XVI–XVII вв. пасторальные романы, изображающие идиллическую жизнь пастухов и пастушек.

558 Ипполит (Гипполит) – в древнегреческой мифологии, античной и позднейшей драматургии сын афинского царя Тесея; был оклеветан своей мачехой Федрой, любовь которой отверг, и изгнан. Саванны – природные зоны, расположенные в обоих полушариях к югу и северу от зоны тропических лесов; характеризуются травянистым покровом почвы с отдельными группами или одиночными деревьями. Здесь: травянистые степи Северной Америки.

568 Ньюфаундленд — большой остров у восточных берегов Северной Америки; в XVIII в. принадлежал Англии, ныне – часть одноименной провинции Канады.

571 Делилъ, Жак (1738–1813) – французский поэт и переводчик; член Французской академии.

576 Боскет (от. итал. boschetto – лесок, рощица) – группа ровно подстриженных деревьев или кустов в парке.

580 … – Я женщина, – отвечала г-жа де Ламотт, пародируя латинского поэта, – и ничто женское мне не чуждо. – Имеется в виду выражение из комедии «Самоистязатель» древнеримского комедиографа Теренция (Публий Теренций Афер; ок. 195–159 до н. э.): «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо».

582 Сен-Валери — рыболовный порт на Ла-Манше, недалеко от города Дьепа.

587 Василиск – мифическое животное, в «Естественной истории» древнеримского писателя и ученого Плиния Старшего (23/24—79) описанное как якобы в действительности существующее; небольшая змея, от ядовитого дыхания которой сохнут травы и трескаются камни.

588… подобно героям известной басни, уже гадали, как будут увозить полученную сумму… – Намек на басню Лафонтена «Молочница и горшок с молоком». Ее героиня по дороге на рынок мечтала о том, что купит на вырученные деньги. Однако, размечтавшись, она споткнулась, разбила горшок и осталась ни с чем.

592 "Королем не могу быть, герцогом – не хочу, Роган я есмь" – девиз рода Роганов.

598 Успение – христианский праздник Успения (дня смерти) Пресвятой Богородицы; отмечается 15 августа.

Хранитель печатей – звание министра юстиции в королевской Франции.

601 Клоака (лат. cloaca) – в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот. В переносном смысле – грязное место, безнравственная среда.

Миазмы (греч. miasma – скверна) – устарелое обозначение заразных начал, попадающих в человеческий организм из окружающей среды.

616… "Зло обрушится на голову того, кто его совершил". – Слова из.

«Послания к колоссянам святого апостола Павла», 3:25. В русском переводе Нового Завета: «А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде».

623 Цицерон, Марк Туллий (106-43 до н. э.) – древнеримский политический деятель и писатель, знаменитый оратор.

irritabile genus rhetorum! – «Раздражительное племя ораторов». Это перифраз слов «genus irritabile vatum» из стиха Горация: «Много терплю, чтоб смягчить раздражительных племя поэтов» (Послания, II, 2,102).

628 Котурны – обувь с очень толстой подошвой, которую надевали в античном театре трагические актеры, чтобы увеличить рост и тем самым придать своему герою представительность и величавость.

636 Чичисбей – в Италии XVI–XVIII вв. спутник, телохранитель замужней женщины; в переносном смысле – любовник.

637 Гидра (точнее – Лернейская гидра) – в древнегреческой мифологии многоголовая змея, убитая величайшим из героев Гераклом. В нарицательном смысле – многоголовое чудовище.

640 Капитул — обычно коллегия священников при епископе или кафедральном соборе в католической и англиканской церквах, а также общее собрание членов монашеского ордена. Здесь – коллегия монахинь (как правило, наиболее знатного происхождения) при настоятельнице монастыря.

Клир — общее наименование священников какой-либо церкви. Название происходит от греч. kleros («жребий») и ведет свое начало от времен раннего христианства, когда духовенство избиралось по жребию.

Послушница (послушник) – лицо, готовящееся к пострижению в монахи или исполняющее какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания.

643 Суверен – носитель верховной власти.

