355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Детективные романы и повести » Текст книги (страница 36)
Детективные романы и повести
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:27

Текст книги "Детективные романы и повести"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 40 страниц)

– Не имею ни малейшего представления. Иногда достаточно пустяка, не правда ли?

– Не ходил ли он куда-нибудь по соседству?

– Ну, что вы?! Какая странная мысль. – Она уставилась на него.

– А у Бэссингтонов был кто-нибудь еще в гостях?

– Нет. Только мы. Но, как странно, что вы спросили…

– Да?.. – нетерпеливо проговорил Бобби.

– Мистер Карстэрс задавал уйму вопросов относительно одной семьи, которая живет там по соседству.

– А вы помните их фамилию?

– Нет, не помню. Мне это не показалось интересным. Какой-то доктор, что ли!

– Доктор Николсон!

– Кажется. Карстэрса интересовало все, что касалось этого доктора и его жены. Давно ли они приехали и прочее, и прочее. Это казалось особенно странным, так как он с ними не был знаком и, как правило, был совсем не любопытным человеком. Но, впрочем, может быть, ему просто не о чем было говорить, а надо поддерживать беседу за столом… Так тоже бывает иногда…

Бобби согласился, что так бывает, и поинтересовался, каким образом разговор коснулся Николсонов. Но на этот вопрос миссис Ривингтон не смогла ему ответить.

Она вышла с Генри Бэссингтоном в сад и, когда они вернулись, остальные уже говорили о Николсонах.

Пока что все шло гладко. Бобби расспрашивал обо всем, что его интересовало, без всякой дипломатии. Но вдруг миссис Ривингтон проявила любопытство:

– А что, собственно, вы хотите узнать о мистере Карстэрсе?

– Мне нужен его адрес, – объяснил Бобби. – Как вам известно, мы являемся его поверенными. Только что мы получили телеграмму из Нью-Йорка… Там сейчас очень серьезные колебания курса доллара…

Миссис Ривингтон понимающе кивнула головой.

– Итак, – поспешно продолжал Бобби, – мы хотели связаться с ним и получить инструкцию… А он не оставил своего адреса… А так как он упоминал о знакомстве с вами, мы решили, что вы, вероятно, знаете его адрес…

– О, понимаю… – миссис Ривингтон была вполне удовлетворена этим объяснением. – Какая жалость!.. Но он никогда не любил говорить о своих планах.

– Жаль, жаль… Ну, что ж… – Бобби поднялся. – Простите, что я отнял у вас столько времени…

– О, что вы! Мне было так интересно узнать то, что вы сказали про Долли Мэлтреверс…

– А я абсолютно ничего не сказал.

– Да, ведь адвокаты всегда так осторожны в словах, не правда ли? – миссис Ривингтон рассмеялась.

«Я, кажется, окончательно испортил репутацию этой Долли, как там ее фамилия… – думал Бобби, идя по улице. – А эта очаровательная дура никогда и не задумается, почему, если мне нужен был адрес Карстэрса, я просто не позвонил по телефону…»

Когда Бобби вернулся на Брук-стрит, они с Френки обсудили вопрос со всех точек зрения.

– Похоже, что Карстэрс действительно чисто случайно попал к Бэссингтонам, – произнесла задумчиво Френки.

– Очевидно. Но когда он был там, какая-то фраза привлекла его внимание к чете Николсон.

– В таком случае, значит, все-таки Николсон замешан в этом деле, а не Бэссингтон?!

Бобби взглянул на нее.

– Ты все еще стараешься обелить своего героя?

– Мой дорогой! Я только подчеркиваю то, что и так ясно. Упоминание о Николсоне и его лечебнице возбудило и расстроило Карстэрса. А то, что он попал к Бэс-сингтонам – чистая случайность. Ты должен это признать.

– Похоже, что так.

– Почему только «похоже»?

– Потому что есть еще одна возможность. Карстэрс мог каким-то образом узнать, что Ривингтоны собираются к Бэссингтонам, и подстроить все так, чтобы ему предложили поехать с ними. Это вполне вероятно, Френки.

– Это возможно, но уж очень притянуто за уши.

Бобби снял с себя одежды лорда Марчингтона, надел снова униформу шофера, и вскоре они с Френки мчались по дороге на Стэверли.

– Если Роджер действительно влюбился в меня, он будет рад, что я так скоро вернулась, – серьезным тоном заметила Френки. – Он подумает, что я не могу долго быть вдали от него.

– Я и сам так думаю, – уколол ее Бобби. – Я слышал, что опасные преступники, как правило, неотразимо привлекательны.

– Что-то мне не верится, что он преступник.

– Ты уже об этом говорила.

– Я это чувствую интуитивно.

Больше они не сказали ри слова. Подъехав к усадьбе Бэссингтонов, Френки выпрыгнула из машины и, не оглянувшись, пошла в дом.

Она поразилась царившей в нем тишине. Часы показывали половину третьего. «Меня не ждут так рано», – подумала она. Открыв дверь в библиотеку, Френки остановилась на пороге, как вкопанная. На диване сидел доктор Николсон и держал в своих руках обе руки миссис Бэссингтон. При виде Фрэнки Сильвия вскочила с дивана и кинулась к ней.

– Он рассказал мне… – Она задыхалась от волнения и закрывала лицо руками, пряча его от посторонних глаз. – Это ужасно… ужасно!.. – всхлипнув, она выбежала из комнаты.

Доктор Николсон поднялся. Френки шагнула к нему. Их глаза встретились.

– Бедняжка, – вкрадчиво произнес он, – это было для нее большим ударом.

Углы его рта слегка дрогнули, и Френки показалось, что он улыбается. Но внезапно она поняла, что вовсе не улыбка искривила губы доктора. Николсон с трудом сдерживал себя, скрывая гнев за мягкой вежливой маской.

Наступила небольшая пауза.

– Лучше, чтобы миссис Бэссингтон знала правду, – произнес доктор. – Я хотел, чтобы она уговорила мужа доверить мне свое лечение.

– Мне очень жаль, что я вам помешала, – Френки помолчала. – Я вернулась раньше, чем предполагала.

Глава XVII

По возвращении в гостиницу, Бобби узнал, что его ожидает какая-то дама.

– Она ждет вас в гостиной, – сказала горничная.

Бобби удивился, как могла Френки попасть в гостиницу раньше его. То, что это может быть не Френки, а кто-нибудь другой, не пришло ему в голову.

Открыв дверь маленькой гостиной, Бобби увидел сидящую в кресле тоненькую фигурку в черном, – женщину с фотографии. Он был так поражен, что в течение нескольких секунд не мог произнести ни слова. Затем он заметил, что молодая женщина очень нервничает. Ее маленькие руки сжимали и разжимали подлокотники кресла. Она никак не могла заговорить, но ее большие глаза как бы взывали о помощи.

– О, это вы, – произнес наконец Бобби. Он закрыл за собой дверь и подошел к столу.

Женщина все еще молчала. Ее большие испуганные глаза смотрели на него. Наконец, она заговорила.

– Вы сказали… вы сказали… что поможете мне. Может быть, мне не следовало приходить.

– Я помогу вам! Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам! Вы правильно сделали, что пришли. И не бойтесь – здесь вы в безопасности.

Краска постепенно возвращалась на лицо молодой женщины.

– Кто вы такой? – спросила она отрывисто. – Вы… вы не шофер.

– Вы правы – я не шофер. Но в данном случае это не имеет значения. Уверяю вас, вы можете доверятьоя мне. Расскажите обо всем.

– Вы, наверное, считаете, что я сумасшедшая.

– Нисколько.

– Да. А ведь то, что я пришла сюда – это безумие… Но мне так страшно… – голос ее замер, глаза расширились, как будто она увидела нечто ужасное.

Бобби схватил ее за руку.

– Поймите, все будет хорошо. Я вам друг – вы в безопасности. С вами ничего не случится. – Он почувствовал ответное пожатие ее руки.

– Когда я увидела вас вчера ночью, – начала она торопливо, – это было похоже на сон… сон об освобождении. Я не знала, кто вы и откуда пришли. Но вы дали мне надежду, и я решила прийти к вам и рассказать…

– Правильно сделали, – подбодрил ее Бобби. – Расскажите мне, расскажите мне все.

Внезапно она вырвала свою руку.

– Если я расскажу вам, вы подумаете, что я ненормальная, что сошла с ума от общения с теми… с другими…

– Клянусь вам – не подумаю. Рассказывайте.

Она немного отодвинулась от него, выпрямилась, стала смотреть прямо перед собой.

– Я боюсь, что меня убьют.

– Убьют?!

– Да. Вам кажется, что я страдаю манией преследования?

– Нет, – успокоил ее Бобби, – вы просто напуганы. Скажите, кто хочет убить вас и почему?

После небольшой паузы женщина тихо ответила:

– Несчастные случаи? – резко спросил Бобби. – Расскажите, как это было.

– Один раз он чуть не наехал на меня – я едва успела отскочить в сторону. В другой раз в мой стакан случайно попал какой-то порошок… Все это мелочи, и можно было бы не придавать им значения… Но я уверена – это было подстроено.

– Но почему ваш муж хочет избавиться от вас?

– Потому что он хочет жениться на Сильвии Бэс-сингтон.

– Как? Ведь она замужем!

– Мой муж. Доктор Николсон. Вам трудно будет поверить… но это так… Он хочет избавиться от меня. Уже несколько раз случались странные вещи – несчастные случаи.

– Я знаю. Но он что-то замышляет.

– Что вы имеете в виду?

– Он хочет заполучить Генри Бэсоингтона в свою лечебницу в качестве пациента.

– А потом?

– Потом, вероятно, что-нибудь случится. – Ее передернуло. – Генри Бэссингтон в чем-то зависит от моего мужа – не знаю точно, в чем.

– Бэссингтон – морфинист.

– Ах, вот в чем дело! В таком случае, очевидно, Джаспер снабжает его морфием.

– Он получает морфии по почте.

– Может быть, Джаспер делает это не непосредственно– он очень хитер. Мистер Бэссингтон может и не знать, что это идет от Джаспера, но я уверена, что это так. А когда Генри попадет к нему в руки, он будет делать вид, что лечит его… Многое случается в нашей больнице… Странные вещи происходят там… Больные приезжают, чтобы вылечиться, а вместо этого им становится хуже…

Бобби невольно почувствовал весь ужас той атмосферы, в которой находилась Мойра Николсон.

– Вы говорите, что ваш муж хочет жениться на Сильвии?

– Он без ума от нее.

– А она?

– Я не знаю… Я никак не могу прийти к определенному выводу. Внешне она производит впечатление женщины простой, спокойной, любящей своего мужа и сына, вполне довольной своей жизнью… Но порой мне кажется, что она играет роль и играет ее великолепно. Возможно, все это чепуха – мое болезненное воображение. Когда живешь в таком окружении, поневоле делаешься не совсем уравновешенной.

– А что представляет из себя брат Генри – Роджер?

– Я плохо его знаю. Он очень мил, но мне кажется, что его легко обмануть. Джаспер старается через него повлиять на Генри, чтобы тот согласился переехать в лечебницу. Роджер, по-видимому, уверен, что это его собственная идея. – Внезапно Мойра наклонилась и схватила Бобби за рукав. – Постарайтесь не допустить, чтобы Генри попал в лечебницу. Если он туда попадет, случится что-нибудь ужасное… Я в этом уверена.

– Как давно вы замужем?

– Немного больше года.

– А вам не приходила мысль оставить мужа?

– А куда я пойду? У меня нет денег. И что я могу рассказать людям? Фантастическую историю о том, что мой муж хочет убить меня?! Кто мне поверит?

– Но я же вам верю, – возразил Бобби. Он на минуту задумался, затем спросил без обиняков: – Послушайте, знали ли вы человека по имени Алан Карстэрс?

Лицо Мойры залила краска.

– Почему вы спрашиваете меня об этом?

– Потому что мне очень важно выяснить это. Мне кажется, что вы его знали и даже, в то или иное время, дали ему свое фото.

Мойра молчала, опустив глаза. Затем подняла голову и устремила взор на Бобби.

– Вы совершенно правы, – ответила она.

– Вы были с ним знакомы до замужества?

– Да.

– Приезжал ли он к вам сюда после вашего замужества?

Она немного поколебалась, затем ответила.

– Да. Один раз.

– Примерно, месяц тому назад, не так ли?

– Пожалуй, месяц назад.

– Он знал, что вы здесь живете?

– Мне неизвестно, откуда он об этом узнал. Я ему не говорила. Я никогда даже не писала ему после замужества.

– Но он узнал, где вы живете, и приехал к вам повидаться. Вашему мужу было это известно?

– Нет.

– Вы так полагаете. Но он все же мог и узнать об этом?

– Конечно, мог. Но мне он этого не сказал.

– Говорили ли вы с Карстэрсом о муже? Сказали ли вы ему о ваших подозрениях?

Мойра отрицательно покачала головой.

– Я тогда еще не подозревала его.

– Но вы были несчастливы?

– Да.

– И вы сказали ему об этом?

– Нет. Я старалась любыми средствами не дать ему понять, что мой брак не удался.

– Но он все же мог догадаться об этом?

– Пожалуй, мог.

– Предполагаете ли вы – не знаю, как бы это лучше выразить, – что Карстэрсу было что-то известно о вашем муже?.. Подозревал ли он, что эта лечебница на самом деле совсем не лечебница?

Она задумалась.

– Возможно, – наконец, ответила она. – Он задал мне несколько довольно странных вопросов… но… нет… не думаю, чтобы он знал что-либо определенное.

Бобби помолчал немного, затем спросил:

– Ваш муж ревнив?

– Да. Очень.

– Он и вас ревнует?

– Вы хотите сказать – хотя и не любит? Да, все равно он ревновал бы меня. Ведь я его собственность… Он странный человек… Очень странный человек… А вы случайно не имеете отношения к полиции? – вдруг спросила она.

– Я? О, нет.

– А мне показалось…

Бобби посмотрел на свою шоферскую униформу.

– Это длинная история, – сказал он.

– Вы шофер леди Френсис Дервент? Мне сказал об этом хозяин гостиницы. Я на днях встретилась с ней на обеде.

– Я знаю, – Бобби задумался. – Нам надо связаться с ней, – проговорил он. – Мне это довольно трудно сделать. Не могли бы вы позвонить ей и назначить где-нибудь свидание?

– Думаю, что смогу.

– Вам, наверное, все это кажется очень странным, но, когда я вам объясню, вы поймете.

– Вероятно.

– Сейчас самое главное – как можно скорее связаться с леди Френсис.

– Хорошо, – Мойра поднялась. Когда она была уже в дверях, то остановилась в нерешительности. – Алан… Карстэрс… Вы сказали, что видели его?

– Да, я его видел… Но это было давно. «Конечно, она не знает, что он погиб», – промелькнуло у него в голове. – Позвоните леди Френсис. Тогда я вам все расскажу, – произнес он вслух.

Глава XVIII

Через несколько минут она вернулась.

– Я застала ее, – сказала она, – и попросила встретиться со мной у маленькой беседки, внизу, у реки. Она сказала, что придет.

– Прекрасно. А где именно находится эта беседка?

Мойра описала, где находится беседка и как к ней пройти.

– Все в порядке. Сначала идите вы, а я вскоре последую за вами.

Бобби хотел поговорить с хозяином гостиницы. Он понимал, что визит миссис Николсон даст пищу для сплетен, и боялся, что они дойдут до ушей доктора Николсона.

– Какие случаются странные вещи на свете, – как бы между прочим заметил Бобби хозяину гостиницы, – эта леди… миссис Николсон… Я когда-то работал у ее дяди. У джентльмена из Канады…

– Ах вот оно что!.. А я очень удивился…

– Она узнала меня и пришла специально, чтобы поговорить обо мне – что я делаю, как живу, и прочее… Такая милая, доброжелательная леди…

– Действительно, очень милая… У нее, должно быть, не сладкая жизнь в этой лечебнице…

– Да, позавидовать ей трудно, – согласился Бобби.

Чувствуя, что достиг желаемого результата, он вышел из гостиницы и с видом бесцельно прогуливающегося человека свернул на тропинку, указанную ему Мойрой. Он благополучно достиг места свидания. Мойра была уже там, а Френки еще не появлялась.

Увидя, что Мойра ждет его объяснений, Бобби начал свой рассказ. Он сказал, что зовут его не Хоккинс, а Роберт Джонс, что он вовсе не шофер, что живет он в Марчболте, в Уэльсе.

Мойра внимательно слушала его, не перебивая. Наконец, Бобби дошел до главного:

– Боюсь, что нанесу вам удар, но вы должны узнать правду. Ваш друг – мистер Карстэрс… мертв.

Мойра вздрогнула, и Бобби тактично отвел взгляд от ее лица. Она немного помолчала, затем произнесла приглушенным голосом:

– Так вот почему он больше не возвращался… Я… я не могла понять… Расскажите мне об этом.

– Он свалился с крутого обрыва в Марчболте. Доктор и я случайно нашли его. – Бобби сделал небольшую паузу. – У него в кармане была ваша фотография.

– Неужели? – она грустно улыбнулась. – Милый Алан… он был очень предан мне… А когда все это случилось?

– Около месяца назад. Точнее – третьего октября.

– Должно быть, вскоре после того, как он был здесь.

– Да. Он говорил вам, что направляется в Уэльс?

Она отрицательно покачала головой.

– Вы не знаете, случайно, человека по фамилии Уилби?

– Уилби!.. Нет… Не знаю. Это очень распространенная фамилия, но я никого не могу вспомнить. А кто он такой?

– Вот этого мы как раз и не знаем… О! Вот и Френки! Хелло, Френки! – приветствовал он запыхавшуюся девушку… – Я рад, что ты пришла. Нам надо устроить совещание. Начну с главного – это миссис Николсон, оригинал той фотографии!

– О!.. – ошеломленно воскликнула Френки. Она посмотрела на Мойру и внезапно рассмеялась. – Теперь я понимаю, почему ты был так потрясен, увидев на следствии миссис Кейман.

– Вот именно, – ответил Бобби. – Какой же я был дурак! Как мог я подумать, что время способно изменить до такой степени человека!

Мойра смотрела на них удивленно.

– Нам надо так много рассказать вам. Я даже не знаю, с чего начать… – И Бобби описал супругов Кейман и то, как они опознали труп.

– Но я не понимаю, чей же это все-таки был труп – ее брата или Алана Карстэрса?

– Вот тут-то и начинается их подлая роль, – объяснил Бобби.

– А потом, – продолжила Френки, – Бобби пытались отравить.

– Восемь гранов морфия… – вставил Бобби.

– Хорошо, что у него такой луженый желудок, или я уж не знаю, что еще, – но он остался жив. И тогда мы поняли, Притчард или Карстэрс не случайно свалился с обрыва, а его столкнули.

– Но почему? – спросила Мойра.

– Неужели вы не понимаете? Нам это показалось абсолютно ясным. Вероятно, я не очень хорошо все рассказала. Во всяком случае, мы решили, что это убийство и совершил его Роджер Бэссингтон.

– Роджер Бэссингтон? – искренне удивилась Мойра.

– Он был в это время в Марчболте. И он – единственный человек, который мог заменить вашу фотографию.

– Понимаю, – задумчиво произнесла Мойра.

– Затем, – продолжала Френки, – со мной случилась авария. Удивительное совпадение, не правда ли, что она случилась именно здесь?! – Она предостерегающе посмотрела на Бобби. – Я позвонила Бобби и предложила ему приехать сюда под видом моего шофера, чтобы на месте во всем разобраться.

– Теперь вы понимаете, как все это было? – спросил Бобби, безоговорочно принимая единственное отступление от истины, которое позволила себе Френки. – Но самое удивительное произошло вчера ночью, когда я натолкнулся на вас – оригинал загадочно исчезнувшей фотографии.

– Вы очень быстро узнали меня, – со слабой улыбкой заметила Мойра.

– Я бы вас узнал где угодно!

Мойра покраснела. Затем ее осенила какая-то мысль, и она пристально посмотрела на Френки, потом на Бобби.

– А это правда, что вы случайно попали в наши края? Или вы приехали сюда потому… – голос ее задрожал, – потому, что подозревали моего мужа?

Бобби и Френки переглянулись.

– Даю вам честное слово, что мы даже не слыхали имени вашего мужа, пока не попали сюда, – сказал Бобби.

– Верю вам, – Мойра повернула лицо к Френки. – Простите, леди Френсис, но я вспомнила, как во время обеда Джаспер – мой муж, без конца приставал к вам с расспросами о подробностях вашей аварии. Я не могла тогда понять, почему. Но теперь я думаю, что он, вероятно, подозревал, что авария была ненастоящая.

– Ну, что ж, если хотите знать – она действительно была ненастоящей! – призналась Френки. – Уф! Мне даже легче стало! Все это было инсценировано. Но к вашему мужу это никакого отношения не имело. Весь этот спектакль был задуман с целью собрать сведения о Роджере Бэссингтоне.

– О Роджере? – Мойра удивленно улыбнулась. – Мне это кажется абсурдом, – откровенно заявила она.

– Но факты остаются фактами, – заметил Бобби.

– Роджер? Нет, нет! – покачала головой Мойра. – Он может быть слабым… беспутным… Он может залезть в долги, попасть в скандальную историю… Но столкнуть кого-нибудь с обрыва… Нет, я просто не могу представить себе этого!

– Знаете, – призналась Френки, – я тоже не могу себе этого представить.

– Но только он мог взять вашу фотографию, – упрямо заявил Бобби. И он снова детально и последовательно ознакомил ее со всеми перипетиями того знаменательного вечера.

– Я понимаю вашу точку зрения. Все это действительно кажется странным… А почему бы вам не спросить его самого? – неожиданно предложила Мойра.

Глава XIX

Френки и Бобби, конечно, не могли и думать о том, чтобы последовать совету Мойры. Он был прост, но слишком дерзок.

– Я понимаю, – продолжала с воодушевлением Мойра, – для вас все это должно выглядеть так, будто Роджер взял фото. Но я никогда в жизни не поверю, что он мог столкнуть с обрыва Алана! Зачем ему это было нужно? Он даже не знал его. Они встретились всего один раз за ленчем здесь, в Стэверли. Какой у него мог быть повод для преступления?

– В таком случае – кто же столкнул Алана? – резко спросила Френки.

По лицу Мойры пробежала тень.

– Я не знаю, – ответила она сдавленным голосом.

– Послушайте, – сказал Бобби, – вы не возражаете, если я расскажу Френки о нашем разговоре? О том, чего вы опасаетесь?

– Как хотите… Но в эту минуту мне и самой все это кажется продуктом моего больного воображения.

И действительно, в лишенном эмоций пересказе Бобби, при свете дня, на фоне деревенской природы все изложенные факты казались удивительно нереальными.

Мойра резко поднялась.

– Я чувствую, что вела себя ужасно глупо. Прошу вас, мистер Джонс, не обращайте внимания на то, что я вам рассказала. У меня просто не в порядке нервы. А сейчас мне пора уходить. До свидания.

Она поспешно удалилась. Бобби вскочил, чтобы последовать за ней, но Френки решительно оттолкнула его.

– Оставайся здесь. Предоставь ее мне.

Она догнала Мойру и через несколько минут вернулась.

– Ну, что? – озабоченно спросил Бобби.

– Все в порядке. Я ее успокоила. Ей, конечно, не легко было слышать, как все ее интимные переживания излагались в ее присутствии третьему лицу. Я пообещала ей, что мы втроем вскоре встретимся снова. А теперь, поскольку ее нет с нами, повтори мне все сначала.

Когда Бобби закончил свой рассказ, который Френки выслушала со вниманием, она сказала:

– Очевидно, Мойра права в том, что ее муж хочет от нее избавиться. Только что, зайдя неожиданно в гостиную, я застала там Николсона, который держал миссис Бэссингтон за руки. Я явно помешала ему, и, если бы взгляды убивали, – я была бы убита на месте.

–> Это, несомненно, подтверждает ее опасения.

– Кроме того, есть еще одно обстоятельство в пользу ее версии. Правда, это всего лишь небольшой эпизод. Сильвия рассказывала, какое впечатление произвела фотография Мойры на Карстэрса, когда он приезжал к ним с Ривингтонами… Но знаешь, Бобби, я все еще не вижу связи между Николсоном и убийством Карстэрса. Зачем доктору нужно было убивать его?..

– Ты считаешь, что убил он, а не Бэссингтон? Это было бы удивительным совпадением, если бы и доктор, и Бэссингтон находились в один и тот же день в Марч-болте.

– Ну, что ж! В жизни случаются любые совпадения. Но какой мог быть мотив у Николсона? Может быть, Карстэрс напал на след Николсона, как главы шайки, торгующей наркотиками? Или мотивом для убийства явилась твоя новая знакомая?

– Возможно, и то, и другое. Он мог узнать, что Карстэрс виделся с его женой, и предположить, что она его предала…

– В этом есть резон, – согласилась Френки. – Но мы прежде всего должны исключить Роджера. Единственной уликой против пего является история с фотографией. Если он сможет объяснить ее с достаточной убедительностью…

– Ты собираешься говорить с ним на эту тему? А разумно ли это? Если он преступник, то ты раскроешь ему наши карты.

– Не совсем… Если, конечно, мне удастся все сделать так, как я задумала… Ведь во всем остальном он вел себя исключительно прямолинейно и честно. Мы объясняли это сверххитростью… а вдруг это доказательство невиновности? Если он сможет объяснить историю с фотографией – уж будь спокоен, я увижу по его лицу, врет он или говорит правду, – то тогда он окажется очень ценным помощником.

– Что ты имеешь в виду, Френсис?

Мой дорогой, твоя маленькая приятельница, может быть, и паникерша, которая любит все преувеличивать. Но, предположим, что она не паникерша. И все, что она рассказывает, – истинная правда. Неужели ты не понимаешь, что в этом случае Генри Бэссингтон в смертельной опасности? Мы должны любой ценой не допустить его переезда в лечебницу доктора Николсона. А в настоящее время Роджер поддерживает этот план.

– Все правильно, Френки, – признал Бобби. – Принимайся за дело.

Френки собралась уходить, но на минуту задержалась.

– Не кажется ли тебе, Бобби, что мы с тобой попали на сцену во время второго акта какого-то спектакля. У нас, собственно, нет своих ролей в этом спектакле, но мы должны делать вид, что они у нас есть, и самое трудное – это то, что мы не имеем ни малейшего представления о том, что происходило в первом акте?

Бобби кивнул.

– Я даже не уверен, что это второй акт, – мне кажется, он больше похож на третий. И нам надо торопиться– по-моему, спектакль близится к концу… И самое любопытное то, что в этот спектакль нас привели четыре загадочных слова…

– «Почему не позвали Уилби?» Не кажется ли тебе странным, Бобби, что хотя мы уже очень многое узнали и дело, за которое мы взялись, обрастает все новыми и новыми людьми, мы до сих пор ни на йоту не приблизились к разгадке этого таинственного Уилби?!

– У меня такое чувство, – заявил Бобби, – что Уилби сам по себе не является главной фигурой в этом деле, и, хотя он был отправной точкой, – не в нем суть.

– Иногда я сомневаюсь в том, что Уилби вообще существует.

С этими словами Френки кивнула Бобби и направилась к дому.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю