Текст книги "Ожерелье королевы"
Автор книги: Александр Дюма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 61 страниц)
КОРОЛЕМ НЕ МОГУ БЫТЬ,
ГЕРЦОГОМ – НЕ ХОЧУ, РОГАН Я ЕСМЬ
Королева, по-видимому, ждала их с нетерпением и, едва завидев ювелиров, с живостью обратилась к ним:
– А, вот и господин Боссанж; вы запаслись подкреплением, Бёмер, тем лучше.
Бёмер был слишком поглощен своими думами, чтобы говорить. В таких случаях всего лучше действовать жестами; Бёмер бросился к ногам Марии Антуанетты.
Его движение было очень выразительным.
Боссанж последовал его примеру.
– Господа, – сказала королева, – я теперь спокойна и не буду более раздражаться. Кроме того, мне на ум пришла одна мысль, которая изменяет мои чувства по отношению к вам. Нет сомнения, что в этом деле и вы и я жертвы какого-то таинственного обмана… который, впрочем, для меня более не составляет тайны.
– О ваше величество! – воскликнул Бёмер в восторге от этих слов королевы. Так вы меня более не подозреваете… в том, что я… О, какое ужасное слово "подделыватель"!
– Мне так же тяжело его слышать, как вам произносить его, поверьте, – сказала королева. – Нет, я вас более не подозреваю.
– Так ваше величество подозреваете кого-нибудь другого?
– Отвечайте на мои вопросы. Вы говорите, что тех бриллиантов у вас больше нет?
– Их у нас нет, – в один голос ответили оба ювелира.
– Вас не касается, кому я поручила вернуть их вам; это мое дело. А не видели ли вы… госпожу графиню де Ламотт?
– Простите, ваше величество, мы ее видели…
– И она ничего не передавала вам… от меня?
– Нет, ваше величество. Госпожа графиня сказала нам только: "Подождите".
– А кто принес от моего имени это письмо?
– Это письмо, – отвечал Бёмер, – которое было в руках вашего величества, принес нам ночью неизвестный гонец.
И он показал подложное письмо.
– А, – сказала королева, – хорошо; как вы видите, оно не было непосредственно от меня.
Она позвонила, явился лакей.
– Послать за графиней де Ламотт, – спокойно сказала королева. – И вы, – продолжала она тем же спокойствием королева, – не видели никого, например господина де Рогана?
– Как же, ваше величество, господин де Роган приезжал к нам справляться…
– Очень хорошо, – сказала королева, – остановимся на этом. Раз в этом деле замешан господин кардинал де Роган, то вы не должны отчаиваться. Я догадываюсь: госпожа де Ламотт, говоря вам "подождите", хотела… Нет, я не догадываюсь ни о чем и не хочу догадываться… Идите же к господину кардиналу и передайте ему то, что вы сейчас рассказывали мне; не теряйте времени и прибавьте, что я все знаю.
Ювелиры, ободренные блеснувшим лучом надежды, обменялись менее тревожным взглядом.
Боссанж, желая сказать что-нибудь от себя, отважился тихонько вставить:
– И что в руках королевы находится подложная расписка, а подлог – преступление.
Мария Антуанетта нахмурилась.
– Действительно, если вы не получили ожерелья, то эта расписка – подлог. Но чтобы признать существование подлога, необходима очная ставка с особой, которой я поручила возвратить вам бриллианты.
– Когда вашему величеству будет угодно! – воскликнул Боссанж. – Мы не боимся истины, мы честные торговцы.
– Так ступайте искать истину у господина кардинала: он один может объяснить нам все это дело.
– И ваше величество позволит сообщить вам ответ? – спросил Бёмер.
– Я буду все знать раньше вас, – сказала королева, – и выведу вас из затруднительного положения. Ступайте.
Она отпустила их; когда они ушли, она, не скрывая больше беспокойства, стала посылать курьера за курьером к г-же де Ламотт.
Мы не будем следовать за ней в ее раздумьях и подозрениях; мы оставим ее и поспешим вместе с ювелирами навстречу столь желанной истине.
Кардинал был у себя и с не поддающейся описанию яростью читал письмецо, которое г-жа де Ламотт только что переслала ему якобы из Версаля. Письмо было жестоким и отнимало у кардинала всякую надежду: в нем ему предлагали забыть обо всем и запрещали являться запросто в Версаль. Королева обращалась к его порядочности, надеясь, что он не будет пытаться возобновлять отношения, ставшие невозможными.
Перечитывая эти строки, принц не мог спокойно сидеть на месте; он разбирал каждую букву в отдельности; казалось, он требовал от бумаги отчета в той жестокости, которую суровая рука вложила в письмо.
– Кокетка, своенравная, коварная! – восклицал он в отчаянии. – О, я отомщу!
Он перебирал все те нелепые доводы, которые доставляют слабым сердцам некоторое облегчение в их сердечных невзгодах, хотя и не излечивают от самой любви.
– Вот, – говорил он, – четыре письма, которые она мне посылает, одно несправедливее, деспотичнее другого. Она уступила мне из одной прихоти! Такое унижение я едва ли прощу ей, если она жертвует мною для новой прихоти.
И бедный обманутый любовник, все еще полный надежды, перечитал эти письма, искусно рассчитанная суровость которых становилась все безжалостней.
Последнее из них было шедевром жестокости, оно пронзило насквозь сердце бедного кардинала; однако он был до такой степени влюблен, что, словно из духа противоречия, испытывал наслаждение, читая и перечитывая эти холодные резкости, исходившие, если верить г-же де Ламотт, из Версаля.
В это-то время к нему в особняк явились ювелиры.
Он очень удивился их настойчивому желанию быть принятыми, несмотря на его запрет. Он три раза прогонял своего камердинера, который, однако, пришел в четвертый раз, говоря, что Бёмер и Боссанж решили уйти только в том случае, если их принудят силою.
"Что это значит?" – подумал кардинал.
– Впустите их.
Они вошли. Их взволнованные лица свидетельствовали о нравственном и физическом потрясении, которое им пришлось пережить. И если из первого они вышли победителями, то во втором были побеждены. Никогда еще перед князем Церкви не представали столь растерянные физиономии.
– Прежде всего, – крикнул кардинал, увидев их, – что за грубость, господа ювелиры? Разве вам здесь что-нибудь должны?
Такое начало сковало ужасом компаньонов.
"Неужели нам предстоит вынести те же сцены, что и там?" – сказал Боссанжу взгляд Бёмера.
"Ну уж нет, – таким же путем ответил этот последний, поправляя свой парик весьма воинственным движением. – Что касается меня, я решился идти хоть на приступ".
И он шагнул вперед с почти угрожающим видом, между тем как более осторожный Бёмер оставался позади.
Кардинал подумал, что они сошли с ума, и прямо сказал им это.
– Монсеньер, – отрывисто произнес огорченный Бёмер, вздыхая на каждом слоге, – справедливости! Милосердия! Не обрушивайте на нас ваш гнев и не заставляйте нас выказать неуважение величайшему и славнейшему из принцев.
– Господа, – сказал им кардинал, – или вы не помешаны – и тогда вас выбросят в окно, или вы помешаны – и тогда вас просто выпроводят. Выбирайте.
– Монсеньер, мы не помешаны, мы ограблены!
– Какое мне до этого дело? – возразил г-н де Роган. – Я не начальник полиции.
– Но ожерелье было в ваших руках, монсеньер, – рыдая, сказал Бёмер, – вы дадите показания в суде, монсеньер, вы будете…
– У меня было ожерелье?.. – повторил принц. – Так это самое ожерелье и украдено?!
– Да, монсеньер.
– Ну, а что говорит королева? – воскликнул кардинал уже с интересом.
– Королева прислала нас к вам, монсеньер.
– Это очень любезно со стороны ее величества, но что я могу тут поделать, бедные мои?
– Вы все можете, монсеньер; вы можете сказать, что сталось с ожерельем.
– Я?
– Конечно.
– Любезный господин Бёмер, вы могли бы говорить со мной таким образом, если б я принадлежал к шайке воров, которые украли ожерелье у королевы.
– Его украли не у королевы.
– У кого же, Боже мой?
– Королева отрицает, что владела им.
– Как отрицает? – неуверенным тоном повторил кардинал. – Ведь у вас же есть расписка от нее.
– Королева утверждает, что расписка подложная.
– Полноте! – вскрикнул кардинал. – Вы теряете голову, господа.
– Правду ли я говорю? – спросил Бёмер Боссанжа, который ответил троекратным подтверждением.
– Королева отрицала это, – сказал кардинал, – потому что у нее кто-нибудь был, когда вы говорили с ней.
– Никого, монсеньер; но это еще не все.
– Что же еще?
– Королева не только заявила, что ожерелья у нее не было, не только утверждает, что письмо подложное; она показала нам расписку, гласящую, что мы взяли ожерелье обратно.
– Расписку от вас? – спросил кардинал. – И эта расписка…
– Так же подложна, как и другая, господин кардинал; вам это хорошо известно.
– Подлог!.. Два подлога! И вы говорите, что мне это хорошо известно?
– Несомненно, так как вы приходили к нам и подтвердили то, что нам говорила госпожа де Ламотт… Ведь вам было известно, что мы продали ожерелье и что оно в руках королевы.
– О, – взволновался кардинал, проводя рукой по лбу, – мне кажется, тут происходит что-то очень серьезное. Надо нам объясниться. Вот мои операции с вами…
– Да, монсеньер?
– …сначала я купил для ее величества ожерелье и выплатил вам в счет его стоимости двести пятьдесят тысяч ливров.
– Верно, монсеньер.
– Потом вы продали его непосредственно самой королеве… По крайней мере, вы мне сказали, что она сама назначила сроки платежа и обеспечила уплату своею подписью.
– Подписью… Вы говорите, что это подпись королевы, не так ли, монсеньер?
– Покажите мне ее.
Ювелиры вынули письмо из портфеля. Кардинал взглянул на него.
– О, – воскликнул он, – вы совершенные дети… «Мария Антуанетта Французская»… Разве королева не принцесса австрийского дома? Вас обокрали: и рука и подпись – все поддельно!
– Но в таком случае, – воскликнули ювелиры вне себя от раздражения, – госпожа де Ламотт должна знать, кто делал подписи и украл ожерелье!
Кардинал был поражен справедливостью этого заключения.
– Позовем госпожу де Ламотт, – в смущении проговорил он.
И он позвонил, как прежде королева.
Люди его бросились вслед за Жанной, карета которой не могла еще быть очень далеко.
Между тем Бёмер и Боссанж, как зайцы в норе, находя себе последнее прибежище в обещаниях королевы, повторяли:
– Где же ожерелье? Где же ожерелье?
– Вы меня оглушите, – сказал кардинал с досадой. – Разве я знаю, где ваше ожерелье? Я его сам передал королеве, вот все, что я знаю.
– Ожерелье! Если нам не дают денег, то отдайте нам ожерелье! – повторяли купцы.
– Господа, это меня не касается, – вне себя повторил кардинал, готовый выгнать кредиторов.
– Госпожа де Ламотт! Госпожа графиня! – кричали Бёмер и Боссанж, осипшие от отчаяния. – Это она нас погубила.
– Я вам запрещаю сомневаться в честности госпожи де Ламотт, если вы не хотите быть избитыми в моем доме.
– Но, наконец, есть же виновный, – сказал Бёмер жалобным голосом. – Эти два подлога совершены же кем-нибудь?
– Не мною ли? – спросил г-н де Роган высокомерно.
– Монсеньер, мы этого, разумеется, не хотим сказать.
– Так в чем же дело?
– Монсеньер, во имя Неба, дайте какое-нибудь объяснение.
– Подождите, пока я сам его получу.
– Но, монсеньер, что нам ответить королеве? Ведь ее величество также бранит нас.
– А что она говорит?
– Она говорит, что ожерелье у вас или у госпожи де Ламотт, а не у нее.
– Что ж, – сказал кардинал, бледный от стыда и гнева, – идите скажите королеве… Нет, не говорите ей ничего. Довольно скандала. Но завтра… – завтра, слышите ли? – я буду служить в версальской часовне; приходите, вы увидите, как я подойду к королеве, буду говорить с ней, спрошу, не у нее ли ожерелье, и услышите, что она ответит… Если она будет отрицать, глядя мне в глаза… тогда, господа я заплачу – я Роган.
Вслед за этими словами, произнесенными с величием, о котором неспособна дать представление обычная проза, принц отпустил обоих компаньонов, которые вышли, пятясь и подталкивая друг друга локтями.
– Итак, до завтра, – пролепетал Бёмер, – не так ли, монсеньер?
– До завтра, в одиннадцать часов, в версальской часовне, – ответил кардинал.
XVIIIФЕХТОВАНИЕ И ДИПЛОМАТИЯ
На следующий день, около десяти часов, в Версаль въезжала карета с гербом г-на де Бретейля.
Те из читателей этой книги, кто помнит историю Бальзамо и Жильбера, вероятно, не забыли, что г-н де Бретейль, соперник и личный враг г-на де Рогана, давно выжидал случая нанести смертельный удар своему противнику.
Дипломатия имеет то преимущество перед фехтованием, что в этом последнем искусстве ответный удар – удачный или неудачный – должен быть нанесен без промедления, между тем как дипломаты имеют в своем распоряжении целых пятнадцать лет, а если понадобится, и более, чтобы приготовить ответный удар и сделать его по возможности смертельным.
Господин де Бретейль, испросивший у короля аудиенцию час назад, застал его величество одевающимся к мессе.
– Великолепная погода, – весело сказал Людовик XVI, как только увидел входящего в кабинет дипломата, – настоящая погода для Успения: поглядите, на небе ни облачка.
– Я в отчаянии, что должен омрачить спокойствие вашего величества, – ответил министр.
– Ну, – воскликнул король, начиная хмуриться, – плохо же начинается день! Что такое случилось?
– Ваше величество, я очень затрудняюсь, как сообщить вам то, что желал бы… тем более это, на первый взгляд, не входит в мое ведение. Речь идет о краже, которая должна была бы касаться начальника полиции.
– Кража! – сказал король. – Вы хранитель печатей, а воры всегда в конце концов попадают в руки правосудия. Это касается господина хранителя печатей, то есть вас; говорите.
– Что ж, ваше величество, речь идет вот о чем. Ваше величество слышали про бриллиантовое ожерелье?
– Принадлежащее господину Бёмеру?
– Да, ваше величество.
– То, от которого королева отказалась?
– Именно.
– Благодаря этому отказу у меня есть прекрасный линейный корабль "Сюфрен", – сказал король, потирая руки.
– Так вот, ваше величество, – сказал барон де Бретейль, оставаясь равнодушным к тому удару, который намеревался нанести королю, – это ожерелье украдено.
– А, очень жаль, очень жаль, – сказал король. – Дорогая вещь; но эти бриллианты легко узнать. Раздробить их на части значило бы потерять плоды кражи. Их оставят целыми, и полиция найдет их.
– Ваше величество, – прервал его барон де Бретейль, – это не простая кража. Ходит много разных слухов.
– Слухов! Что вы хотите сказать?
– Ваше величество, говорят, что королева оставила у себя ожерелье.
– Как оставила? Она отказалась от него при мне, не пожелав даже взглянуть на него. Это безумие, нелепость, барон; королева его не оставила у себя.
– Ваше величество, я употребил не настоящее слово. Клевета так мало щадит коронованных особ, что выражения, в которые ее облекают, слишком оскорбительны для королевского слуха. Слово "оставила"…
– Послушайте, господин де Бретейль, – с улыбкой сказал король, – я надеюсь, никто не говорит, что королева украла бриллиантовое ожерелье?
– Ваше величество, – с живостью возразил г-н де Бретейль, – говорят, что королева тайно возобновила переговоры о покупке ожерелья, прекращенные ею при вас; говорят – излишне повторять вашему величеству, насколько я, движимый чувством почтения и преданности, презираю эти гнусные предположения, – итак, говорят, что ювелиры получили от ее величества королевы расписку в том, что она оставляет у себя ожерелье.
Король побледнел.
– Говорят! – повторил он. – Но чего только не говорят! Все же меня это удивляет! – воскликнул он. – Если б даже королева тайно от меня купила ожерелье, то и тогда я не осуждал бы ее. Королева – женщина, а это ожерелье редкая и бесподобная вещь. Благодарение Богу, королева может истратить полтора миллиона на свой туалет, если бы у нее явилось такое желание. Я дам на это свое одобрение; единственно в чем она не права, – это в том, что скрыла от меня свое желание. Но не дело короля вмешиваться в эти подробности; это касается только мужа. Муж побранит свою жену, если захочет или сможет, и я ни за кем не признаю права вмешиваться или злословить на этот счет.
Барон склонился перед благородством и силой королевских слов. Но твердость Людовика XVI была только кажущейся. Проявив ее, он тотчас же снова выказал нерешительность и тревогу.
– Кроме того, – сказал он, – что вы такое говорите про кражу?.. Вы, кажется, сказали "кража"? Если бы произошла кража, то ожерелье не могло бы быть в руках королевы. Будем логичны.
– Гнев вашего величества сковал мне уста, – сказал барон, – и я не мог докончить.
– Мой гнев? Я в гневе? Для этого, барон… барон…
И добродушный король громко расхохотался.
– Знаете что, продолжайте и скажите мне все: даже что королева продала ожерелье ростовщикам. Бедной женщине часто бывают нужны деньги, а я не всегда даю их ей.
– Именно об этом я и хотел иметь честь сказать вашему величеству. Два месяца назад королева просила пятьсот тысяч ливров через господина де Калонна, а ваше величество отказали ей.
– Это правда.
– Так вот, ваше величество, эти деньги, по слухам, предназначались для первого трехмесячного взноса, оговоренного при покупке ожерелья. Не получив денег, королева отказалась платить.
– И… – подхватил король, понемногу заинтересовываясь, как это случается всегда, когда сомнительность сменяется некоторым правдоподобием.
– Здесь, ваше величество, начинается та история, которую мое усердие велит мне рассказать вам.
– Что! Вы говорите, что история только начинается? В чем же дело, Боже мой? – воскликнул король, выдавая таким образом свое смущение перед бароном, который не замедлил воспользоваться этим преимуществом.
– Ваше величество, говорят, что королева обратилась за деньгами к одному лицу.
– К кому? К какому-нибудь ростовщику, не так ли?
– Нет, ваше величество, не к ростовщику.
– Боже мой! Вы говорите мне это каким-то странным тоном, Бретейль. А, я догадываюсь! Это иностранная интрига: королева просила денег у своего брата, у своей семьи. Тут замешана Австрия.
Известно, как щепетилен был король относительно всего, что касалось венского двора.
– Это было бы лучше, – возразил г-н де Бретейль.
– Что значит лучше! Но у кого же могла королева просить денег?
– Ваше величество, я не смею…
– Вы меня удивляете, сударь, – сказал король, поднимая голову и вновь принимая царственный тон. – Говорите немедля и назовите мне этого заимодавца.
– Господин де Роган, ваше величество.
– И вы не краснеете, называя мне господина де Рогана, самого разорившегося человека в королевстве!
– Ваше величество… – сказал г-н де Бретейль, опуская глаза.
– Ваш тон мне очень не нравится, – добавил король, – потрудитесь сейчас же объясниться, господин хранитель печатей.
– Нет, ваше величество, ни за что на свете, ибо ничто в мире не заставит мои уста произнести слово, от которого может пострадать честь моего короля и моей королевы.
Король нахмурился.
– Мы очень низко опустились, господин де Бретейль. Это полицейское донесение пропитано смрадом той клоаки, которая породила его.
– Всякая клевета извергает губительные миазмы, ваше величество, и потому необходимо, чтобы государи очищали воздух, прибегая к решительным средствам, если не хотят, чтобы их королевскую честь погубили эти яды, достигающие самого трона.
– Господин де Роган! – прошептал король. – Где здесь правдоподобие… Значит, кардинал не мешает распространению этих слухов?
– Ваше величество может убедиться, что господин де Роган вел переговоры с ювелирами Бёмером и Боссанжем; что дело о продаже было улажено им, что он определил и принял условия платежа.
– В самом деле? – воскликнул король, охваченный ревностью и гневом.
– Самый простой допрос подтвердит этот факт. Я за это ручаюсь вашему величеству.
– Вы говорите, что вы за это ручаетесь?
– Безусловно и с полной ответственностью, ваше величество.
Король быстро зашагал по кабинету.
– Это ужасно, да, – повторял он, – но все же я не вижу тут кражи.
– Ваше величество, ювелиры говорят, что у них есть расписка, подписанная королевой, и что ожерелье хранится у нее.
– А! – воскликнул король, к которому вернулась надежда, – но она отрицает! Вы видите, что она отрицает это, Бретейль!
– О, ваше величество, разве я когда-либо дал вам понять, что не уверен в непричастности королевы? Несчастным был бы я человеком, если бы ваше величество не видели, каким почтением и преданностью полно мое сердце по отношению к невиннейшей из женщин!
– Значит, вы обвиняете одного господина де Рогана…
– Но, ваше величество, обстоятельства…
– Это тяжкое обвинение, барон!
– Которое, быть может, рассеется при расследовании; но расследование необходимо. Подумайте, ваше величество: королева утверждает, что у нее нет ожерелья; ювелиры уверяют, что продали его королеве; ожерелье исчезло, и слово "кража" произносится во всеуслышание рядом с именем господина де Рогана и священным именем королевы.
– Это правда, это правда, – сказал взволнованно король. – Вы правы, Бретейль, надо выяснить это дело.
– Непременно, ваше величество.
– Боже мой! Кто это идет там по галерее? Не господин де Роган ли направляется в часовню?
– Нет еще, ваше величество, это не может быть он. Еще нет одиннадцати часов, и, кроме того, господин де Роган сегодня служит, так что должен быть в священном облачении.
– Что же делать? Поговорить с ним? Позвать его?
– Нет, ваше величество; позвольте мне дать вам совет: не разглашайте этого дела, прежде чем не переговорите с ее величеством королевой.
– Да, – сказал король, – она скажет мне правду.
– В этом ни на миг не может быть сомнения, ваше величество.
– Послушайте, барон, садитесь вот здесь и без недомолвок, ничего не смягчая, расскажите мне все о каждом факте, о каждом вашем соображении.
– У меня в портфеле лежит подробный доклад с приложением доказательств.
– К делу, в таком случае! Подождите, я велю никого не принимать… У меня были назначены сегодня утром две аудиенции; я их отложу.
Король отдал приказание и, усаживаясь, бросил взгляд в окно.
– На этот раз, – сказал он, – это уж точно кардинал, посмотрите.
Бретейль встал, подошел к окну и увидел г-на де Рогана в полном кардинальском и архиепископском облачении, направляющегося в покои, которые отводились ему каждый раз, как он совершал торжественное богослужение в Версале.
– Наконец-то он прибыл! – воскликнул король, поднимаясь.
– Тем лучше, – сказал г-н де Бретейль, – объяснение произойдет без промедления.
И он принялся осведомлять короля с рвением человека, желающего погубить своего ближнего.
В его портфеле с адским искусством было собрано все, что могло послужить к обвинению кардинала. Король, правда, увидел множество улик против г-на де Рогана, но, к его отчаянию, доказательства невиновности королевы заставляли себя ждать.
Он уже с четверть часа нетерпеливо сносил эту пытку, когда в соседней галерее внезапно послышались громкие голоса. Король прислушался, Бретейль прервал чтение.
Офицер караула слегка постучал в дверь кабинета.
– Что там? – спросил король, нервы которого были возбуждены сообщением г-на де Бретейля.
Офицер вошел.
– Ее величество королева просит ваше величество соблаговолить пройти к ней.
– Случилось что-то новое, – сказал король, бледнея.
– Возможно, – ответил Бретейль.
– Я иду к королеве! – воскликнул король. – Ожидайте меня здесь, господин де Бретейль.
– Прекрасно, мы приближаемся к развязке! – прошептал хранитель печатей.






