412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Ожерелье королевы » Текст книги (страница 58)
Ожерелье королевы
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:29

Текст книги "Ожерелье королевы"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 58 (всего у книги 61 страниц)

Колонн, Шарль Александр де (1734–1802) – французский государственный деятель; генеральный контролер (министр) финансов (1783–1787); во время Французской революции один из вождей контрреволюционной эмиграции.

58 Ламотт, Марк Антуан Никола, де — французский офицер; муж Жанны де Ламогг; участник аферы с ожерельем королевы.

61 Венера Медицейская — одна из известных статуй Венеры, в античной мифологии богини любви и красоты (древнегреческой Афродиты); изваяна в I в. до н. э. в Риме; изображает богиню в виде молодой обнаженной красавицы; находится в музее во Флоренции; имеет много повторений времен античности.

62… портрет… брата моего пращура. – Предком графини де Ламотт был незаконный сын короля Генриха II, отца Генриха III. Сен-Реми де Валуа, Жак, барон де – обедневший и опустившийся дворянин; профессиональный браконьер; отец Жанны де Ламотт. Генрих IV (1553–1610) – король Франции (1589–1610), первый из династии Бурбонов; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».

Дом Валуа – боковая ветвь французской королевской династии Капетингов, династия*королей Франции в 1328–1589 гг.

Дом Бурбонов – королевская династия Франции в 1589–1792, 1814–1815 и 1815–1830 гг.

четыре брата, которые все погибли столь роковым образом. – Имеются в виду последние законные отпрыски династии Валуа, дети Генриха II и Екатерины Медичи: Франциск II (1544–1560) – король Франции в 1559–1560 гг., герой романа «Две Дианы»; Карл IX (1550–1574) – король Франции в 1560–1574 гг., санкционировавший массовое избиение протестантов (гугенотов) в 1572 г. – Варфоломеевскую ночь, герой романа «Королева Марго»; король Генрих III и герцог Анжуйский Франсуа (1554–1584), герои романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». Дюма пишет об их трагической гибели, однако исторически достоверно лишь убийство Генриха III; в своих романах Дюма придерживается версии, что Франциск II погиб вследствие преднамеренно неправильного лечения, а Карл IX и герцог Анжуйский были отравлены.

63 Людовик XIII {1601–1643) – король Франции в 1610–1643 гг.; сын.

Генриха IV; персонаж романа «Три мушкетера».

Генеалогия – здесь: родословие, история рода; также – историческая дисциплина, изучающая родословия.

Отель-Дьё («Божий дом») – старейшая больница в Париже; основана в VII в.

68… служит в жандармах… – Жандармами во Франции в XV–XVIII вв. называлась тяжелая кавалерия, комплектовавшаяся из дворян.

69 Дюйм – обычно под этим названием имеется в виду английская мера длины – 25,4 мм; здесь, видимо, речь идет о старинном французском дюйме (роисе), равном 27 мм.

70 Гильошировка (гильопшрование; от франц. guillochis) – гравирование узора из линий при помощи специальной машины.

Вензель, составленный из букв М и Т… – Вензель – узорчатое переплетение начальных букв имени и фамилии человека. В данном случае буквы М и Т означают Марию Терезию (1717–1780), австрийскую императрицу в 1740–1780 гг., мать Марии Антуанетты.

71 Бел – в древнегреческой мифологии царь Египта, сын бога моря Посейдона.

Грум (англ, groom) – здесь: слуга, едущий на козлах или на запятках экипажа.

72 Сципион – имя нескольких военачальников и политических деятелей Древнего Рима; здесь скорее всего имеется в виду Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (ок. 235 – ок. 183 до н. э.), знаменитый полководец, победитель Ганнибала.

73 Площадь Бодуайе — находится неподалеку от заднего фасада парижской ратуши.

74 Пале-Рояль – дворец, построенный в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье и завещанный им Людовику XIII; в середине XVII в. перешел во владение боковой ветви династии Бурбонов – герцогов Орлеанских.

Герцог Орлеанский, Луи Филипп Жозеф (1747–1793) – принц фран-. цузского королевского дома, один из богатейших людей страны, политический деятель; демонстративно перешел на сторону Революции, для приобретения популярности отказался от своих титулов и принял фамилию Эгалите («Равенство»); казнен по обвинению в попытке восстановления монархии; отец короля Луи Филиппа.

75 Эннен — имеется в виду либо французский дипломат Пьер Мишель Эннен (1728–1807), либо его брат (1728–1801), судебный деятель.

Девки из Оперы… имеют по десять тысяч ливров в месяц, чтобы откупаться от больницы. – В XVIII в. в ряде больниц Парижа регулярно проводилось медицинское освидетельствование бродяг, проституток, бездомных и других деклассированных личностей, после чего они принудительно высылались на работу во французские колонии.

76 Саксонский диалект – восточно-средненемецкий диалект так называемых саксонских земель, ставший базой немецкого языка, общего для всей Германии.

77 Фиакр – наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.

78 Автомедонт – в «Илиаде» Гомера возничий и боевой товарищ Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения всякого возницы; иногда употребляется в ироническом смысле.

80 На Мюэтт — королевский охотничий дворец в Булонском лесу под.

Парижем (ныне общественном парке в черте города), на пути в Версаль.

Метр (или мэтр) – учитель, наставник; почтительное обращение к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам. Здесь это обращение употребляется в ироническом смысле.

82… миновав улииу Сен-Томадю-Лувр, пересекающую площадь Кару сель… – т. е. проехав через самый центр Парижа.

Площадь Карусель находится между королевскими дворцами Лувр и Тюильри.

Лувр – дворцовый комплекс в Париже; строился начиная с XII в.; в XVI–XVII вв. резиденция французских королей.

Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально – одежда для верховой езды.

Дорога Конферанс – имеется в виду проезжая часть набережной Конферанс на правом, северном, берегу Сены, по которой проходил путь от королевских дворцов по направлению к Булонскому лесу и Версалю. В 1633 г. на набережной были поставлены ворота, т. е. городская застава того же названия, упоминающаяся во многих романах Дюма. Название Конферанс (франц. confidence – конференция) набережная получила по случаю происходивших здесь в 1593 г. переговоров Генриха IV с властями Парижа во время осады им города.

84… из хороших фамилий… – По закону 1781 г. офицерские чины во.

Франции стали доступны лишь лицам, имеющим дворянство не менее чем в четвертом поколении.

86 Флюид —* по научным представлениям XVIII в., якобы существую щая тончайшая гипотетическая жидкость, наличием которой объяснялись физические явления тепла, магнетизма и электричества; также некий «психический ток», излучаемый человеком. Плас-д’Арм (площадь Оружия) – огромная парадная площадь перед городским фасадом большого Версальского дворца; разделена решетками и балюстрадами на несколько частей, называемых дворами.

Овернец — уроженец провинции Овернь в центральной части Франции.

87 Оливье де Шарни – вымышленный персонаж, прототипом которого, по мнению некоторых исследователей творчества Дюма, послужил шведский политический деятель граф Ганс Аксель фон Ферзей (1755–1810), одно время офицер французской армии; был близок к Марии Антуанетте, входил в ее интимный кружок; во время Революции принимал деятельное участие в интригах королевы. Ришелье, Арман Жан дю Плесси, герцог де (1585–1642) – крупнейший французский государственный деятель; с 1624 г. первый министр Людовика XIII; кардинал; фактический правитель государства; вел борьбу против своеволия и влияния феодальной аристократии; герой романа «Три мушкетера».

88 Церковь святого Людовика – версальская дворцовая часовня; выходит на Плас-д’Арм.

Людовик IX Святой (1214–1270) – король Франции с 1226 г.; возглавил седьмой (1248 г.) и восьмой (1270 г.) крестовые походы; канонизирован в 1297 г.; день святого Людовика – 25 августа.

89… швейцарец первой роты… – Выходцы из Швейцарии в средние века служили наемниками в войсках многих европейских государств; в XVIII в. швейцарские части входили в состав королевской гвардии во Франции.

Гренадеры – солдаты пехоты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в.; уже в конце этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.

92 Морфей — бог сновидений в древнегреческой мифологии; иносказательно – сладкий сон.

93 Д'Артуа, Шарль, граф (1757–1836) – младший внук Людовика XV, брат Людовика XVI; в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X; был свергнут в результате Июльской революции 1830 г. и окончил жизнь в эмиграции.

95 Графиня д'Артуа — Мария Терезия Савойская (ум. в 1805 г.); жена графа д*Артуа с 1773 г.

96 Харун ар-Рашид (763/766-809) – халиф из династии Аббасидов в 786–809 гг. (духовный и светский правитель Арабского халифата – мусульманского государства со столицей в Багдаде); годы его царствования – время расцвета халифата и арабской культуры. Идеализированный образ Харун ар-Рашида дан в памятнике арабской письменности – сказках «Тысяча и одна ночь».

Визирь (везир) – титул министров и высших сановников в странах Востока; великий визирь – глава правительства в султанской Турции.

Джаффар (ум. в 803 г.) – визирь Харун ар-Рашида; происходил из влиятельного семейства Бармекидов; спутник халифа в легендарных ночных прогулках по Багдаду; вместе с родственниками пал жертвой подозрительности своего государя.

98 Обюсонский ковер – т. е. ковер из Обюсона, города в центральной части Франции, известного с XVI в. производством художественных ковров.

Буль, Андре Шарль (1642–1732) – французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик; придворный мастер.

Людовика XIV; создатель особого стиля дорогой дворцовой мебели.

Буше, Франсуа (1703–1770) – французский художник; автор портретов, грациозных картин на мифологические и сельские темы и рисунков для декоративных тканей.

Кашемир — легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; ее название происходит от области Кашмир в Индии. Будуар – женская гостиная для приема близких людей.

Гобелен – вышитый вручную ковер-каргина. Подобного рода декоративные ткани выпускались основанной в 1662 г. во Франции государственной Королевской мануфактурой мебели. Мануфактура помещалась в Париже в квартале Гобеленов, от имени которого произошло название ее изделий. В свою очередь, квартал был назван так потому, что в этом месте в XV в. находились мастерские красильщика Жана Гобелена и его семьи.

Штоф – плотная узорчатая одноцветная ткань, используемая для портьер и обивки мебели.

Клодион (настоящее имя – Клод Мишель; 1738–1814) – французский скульптор, автор небольших статуэток и моделей для фарфоровых изделий на мифологические темы.

100 Херес – крепкое испанское вино с небольшим содержанием сахара, отличающееся специфическим вкусом; название получило от города Херес-де-ла-Фронтера в Южной Испании, в окрестностях которого производится.

101 Часослов – церковно-богослужебная книга, включающая молитвы и песнопения ежедневных церковных служб, в том числе служб, совершаемых в определенное время и называемых «часами», что определило ее название.

106… полная аттической соли… – т. е. напоминающая изысканную яз вительность речи граждан Древних Афин, расположенных в греческой области Аттика.

108… кто может заплатить за них… – В королевской Франции, кроме пожалования по удостоению короля и высших начальников, существовала система продажи воинских чинов и соответствующих им должностей. Такой порядок фактически превращал армейские подразделения в частную собственность командиров, являвшихся по сути дела предпринимателями, обязанными содержать свои части за собственный счет. В свою очередь, они получали доход от королевского жалованья, продажи низших должностей и из сумм, выделяемых на вербовку солдат. Считая воинскую службу своим долгом и одновременно монополией, французское дворянство охотно покупало воинские звания и даже соперничало между собой в их приобретении.

109 Сен-Жермен, Клод Луи, граф де (1707–1778) – французский военачальник; в 1775–1777 гг. – военный министр; разработал план реформ, сводившихся к укреплению дисциплины во французской армии и сокращению военных расходов. Здесь, однако, у Дюма анахронизм: ко времени действия романа Сен-Жермен уже умер.

110… достала из футляра ожерелье… – Это ожерелье было изготовлено по заказу Людовика XV для графини Дюбарри, однако смерть помешала коралю оплатить и преподнести подарок. После этого ювелиры, изготовившие ожерелье, пытались продать его нескольким коронованным особам в Европе и наконец предложили Марии Антуанетте. /

это Бёмер и Боссанж… – Шарль Огюст Бёмер, саксонец по происхождению, и Поль Боссанж (или Бассанж) были в течение десяти лет придворными ювелирами французских королей.

111 Аграф – нарядная пряжка или застежка.

112 Линейный корабль – основная ударная сила военного флота в XVI – середине XIX вв.; большой парусный трехмачтовый корабль с сильной артиллерией (до 100 и более тяжелых орудий). Назван так потому, что эти суда обычно сражались в линейном боевом порядке – линии баталии.

французскому королю он нужнее, чем ожерелье королеве. – При Людовике XVI французскому флоту уделялось большое внимание, и он переживал один из периодов своего расцвета.

Месмер, Франц Антон (1733–1815) – австрийский врач, по происхождению швейцарец; выдвинул широко распространенную во второй половине XVIII в. теорию (месмеризм) о магнитном влиянии планет на организм и о способности человека, овладевшего этой силой, применять ее для лечения болезней.

Ламбалъ, Мария Терезия Луиза де Савой-Кариньян, принцесса де (1749–1792) – подруга и приближенная Марии Антуанетты; супер-интендантка ее двора; казнена во время Революции.

114… окрещу его "Ожерелье королевы". – В оригинале непереводимая игра слов. Французское слово collier означает не только «ожерелье», но и «орденскую цепь».

будете его восприемницей… – т. е. крестной матерью. Имеется в виду торжественный обычай спуска корабля, когда крестный или крестная, обычно знатная дама, разбивает о его нос бутылку шампанского и дает ему имя.

бедные цветы, о которых говорит Данте… – Имеется в виду следующий отрывок из поэмы «Божественная комедия» великого поэта, создателя итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265–1321):

Как дольний цвет, сомкнутый и побитый Ночным морозом, – чуть блеснет заря, Возносится на стебле, весь раскрытый…

(«Ад», И, 127–130; перевод МЛозинского.) 115 Пруд Швейцарцев – водоем в Версале, неподалеку от дворцового парка и королевских апартаментов.

Мраморный двор – двор Малого Версальского дворца, построенного в начале XVII в. Людовиком XIII.

Антъе, Леонар (ум. в 1819 г.) – личный парикмахер Марии Антуанетты, знаменитый мастер дамских причесок, обычно назывался только по имени; в начале 90-х гг. XVIII в. эмигрировал и до 1814 г. работал в России; персонаж романа «Джузеппе Бальзамо».

116 Минерва (древнегреческая Афина Паллада) – в античной мифологии богиня-воительница, покровительница наук и мудрости. Весталки – в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага и огня Весты; пользовались в городе всеобщим уважением и почетом и были обязаны строго хранить целомудрие.

118 Куапелъ — семья французских художников XVII–XVIII вв. Здесь, по-видимому, имеется в виду Ноэль Куапель (1628–1707), художник и драматург, первый королевский живописец.

Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский художник; мастер портретной живописи.

Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки вокруг ворота или на груди верхней мужской рубашки; были в моде в XVIII в. Лафайет, Мари Жозеф Поль, маркиз де (1757–1834) – французский военачальник и политический деятель; сражался на стороне американских колоний Англии в Войне за независимость (1775–1783); участник Французской революции; сторонник конституционной монархии; после свержения королевской власти перешел на сторону контрреволюции и эмигрировал.

командование некоторой частью союзных войск. – Франция и некоторые другие европейские государства были союзниками колоний в Войне за независимость. В войне на стороне колоний участвовали французские войска, флот и добровольцы.

119 Вашингтон, Джордж (1732–1799) – американский полководец и государственный деятель; главнокомандующий в Войне за независимость; первый президент Соединенных Штатов Америки (1789–1797).

120 Великие озера – группа больших озер (Верхнее, Гурон, Мичиган, Эри, Онтарио) в восточной части Северной Америки.

вы вели войну не с индейцами и не с англичанами. – Дюма здесь касается некоторых аспектов связи между американской Войной за независимость и Французской революцией. Хотя в помощи французского правительства и симпатиях общества к американцам были сильны мотивы взятия реванша у Англии за многочисленные поражения в борьбе за мировое первенство, эта война значительно способствовала распространению во Франции либеральных и республиканских идей. Эти настроения захватили и часть французского дворянства, многие представители которого сражались в Америке, а затем участвовали в Революции. Однако Революция нанесла прежде всего удар по монархии, с которой эти дворяне, несмотря на их революционные взгляды, были теснейшим образом связаны, и по всему дворянству в целом. К тому же война стоила Франции двух миллиардов ливров, что ускорило финансовый крах монархии, ставший одной из причин Революции.

122… любимом Трианоне… – Имеется в виду Малый Трианон, небольшой дворец в дворцово-парковом ансамбле Версаля; был построен архитектором Ж.А.Габриелем в 1773 г. для графини Дюбарри; затем он стал любимым местом пребывания Марии Антуанетты. Жюсьё, Бернар (1699–1777) – французский ботаник; основатель ботанического сада в Версале, в котором расположил растения по разработанной им «естественной системе».

Руссо, Жан Жак (1712–1778) – французский философ, писатель и композитор, сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.

123 Поход — особый барабанный бой (в ритме марша) при отдании чести.

Зоря (или заря) – военный сигнал, подаваемый на барабане, горне или трубе только в определенное время, чаще всего перед какой-нибудь торжественной церемонией; ведет свое начало от сигнала для закрытия увеселительных заведений, прекращения движения и выхода по вечерам военных патрулей в средневековом городе.

124 Сен-Жорж, шевалье де (1745–1799/1801) – капитан гвардии герцога Орлеанского, по другим сведениям – королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын французского дворянина и рабыни-негритянки; спортсмен и музыкант; в 1792 г. с организованной им ротой присоединился к революционной армии.

125 Камо, Жак (1592/1593-1635) – французский художник и график; автор картин на военные и религиозные сюжеты; здесь речь идет о цикле его гравюр «Искушения святого Антония», на которых их герой изображен обуреваемым страшными видениями.

Гойя, Франсиско Хосе (1746–1828) – знаменитый испанский художник и гравер, новатор живописи; в его картинах, особенно в серии гравюр «Капричос», нередки изображения различных сказочных и фантастических существ.

Их хозяин, господин де Лозен… – Имеется в виду Арман Луи де Гонто, герцог де Бирон (1747–1793); французский военачальник; участник Войны за независимость американских колоний и войн Французской революции; был обвинен в измене и казнен. Относительно его имени Дюма допускает здесь неточность: Бирон стал носить титул герцога де Лозена только с 1788 г.

Сильфы (и сильфиды) – духи воздуха в кельтской и германской мифологии и в средневековом европейском фольклоре.

126… Господин де Сюфрен, овеянный славой победитель… – Пьер Андре Сюфрен де Сен-Тропез (1726–1788), знаменитый французский адмирал; внес большой вклад в развитие военно-морского искусства; во время Войны за независимость командовал эскадрой в индийских водах, где одержал несколько побед над английским флотом.

127… морским министром, которого я к нему послал… – т. е. маркизом Шарлем де Кастри (1727–1801), маршалом Франции, морским министром с 1780 г.

Сын (дочь) Франции — старинный титул детей французского короля.

129 Гайдуки (от венгер. hajduk – погонщик) – в XVIII в. во Франции выездные лакеи, одетые по моде того времени в венгерские костюмы.

Шевалье — рыцарь, кавалер; дворянский титул во Франции.

133… человечек Гофмана… – Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776–1812) – немецкий писатель и композитор. Здесь, по-видимому, имеется в виду главный герой гротеско-сатирической повести-сказки «Крошка Цахес по прозванию Циннобер».

Самоеды – старое название саамских племен северной Руси.

134 Пуритане (от лат. puritas – чистота) – сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв.; выступали против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; проповедовали строгость и чистоту нравов.

135 Орфей – в древнегреческой мифологии замечательный певец, музыкант и поэт; своей музыкой укрощал диких зверей и заставлял двигаться камни; жил не в Фессалии, как пишет Дюма, а во Фракии.

136 Куаньи, Мари Франсуа Анри де Франкето, маркиз, затем герцог де (1737–1821) – французский военачальник; маршал Франции; главный конюший Людовика XVI; один из самых преданных придворных Марии Антуанетты.

Водрёй – скорее всего здесь имеется в виду придворный Марии Антуанетты граф Жозеф Франсуа де Водрёй (ум. в 1817 г.), принимавший активное участие в придворных интригах.

Каплун – кастрированный и специально откармливаемый на мясо петух.

Кассандр — один из главных персонажей старинных французских балаганных фарсов: глупый отец, обманываемый своими детьми и всеми осмеиваемый.

Валер – имя влюбленного молодого человека в нескольких комедиях Мольера.

Адонис — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви и красоты Афродиты.

137 Квакеры (от англ, quaker – трясущийся, дрожащий) – члены протестантской секты «Общество друзей», основанной в Англии в середине XVII в.; отвергали официальную церковную организацию с ее пышной обрядностью и роскошью; считали высшим выражением своей веры «внутренний свет» и добродетельный образ жизни; с конца XVII в. учение квакеров и их общины были широко распространены в английских колониях в Северной Америке, а затем в США… то есть Иосиф – де Таверне… – В одном из эпизодов Библии (Бытие, 39: 7-20) герой еврейского народа Иосиф, проданный в рабство в Египет, сопротивляется домогательствам влюбленной в него жены хозяина. Называя Филиппа Иосифом, старый Таверне намекает на целомудренность любви сына к королеве.

138… мадам королевскую принцессу… – «Мадам» (в оригинале «madame Royale») – в дореволюционной Франции титул дочерей короля и жены старшего из его братьев. Здесь имеется в виду старшая дочь Людовика XVI и Марии Антуанетты Мария Тереза Французская (1778–1851), в будущем герцогиня Ангулемская, жена сына графа д’Артуа.

Месье (господин) – титул старшего из братьев короля в феодальной Франции.

Бальи – здесь титул Сюфрена в иерархии военно-монашеского ордена Иоанна Иерусалимского (Мальтийского).

Фонтенбло — замок-дворец неподалеку от Парижа; известен с XII в.; одна из летних резиденций французских монархов. Вильжюиф – небольшой городок к югу от Парижа.

139 Конде — по-видимому, Луи Жозеф де Бурбон, принц де Конде (1736–1818); родственник французской королевской династии; в будущем активный участник борьбы против Французской революции в качестве главы корпуса дворян-эмигрантов.

Пентьевр, Луи Жан Мари де Бурбон, герцог де (1725–1793) – принц французского королевского дома; участник войн Людовика XV; меценат и благотворитель; пользовался популярностью среди населения Парижа.

Ла Тремуль, Луи, принц де (1767–1837) – французский военачальник… решила обмануть бдительность окружающих притворным увлечением игрой. – На самом деле карточная игра была страстью Марии Антуанетты.

140 Кордегардия – помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.

141 Тулон – город и порт на Средиземном море; одна из главных баз французского флота.

Тюренн, Анри деЛа Тур д’Овернь, виконт де (1611–1675) – знаменитый французский полководец; маршал Франции.

Катина, Никола де (1637–1712) – французский полководец; маршал Франции; участник войн Людовика XIV.

Барт, Жан (1650–1702) – французский военный моряк; прославился своими смелыми крейсерскими операциями.

Тринкомали – город на восточном берегу острова Цейлон (Шри-Ланка).

Наваб (набоб) – в Индии XVII–XVIII вв. первоначально наместник провинции, затем – титул самостоятельного правителя. Хайдар-Али (1702–1782) – правитель княжества Майсур в Индии в 1761–1782 гг.; вел решительную борьбу против английских колонизаторов.

Дюге-Труэн, Рене (1673–1736) – французский флотоводец, известный своими крейсерскими операциями.

142 Мушкетон – ручное огнестрельное оружие облегченного образца. Ангулемский, Луи Антуан, герцог Бурбонский, герцог (1775–1844) – старший сын графа д’Артуа; французский военачальник; в годы Французской революции, империи Наполеона I и после революции 1830 г. – эмигрант.

143 Хьюз (Юз), сэр Эдвард (1720–1794) – английский адмирал; во время Войны за независимость американских колоний командовал английскими морскими силами в водах Индийского океана.

Титул «сэр», который по английским обычаям прилагается исключительно к имени, а не к фамилии его носителя, Дюма использует здесь неправильно.

завладеть своим призом. – Призами в морском праве того времени назывались военные или торговые корабли противника, ставшие собственностью того, кто их захватил.

Дек – палуба корабля.

147 Полиньяк, Иоланда Мартина Габриель де Поластрон, госпожа де (1749–1793) – принцесса, воспитательница детей Марии Антуанетты и ее близкая подруга; имела на королеву большое влияние… обернулся… к теткам короля… – По-видимому, имеются в виду дочери Людовика XV: Мария Аделаида (1732–1800); Виктория Луиза Мария Тереза (1733–1799); Софи Филиппина Элизабет Жюстина (род. в 1734 г.).

148 Эрцгерцогиня, эрцгерцог – титулы принцесс и принцев австрийского императорского дома.

Бретейль, Луи Огюст ле Тоннелье, барон де (1733–1807) – французский дипломат; был послом во многих европейских столицах; в 1783–1787 – министр двора; противник Французской революции; эмигрант.

Дофина – титул жены дофина, наследника французского престола.

149 Великий раздавателъ милостыни Франции – титул первого священника короля.

Планта, Фредерик, барон де – знатный швейцарский дворянин; доверенное лицо Рогана в бытность его послом в Вене.

152 Рыцарь Круглого стола — член сообщества рыцарей, составлявших свиту легендарного британского короля Артура и пировавших за общим круглым столом. Подвиги рыцарей Круглого стола воспеты в популярных средневековых поэмах и романах.

154… обычный серокафтанник? – То есть слуга в сером выходном платье.

155 Гемене, Анри Луи Мари де Роган, принц де (1745–1803) – французский генерал; придворный Людовика XV и Людовика XVI.

герб не разделен на четыре части… – Гемене – одна из ветвей семейства Роганов, следовательно, их гербы отличаются только делением гербового щита на части, в которых помещаются их геральдические знаки.

решетка святого Лаврентия… – Святой Лаврентий (210–258) – христианский мученик, диакон римской церкви, по происхождению испанец; во время гонений на христиан при императоре Валериане (253–260) его долго жгли на железной решетке, требуя выдать церковные сокровища.

156… мушку около левого глаза… – Мушки – небольшой кусочек черной тафты, который, согласно моде XVIII в., дамы прикрепляли в различные места лица. Расположение мушки являлось знаком определенных эмоций.

за ручной тележкой… – Своеобразный вид наемного экипажа XVIII в.: двухколесная тележка, которую катил человек.

Портшез – ручные носилки в виде кресла.

Королевская площадь — самый ранний (начало XVII в.) образец созданной по единому плану парижской площади; расположена в аристократическом квартале Маре; современное название – площадь Вогезов.

Фут – мера длины, имевшая в различных странах разную величину; старинный парижский фут составлял около 32,5 см.

Жирандоль — фигурный подсвечник с несколькими свечами. Консоль – подставка для чего-нибудь, прикрепленная к стене; род полки.

Дама – то же, что камка (см. примеч. к с. 56).

Утрехтский бархат – т. е. бархат из нидерландского города Утрехта, известного производством ткани этого рода.

Сюлли, Максимильен де Бетюн, барон де Рони, герцог де (1560–1641) – французский государственный деятель; друг Генриха IV; с 1594 г. – первый министр; политика Сюлли способствовала развитию экономики Франции.

157 Триктрак – настольная игра древнего восточного происхождения; состоит в передвижении фишек по специальной доске на число клеток, соответствующее количеству очков, выпавших на игральных костях, и занятии этими фишками определенного положения. Клавесин – струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент, похожий на фортепиано; известен с начала XVI в.

Спинет – струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент; род клавесина.

Систра (или систр) – древний египетский ударный музыкальный инструмент.

Мальборо, Джон Черчилл, герцог (1650–1722) – английский полководец и государственный деятель; фельдмаршал; отличился в боевых действиях против Франции.

Гризайль – однотонная живопись, обычно серого или коричневого цвета.

Верне, Клод Жозеф (1714–1789) – французский художник-маринист. Драпри – занавеси со складками из тяжелой ткани.

158 Камлот – плотная шерстяная или полушерстяная ткань.

159… у дома Фенгре… – Во французском языке слово «дом» (maison) имеет также значение «фирма», «заведение».

160… Отделанный малинскими кружевами. – Малин (Мехелен) – город в северной части Бельгии, известный кружевным производством.

161 Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764) – фаворитка Людовика XV; оказывала значительное влияние на дела государства*

Шуази (Шуази-ле-Руа) – небольшой город неподалеку от Парижа, известный знаменитым замком, построенным в XVII в.

162 Бра (от франц. bras – рука) – светильник, укрепленный на стене. Химера – см. примеч. к с. 23. В данном же случае, очевидно, имеются в виду фантастические животные и птицы, изображения которых украшали средневековые церкви и дома.

164… после ужина в предместье… – Речь идет о предместье Сен-Антуан, расположенном к востоку от старого Парижа, вблизи квартала Маре.

церковь Жен-мироносиц. – Жены-мироносицы – святые женщины; после распятия, смерти и возложения Иисуса во гроб, высеченный в скале на горе Голгофа под Иерусалимом, пришли, чтобы умастить тело Христа благовонными мазями, миром (Марк, 16:1–8; Лука, 24: 1-10).

165… десяти локтей роста… – Локоть – старинная мера длины (примерно 50 см).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю