Текст книги "Ожерелье королевы"
Автор книги: Александр Дюма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 59 (всего у книги 61 страниц)
166 Геральдика – наука о составлении и описании гербов, гербоведение.
173 Елизавета Французская (1764–1794) – младшая сестра Людовика XVI; казнена во время Французской революции.
174 Луи, Антуан (1723–1792) – знаменитый французский хирург.
175 Сирены — в древнегреческой мифологии полуптицы-полуженщи-ны, завлекавшие своим чарующим пением мореходов на гибельные места. В переносном смысле сирена – коварная обольстительная женщина.
178 Сен-Мартен, Луи Клод (1743–1803) – французский писатель и философ-мистик, по прозвищу Неведомый философ.
179… народ, мнения которого… не спрашивали целых полтора века… – Речь идет о том, что Генеральные штаты (собрание представителей сословий Франции – духовенства, дворянства и горожан, созываемое по указу короля для решения различных государственных дел, главным образом вопросов налогообложения) не собирались с 1614 г., то есть 170 лет. Называя Генеральные штаты выразителем мнения народа, Дюма допускает преувеличение: в Штаты не входили представители громадного большинства населения – крестьянства и городских низов.
… Месмер выступил впервые в Германии с теорией о влиянии планет на людей. – Имеется в виду первое сочинение Месмера «О влиянии планет», вышедшее в свет в 1766 г.
Галилей, Галилео (1564–1642) – итальянский ученый, физик и астроном.
Ньютон, Исаак (1643–1727) – английский ученый, математик, механик и астроном; основатель классической физики.
180 Галль, Франц Иосиф (1758–1828) – австрийский врач и анатом; изучал проблемы связи психики и мозга; основатель френологии, науки об определении способностей человека по строению его черепа. Грандье, Урбен (1590–1634) – французский священник; был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против кардинала Ришелье; герой одноименной книги из сборника Дюма «Знаменитые преступления».
Парижская академия наук — во время, описываемое в романе, распространенное название Королевской академии наук, основанной в 1666 г. и объединявшей исследователей естественно-научных проблем; с 1793 г. – Академия естественных наук.
Лондонское королевское общество (полное название: Лондонское королевское общество для содействия успехам естествознания) – ведущее научное учреждение Англии, выполняющее функции национальной академии наук; основано в 1660 г.
Берлинская академия – академия наук в Берлине, тогдашней столице Пруссии – одного из германских государств; создана в 1700 г., фактически начала действовать в 1711 г.; объединяла уче-ных-естествоиспытателей.
… греческого философа, отрицавшего движение и посрамленного в споре своим противником… – Имеется в виду Зенон из Элеи (ок. 490–430 до н. э.), древнегреческий философ элейской школы; отстаивал идеи основателя этой школы Парменида (ок. 540—ок. 470 до н. э.), отрицавшего множественность и подвижность вещей. Согласно легенде, аргументы Зенона против движения были отвергнуты философом-моралистом Диогеном Синопским, который стал ходить перед ним. Однако эта легенда не соответствует истине, так как Диоген (ум. ок. 330–320 до н. э.) жил на сто лет позже Зенона.
181 Шторк, Антон, барон фон (1731–1803) – известный австрийский медик, придворный врач и главный директор больниц в Вене; автор многих ученых трудов.
Венцель – знаменитый австрийский врач-окулист.
"Темная вода" – французское название амавроза, затемнения или потери зрения – глазной болезни, вызванной поражением центральной нервной системы и потерей жизнеспособности зрительного нерва.
Делон, Шарль (ум. в 1786 г.) – французский врач; горячий защитник системы Месмера; автор книги «Магнетизм животных».
Спа – небольшой курортный город в Бельгии, известный своими минеральными источниками.
Бергас, Никола де (1750–1832) – французский адвокат; поклонник Месмера; автор сочинения в защиту его системы.
Товарищество на вере (в оригинале – commandite) – коммерческое предприятие, в котором один или несколько акционеров-товари-щей гарантируют его обязательства всем своим имуществом, а остальные участники – только своими вкладами. Вкладчики доверяют судьбу вложенных средств товарищам, полагаясь на их добросовестность. Товарищества на вере были формой акционерных обществ преимущественно на ранних стадиях развития капиталистических отношений, и распространение их постепенно сокращалось.
182 Молинизм – учение испанского иезуита Луиса Молинй (1535–1600) о Божьей благодати (ниспосланной свыше силе).
Глюк, Христоф Виллибальд (1714–1787) – композитор; крупнейший реформатор оперы XVIII в.; по национальности чех; в 1773–1779 гг. жил в Париже.
Пиччини (Пиччинни), Никколо (1728–1800) – итальянский оперный композитор; в 1776 г. был приглашен в Париж, где сторонники итальянской оперы противопоставляли его Глюку, что вызвало так называемую «войну глюкистов и пиччинистов».
… интересоваться Энциклопедией… – Имеется в виду «Энциклопедия, или Толковый словарь искусств, наук и ремесел», выходивший во Франции в 1751–1780 гг. Вдохновителями и редакторами «Энциклопедии» были философ-материалист, писатель и теоретик искусства Дени Дидро (1713–1784) и философ-просветитель, математик и физик Жан Лерон д’Аламбер (1717–1783). Авторов «Энциклопедии», среди которых были самые передовые ученые и писатели Франции XVIII в., несмотря на известную разницу во взглядах, объединяло непрятие феодального общества и церковного мировоззрения. Энциклопедисты сыграли выдающуюся роль в идейной подготовке Французской революции.
Мемуары Бомарше — четыре памфлета, выпущенные в 1773–1774 гг. и разоблачающие нравы французского судопроизводства. Поводом к их написанию была проигранная автором тяжба относительно его справедливых имущественных претензий к компаньону по коммерческим операциям, а также угрожавшее ему судебное преследование по лживому обвинению в клевете на разбиравших его дело судей. Несмотря на происки королевских сановников, осудивших памфлеты и его самого, Бомарше в конце концов выиграл процесс и стал признанным писателем-трибуном.
… заключение мирного договора с Англией и признание республики Соединенных Штатов. – Соединенные Штаты Америки как независимое государство были признаны по Версальскому мирному договору 1783 г. между Англией, с одной стороны, и США и их союзниками (Францией, Испанией и Нидерландами) – с другой.
183 Корнуоллис (Корнваллис), Чарльз Манн, маркиз (1738–1805) – английский военачальник и государственный деятель; участник войны против американских колоний; в 1781 г. армия Корнуоллиса, окруженная с суши американскими войсками, а с моря французским флотом, была принуждена капитулировать.
Неккер, Жак (1732–1804) – швейцарский банкир и экономист; в 1777–1781 и в 1788–1790 гг. глава французского финансового ведомства; пытался провести ряд реформ для укрепления монархии и предотвращения ее финансового краха.
Спиритуализм (от лат. spiritualis – духовный) – философское воззрение, рассматривающее дух как первооснову действительности. Здесь Дюма допускает некоторую неточность: термин «спиритуализм» был введен в философию только в XIX в.
184 Позитивизм (от лат. positivus – положительный) – философское направление, представители которого считают, что единственным источником позитивного (то есть подлинного) знания являются только специальные науки, которые не нуждаются в философии как исследовании проблем мировоззрения.
Эпикур (341–270 до н. э.) – древнегреческий философ-материалист, атеист; учил, что целью философии является обеспечение безмятежности духа, свободы от страха перед смертью и явлениями природы.
185 Мистицизм – мировоззрение, основанное на признании непостижимости человеческим разумом реальной жизни, вера в сверхъестественные силы и в возможность непосредственного общения человека с потусторонним миром.
… вокруг книги заблуждений и истины… – Имеется в виду сочинение Сен-Мартена «О заблуждениях и истине», вышедщее в свет в Лионе в 1775 г.; для конспирации издание было помечено Эдинбургом.
186 Третье сословие – наименование в XV–XVIII вв. податного населения Франции, то есть все французское население, за исключением двух привилегированных, не облагаемых налогами сословий – духовенства и дворянства.
Прометей – в древнегреческой мифологии титан (бог старшего поколения), воставший против Зевса, верховного Бога; благородный друг и учитель людей: похитил для них у богов огонь, научил зодчеству, ремеслам, мореплаванию (что спасло людей от гибели во время посланного богами на землю потопа), чтению, письму и др. За это Зевс, разгневавшись, подверг Прометея жестокой каре.
… имевшие еще вид кадрилей… – Кадриль – популярный в XVIII–XIX вв. салонный танец с четным количеством пар, располагавшимися одна против другой и исполнявшими танцевальные фигуры поочередно.
… разрушение целого мира и нечто подобное тому, что происходило после смерти Цезаря и до восшествия на престол Августа… – Цезарь, Гай Юлий (102/100-44 до н. э.) – древнеримский полководец, государственный деятель и писатель, диктатор; был убит заговорщиками – сторонниками республики.
Август (63 до н. э. – 14 н. э.) – с 27 г. до н. э. первый римский император.
Время после убийства Цезаря в Древнем Риме было заполнено ожесточенной политической борьбой и гражданскими войнами, в результате которых республиканский строй был заменен режимом единоличного правления императора, правда сохранившего некоторые внешние формы республики.
… Наполеон был человеком, который провел грань между феодальным и демократическим миром. – Наполеон I Бонапарт (1769–1821) – французский полководец и государственный деятель; реформатор военного искусства; в 1799 г. совершил государственный переворот и установил режим своей личной власти; с 1804 г. – император. Во время его правления произошло политическое и юридическое закрепление результатов Великой Французской революции и завершено становление буржуазного общества во Франции.
187… подъехала… к Вандомской площади… – Здесь у Дюма неточность: это название, данное по имени некогда стоявшего на ее месте дворца герцога Вандомского и сохранившееся до настоящего времени, площадь получила только после Французской революции в последние годы XVIII в. Во время, описываемое в романе, она называлась площадью Людовика Великого (т. е. Людовика XIV) в честь территориальных приобретений Франции в годы правления этого короля (1643–1715).
Итальянская комедия — знаменитый итальянский драматический театр (другое его название – Театр итальянцев), существовавший в Париже с конца XVI в.; кроме итальянских пьес, ставил также спектакли классического французского репертуара; в 1762 г. слился с театром Комической оперы.
188 Матрона — в Древнем Риме почтенная замужняя женщина, мать семейства.
Дюгазон, Роза (урожденная Лефевр; 1755–1821) – актриса театра Итальянской комедии в Париже; дала свое имя одному из театральных женских амплуа.
189… как некогда Христос изгонял злых духов из тел бесноватых. – Исцеление бесноватых, т. е. одержимых злыми духами, – одно из обычных чудес Иисуса, которое неоднократно описывается в Евангелиях.
190 Дюра, Генриетта Филиппика де Ноай, маркиза де – фрейлина французского двора.
191… как Лаокдона и его сыновей обвивали кольца змей. – Лаокоон – в древнегреческой мифологии и античной литературе троянский жрец Аполлона. Он пытался, заподозрив ловушку, помешать своим согражданам ввезти в город деревянного коня (см. примеч. к с. 19). Однако боги, предрешившие гибель Трои, послали двух огромных змей, которые удушили Лаокоона и двух его сыновей. Это было воспринято троянцами как знак желания богов, чтобы конь находился у них, и они втащили его в город.
193 Пилястра – четырехгранная колонна, одной гранью вделанная в стену.
194… Вышел… как Феб-Аполлон из вод… – Феб (греч. – «светлый») – второе имя Аполлона. Возлюбленная Зевса богиня Латона родила Аполлона на плавучем острове, так как ревнивая Гера запретила ей вступать на твердую землю.
198 Мадемуазель Олива (точнее, баронесса д’Оливй) – имя, которым называла себя парижская проститутка Мари Николь Леге (1761–1789), в будущем участница аферы с ожерельем королевы; героиня романа «Джузеппе Бальзамо».
… сюжет для статьи вам, журналисту! – Журналистом в романе Дюма называет Марка Антуана Рето де Билета, бывшего жандарма, секретаря и друга Жанны де Ламогт, в будущем участника аферы с ожерельем.
Анаграмма – слово или словосочетание, которое образуется из расположения в ином порядке букв, составляющих другое слово.
199… историю принца Илу и принцессы Аттенаутны, властительницы Цанфрии… «Кризисы принцессы Аттенаутны у факира Ремсема»… – Все упомянутые здесь собственные имена – анаграммы.
… пометьте, что напечатано в Лондоне. – В условиях королевского деспотизма, засилья цензуры и отсутствия свободы печати во Франции XVII–XVIII вв. такая уловка являлась обычной для оппозиционных изданий, чтобы их можно было выпустить в свет, а их авторы и издатели избежали наказания. Многие мемуары, памфлеты, научные издания и др. (как, например, апокрифические записки д’Артаньяна, использованные Дюма в романе «Три мушкетера») или действительно публиковались за границей, или помечались различными иностранными городами.
201 Новый мост – знаменитый (ныне самый старый) и самый красивый каменный мост в Париже, строительство его было закончено в начале XVII в.; известен конной статуей Генриха IV, воздвигнутой в 1614 г.; фигурирует в романах «Три мушкетера», «Шевалье д’Арманталь» и др.
Лафонтен, Жан де (1621–1695) – французский поэт, автор басен; член Французской академии.
… пожалела, что живет не у Ботанического сада. – Путь от площади Людовика Великого до улицы Дофины составляет примерно треть пути от этой площади до Ботанического сада, основанного в 1626 г., расширенного в XVHI в. и превращенного в годы Революции в научно-исследовательское и учебное заведение.
207 Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.
Георгий Победоносец – христианский святой, великомученик; жил, по преданию, в IV в.; до принятия христианства служил в римской армии, отличался воинской доблестью и носил высокий военный чин.
Парад — оборонительный удар при фехтовании.
208 Домино — маскарадный костюм: длинный плащ с капюшоном.
209 Улица Анжуйского Дофина — находится на левом берегу Сены неподалеку от реки; проложена в 1607 г. в связи со строительством Нового моста; была названа в честь сына Генриха IV герцога Гастона Анжуйского, умершего в возрасте 4 лет. Современное название – улица Нель (или Нельская).
Анжу – историческая область в Западной Франции; с IX в. фактически независимое графство; с XIII в. – одно из владений королевского дома; с XIV в. – герцогство.
210 Quia corpus delicti aberat — «так как доказательство преступления отсутствует». Юридическая формула corpus delicti – то есть состав преступления, его вещественное доказательство – была введена итальянским юристом, исследователем римского права Проспером Фаринацием (1544–1618).
Кварта, терция (терс) – виды оборонительных ударов при фехтовании на шпагах, защита левой и правой стороны туловища. Мулине – в фехтовании удар, при котором шпага или палка двигается вокруг корпуса нападающего.
215 Капуцин – член католического монашеского ордена, основанного в XVI в.; свое название монахи ордена получили от носимого ими остроконечного капюшона, по-итальянски – cappucio.
217… Вместо подписи стоял пастырский крест. – То есть там был изо бражен крест священника (пастыря), носимый им на груди и являющийся знаком его духовного звания.
221… между Марией Терезией и Жанной де Ламотт разница была слишком велика… – Намек на пребывание кардинала Рогана в Вене в качестве французского посла при австрийском дворе.
223…В Венгрии портреты коронованных особ обыкновенно передаются из семьи в семью. – С XVI в. Венгрия входила в состав австрийской монархии, и австрийские императоры были одновременно венгерскими королями.
225 Гиппогриф – сказочное животное: наполовину лошадь, наполовину хищная птица гриф.
Горгоны — в древнегреческой мифологии крылатые чудовища с женскими головами, на которых вместо волос были змеи. Лица горгон были столь ужасны, что человек при взгляде на них обращался в камень.
Вампир – в суеверных представлениях многих европейских народов мертвец, выходящий из могилы и сосущий кровь живых людей. Малые апартаменты — внутренние покои королевы в одном из крыльев Большого Версальского двора, предназначенные для приема наиболее близких к ней лиц.
226 Туаз – единица длины во Франции – 1,949 м.
Фортуна – древнеримская богиня счастья, случая, судьбы, удачи.
В переносном смысле – наименование судьбы, счастливого случая, удачи.
228… как для вас пойти… в курительную. – В оригинале tabagie; применительно к XVIII в. это слово означало кабак или курительную комнату в общественном месте, зачастую в игорном доме.
… кардинал Ришелье танцевал сарабанду? – Перед Анной Австрийской… – Анна Австрийская (1601–1666) – королева Франции с 1615 г., происходила из царствовавшего в Австрии и Испании дома Габсбургов (отсюда ее прозвище), жена Людовика XIII и мать Людовика XIV; во время его несовершеннолетия – регентша; героиня романов «Три мушкетера», «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война». По утверждению одного мемуариста XVII в., Анна Австрийская, желая пошутить над влюбленным в нее Ришелье, попросила его исполнить в маскарадном костюме испанский танец сарабанду, объясняя свою просьбу желанием полюбоваться его грацией и ловкостью. Кардинал согласился и был осмеян Анной и ее приближенными, что послужило причиной пробуждения в нем ненависти к королеве. Достоверность этого эпизода, который изложен Дюма в книге «Людовик XIV и его век», историки подвергают сомнению.
229 Ордонанс — во Франции XII–XVIII вв. и начале XIX в. указ короля. Ворота Сен-Мартен — декоративная арка на Больших бульварах на месте старых крепостных ворот; воздвигнута в XVII в. в честь Людовика XIV.
230 Ленуар, Самсон Никола (1730–1810) – французский архитектор; строитель здания парижской Оперы.
Моро-младший, Жан Мишель (1741–1814) – французский художник и график.
Дюрамо, Луи (1733–1796) – французский художник; автор картин на исторические сюжеты и настенных росписей.
Кариатида – вертикальная внешняя архитектурная опора, оформленная в виде человеческой фигуры.
Капитель — верхняя часть колонны между стволом ее опоры и подпираемым ею перекрытием.
Архивольт – обрамление арочного проема, выделяющее дугу арки из плоскости стены.
Французская гвардия – гвардейский пехотный полк, одна из старейших частей регулярной французской армии; был сформирован в 1563 г.; принадлежал к так называемой внешней гвардии, предназначенной для участия в боевых действиях.
В июле 1789 г. солдаты полка перешли на сторону Революции и участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом Людовика XVI полк был распущен.
231 «Адель из Понтьё» — опера на сюжет одноименного французского романа начала XVIII в.; ее премьера состоялась в октябре 1781 г.
… Королева подарила мне дофина… – Имеется в виду наследник престола, первый сын Марии Антуанетты и Людовика XVI Луи Жозеф Ксавье Франсуа (1781–1789).
234 Крон, Луи Тиру де (1736–1794) – начальник (генерал-лейтенант) полиции Парижа в 1785 г.
235 Ост-Индия – Восточная Индия; старинное, появившееся в эпоху Великих географических открытий XV–XVI вв. общее название стран Южной и Юго-Восточной Азии, которых европейские мореплаватели достигли, путешествуя в восточном направлении. Дано в противовес Вест-Индии, Западной Индии – общего названия островов Атлантического океана и Карибского моря, расположенных между Южной и Северной Америкой. Этот регион получил такое наименование, так как испанцы, искавшие морской путь в Индию, огибая земной шар в западном направлении, ошибочно приняли его земли за оконечность азиатского материка.
236… состоите в некоей академии… – Слово «академия» (acad£mie) во французском языке имеет также значение «игорный дом».
237… Если только вы не сыщик. – Намек на ужесточение полицейского режима в Париже в то время, что было расценено населением столицы как серьезное покушение на присущий ему дух независимости и вызвало большое недовольство.
… только софа господина Кребийона-сына. – Имеется в виду вышедший в свет в 1742 г. роман «Софа» французского писателя Клода Проспера Жолио Кребийона (1707–1777), сына драматурга Проспера Жолио Кребийона (1674–1762). Это произведение, несмотря на экзотическую обстановку, в которой развертывается его действие, является изображением светской жизни Франции XVIII в. Намеки на реальные события и лица придавали книге характер скандальной хроники.
239 Гревская площадь – расположенная перед парижской ратушей, вплоть до XX в. служила местом казней (современное название: площадь Ратуши).
244 Чандернагор — небольшой порт в северо-восточной части Индии около города Калькутта; был под властью Франции с перерывами до середины XX в.
Рупия – здесь: старинная индийская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; с конца XVII в. стала чеканиться англичанами.
250 Шёнбрунн – дворец в предместье Вены; построен в XVIII в.; летняя резиденция австрийских императоров.
252 Сапфо (или Сафо; первая половина VI в. до н. э.) – древнегреческая поэтесса; возглавляла на острове Лесбос содружество девушек из знатных семей, которых обучала музыке, слаганию песен и пляскам; ей приписывают воспевание женского гомосексуализма, получившего название сапфизма (или лесбийской любви).
254… одного из тех ночных соглядатаев, которых фантазия поэтов заставляет летать над городами и дворцами. – Имеется в виду эпизод романа «Хромой бес» французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747).
255 Гимар Мари Мадлен, госпожа Депро (1743–1816) – знаменитая танцовщица парижской Гранд-Опера.
Готический стиль (готика) – условное обозначение стилистического направления, которое господствовало в искусстве средневековой Европы с XII по XIV–XV вв.
Ватто, Антуан (1684–1721) – французский художник; мастер бытового жанра в живописи (сцены галантных празднеств).
Тритон — в древнегреческой мифологии сын бога моря Посейдона; морское божество, чудовище; изображался с рыбьим хвостом вместо ног, с трезубцем и раковиной в руках.
Селадон — здесь вид фарфоровых изделий с бледной серовато-зеленой глазурью; название получил по имени Селадона – влюбленного пастуха, героя популярного романа «Астрея» французского писателя Оноре д’Юрфе (1568–1625), – так как в пьесах, написанных на основе этого произведения, он обычно появлялся в серо-зеленом одеянии.
Арабески (от франц. arabesques – арабский) – вид сложного орнамента из геометрических фигур или цветов и листьев; получил распространение в Европе под влиянием искусства Востока.
Шарден, Жан Батист Симеон (1699–1779) – французский художник; автор натюрмортов, портретов и картин на темы жизни третьего сословия.
Терракотовая скульптура (или терракота, от итал. terra – «земля» и cotta – «обожженная») – изделие из неглазурованной обожженной глины. Терракотовые портреты и статуэтки, выполненные в XVIII в. во Франции, относятся к высшим достижениям этого искусства.
256 Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) – знаменитый фламандский художник; автор портретов и картин на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты.
Эндимион – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини луны Селены (или Фебы). Согласно одному варианту мифа, Селена усыпила Эндимиона, чтобы беспрепятственно навещать и целовать его в уединенной пещере; по другому – Эндимион сам выбрал вечный сон, чтобы сохранить красоту и юность. Образ спящего Эндимиона – распространенный сюжет изобразительного искусства.
Бушардон, Эдм (1698–1762) – французский скульптор, работы которого отличались простотой и четкостью формы; был также автором серии зарисовок из жизни Парижа XVIII в. Среди работ Бушардона – бюст кардинала Рогана.
Порфир – строительный и декоративный камень.
258… От ворот Сен-Мартен до церкви святого Сюльпиция путь неблизкий. – Церковь святого Сюльпиция – одно из замечательнейших строений старого Парижа; известна с XII в.; современное здание построено в XVIII в. и славится богатыми украшениями и росписью.
Церковь находится на одноименной площади в Сен-Жерменском предместье Парижа на левом берегу Сены, южнее левобережного отрезка Больших бульваров, в то время как ворота Сен-Мартен – помещаются на противоположной, северной их части на правом берегу реки.
Фараон – азартная карточная игра, широко распространенная в XVIII в.
262 Оршад — прохладительный напиток; в XVIII в. приготовлялся из миндального молока, дынных семечек и воды.
264 Королева Португальская — Мария I Франциска Изабель (1734–1816); королева Португалии с 1777 г.; в 1791 г. сошла с ума.
… Новый посол господин да Суза… – В качестве мнимого посла дон Мануэл называет Жоао да Суза (1730–1812), португальского ориенталиста, филолога и государственного деятеля.
266 Ризабей (точнее Мехмет-Ризабей) – первый посол Ирана, прибывший во Францию (в 1715 г.). Кроме этой страны, посол посетил также Данию, Гамбург, Берлин, Польшу и Россию.
… шаха персидского… – Хусейна (или Султан-Хусейна), шаха Ирана из династии Сефевидов в 1694–1722 гг.
Христианнейшее (наихристианнейшее) величество — старинный титул французских королей.
Исфахан – город в центральной части Ирана; в конце XVI – конце XVIII вв. столица страны.
267 Корреспондент – здесь: лицо, торговая фирма или банк, выполняющее коммерческие поручения лица или учреждения, находящихся в другом городе.
272… вина… какое ваше превосходительство может найти только в самом Порту. – Имеется в виду портвейн, крепкое виноградное вино, получившее название от города Порту в Северной Португалии, где оно выделывается.
273 Киники (или циники) – последователи древнегреческой философской школы, основанной в IV в. до н. э.; отвергали общепринятые нормы морали; призывали к простоте и возврату к природе, что считали средством духовного возрождения человека.
Топаз – драгоценный камень; бывает винно-желтого, розового и других цветов.
274 Гранд — титул высшей знати в Испании.
Бри – графство в исторической провинции Шампань в Восточной Франции; славится своим виноделием.
Тоннер – город в долине реки Йонны в Северо-Восточной Франции, известный производством многих сортов высококлассных вин.
275 Летаргия (иначе: летаргический сон; от греч. lethe – «забвение» и argia – «бездействие») – болезненный сон, который может сопровождаться почти полной остановкой дыхания и сердцебиения и продолжаться несколько недель.
Аргус — в древнегреческой мифологии стоокий великан; олицетворение звездного неба; часть его глаз оставалась открытой даже во время сна. В переносном смысле Аргус – бдительный страж; иногда это название употребляется в ироническом смысле.
276 Школьная набережная – расположена на правом северном берегу Сены около дворца Лувр; современное название – набережная Лувра (или Луврская).
277 Истинно верующее величество – старинный почетный титул королей Португалии.
278 Стразы (страсы) – искусственные драгоценные камни из свинцового стекла.
281 Шоколад – здесь имеется в виду жидкий шоколад, напиток, модный во Франции, славившейся умелым его приготовлением. Говоря, что шоколад был национальным напитком дона Мануэла, Дюма хочет сказать, что Португалии принадлежит честь распространения этого продукта, но допускает при этом неточность: шоколад был завезен в начале XVI в. в Европу испанцами, а не португальцами.
282 Демарш – в дипломатии заявление или какое-либо другое действие, имеющее целью оказать давление на правительство или представителей, с которыми ведутся переговоры.
284 Потемкин, Григорий Александрович, светлейший князь Таврический (1739–1791) – русский государственный и военный деятель, генерал-фельдмаршал; фаворит и ближайший сподвижник российской императрицы Екатерины II Алексеевны (1729–1796; царствовала с 1762 г.); способствовал присоединению к России и освоению Крыма и Северного Причерноморья, строительству Черноморского флота; был известен богатством и роскошным образом жизни.
286… португальцы играют в Бразилии с бриллиантами… – Бразилия, известная запасами и добычей алмазов, с начала XVI до начала XIX вв. была португальской колонией.
291 Талион – название парусных судов, которые в XVI–XVII вв. перевозили драгоценные металлы и камни, а также другие товары из испанских колоний в Америке и Азии в Европу. Многие из этих кораблей гибли в пути от бурь, нападений вражеских флотов и пиратов.
292 Илоты – государственные рабы в древнегреческом городе-государстве Спарта. Сословие илотов образовалось из земледельческого населения покоренных областей; они были прикреплены к земельным участкам полноправных граждан – спартиатов. Августинцы – члены нищенствующего монашеского ордена католической церкви, который возник в XIII в. в результате объединения нескольких общин, ведущих начало с IV в. и соблюдавших правила, разработанные святым Августином (354–430).
Фузилёры – пехотинцы-стрелки, вооруженные фузеями – ружьями с кремневыми замками; во Франции в XVIII в. составляли ббльшую часть пехоты.
293 Сьёр – господин (в официальных бумагах).
Брольи, Франсуа /йшиор (1718–1804) – французский военачальник; маршал Франции; в 1792 г. командовал корпусом эмигрантов, сражавшихся против Революции.
295 Австриячка — прозвище Марии Антуанетты, принцессы австрийского дома.
296 Ларив, Жан Моди де (1749–1827) – французский драматический актер-трагик. Здесь, возможно, имеется в виду сыгранная им в 1783 г. роль Пирама в трагедии «Пирам и Тисба» французского поэта Теофиля де Вио (1590–1626).
Эстли, Филипп (1742–1814) – английский наездник и театральный предприниматель; владел конными цирками в Лондоне и Париже… что между ними нет обрезанных. – Во времена массового обращения звонкой монеты различного рода мошенники часто срезали с нее небольшие малозаметные кусочки драгоценного металла.
297 Геркулес (Геракл) – величайший из героев в древнегреческой мифологии; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.
298… дракон в садах Гесперид поджидал охотников за золотыми яблоками. – Геспериды – в древнегреческой мифологии дочери бога вечерней зари Геспера; хранительницы яблони, которая росла в их саду на Крайнем Западе земли и приносила золотые плоды; охранял ее дракон Ладон. Согласно одному из мифов, Геркулес убил дракона и похитил золотые яблоки. По другому мифу, Геркулес спас Гесперид от пиратов и получил от них яблоки в подарок. Еще по одному из мифов, Геркулес получил яблоки от титана Атласа, поддерживая вместо него небесный свод, пока тот ходил за плодами.






