Текст книги "Детективные романы и повести"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 40 страниц)
– Не имею ни малейшего представления. Иногда достаточно пустяка, не правда ли?
– Не ходил ли он куда-нибудь по соседству?
– Ну, что вы?! Какая странная мысль. – Она уставилась на него.
– А у Бэссингтонов был кто-нибудь еще в гостях?
– Нет. Только мы. Но, как странно, что вы спросили…
– Да?.. – нетерпеливо проговорил Бобби.
– Мистер Карстэрс задавал уйму вопросов относительно одной семьи, которая живет там по соседству.
– А вы помните их фамилию?
– Нет, не помню. Мне это не показалось интересным. Какой-то доктор, что ли!
– Доктор Николсон!
– Кажется. Карстэрса интересовало все, что касалось этого доктора и его жены. Давно ли они приехали и прочее, и прочее. Это казалось особенно странным, так как он с ними не был знаком и, как правило, был совсем не любопытным человеком. Но, впрочем, может быть, ему просто не о чем было говорить, а надо поддерживать беседу за столом… Так тоже бывает иногда…
Бобби согласился, что так бывает, и поинтересовался, каким образом разговор коснулся Николсонов. Но на этот вопрос миссис Ривингтон не смогла ему ответить.
Она вышла с Генри Бэссингтоном в сад и, когда они вернулись, остальные уже говорили о Николсонах.
Пока что все шло гладко. Бобби расспрашивал обо всем, что его интересовало, без всякой дипломатии. Но вдруг миссис Ривингтон проявила любопытство:
– А что, собственно, вы хотите узнать о мистере Карстэрсе?
– Мне нужен его адрес, – объяснил Бобби. – Как вам известно, мы являемся его поверенными. Только что мы получили телеграмму из Нью-Йорка… Там сейчас очень серьезные колебания курса доллара…
Миссис Ривингтон понимающе кивнула головой.
– Итак, – поспешно продолжал Бобби, – мы хотели связаться с ним и получить инструкцию… А он не оставил своего адреса… А так как он упоминал о знакомстве с вами, мы решили, что вы, вероятно, знаете его адрес…
– О, понимаю… – миссис Ривингтон была вполне удовлетворена этим объяснением. – Какая жалость!.. Но он никогда не любил говорить о своих планах.
– Жаль, жаль… Ну, что ж… – Бобби поднялся. – Простите, что я отнял у вас столько времени…
– О, что вы! Мне было так интересно узнать то, что вы сказали про Долли Мэлтреверс…
– А я абсолютно ничего не сказал.
– Да, ведь адвокаты всегда так осторожны в словах, не правда ли? – миссис Ривингтон рассмеялась.
«Я, кажется, окончательно испортил репутацию этой Долли, как там ее фамилия… – думал Бобби, идя по улице. – А эта очаровательная дура никогда и не задумается, почему, если мне нужен был адрес Карстэрса, я просто не позвонил по телефону…»
Когда Бобби вернулся на Брук-стрит, они с Френки обсудили вопрос со всех точек зрения.
– Похоже, что Карстэрс действительно чисто случайно попал к Бэссингтонам, – произнесла задумчиво Френки.
– Очевидно. Но когда он был там, какая-то фраза привлекла его внимание к чете Николсон.
– В таком случае, значит, все-таки Николсон замешан в этом деле, а не Бэссингтон?!
Бобби взглянул на нее.
– Ты все еще стараешься обелить своего героя?
– Мой дорогой! Я только подчеркиваю то, что и так ясно. Упоминание о Николсоне и его лечебнице возбудило и расстроило Карстэрса. А то, что он попал к Бэс-сингтонам – чистая случайность. Ты должен это признать.
– Похоже, что так.
– Почему только «похоже»?
– Потому что есть еще одна возможность. Карстэрс мог каким-то образом узнать, что Ривингтоны собираются к Бэссингтонам, и подстроить все так, чтобы ему предложили поехать с ними. Это вполне вероятно, Френки.
– Это возможно, но уж очень притянуто за уши.
Бобби снял с себя одежды лорда Марчингтона, надел снова униформу шофера, и вскоре они с Френки мчались по дороге на Стэверли.
– Если Роджер действительно влюбился в меня, он будет рад, что я так скоро вернулась, – серьезным тоном заметила Френки. – Он подумает, что я не могу долго быть вдали от него.
– Я и сам так думаю, – уколол ее Бобби. – Я слышал, что опасные преступники, как правило, неотразимо привлекательны.
– Что-то мне не верится, что он преступник.
– Ты уже об этом говорила.
– Я это чувствую интуитивно.
Больше они не сказали ри слова. Подъехав к усадьбе Бэссингтонов, Френки выпрыгнула из машины и, не оглянувшись, пошла в дом.
Она поразилась царившей в нем тишине. Часы показывали половину третьего. «Меня не ждут так рано», – подумала она. Открыв дверь в библиотеку, Френки остановилась на пороге, как вкопанная. На диване сидел доктор Николсон и держал в своих руках обе руки миссис Бэссингтон. При виде Фрэнки Сильвия вскочила с дивана и кинулась к ней.
– Он рассказал мне… – Она задыхалась от волнения и закрывала лицо руками, пряча его от посторонних глаз. – Это ужасно… ужасно!.. – всхлипнув, она выбежала из комнаты.
Доктор Николсон поднялся. Френки шагнула к нему. Их глаза встретились.
– Бедняжка, – вкрадчиво произнес он, – это было для нее большим ударом.
Углы его рта слегка дрогнули, и Френки показалось, что он улыбается. Но внезапно она поняла, что вовсе не улыбка искривила губы доктора. Николсон с трудом сдерживал себя, скрывая гнев за мягкой вежливой маской.
Наступила небольшая пауза.
– Лучше, чтобы миссис Бэссингтон знала правду, – произнес доктор. – Я хотел, чтобы она уговорила мужа доверить мне свое лечение.
– Мне очень жаль, что я вам помешала, – Френки помолчала. – Я вернулась раньше, чем предполагала.
Глава XVII
По возвращении в гостиницу, Бобби узнал, что его ожидает какая-то дама.
– Она ждет вас в гостиной, – сказала горничная.
Бобби удивился, как могла Френки попасть в гостиницу раньше его. То, что это может быть не Френки, а кто-нибудь другой, не пришло ему в голову.
Открыв дверь маленькой гостиной, Бобби увидел сидящую в кресле тоненькую фигурку в черном, – женщину с фотографии. Он был так поражен, что в течение нескольких секунд не мог произнести ни слова. Затем он заметил, что молодая женщина очень нервничает. Ее маленькие руки сжимали и разжимали подлокотники кресла. Она никак не могла заговорить, но ее большие глаза как бы взывали о помощи.
– О, это вы, – произнес наконец Бобби. Он закрыл за собой дверь и подошел к столу.
Женщина все еще молчала. Ее большие испуганные глаза смотрели на него. Наконец, она заговорила.
– Вы сказали… вы сказали… что поможете мне. Может быть, мне не следовало приходить.
– Я помогу вам! Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам! Вы правильно сделали, что пришли. И не бойтесь – здесь вы в безопасности.
Краска постепенно возвращалась на лицо молодой женщины.
– Кто вы такой? – спросила она отрывисто. – Вы… вы не шофер.
– Вы правы – я не шофер. Но в данном случае это не имеет значения. Уверяю вас, вы можете доверятьоя мне. Расскажите обо всем.
– Вы, наверное, считаете, что я сумасшедшая.
– Нисколько.
– Да. А ведь то, что я пришла сюда – это безумие… Но мне так страшно… – голос ее замер, глаза расширились, как будто она увидела нечто ужасное.
Бобби схватил ее за руку.
– Поймите, все будет хорошо. Я вам друг – вы в безопасности. С вами ничего не случится. – Он почувствовал ответное пожатие ее руки.
– Когда я увидела вас вчера ночью, – начала она торопливо, – это было похоже на сон… сон об освобождении. Я не знала, кто вы и откуда пришли. Но вы дали мне надежду, и я решила прийти к вам и рассказать…
– Правильно сделали, – подбодрил ее Бобби. – Расскажите мне, расскажите мне все.
Внезапно она вырвала свою руку.
– Если я расскажу вам, вы подумаете, что я ненормальная, что сошла с ума от общения с теми… с другими…
– Клянусь вам – не подумаю. Рассказывайте.
Она немного отодвинулась от него, выпрямилась, стала смотреть прямо перед собой.
– Я боюсь, что меня убьют.
– Убьют?!
– Да. Вам кажется, что я страдаю манией преследования?
– Нет, – успокоил ее Бобби, – вы просто напуганы. Скажите, кто хочет убить вас и почему?
После небольшой паузы женщина тихо ответила:
– Несчастные случаи? – резко спросил Бобби. – Расскажите, как это было.
– Один раз он чуть не наехал на меня – я едва успела отскочить в сторону. В другой раз в мой стакан случайно попал какой-то порошок… Все это мелочи, и можно было бы не придавать им значения… Но я уверена – это было подстроено.
– Но почему ваш муж хочет избавиться от вас?
– Потому что он хочет жениться на Сильвии Бэс-сингтон.
– Как? Ведь она замужем!
– Мой муж. Доктор Николсон. Вам трудно будет поверить… но это так… Он хочет избавиться от меня. Уже несколько раз случались странные вещи – несчастные случаи.
– Я знаю. Но он что-то замышляет.
– Что вы имеете в виду?
– Он хочет заполучить Генри Бэсоингтона в свою лечебницу в качестве пациента.
– А потом?
– Потом, вероятно, что-нибудь случится. – Ее передернуло. – Генри Бэссингтон в чем-то зависит от моего мужа – не знаю точно, в чем.
– Бэссингтон – морфинист.
– Ах, вот в чем дело! В таком случае, очевидно, Джаспер снабжает его морфием.
– Он получает морфии по почте.
– Может быть, Джаспер делает это не непосредственно– он очень хитер. Мистер Бэссингтон может и не знать, что это идет от Джаспера, но я уверена, что это так. А когда Генри попадет к нему в руки, он будет делать вид, что лечит его… Многое случается в нашей больнице… Странные вещи происходят там… Больные приезжают, чтобы вылечиться, а вместо этого им становится хуже…
Бобби невольно почувствовал весь ужас той атмосферы, в которой находилась Мойра Николсон.
– Вы говорите, что ваш муж хочет жениться на Сильвии?
– Он без ума от нее.
– А она?
– Я не знаю… Я никак не могу прийти к определенному выводу. Внешне она производит впечатление женщины простой, спокойной, любящей своего мужа и сына, вполне довольной своей жизнью… Но порой мне кажется, что она играет роль и играет ее великолепно. Возможно, все это чепуха – мое болезненное воображение. Когда живешь в таком окружении, поневоле делаешься не совсем уравновешенной.
– А что представляет из себя брат Генри – Роджер?
– Я плохо его знаю. Он очень мил, но мне кажется, что его легко обмануть. Джаспер старается через него повлиять на Генри, чтобы тот согласился переехать в лечебницу. Роджер, по-видимому, уверен, что это его собственная идея. – Внезапно Мойра наклонилась и схватила Бобби за рукав. – Постарайтесь не допустить, чтобы Генри попал в лечебницу. Если он туда попадет, случится что-нибудь ужасное… Я в этом уверена.
– Как давно вы замужем?
– Немного больше года.
– А вам не приходила мысль оставить мужа?
– А куда я пойду? У меня нет денег. И что я могу рассказать людям? Фантастическую историю о том, что мой муж хочет убить меня?! Кто мне поверит?
– Но я же вам верю, – возразил Бобби. Он на минуту задумался, затем спросил без обиняков: – Послушайте, знали ли вы человека по имени Алан Карстэрс?
Лицо Мойры залила краска.
– Почему вы спрашиваете меня об этом?
– Потому что мне очень важно выяснить это. Мне кажется, что вы его знали и даже, в то или иное время, дали ему свое фото.
Мойра молчала, опустив глаза. Затем подняла голову и устремила взор на Бобби.
– Вы совершенно правы, – ответила она.
– Вы были с ним знакомы до замужества?
– Да.
– Приезжал ли он к вам сюда после вашего замужества?
Она немного поколебалась, затем ответила.
– Да. Один раз.
– Примерно, месяц тому назад, не так ли?
– Пожалуй, месяц назад.
– Он знал, что вы здесь живете?
– Мне неизвестно, откуда он об этом узнал. Я ему не говорила. Я никогда даже не писала ему после замужества.
– Но он узнал, где вы живете, и приехал к вам повидаться. Вашему мужу было это известно?
– Нет.
– Вы так полагаете. Но он все же мог и узнать об этом?
– Конечно, мог. Но мне он этого не сказал.
– Говорили ли вы с Карстэрсом о муже? Сказали ли вы ему о ваших подозрениях?
Мойра отрицательно покачала головой.
– Я тогда еще не подозревала его.
– Но вы были несчастливы?
– Да.
– И вы сказали ему об этом?
– Нет. Я старалась любыми средствами не дать ему понять, что мой брак не удался.
– Но он все же мог догадаться об этом?
– Пожалуй, мог.
– Предполагаете ли вы – не знаю, как бы это лучше выразить, – что Карстэрсу было что-то известно о вашем муже?.. Подозревал ли он, что эта лечебница на самом деле совсем не лечебница?
Она задумалась.
– Возможно, – наконец, ответила она. – Он задал мне несколько довольно странных вопросов… но… нет… не думаю, чтобы он знал что-либо определенное.
Бобби помолчал немного, затем спросил:
– Ваш муж ревнив?
– Да. Очень.
– Он и вас ревнует?
– Вы хотите сказать – хотя и не любит? Да, все равно он ревновал бы меня. Ведь я его собственность… Он странный человек… Очень странный человек… А вы случайно не имеете отношения к полиции? – вдруг спросила она.
– Я? О, нет.
– А мне показалось…
Бобби посмотрел на свою шоферскую униформу.
– Это длинная история, – сказал он.
– Вы шофер леди Френсис Дервент? Мне сказал об этом хозяин гостиницы. Я на днях встретилась с ней на обеде.
– Я знаю, – Бобби задумался. – Нам надо связаться с ней, – проговорил он. – Мне это довольно трудно сделать. Не могли бы вы позвонить ей и назначить где-нибудь свидание?
– Думаю, что смогу.
– Вам, наверное, все это кажется очень странным, но, когда я вам объясню, вы поймете.
– Вероятно.
– Сейчас самое главное – как можно скорее связаться с леди Френсис.
– Хорошо, – Мойра поднялась. Когда она была уже в дверях, то остановилась в нерешительности. – Алан… Карстэрс… Вы сказали, что видели его?
– Да, я его видел… Но это было давно. «Конечно, она не знает, что он погиб», – промелькнуло у него в голове. – Позвоните леди Френсис. Тогда я вам все расскажу, – произнес он вслух.
Глава XVIII
Через несколько минут она вернулась.
– Я застала ее, – сказала она, – и попросила встретиться со мной у маленькой беседки, внизу, у реки. Она сказала, что придет.
– Прекрасно. А где именно находится эта беседка?
Мойра описала, где находится беседка и как к ней пройти.
– Все в порядке. Сначала идите вы, а я вскоре последую за вами.
Бобби хотел поговорить с хозяином гостиницы. Он понимал, что визит миссис Николсон даст пищу для сплетен, и боялся, что они дойдут до ушей доктора Николсона.
– Какие случаются странные вещи на свете, – как бы между прочим заметил Бобби хозяину гостиницы, – эта леди… миссис Николсон… Я когда-то работал у ее дяди. У джентльмена из Канады…
– Ах вот оно что!.. А я очень удивился…
– Она узнала меня и пришла специально, чтобы поговорить обо мне – что я делаю, как живу, и прочее… Такая милая, доброжелательная леди…
– Действительно, очень милая… У нее, должно быть, не сладкая жизнь в этой лечебнице…
– Да, позавидовать ей трудно, – согласился Бобби.
Чувствуя, что достиг желаемого результата, он вышел из гостиницы и с видом бесцельно прогуливающегося человека свернул на тропинку, указанную ему Мойрой. Он благополучно достиг места свидания. Мойра была уже там, а Френки еще не появлялась.
Увидя, что Мойра ждет его объяснений, Бобби начал свой рассказ. Он сказал, что зовут его не Хоккинс, а Роберт Джонс, что он вовсе не шофер, что живет он в Марчболте, в Уэльсе.
Мойра внимательно слушала его, не перебивая. Наконец, Бобби дошел до главного:
– Боюсь, что нанесу вам удар, но вы должны узнать правду. Ваш друг – мистер Карстэрс… мертв.
Мойра вздрогнула, и Бобби тактично отвел взгляд от ее лица. Она немного помолчала, затем произнесла приглушенным голосом:
– Так вот почему он больше не возвращался… Я… я не могла понять… Расскажите мне об этом.
– Он свалился с крутого обрыва в Марчболте. Доктор и я случайно нашли его. – Бобби сделал небольшую паузу. – У него в кармане была ваша фотография.
– Неужели? – она грустно улыбнулась. – Милый Алан… он был очень предан мне… А когда все это случилось?
– Около месяца назад. Точнее – третьего октября.
– Должно быть, вскоре после того, как он был здесь.
– Да. Он говорил вам, что направляется в Уэльс?
Она отрицательно покачала головой.
– Вы не знаете, случайно, человека по фамилии Уилби?
– Уилби!.. Нет… Не знаю. Это очень распространенная фамилия, но я никого не могу вспомнить. А кто он такой?
– Вот этого мы как раз и не знаем… О! Вот и Френки! Хелло, Френки! – приветствовал он запыхавшуюся девушку… – Я рад, что ты пришла. Нам надо устроить совещание. Начну с главного – это миссис Николсон, оригинал той фотографии!
– О!.. – ошеломленно воскликнула Френки. Она посмотрела на Мойру и внезапно рассмеялась. – Теперь я понимаю, почему ты был так потрясен, увидев на следствии миссис Кейман.
– Вот именно, – ответил Бобби. – Какой же я был дурак! Как мог я подумать, что время способно изменить до такой степени человека!
Мойра смотрела на них удивленно.
– Нам надо так много рассказать вам. Я даже не знаю, с чего начать… – И Бобби описал супругов Кейман и то, как они опознали труп.
– Но я не понимаю, чей же это все-таки был труп – ее брата или Алана Карстэрса?
– Вот тут-то и начинается их подлая роль, – объяснил Бобби.
– А потом, – продолжила Френки, – Бобби пытались отравить.
– Восемь гранов морфия… – вставил Бобби.
– Хорошо, что у него такой луженый желудок, или я уж не знаю, что еще, – но он остался жив. И тогда мы поняли, Притчард или Карстэрс не случайно свалился с обрыва, а его столкнули.
– Но почему? – спросила Мойра.
– Неужели вы не понимаете? Нам это показалось абсолютно ясным. Вероятно, я не очень хорошо все рассказала. Во всяком случае, мы решили, что это убийство и совершил его Роджер Бэссингтон.
– Роджер Бэссингтон? – искренне удивилась Мойра.
– Он был в это время в Марчболте. И он – единственный человек, который мог заменить вашу фотографию.
– Понимаю, – задумчиво произнесла Мойра.
– Затем, – продолжала Френки, – со мной случилась авария. Удивительное совпадение, не правда ли, что она случилась именно здесь?! – Она предостерегающе посмотрела на Бобби. – Я позвонила Бобби и предложила ему приехать сюда под видом моего шофера, чтобы на месте во всем разобраться.
– Теперь вы понимаете, как все это было? – спросил Бобби, безоговорочно принимая единственное отступление от истины, которое позволила себе Френки. – Но самое удивительное произошло вчера ночью, когда я натолкнулся на вас – оригинал загадочно исчезнувшей фотографии.
– Вы очень быстро узнали меня, – со слабой улыбкой заметила Мойра.
– Я бы вас узнал где угодно!
Мойра покраснела. Затем ее осенила какая-то мысль, и она пристально посмотрела на Френки, потом на Бобби.
– А это правда, что вы случайно попали в наши края? Или вы приехали сюда потому… – голос ее задрожал, – потому, что подозревали моего мужа?
Бобби и Френки переглянулись.
– Даю вам честное слово, что мы даже не слыхали имени вашего мужа, пока не попали сюда, – сказал Бобби.
– Верю вам, – Мойра повернула лицо к Френки. – Простите, леди Френсис, но я вспомнила, как во время обеда Джаспер – мой муж, без конца приставал к вам с расспросами о подробностях вашей аварии. Я не могла тогда понять, почему. Но теперь я думаю, что он, вероятно, подозревал, что авария была ненастоящая.
– Ну, что ж, если хотите знать – она действительно была ненастоящей! – призналась Френки. – Уф! Мне даже легче стало! Все это было инсценировано. Но к вашему мужу это никакого отношения не имело. Весь этот спектакль был задуман с целью собрать сведения о Роджере Бэссингтоне.
– О Роджере? – Мойра удивленно улыбнулась. – Мне это кажется абсурдом, – откровенно заявила она.
– Но факты остаются фактами, – заметил Бобби.
– Роджер? Нет, нет! – покачала головой Мойра. – Он может быть слабым… беспутным… Он может залезть в долги, попасть в скандальную историю… Но столкнуть кого-нибудь с обрыва… Нет, я просто не могу представить себе этого!
– Знаете, – призналась Френки, – я тоже не могу себе этого представить.
– Но только он мог взять вашу фотографию, – упрямо заявил Бобби. И он снова детально и последовательно ознакомил ее со всеми перипетиями того знаменательного вечера.
– Я понимаю вашу точку зрения. Все это действительно кажется странным… А почему бы вам не спросить его самого? – неожиданно предложила Мойра.
Глава XIX
Френки и Бобби, конечно, не могли и думать о том, чтобы последовать совету Мойры. Он был прост, но слишком дерзок.
– Я понимаю, – продолжала с воодушевлением Мойра, – для вас все это должно выглядеть так, будто Роджер взял фото. Но я никогда в жизни не поверю, что он мог столкнуть с обрыва Алана! Зачем ему это было нужно? Он даже не знал его. Они встретились всего один раз за ленчем здесь, в Стэверли. Какой у него мог быть повод для преступления?
– В таком случае – кто же столкнул Алана? – резко спросила Френки.
По лицу Мойры пробежала тень.
– Я не знаю, – ответила она сдавленным голосом.
– Послушайте, – сказал Бобби, – вы не возражаете, если я расскажу Френки о нашем разговоре? О том, чего вы опасаетесь?
– Как хотите… Но в эту минуту мне и самой все это кажется продуктом моего больного воображения.
И действительно, в лишенном эмоций пересказе Бобби, при свете дня, на фоне деревенской природы все изложенные факты казались удивительно нереальными.
Мойра резко поднялась.
– Я чувствую, что вела себя ужасно глупо. Прошу вас, мистер Джонс, не обращайте внимания на то, что я вам рассказала. У меня просто не в порядке нервы. А сейчас мне пора уходить. До свидания.
Она поспешно удалилась. Бобби вскочил, чтобы последовать за ней, но Френки решительно оттолкнула его.
– Оставайся здесь. Предоставь ее мне.
Она догнала Мойру и через несколько минут вернулась.
– Ну, что? – озабоченно спросил Бобби.
– Все в порядке. Я ее успокоила. Ей, конечно, не легко было слышать, как все ее интимные переживания излагались в ее присутствии третьему лицу. Я пообещала ей, что мы втроем вскоре встретимся снова. А теперь, поскольку ее нет с нами, повтори мне все сначала.
Когда Бобби закончил свой рассказ, который Френки выслушала со вниманием, она сказала:
– Очевидно, Мойра права в том, что ее муж хочет от нее избавиться. Только что, зайдя неожиданно в гостиную, я застала там Николсона, который держал миссис Бэссингтон за руки. Я явно помешала ему, и, если бы взгляды убивали, – я была бы убита на месте.
–> Это, несомненно, подтверждает ее опасения.
– Кроме того, есть еще одно обстоятельство в пользу ее версии. Правда, это всего лишь небольшой эпизод. Сильвия рассказывала, какое впечатление произвела фотография Мойры на Карстэрса, когда он приезжал к ним с Ривингтонами… Но знаешь, Бобби, я все еще не вижу связи между Николсоном и убийством Карстэрса. Зачем доктору нужно было убивать его?..
– Ты считаешь, что убил он, а не Бэссингтон? Это было бы удивительным совпадением, если бы и доктор, и Бэссингтон находились в один и тот же день в Марч-болте.
– Ну, что ж! В жизни случаются любые совпадения. Но какой мог быть мотив у Николсона? Может быть, Карстэрс напал на след Николсона, как главы шайки, торгующей наркотиками? Или мотивом для убийства явилась твоя новая знакомая?
– Возможно, и то, и другое. Он мог узнать, что Карстэрс виделся с его женой, и предположить, что она его предала…
– В этом есть резон, – согласилась Френки. – Но мы прежде всего должны исключить Роджера. Единственной уликой против пего является история с фотографией. Если он сможет объяснить ее с достаточной убедительностью…
– Ты собираешься говорить с ним на эту тему? А разумно ли это? Если он преступник, то ты раскроешь ему наши карты.
– Не совсем… Если, конечно, мне удастся все сделать так, как я задумала… Ведь во всем остальном он вел себя исключительно прямолинейно и честно. Мы объясняли это сверххитростью… а вдруг это доказательство невиновности? Если он сможет объяснить историю с фотографией – уж будь спокоен, я увижу по его лицу, врет он или говорит правду, – то тогда он окажется очень ценным помощником.
– Что ты имеешь в виду, Френсис?
Мой дорогой, твоя маленькая приятельница, может быть, и паникерша, которая любит все преувеличивать. Но, предположим, что она не паникерша. И все, что она рассказывает, – истинная правда. Неужели ты не понимаешь, что в этом случае Генри Бэссингтон в смертельной опасности? Мы должны любой ценой не допустить его переезда в лечебницу доктора Николсона. А в настоящее время Роджер поддерживает этот план.
– Все правильно, Френки, – признал Бобби. – Принимайся за дело.
Френки собралась уходить, но на минуту задержалась.
– Не кажется ли тебе, Бобби, что мы с тобой попали на сцену во время второго акта какого-то спектакля. У нас, собственно, нет своих ролей в этом спектакле, но мы должны делать вид, что они у нас есть, и самое трудное – это то, что мы не имеем ни малейшего представления о том, что происходило в первом акте?
Бобби кивнул.
– Я даже не уверен, что это второй акт, – мне кажется, он больше похож на третий. И нам надо торопиться– по-моему, спектакль близится к концу… И самое любопытное то, что в этот спектакль нас привели четыре загадочных слова…
– «Почему не позвали Уилби?» Не кажется ли тебе странным, Бобби, что хотя мы уже очень многое узнали и дело, за которое мы взялись, обрастает все новыми и новыми людьми, мы до сих пор ни на йоту не приблизились к разгадке этого таинственного Уилби?!
– У меня такое чувство, – заявил Бобби, – что Уилби сам по себе не является главной фигурой в этом деле, и, хотя он был отправной точкой, – не в нем суть.
– Иногда я сомневаюсь в том, что Уилби вообще существует.
С этими словами Френки кивнула Бобби и направилась к дому.