количество меда, предназначенного ею для приручения отшельницы… – Здесь, видимо, намек на сюжет из древнегреческой мифологии: чтобы умилостивить Цербера – ужасного трехглавого пса, охраняющего вход в подземное царство душ умерших, – греки клали в гроб медовую лепешку, которую покойник должен был отдать ему.

649 Шампань – историческая провинция в северо-восточной части Франции. По-видимому, слуга Таверне носит фамилию или прозвище по имени своей родины.

650 Жеронт – обычное имя старика в старых французских комедиях; здесь: образ старика-отца в комедиях Мольера «Плутни Скалена» и «Лекарь поневоле».

Шалый – глуповатый герой одноименной ранней комедии Мольера (в некоторых переводах – «Ветреник»), сюжет которой был заимствован из итальянской драматургии.

658 Ехидна — в древнегреческой мифологии хищное чудовище – полуженщина-полузмея; порождение царства мертвых и мать многих чудовищ.

669 Фронтен – ловкий слуга, герой старинных французских комедий. Наиболее удачно воплощение этого образа в комедии Лесажа «Тюркаре».

671… вакхическая вольность. – То есть вольное поведение во время вакханалии, празднества в честь бога вина Вакха (древнегреческого Диониса). Вакханалии носили разнузданный характер; в переносном смысле означают дикий разгул, оргию.

672 Сбир — название низшего служителя инквизиции или судебного и полицейского стражника в Италии.

675 Вермон, Матье Жак (1735 – последние годы XVIII в.) – французский священник; известный ученый; в 1769 г. был направлен в Вену, чтобы завершить образование Марии Антуанетты.

679 Синдик – здесь: старшина торговой гильдии, цеха ремесленников или какого-либо общества в средневековой Европе.

.680 Адепт — ревностный приверженец какого-либо учения.

686… была занята сочинением мемуаров. – Мемуары Жанны де Ламотт, содержащие ее оправдания, а также обвинения и самую грязную клевету на Марию Антуанетту, были написаны в Лондоне после бегства авантюристки из тюрьмы; там же и появились в свет в 1788 г., хотя издание было помечено Кёльном. Попытки французского двора выкупить у Ламотт ее рукопись до публикации не увенчались успехом. Графиня взяла деньги, но все же издала свои записки. После 1788 г. они с некоторыми изменениями выходили еще дважды. Возможно, что употребляя здесь слово «mSmoires», Дюма имеет в виду не воспоминания, мемуары в собственном смысле слова, а памятные записки Ламотт своим защитникам.

687 Верженн, Шарль Гравье, граф де (1717–1787) – французский государственный деятель и дипломат; в 1774–1783 гг. министр иностранных дел; с 1783 г. – президент финансового совета.

690 Доримена – имя героинь двух пьес Мольера: молодая кокетка в комедии «Брак поневоле» и маркиза из комедии-балета «Мещанин во дворянстве».

Фрозина — героиня комедий Мольера «Любовная досада» и «Скупой».

Журден – глупый буржуа из комедии-балета «Мещанин во дворянстве»; его дурачат все остальные персонажи, включая Доримену, за которой он ухаживает.

Ретраншемент – вспомогательное фортификационное сооружение XVI–XIX вв.; воздвигалось позади главных укреплений и составляли их вторую линию.

Мария Тереза (1638–1683) – испанская инфанта, дочь короля Филиппа IV; с 1600 г. королева Франции, жена Людовика XIV.

Мария Лещинская (1703–1768) – дочь польского короля Станислава Лещинского; с 1725 г. королева Франции, жена Людовика XV.

691 Синклит — в Древней Греции собрание высших сановников; в ироническом смысле – сборище каких-либо лиц.

692 Стратагема — военная хитрость или вообще ухищрение, уловка.

693… парламентов господина де Мопу. – Постоянное противостояние королевской власти и парламентов во Франции (см. примеч. к с. 16) при Людовике XV закончилось сначала существенным ограничением прав парламентов, а затем их уничтожением. Король отверг право парламентов представлять нацию, выкупил у владельцев их должности в парламенте и создал вместо них верховные суды, которые Дюма называет парламентами господина де Мопу.

Мопу, Рене Никола Шарль Огюстен де (1714–1792) – французский политический и судебный деятель; канцлер (глава судебного ведомства) и хранитель печатей (1768–1774); проводил политику укрепления власти короля и ограничения прав парламента; по его инициативе Людовик XV провел в 1771 г. уничтожение этого института.

695 Иллюминаты («просвещенные», «просветленные») – название нескольких тайных союзов, существовавших в Испании, Франции и Германии в XVI–XVIII вв. Возможно, речь идет о религиозно-мистическом обществе, возникшем во Франции в 1722 или 1723 г. и позднее, по одним сведениям, слившемся с французскими масонами, а по другим – продолжавшем свою деятельность самостоятельно до начала Революции.

Также возможно, что здесь имеется в виду тайный орден иллюминатов, созданный в Баварии в 1776 г. и близкий к масонам. Орден ставил целями самоусовершенствование своих членов, развитие светского обучения, борьбу против суеверий и деспотизма. Руководители ордена видели в этом средство для постепенного создания в духе Просвещения XVIII в. гармонического общественного строя свободы и равенства и всемирной республики. В 1784–1786 гг. орден был разгромлен баварским правительством.

Оккультные науки (от лат. occultus – тайный, сокровенный) – общее название учений, признающих существование скрытых сил в человеке и космосе, познание которых доступно лишь «посвященным».

696… того знаменитого письма из Лондона… – Имеется в виду изданное в 1786 г. «Письмо графа Калиостро английскому народу», продолжение его «Мемуаров».

14 июля 1789 года — день взятия Бастилии.

если только Бастилия сделается местом народного гулянья. – Королевская крепость-тюрьма Бастилия после взятия ее восставшим народом 14 июля 1789 г. была разобрана в течение года. На месте, где она стояла, была разбита площадь, получившая ее имя. Со времени Великой Французской революции на этой площади устраиваются празднества и гуляния.

о котором мечтала Дидона, говорившая: «Ах, если б мне было дано видеть играющего на моих коленях маленького Аскания!» – Дидона – царица Карфагена; возлюбленная Энея в эпической поэме Вергилия «Энеида»; приняла смерть на костре, когда Эней оставил ее. Асканий (или Иул) – герой «Энеиды»: сын Энея от брака с Креусой, дочерью царя Трои Приама. Здесь Дюма пересказывает слова Дидоны (IV, 327–330, перевод С.Ошерова):

Если бы я от тебя хоть зачать ребенка успела, Прежде чем скроешься ты! Если б рядом со мною в чертогах Маленький бегал Эней и тебя он мог мне напомнить —

То соблазненной себе и покинутой я б не казалась".

698 Ризница – помещение в церкви для хранения облачений и утвари… Все святые тут будут! – Непереводимая игра слов: имя Туссен (Toussaint) и слова tous saints – «Все святые» – произносятся одинаково.

699 Вольтерьянцы — слово «вольтерьянец» в XVIII – начале XIX вв. было синонимом слова «вольнодумец».

700… как Ксенофонт во время знаменитого отступления… – Ксенофонт (ок. 430–355/354 до н. э.) – древнегреческий историк и писатель, автор сочинений на самые различные темы; в 401 г. как греческий наемник принял участие в междоусобиях Древней Персии. После поражения восстания он, избранный одним из начальников греков, совершил с ними отступление через всю Малую Азию к проливу Босфор. Этот поход описан Ксенофонтом в труде «Анабасис», имеющем мемуарный характер.

702 Консъержери – старинная часть Дворца правосудия в Париже; первоначально замок-резиденция консьержа – высшего исполнительного чиновника Парижского парламента, затем – тюрьма, ныне – музей. В августе – октябре 1793 г. в Консьержери была заключена Мария Антуанетта.

Ллигр, Этьенн Франсуа д* (1726–1793) – французский судебный деятель; первый президент Парижского парламента; в годы Революции – эмигрант.

704… приговорить… к галерам. – Галера – в VII–XVIII вв. боевое гребное судно. Гребцами на галерах в западноевропейских государствах в средние века, помимо рабов, служили уголовные преступники. Во Франции в начале XVIII в. ссылка на галеры была заменена отбыванием каторжных работ на суше. Однако выражения «приговорить к галерам», «попасть на галеры» сохранились как обороты речи, которые Дюма часто использует.

705 Линон – сорт очень тонкого батиста.

707… на площади перед Дворцом правосудия… – Имеется в виду площадь.

Дофины перед главным, западным фасадом Дворца правосудия, здания парламента на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа. Сам Дворец правосудия представляет собой перестроенный в XVII и XVIII вв. бывший замок французских королей, в котором парламент был помещен в середине XIV в.

Лакричная вода – по-видимому, вода с сиропом из корня лакричника (другое название – солодка), многолетнего травянистого растения из семейства бобовых.

сдобренной анисом… – т. е. эфирным маслом из плодов травянистого растения аниса или анисового дерева (бадьяна), которое употребляется в ликеро-водочной промышленности. Однако, возможно, здесь речь идет о конфетах, для изготовления которых применялись остатки вина в бочках.

Мост Менял – первый мост, построенный в Париже; перекинут через северный рукав Сены и ведет от Дворцового бульвара, проходящего у заднего фасада Дворца правосудия, к замку Большой Шатле. Относительно использования арок моста у Дюма неточность: до конца XVHI в. под первой аркой моста рубили мясо мясники.

710 Нерон, Клавдий Цезарь (37–68) – римский император с 54 г.; был известен своей жестокостью.

Тит, Флавий Веспасиан (39–81) – римский император в 79–81 гг. (с 73 г. – соправитель своего отца императора Веспасиана); под его руководством было подавлено восстание в Иудее и в 70 г. разрушен Иерусалим.

Заключение in расе… – т. е. в подземной монастырской темнице для провинившихся монахинь, где заключенные обычно оставались до самой смерти. Название, по-видимому, происходит от слов латинской погребальной молитвы «Requiescat in расе!» – «Да почиет в мире!»

711 Фурии (древнегреческие эринии) – богини мщения в античной мифологии; преследовали человека, совершившего преступление, навлекая на него несчастья, потерю рассудка и угрызения совести. В переносном смысле фурия – неистово-злая женщина.

714 Палестра — название гимнастической школы для мальчиков в Древней Греции.

Оракул – в древности название жреца-прорицателя, дававшего от имени божества ответы на вопросы верующих; также места, где давались пророчества.

719 Плерезы – траурные нашивки на платье.

Агридженто (древний Агригент) – город в Сицилии.

724 Черный роман – в западноевропейской литературе второй половины XVIII – начала XIX вв. одно из названий романа ужасов, полного изображений сверхъестественных явлений и страшных событий; научное название – готический роман.

Софизм – ложное, но формально правильное умозаключение, основанное на сознательном нарушении правил логики.

Луве де Кувре, Жан Батист (1760–1797) – французский политический деятель, журналист и писатель; участник Французской революции. Однако здесь у Дюма анахронизм: фривольно-авантюрный многотомный роман Луве «Приключения шевалье де Фобласа» появился в свет только в 1787–1790 гг.

725 Кабала (или каббала) – средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.

Скитал – в древнегреческом городе-государстве Спарта пергаментный свиток, на котором писались официальные документы.

729 Господин Парижский — прозвище палача города Парижа.

735 Робеспьер, Максимилиан (1758–1794) – деятель Великой Француз ской революции; один из руководителей партии якобинцев, представлявших радикальное крыло французской буржуазии; в 1793–1794 гг. возглавлял революционное правительство.

Марат, Жан Поль (1743–1793) – ученый-естествоиспытатель, философ и публицист; по профессии врач; виднейший деятель Французской революции; один из лидеров революционно-демократической группировки якобинцев; убит Шарлоттой Корде.

737… точно гальванизированный мертвец... – т. е. мертвое тело, мышцы которого сокращаются под действием электрического разряда. Название происходит от имени итальянского анатома и физиолога Луиджи Гальвани (1737–1798), открывшего явление возникновения электрического тока в мертвых тканях при введении в них металлических стержней, а также наличия в живых тканях самостоятельного электричества.

741… Мария Антуанетта Лотарингская… – Отцом Марии Антуанетты был герцог Лотарингский Карл Стефан (1708–1765), выбранный в 1745 г. императором Священной Римской империи и ставший основателем лотарингской ветви австрийской династии Габсбургов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю