412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Ожерелье королевы » Текст книги (страница 60)
Ожерелье королевы
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:29

Текст книги "Ожерелье королевы"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 60 (всего у книги 61 страниц)

302 Non bis in idem («Не дважды за то же») – одна из аксиом юриспруденции: никто не должен быть наказан дважды за одно преступление.

305 Булонский лес – см. примеч. к с. 80.

306 Венсенский лес – находился у восточной окраины Парижа: окружал старинное, известное с XII–XIII вв. королевское владение Венсен (включало замок-крепость, построенный в XIV в. и служившей в XVII–XVIII вв. государственной тюрьмой, а также дворец, построенный в середине XVII в. кардиналом Мазарини); ныне общественный парк в черте города.

Сатори – плато под Парижем; место военных учений и маневров.

308 Финт — в фехтовании удар с обманным движением.

312 Нептун (древнегреческий Посейдон) – бог моря в античной мифологии.

Возрождение (Ренессанс) – период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV–XVI вв., переходный от средневековья к новому времени. Отличительные черты Ренессанса – его антифеодальный и светский антицерковный характер, гуманистическая направленность, расцвет наук и искусств, обращение к наследию древности, как бы его «возрождение». В архитектуре Возрождения взамен церковных зданий главное место заняли светские, отличавшиеся величественностью, гармоничностью и соразмерностью человеку.

315 Нестор — в древнегреческой мифологии, «Илиаде» и «Одиссее» Гомера один из греческих героев, осаждавших Трою; мудрый старец.

Vide pedes, vide manus! – сказал Христос апостолу Фоме. – Имеется в виду эпизод из евангельского рассказа о воскресении Христа. Фома, один из апостолов, не поверил в воскресение и сказал: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю». Через несколько дней Иисус явился к ученикам и сказал Фоме: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим» (Иоанн, 20: 25–27).

319 Эскулап (древнегреческий Асклепий) – в античной мифологии сын бога Аполлона; искуснейший врач, который воскрешал даже мертвых и за это нарушение установленного порядка был поражен молнией верховного бога Зевса. В более позднее время почитался в Древней Греции и Риме как бог врачевания.

320… любите презирающих вас… – Калиостро перефразирует здесь одно из евангельских поучений Христа: «А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вам и молитесь за обижающих вас и гонящих вас» (Матфей, 5:44).

…Вы говорите: "Отдайте кесарю кесарево", а я говорю вам: «Отдайте Богу Богово». – Имеется в виду евангельский рассказ о попытках фарисеев «уловить Его <то есть Христа> в словах». Иисусу был задан вопрос, согласуется ли его проповедь о том, что не надо угождать кому-либо, с уплатой податей кесарю, то есть римскому императору, под властью которого тогда находилась Иудея. На это Иисус, указав на изображение и имя императора на монете, сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Матфей, 22: 21).

Кавалер ордена Цинцината! – Речь идет об ордене Общества Цинцината, созданного в мае 1783 г. офицерами американской армии. Орденом награждались за боевые заслуги американские и иностранные офицеры, участники Войны за независимость. Попытка Вашингтона превратить орден в государственный была расценена общественностью США как нарушение принципа равенства и не удалась.

Луций Квинт Цинцинат (V в. до н. э.) – древнеримский военачальник и политический деятель, известный своей доблестью, гражданскими добродетелями и приверженностью к простой сельской жизни.

321… и, как наместник Тиберия, я умываю руки… – Имеется в виду эпизод евангельского рассказа о суде над Христом. После его осуждения прокуратор Понтий Пилат (см. примеч. к с. 21) умыл перед народом, требующим казни Иисуса, руки и сказал: «Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы» (Матфей, 27: 24). Отсюда произошло выражение «умыть руки», то есть отстраниться от чего-либо, снять с себя ответственность.

Тиберий Цезарь Август (42 до н. э. – 37 н. э.) – римский император с 14 г. н. э., в царствование которого, по преданию, совершились суд и казнь Христа.

322 Французский сад – т. е. так называемый регулярный парк, в котором главное место занимал дворец, окруженный газонами, лесными массивами и водоемами строгой геометрической формы. Образцы таких парков появились во Франции в XVII в.

Ленотр (Ле Нотр), Андре (1613–1700) – французский архитектор; представитель классицизма; мастер садово-паркового искусства; создатель типа регулярного парка.

Мансар (Ардуэн-Мансар), Жюль (1646–1708) – французский архитектор; представитель классицизма; руководил в 1678–1689 гг. строительством дворца в Версале.

Лафельяд (Ла Фельяд), Франсуа, виконт д’Обюссон, герцог де (1625–1691) – французский военачальник; маршал Франции; придворный Людовика XIV.

Трианоны – здесь имеются в виду два дворца, входящие в дворцово-парковый ансамбль Версаля: построенный в 70-х гг. XVII в. Фарфоровый Трианон и построенный в 90-х гг. XVII в. Большой Трианон, одна из королевских резиденций.

Английский сад – тип свободно распланированного пейзажного парка, возникший в середине XVIII в. В основе композиции такого парка лежали мотивы живой природы.

уцелевшей от великого века… – т. е. времени царствования Людовика XIV.

326… фаворитов, которых в насмешку называют двенадцатью цезаря ми… – обыгрывая таким образом название сочинения древнеримского историка и писателя Светония (Гая Светония Транквилла; ок. 70 – ок. 140) «Жизнеописание двенадцати цезарей», содержащее обстоятельные биографии Юлия Цезаря и первых одиннадцати римских императоров.

Цезарь – ставшее обычным после Юлия Цезаря и его приемного сына Цезаря Августа (Октавиана) наименование римских императоров.

Французскими комментаторами Дюма в качестве двенадцати основных фаворитов российской императрицы выделены следующие лица:

Сергей Васильевич Салтыков (1726 – после 1764) – камергер двора; был близок к Екатерине, тогда еще великой княгини, в 50-х гг. XVIII в. и деятельно участвовал в ее интригах; позднее дипломат, в 1762–1763 гг. посол в Париже.

Станислав Август Понятовский (1732–1798) – польский магнат; в 1757–1758 гг. посол в Петербурге; в 1764 г. при поддержке Екатерины II избран королем Польши; в 1795 г. отрекся от престола. Григорий Григорьевич Орлов (1734–1783) – гвардейский офицер, активный участник государственного переворота 1762 г., возведшего Екатерину II на российский престол; был награжден графским титулом и богатейшими поместьями; выполнял ряд ответственных поручений; с начала 70-х гг. в отставке.

Александр Семенович Васильчиков – гвардейский офицер, фаворит царицы в 1772–1774 гг.

Григорий Александрович Потемкин – см. примеч. к с. 284.

Петр Васильевич Завадовский (1739–1812) – граф, государственный деятель и просветитель, был близок к императрице в 1775–1777 гг.; принимал участие в делах внутреннего управления; открыл в России много школ; в 1802–1812 гг. министр народного просвещения.

Семен Гаврилович Зорич (настоящая фамилия – Неранчич; 1745–1799) – генерал; родом крестьянин-серб; флигель-адъютант императрицы в 1777–1778 гг.

Иван Николаевич Римский-Корсаков (1754–1831) – флигель– и генерал-адъютант Екатерины II в 1778–1779 гг.

Александр Дмитриевич Ланской (1754–1784) – генерал-адъютант. Александр Петрович Ермолов (1754–1836) – генерал; был фаворитом императрицы в 1786 г.

Александр Матвеевич Дмитриев-Мамонов (1758–1803) – граф, флигель– и генерал-адъютант Екатерины II в 1786–1789 гг.

Платон Александрович Зубов (1767–1822) – князь, генерал; фаворит императрицы в 90-х гг. XVIII в.; занимал ряд высоких постов; в 1801 г. участвовал в свержении с престола сына Екатерины Павла I.

327 Мессалина, Валерия — первая жена римского императора в 41–54 гг. Клавдия (10 до н. э. – 54 н. э.), известная своей жестокостью и распутством; была казнена за организацию заговора против мужа.

329… флот одержал победу… – Дюма имеет в виду в целом успешные действия французских морских сил против английского флота в американских и индийских водах во время Войны за независимость североамериканских колоний Англии.

Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) – французская писательница; получила известность своими письмами к дочери, являющимися ценным историческим источником.

330… напечатано в «Меркурии». – Имеется в виду издание «французский Меркурий» («Мегсиге de France»), периодические сборники, которые начал выпускать с 1672 г. французский писатель и журналист Жан Даннео де Визе (1638–1710). «Французский Меркурий» выходил до начала XIX в. и печатал новости двора, небольшие стихотворения и рассказы; получил свое название в честь Меркурия (древнегреческого Гермеса), божества античной мифологии, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, затем покровителя путешественников, торговцев и воров, вестника верховного бога Зевса (Юпитера).

Музы – в древнегреческой мифологии первоначально три, а затем девять богинь-покровительниц поэзии, искусств и наук; спутницы бога Аполлона.

Супругу доброму… – т. е. Менелаю (см. примеч. к с. 27).

331 Мадригал – небольшое стихотворение, содержащее комплимент (обычно женщине), преувеличенно лестную характеристику.

«Так оно лучше… стану приятен друзьям». – Цитируются «Сатиры» (I, 4, 134–135) древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65 до н. э. – 8 н. э.).

333… ожидает в Бычьем глазу. – Бычьим глазом (франц. Oeil-de-boeuf) называлась передняя королевской спальни в Версале, освещенная овальным окном в форме бычьего глаза (отсюда и ее название). Там придворные дожидались начала церемонии вставания и утреннего выхода короля.

335 Малый сад – часть паркового ансамбля Версаля позади здания главного дворца.

Мом — в древнегреческой мифологии сын Ночи; олицетворение злословия и насмешки; согласно преданию, лопнул от злости, не найдя никаких недостатков у богини любви и красоты Афродиты.

336 Сепия — темно-коричневая краска, а также рисунок, выполненный такой краской.

Лавальер, Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан де (1644–1710) – фаворитка Людовика XIV; получила от него титул герцогини; после разрыва с королем ушла в монастырь; героиня романов «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».

337… пытки отменены. – Допрос под пыткой был окончательно отменен во Франции только в 1789 г.

339… напоминает богов трагедии, нужных для развязки. – Имеется в виду так называемый «бог из машины» (лат. «deus ex machina»), постановочный прием в античном театре: неожиданное спасительное вмешательство божества, которое появлялось на сцене при помощи машины и разрешало сложные взаимоотношения действующих лиц.

341 Тиара – тройная корона папы римского; один из знаков его досто инства.

345 Со – дворец и парк неподалеку от Парижа (ныне в черте города), созданные во второй половине XVII в. Лебреном, Ленонтром и Ардуэн-Мансаром для Ж.Б.Кольбера, министра Людовика XIV; в описываемое время принадежали герцогу де Пентьевру (см. примеч. к с. 139), свекру принцессы де Ламбаль.

Диана (древнегреческая Артемида) – в античной мифологии целомудренная богиня – покровительница природы, плодородия, охоты; в более позднее время богиня луны, сестра-близнец Аполлона.

347 Селадон – см. примеч. к с. 255. В переносном смысле – воздыхатель.

349… белее горностая… – Белым с черными пятнышками мехом гор ностая отделывались парадные мантии коронованных особ.

другое имя, которое оканчивается на «ена». – Здесь имеется в виду одно из прозвищ Венеры: Анадиомена – «выныривающая», «выходящая из воды», так как, согласно одному из мифов, Афродита родилась на острове Кипр из морской пены.

Бьевр, Ж. Ф.Марешаль, маркиз де (1747–1789/1792) – французский литератор, известный острослов и каламбурист.

Паладин – доблестный рыцарь, преданный королю и дамам.

355 Алиби – в юриспруденции доказательство невиновности, заключающееся в том, что подозреваемый в момент совершения преступления находился в другом месте.

356 A parte – реплика, произносимая актером вполголоса, как бы для себя; условно считается неслышимой для партнера.

361 Латона (Лето) – в древнегреческой мифологии мать Аполлона и Артемиды-Дианы.

окруженным холодным поясом черной воды. – Эти слова Дюма имеют двойной смысл. Во-первых, Латона родила Аполлона и Диану на острове Делос, то есть в окружении воды. Во-вторых, это намек на многочисленные водоемы в парке Версаля, некоторые из которых были украшены статуями античных божеств.

362 Картечь (от итал. cartoccio – сверток) – артиллерийский снаряд для поражения живой силы противника на близком расстоянии; в XVII–XIX вв. состоял из железного или картонного корпуса, заполненного чугунными пулями. При выстреле корпус разрывался и пули снопом вылетали из ствола орудия.

367 Олимп – священная гора древних греков в Фессалии; в античной мифологии считалась местом пребывания богов.

369 Уашентон – французское произношение фамилии Вашингтон (см. примеч. к с. 119).

374 Грей, Джейн (1537–1554) – внучатая племянница английского короля Генриха VIII (правил в 1509–1547 гг.); после смерти его сына Эдуарда VI (правил в 1547–1553 гг.) была провозглашена королевой Англии, но вскоре была свергнута с престола сторонниками сестры.

Эдуарда VI и его законной наследницы Марии I Тюдор (правила в 1553–1558 гг.), а в следующем году обезглавлена.

как и цветку у Вергилия… – Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.) – древнеримский поэт, автор героического эпоса «Энеида», посвященного подвигам и странствиям героя Троянской войны Энея. Здесь имеется в виду отрывок из этой поэмы, в котором автор сравнивает погибающего воина с полевым цветком, срезанным плугом (IX, 435–436).

379… тысяча бессвязных мыслей, тех причудливых призраков с туманны ми контурами, которые, по словам Аристофана, уподобляются людям в минуты страстей… – Аристофан (ок. 446– ок.385 до н. э.) – древнегреческий поэт и драматург, прозванный «отцом комедии». Здесь имеется в виду его пьеса «Облака», в которой автор осмеял некоторые взгляды современных ему философов.

В виде призраков с туманными контурами в комедии выступает хор из двадцати четырех женщин-облаков. Они символизировали туманность и расплывчатость критикуемых автором идей.

382 Армида – героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595); поэтическая красавица, увлекшая многих рыцарей. В нарицательном смысле – обольстительная женщина.

Цирцея (или Кирка) – в древнегреческой мифологии и «Одиссее» Гомера волшебница, владычица острова Эя на Крайнем Западе земли; превратила спутников Одиссея в свиней и его самого удерживала у себя целый год. В переносном смысле – коварная обольстительница.

я сжег свои корабли. – То есть сделал решительный шаг, после которого невозможно отступление. По предположению исследователей, это выражение восходит к книге Плутарха «О добродетелях женщин», в которой рассказывается, как после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись. Вместе с тем в исторических сочинениях эта формула связывается со многими эпизодами древней, средневековой и новой истории.

383 Тюрго, Анн Робер Жак (1727–1781) – французский государственный деятель, философ-просветитель, экономист; с 1774 г. генеральный контролер (министр) финансов; с целью упорядочения бюджета провел ряд реформ в интересах буржуазии, ущемлявших духовенство и дворянство; в 1776 г. уволен в отставку, а его реформы отменены.

384 Жанна Вобернье – девичья фамилия графини Дюбарри (см. примеч. к с. 13).

391 Максима (от лат. maxima – основное правило, принцип) – здесь: выраженный в краткой формулировке, изречении, афоризме какой-либо принцип, норма поведения человека.

392 …Не будучи армянами на манер Руссо… – Намек на пребывание Руссо в 60 гг. XVIII в. в Швейцарии. Для прогулок по горам он тогда приспособил для себя необычный костюм, который называл армянским. Это одеяние состояло из просторного верхнего платья, сшитого на восточный манер, широких шаровар и меховой шапки… мы знакомы все-таки с философией и знаем о естественных теориях неравенства сословий и способностей людей. – Речь здесь идет о концепции естественного права, обозначающей совокупность принципов, правил, прав и ценностей, продиктованных естественной природой человека и как бы независимых от социальных условий и государственного строя, и о противоречиях во взглядах Вольтера и Руссо на это право. Руссо полагал, что истинную сущность человека представляет его «естественное состояние», то есть положение первобытного дикаря, искаженное в условиях цивилизации. Он первый отметил, что собственность породила противоречие между естественными потребностями людей и условиями их удовлетворения, неравенство. Вольтера же отличало уважение к человеческому уму и науке, способным расчистить путь ко всему новому и разумному; он высмеивал призывы Руссо возвратиться к природе, недоверие его противника к историческому движению.

Денье — старинная французская мелкая монета, 1/240 часть ливра.

402 Шатле – название двух замков в старом Париже. В Большом Шатле помещался уголовный суд, в Малом Шатле, о котором здесь идет речь, – тюрьма.

Колонна Медичи — сооружение для астрономических наблюдений; составляла часть обсерватории астролога – флорентийского астронома Козимо Руджери (ум. в 1615 г.) – в особняке, построенном для французской королевы Екатерины Медичи (1519–1589; царствовала с 1547 г.).

Башомон, Луи Пети де (1690–1771) – французский литератор; автор мемуаров, являющихся ценным источником по истории XVIII в. Делорм, Филибер (1515–1570) – французский архитектор и теоретик архитектуры; создал тип колонны французского ордера: впервые внес в трактовку этого элемента национальные особенности. Пенгре, Александр Ги (1711–1796) – французский ученый, богослов и астроном; автор труда о кометах.

403 Смертные грехи – в христианском богословии тяжкие отступления от Божьих заповедей и законов. Католическая теология насчитывает семь смертных грехов; чревоугодие, леность, любострастие, зависть, гордость, скупость и гнев.

405 Шатле — имеется в виду Большой Шатле (см. примеч. к с. 402). Inde irae – полностью: «Inde irae et lacrimae» («Отсюда гнев и слезы») – слова из стихотворения (Сатиры, I, 165) древнеримского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60 – ок. 127).

Альгвасил — название различных должностных лиц в средневековой Испании; здесь: полицейский.

«… кто сделал все это!» — Дюма перефразирует здесь слова воина Ниса, героя поэмы «Энеида» Вергилия. Пробравшись ночью со своим другом Эвриалом в лагерь врагов, Нис погубил многих из них. Когда же друзья уходили и Эвриал был схвачен, Нис вернулся к своим противникам и крикнул им: «Вот я, виновный во всем!» (IX, 427). Союз Ниса и Эвриала в литературе неоднократно приводится в качестве примера верной мужской дружбы. Люксембургский сад — обширный парк королевского дворца Люксембург в Париже, построенного в 1615 г. французским архитектором Саломоном де Броссом (1571–1626); с начала XVIII в. стал одним из обычных мест свиданий и прогулок парижан. Дворец и сад расположены неподалеку от Нового моста, к югу.

406 …его богохульства перемежались благодарностями Меркурию... – см. примеч. к с. 330.

409… Если вы предпочитаете больницу… – см. примеч. к с. 75.

411 Церковь святого Павла – церковь дома католическою монашеского ордена общества Иисуса (иезуитов) в Париже; была разрушена во время Революции. Ее имя перешло к стоявшему рядом храму, который с тех пор называется церковью святых Павла и Людовика.

412 Постенница (или стен ница) – род трав типа крапивы (но без жгучих волосков), растет в умеренном климате по камням и скалам. Поставец — невысокий шкаф для посуды.

Гарпократ — древнеегипетский бог Гор, изображавшийся в виде младенца с пальцем у рта. Древние греки и римляне истолковали это как эмблему молчания, поэтому Гор стал у них богом молчания Гарпократом.

413 Севрский фарфор – изделия знаменитой фарфоровой мануфактуры в Севре, небольшом городке под Парижем, неподалеку от Версаля. Мануфактура производила главным образом предметы роскоши и славилась росписью посуды и скульптурой из фарфора по моделям крупнейших мастеров.

Алоэ – род многолетних травянистых южных растений; из африканского вида алоэ добываются волокна для изготовления ковров, толстых тканей и веревок.

Сандаловое дерево (сантал) – вечнозеленое эфирномасличное тропическое дерево; его душистая древесина используется для различных поделок.

Бриз — ветер с суточной сменой направления, дующий на побережье моря или озера.

414 …за ограду соседнего монастыря. – По-видимому, ныне не существующего монастыря Святого причастия монахов-бенедиктинцев. Этот орден был основан святым Бенедиктом Нурсийским в VI в.; его устав предусматривал, кроме духовных упражнений и физического труда, также занятия науками.

416 Кружало — опорная дуга, обычно из досок, по которой выкладывается каменный свод здания.

417 Sic transit gloria mundi — «Так проходит мирская слава». Средневековое обращение к папе римскому при вступлении его на престол, долженствующее напомнить ему о бренности его власти и могущества. Возможно, восходит к богословскому сочинению «Подражание Иисусу Христу», приписываемому многим авторам.

Сангвиник (от лат. sanguis – кровь, жизненная сила) – восходящее к античности обозначение лица, обладающего определенным типом (одним из четырех) темперамента: человек с быстрой возбудимостью и легкой сменой эмоций, с живым характером.

418 Данжевиль – сценическое имя знаменитой французской драматической актрисы Мари Анн Бото (1714–1796).

419 Сфинкс – в древнегреческой мифологии чудовище с львиным телои и человеческой головой; поселившись на скале у проезжей дороги, он подкарауливал путников и пожирал тех, кто не сумел разгадать его загадку: «Кто ходит сперва на четырех ногах, затем на двух, а потом на трех?» Когда Эдип ответил: «Человек», Сфинкс бросился со скалы. Его имя в нарицательном смысле стало символом тайны, загадочности.

420 Мазарини, Джулио (1602–1661) – французский государственный деятель, по рождению итальянец, с 1643 г. – первый министр, кардинал; фаворит королевы Анны Австрийской; продолжал политику Ришелье, добился гегемонии Франции в Европе; герой романов «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война».

426 Фронда (от франц. fronde – праща) – общественное движение за ограничение королевской власти во Франции в 1648–1653 гг., вылившееся в гражданскую войну и сопровождавшееся восстаниями крестьян и городской бедноты. В 1648–1649 гг. в Париже разыгрались события так называемой «парламентской», или «старой», Фронды – возглавляемого парламентом восстания буржуазии, требовавшей проведения некоторых финансовых и административных реформ, и поддержанное народными массами столицы. В 1650–1653 гг. за ним последовала «новая» Фронда, или «Фронда принцев», – восстание вельмож, преследовавших в основном частные интересы. Правительство подавило обе Фронды частично силой оружия, частично вступив в переговоры с их главарями, используя их страх перед народным движением.

На фоне Фронды происходит действие романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Женская война».

В переносном смысле фронда – несерьезная, неопасная оппозиция.

429 Откупщик — во Франции XVI–XVII вв. лицо, приобретавшее с торгов право сбора в свою пользу от имени государства некоторых налогов и податей. При этом он предварительно вносил в казну фиксируемую сумму предполагаемого дохода. На практике такая система вела к злоупотреблениям и обогащению откупщиков за счет населения, так как уплаченные государству деньги возвращались к ним со значительным превышением.

Неккер, Сюзанна, урожденная Кюршо де ла Нассе (1739–1794) – французская писательница; автор небольших публицистических произведений на моральные темы; с 1764 г. – жена министра Неккера; филантропка; хозяйка салона, в котором собирались выдающиеся литераторы и ученые второй половины XVIII в.

431 Элида — в Древней Греции область на северо-западе полуострова Пелопоннес, славившаяся своим коневодством. На территории Элиды находилось общегреческое святилище Олимпия, где проходили олимпийские игры, в программу которых входили состязания на колесницах.

Талант – самая крупная денежно-весовая единица античности; в разных странах имел различное значение; аттический талант, наиболее распространенный, равнялся 26,2 кг.

432 Бекингем, Джордж Вильерс, герцог (1592–1628) – английский государственный деятель; фаворит и министр королей Якова I (1566–1625) и Карла I (1600–1649); герой романа Дюма «Три мушкетера».

438 Эстафета — почта, доставляемая конным нарочным.

442 Жан Малыш – привратник, персонаж комедии «Сутяги» французского драматурга Жана Расина (1639–1699).

452 Эдикт – особо важный указ короля.

держалась как спартанка. – Жители города-государства Спарта в Древней Греции славились своей дисциплинированностью и твердостью характера.

455… как Карл XII в Бендерах… – Шведский король Карл XII летом 1709 г. после уничтожения его армии под Полтавой бежал с остатком своих войск в принадлежавшую тогда Турции крепость Бендеры в Бессарабии. Там он оставался до начала 1713 г., пытаясь получить помощь султана для продолжения войны с Россией. В конце концов турецко-шведские переговоры привели к конфликту. Ставка Карла после упорного сопротивления была взята турками и татарами, а сам он захвачен в плен и отправлен в Болгарию, откуда в 1714 г. вернулся в свои немецкие владения.

456 Мономания (от греч. monos – «один», «единственный» и mania – «безумие», «страсть») – здесь: патологическое стремление, направленное на один определенный предмет.

466 Пикардия – историческая провинция в Северной Франции.

Я ведь не врач Антиоха и Стратоники… – Антиох I Сотер (323–261 до н. э.) – царь Сирии (281–261 до н. э.), сын царя Селевка I Никатора (ок. 358–280 до н. э.; царствовал приблизительно с 312 г. до н. э.); был так страстно влюблен в свою мачеху Стратонику, что заболел от этого. Узнав от своего придворного медика, знаменитого врача Эразистрата о причине болезни сына, Селевк отдал ему Стратонику в жены и сделал его правителем нескольких областей своего царства.

467 Демустье, Шарль Альбер (1760–1801) – французский литератор; уроженец Виллер-Котре.

Месса – церковная служба у католиков, обедня.

469 Аббатство Сен-Дени — старинный монастырь близ Парижа (ныне находится в черте города), основанный в VII в.; с XIII в. – усыпальница французских королей. Здесь имеется в виду женский монастырь в городке Сен-Дени, возникшем около аббатства.

473 Трапписты – католический монашеский орден, основанный в 1636 г. в монастыре Ла Трапп во Франции (отсюда его название). Устав ордена отличался особой строгостью: монахи ходили без рубашек, скудно питались и соблюдали обет молчания.

Картезианцы – католический монашеский орден, основанный в XI в. во Франции. Его члены стояли по своему образованию выше, чем монахи в большинстве других орденов, а монастыри отличались гостеприимством и благотворительностью. Свое имя орден получил от латинизированного названия своего первого монастыря Шартрез (Chartreuse).

474… говорил, как Людовик XV: «После нас хоть конец света»… – Дюма здесь перефразирует приписываемое Людовику XV известное изречение «После нас хоть потоп» («Aprfcs nous le deluge»). Однако, по свидетельству некоторых мемуаристов XVIII в., это выражение принадлежит его фаворитке маркизе Помпадур (см. примеч. к с. 161). Этими словами она утешала короля после поражения, которое прусские войска нанесли в 1757 г. французской армии в сражении при Росбахе во время Семилетней войны 1756–1763 г. Возможно также, что эта фраза является отзвуком стиха неизвестного греческого поэта, часто цитируемого древнеримскими авторами: «После моей смерти пусть мир в огне погибнет».

475… отчет которого… просветил Францию… – Имеется в виду «Отчет г-на Неккера королю, представленный в январе 1781 года». В этом сочинении автор проанализировал состояние финансов Франции и высказался за изменение государственной финансовой политики. «Отчет» Неккера вызвал недовольство двора, и автор его был уволен в отставку.

Когда Неккер хотел произвести справедливое распределение налогов, когда он намеревался нанести удар по землям дворянства и доходам духовенства, он насильственно намечал контуры некоей невозможной революции. – Содержание и смысл проектов Неккера Дюма передает не совсем точно. Неккер предлагал сократить выплату пенсий и пожалований придворной аристократии, уменьшить дворцовый штат, значительно сократив тем самым расходы, и ввести единую систему налогообложения, которая распространилась бы и на привилегированные сословия – дворянство и духовенство. Цель этих преобразований, не затрагивавших основ старого феодального порядка во Франции, состояла в попытке свести надвигавшуюся революцию к спокойной реформе. Однако экономический и политический кризис абсолютной монархии во Франции был во второй половине XVIII в. настолько глубок, а социальные противоречия в стране настолько обострены, что предложенные реформы вряд ли смогли бы предотвратить революцию.

477 Марка – здесь: средневековая единица монетного веса. Французская марка равнялась приблизительно 245 г, испанская – 237 г. Из марки драгоценного металла чеканилось определенное количество монет одного достоинства. Ниже Калонн излагает свой финансовый проект, суть которого сводится к порче монеты, то есть к чеканке из одного и того же количества золота большего, чем ранее, числа монет того же номинала.

Унция – здесь: самая распространенная до введения метрической системы единица веса (около 30 г).

В проекте Калонна стоимость марки золота оценивается в унциях серебра.

478 Ассигновка – документ, по которому банк или казначейство выдает деньги, выделенные какому-либо лицу или учреждению.

479… там, где ничего нет, сам король теряет свои права. – Французское выражение, соответствующее русской пословице: «На нет и суда нет».

481… австрийская губа… – т. е. Мария Антуанетта. Графиня называет ее так потому, что отличительным признаком членов австрийского императорского дома Габсбургов, к которому принадлежала королева, была оттопыренная нижняя губа.

482 Бенефиции – здесь: доходы от церковных должностей.

484 Граф де Феникс – один из псевдонимов Калиостро; происходит от символа вечного возрождения, сказочной птицы феникс, которая, согласно древним легендам, в старости сжигала себя на костре и возрождалась из пепла юной.

493… Из России пришли дурные вести. – Речь идет о дипломатических осложнениях. Франция в это время не без оснований подозревала Российскую империю во враждебных намерениях по отношению к Турции, своей союзнице. В 1785 г. был заключен направленный против Оттоманской империи союз России и Австрии. Французский посол в Петербурге граф Луи Филипп де Сепор (1753–1830) обвинял русских представителей в турецких владениях в подстрекательстве борьбы греков за независимость, на что русские дипломаты отвечали резкими протестами. Кроме того, на переговорах о заключении торгового договора, проходивших в Петербурге, российские уполномоченные отказывались принять предложенные французской стороной условия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю