355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Детективные романы и повести » Текст книги (страница 35)
Детективные романы и повести
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:27

Текст книги "Детективные романы и повести"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 40 страниц)

Глава XIV

На следующий день Френки принялась за Сильвию.

– Какое имя вы упомянули вчера? Кажется – Алан Карстэрс, не так ли? Я уверена, что слышала это имя раньше, – небрежно заметила она.

– Наверное, слышали – он довольно известен в своей области. Канадец, охотник на крупную дичь, естествоиспытатель и исследователь. Я, собственно, не очень хорошо с ним знакома. Наши друзья, Ривингтоны, как-то привезли его к ленчу. Карстэрс очень интересный мужчина – крупный, загорелый, с красивыми синими глазами.

– Я уверена, что слышала о нем, – заметила Френки.

– В прошлом году он совершил путешествие по Африке с миллионером Джоном Сэведжом – тем самым, который покончил с собой, предполагая, что у него рак. Карстэрс объездил весь мир – он был в Восточной Африке, Южной Америке, в общем – повсюду.

– Это, очевидно, человек, любящий приключения.

– Безусловно. И очень красивый мужчина.

– Странно, что он так похож на того беднягу, который свалился со скалы в Марчболте.

– Говорят, что у каждого из нас есть двойник.

На этом Френки решила закончить разговор об Алане Карстэрсе. Было слишком рискованно проявлять к нему такой повышенный интерес. Но она чувствовала, что находится на верном пути. Теперь Френки была совершенно уверена, что жертвой трагедии в Марчболте является Алан Карстэрс. Ее поразило то обстоятельство, что Сильвия, хотя и нашла сходство между человеком на фото и Аланом Карстэрсом, ни на минуту не подумала, что это мог быть именно он. Психологически это было абсолютно оправданно – мы редко допускаем мысль, что люди, которых мы знаем, могут стать объектом сенсации.

Теперь ей следовало расширить свои сведения об Алане Карстэрсе. Его знакомство с Бэссингтонами было, очевидно, очень поверхностным. Его случайно привезли сюда их общие друзья Ривингтоны. Френки постаралась запомнить эту фамилию на будущее. Возможно, Ривингтоны дадут ей ключ к раскрытию преступления. Только не следует спешить. «Я не хочу, чтобы меня отравили или убили, – подумала Френки, – они чуть не прикончили Бобби, что им стоит разделаться со мной?!»

Мысли Френки внезапно отклонились в сторону. Ей вспомнилась фраза, которая их так заинтриговала: «Почему не позвали Уилби? Кто такой Уилби? Какое отношение он имеет к этому преступлению? «Шайка торговцев наркотиками, – осенило Френки. – Возможно, кто-то из родственников Карстэрса стал жертвой этой шайки, и он решил ее раскрыть. Для этой цели он вернулся в Англию. Уилби мог быть членом шайки, который отошел от дел и поселился в Уэльсе. Карстэрс подкупил Уилби, чтобы тот выдал остальных. Уилби согласился, и Карстэрс приехал в Уэльс; чтобы встретиться с ним. Но кто-то из шайки проследил его и разделался с ним. Был ли этот «кто-то» Роджер Бэссингтон?» Это казалось маловероятным. По мнению Френки, для этой роли больше подходила чета Кейман.

В этот вечер доктор Николсон с женой должны были приехать к обеду. Френки начала одеваться, когда услышала шум подъезжающей машины. Она выглянула из окна. Высокий мужчина выходил из темно-синего «Тальбота».

«Карстэрс был канадцем, – подумала Френки, – доктор Николсон тоже канадец, и у него темно-синий «Тальбот». Нелепо, конечно, делать какие-либо выводы, однако, это наводит на размышления».

Доктор Николсон был крупный мужчина, производивший впечатление человека с сильной волей. Говорил он медленно, был немногословен, но умел придать каждому слову особую значительность. Из-за толстых его очков смотрели светло-голубые проницательные глаза.

Его жена – изящное молодое создание лет двадцати семи, была очень красива. Она производила впечатление нервной женщины, что проявлялось в ее возбужденной болтовне.

– Я слышал, с вами произошла авария, леди Френсис, – сказал доктор Николсон, занимая место рядом с Френки за обеденным столом.

Френки рассказала во всех подробностях, как это произошло. К ее удивлению, она очень нервничала, хотя доктор слушал ее с большим вниманием и участием. «Почему я чувствую себя так, будто произношу защитительную речь в ответ на обвинение, которого мне никто не предъявлял? Разве у доктора есть хоть малейшее основание не поверить моему рассказу?»

– Это было ужасно! – сказал доктор, когда Френки кончила. Она описала происшествие, пожалуй, более подробно, чем следовало. – Но вы очень быстро поправились.

– Мы не хотим признать, что она уже выздоровела, чтобы не отпускать ее так скоро, – вставила Сильвия.

При этих словах доктор взглянул на Сильвию. На его лице промелькнуло нечто вроде улыбки, которая тут же исчезла.

– Я бы на вашем месте не отпускал ее как можно дольше.

Френки сидела между хозяином дома и доктором,

Генри Бэссингтон. был явно в дурном настроении. Он почти ничего не ел и не принимал участия в разговоре. Френки заметила, что миссис Николсон, разговаривая с Роджером, почти не спускала глаз с мужа.

– Кстати, леди Френсис, – после небольшой паузы сказал доктор. – Когда мне рассказывали о вашей аварии, меня поразила одна деталь.

– Какая именно? – спросила Френки. Сердце ее учащенно забилось.

– Доктор, который принес вас сюда. Странный человек– повернул свою машину до того, как броситься вам на помощь!

– Я вас не понимаю.

– Конечно, вы не можете понять – вы были без Сознания. Но почтальон, который ехал на велосипеде из Стэверли, никакой машины по дороге не видел. Однако, подъехав к месту происшествия, он обнаружил машину доктора, повернутую таким образом, как будто она тоже пришла из Стэверли. Вы понимаете, что я имею в в виду?

– Не совсем.

– Доктор не ехал со стороны Стэверли, следовательно, он приехал с противоположной стороны – со стороны холма. Но в этом случае его машина должна быть повернута в сторону Стэверли. Однако это было не так. Значит, он повернул ее.

– Если только он не приехал из Стэверли раньше.

– Тогда его машина должна была уже находиться там, когда вы спускались с холма. Была она там? – доктор направил на Френки пристальный взгляд.

– Я не помню, но, кажется, нет.

– Ты говоришь, как сыщик, Джаспер. Мой муж любит копаться в мелочах, – сказала Мойра.

– Да, мелочи меня интересуют, – подтвердил Николсон.

Он повернулся к хозяйке дома, и Френки вздохнула с облегчением.

«Почему он так меня допрашивал? Как он узнал все подробности аварии? Кроется ли за этим что-либо, кроме пустого любопытства? – Френки вспомнила темносиний «Тальбот» и тот факт, что Карстэрс тоже был канадец. – Что за странный тип?!» – подумала она.

После обеда Френки старалась держаться подальше от доктора и поближе к его милой, хрупкой жене. Она обратила внимание на то, что Мойра все время не спускала глаз с мужа. «Что это – любовь или страх?»– подумала Френки.

Николсон, казалось, был полностью поглощен беседой с Сильвией, но примерно в половине одиннадцатого, перехватив взгляд жены, поднялся и стал откланиваться.

– Как вам понравился доктор Николсон? – спросил Роджер после ухода супругов. – Очень незаурядная личность, не правда ли?

– Мне так же, как и Сильвии, он не очень понравился. Она мне более симпатична, – ответила Френки.

– Красивая, но не очень умная женщина, – заметил Роджер. – Она либо обожает мужа, либо до смерти боится его.

– Это как раз тот вопрос, который я себе задавала.

– Хотя я и не люблю его, но должна признать, что он прекрасный врач, – вставила Сильвия, – он вылечивал таких безнадежных наркоманов, которым никто не мог уже помочь.

При этих словах Генри поднялся и вышел из комнаты. Сильвия удивленно посмотрела ему вслед.

– Что с Генри? Он чем-то расстроен.

Френки и Роджер многозначительно переглянулись.

– Он весь вечер был в плохом настроении… Кстати, доктор Николсон пригласил на завтра в гости Томми. Они с Мойрой очень любят детей и, по-моему, тяжело переживают, что у них нет своих… Но мне не хочется пускать его туда. Обстановка в доме неподходящая для ребенка. Он может встретить кого-нибудь из пациентов доктора.

– Раз он так любит детей, то, вероятно, был на вашем детском празднике? – как бы невзначай спросила Френки.

– К сожалению, он должен был уехать на пару дней в Лондон.

– Ах так…

Перед тем, как лечь спать, Френки написала Бобби письмо.

Глава XV

Вынужденное бездействие раздражало Бобби. Он с нетерпением ожидал вестей от Френки.

– Тебе письмо, – в один прекрасный день сообщил ему Бэджер.

Бобби возбужденно и радостно кинулся навстречу другу, вырвал у него из рук письмо, и в этот момент увидел через окно удаляющуюся фигуру горничной Френки.

«Дорогой Бобби, – писала ему Френки. – Полагаю, тебе пора появиться. Я послала распоряжение домой, чтобы тебе выдали мой «Бентли», когда бы ты за ним ни приехал. Достань униформу шофера. Наш цвет всегда был темно-зеленым. Детали в таком деле очень важны. Отрастил ли ты усы? Они так меняют внешность. Приезжай сюда и спроси меня. Ты якобы привезешь мне письмо от отца. Местный гараж вмещает только две машины, следовательно, моя там не поместится, и тебе придется остановиться в гостинице в Стэверли.

Будучи там, постарайся раздобыть как можно больше сведений о докторе Николсоне, который содержит в этой местности лечебницу для наркоманов. Вот несколько подозрительных деталей о нем: у него темно-синий «Тальбот», он не находился дома 16-го, когда на тебя было совершено покушение, и он проявил большую заинтересованность и осведомленность о деталях моей «аварии».

Я, кажется, установила личность пострадавшего!!!

До свидания, мой друг Ватсон.

Шерлок Холмс».

Настроение Бобби резко повысилось, и он начал готовиться к отъезду. В тот же день он получил письмо от отца. После подробного описания всех местных и семейных событий, отец сообщал ему следующее: «Во время моего отсутствия к тебе приходил какой-то человек. Он очень сожалел, что не застал тебя и сказал, что ему нужно с тобой встретиться. Миссис Робертс дала ему твой лондонский адрес. По ее описанию, это был мужчина высокого роста, немного сутулый, в пенсне».

«Высокий сутулый человек в пенсне»… – Бобби тщетно пытался вспомнить, кто из его старых знакомых отвечает этому описанию. Внезапно его осенило: приход этого человека связан с попыткой нового покушения на его жизнь. Бобби серьезно задумался. «Они, вероятно, только теперь узнали, что я уехал в Лондон. Ничего не подозревающая миссис Робертс дала им мой новый адрес. В таком случае, за мной, возможно, уже установлена слежка. А в данной ситуации это особенно, нежелательно. Надо принять меры предосторожности».

– Бэджер, – позвал Бобби, – иди сюда.

– В ч-чем, д-дело, дружище?

Следующие несколько минут друзья посвятили разработке плана дальнейших действий. Когда они расстались, Бэджер мог наизусть повторить все указания Бобби. Бобби же, сев в старый двухместный «Фиат», помчался к скверу Сент-Джеймс, оставил на стоянке машину и пошел в свой клуб. Там он позвонил по телефону в несколько мест и стал терпеливо ждать. Через два часа ему вручили два больших пакета.

Вскоре из клуба вышел шофер в темно-зеленой униформе и направился прямо к стоянке, где его уже ожидал зеленый «Бентли»– машина Френки. «Бэджер с честью справился с возложенными на него обязанностями», – подумал Бобби.

Он сел за руль, и машина тронулась. Путь Бобби лежал на юг, но, чтобы запутать возможных преследователей, он направился в противоположную сторону. Через некоторое время, убедившись, что за ним никто не следит, Бобби окольным путем выехал на дорогу, ведущую в Хэмпшир.

После вечернего чая у ворот Мэрроуэй Коурт остановился темно-зеленый «Бентли» с невозмутимо-корректным щофером за рулем. Увидя машину, Френки воскликнула:

– А вот и мой «Бентли»!

Сопровождаемая Сильвией и Роджером, она вышла к воротам.

– Все в порядке, Хоккинс?

Почтительно приложившись к фуражке, шофер ответил:

– Все в порядке, миледи, машина полностью отремонтирована.

– Отлично.

Шофер вынул письмо.

– От графа, миледи.

Френки взяла письмо.

– Вы остановитесь в гостинице в Стэверли, Хоккинс. Если вы будете мне нужны, я позвоню вам утром.

– Слушаюсь, миледи.

Бобби дал задний ход, повернул машину и уехал.

– Жаль, что у нас нет места в гараже, – сказала Сильвия. – Такая прекрасная машина!

Френки была довольна, что Роджер не узнал Бобби. В этом, впрочем, не было ничего удивительного – маленькие усики, чопорная манера держать себя, так непохожая на обычную непринужденность Бобби, плюс униформа шофера делали его совершенно неузнаваемым. Даже его голос стал совсем другим. В общем – перевоплощение было полным. Френки и не подозревала у Бобби таких актерских способностей.

Приехав в гостиницу, Бобби устроился там под именем Эдварда Хоккинса, шофера леди Френсис Дервент. Он не имел представлення, как ведут себя шоферы в частной жизни, но решил, что небольшое высокомерие делу не повредит. Восхищение женского персонала гостиницы вдохновляло Бобби, и он вскоре понял, что авария, в которую попала Френки, являлась основной темой разговора в Стэверли.

Ведя беседы с хозяином гостиницы Томасом Эскью и его постояльцами, Бобби старался представить Френки, как бесшабашного и неосторожного водителя.

– Когда миледи берет у меня руль, что она иногда делает, я всегда опасаюсь, что наступил мой последний час.

Как-то Бобби спросил у мистера Эскью, имеются ли в этой округе большие усадьбы, кроме Мэрроуэй Коурт.

– Есть одна усадьба. Не то чтобы большая – так, средняя. В нее недавно переехал доктор Николсон с женой. И если хотите знать, мистер Хоккинс, там происходят очень странные вещи.

– Странные вещи? Что вы хотите этим сказать?

– Там держат людей, которые не хотят там находиться. Их привозят родственники. Вы не представляете себе, мистер Хоккинс, какие вопли, стоны и крики доносятся оттуда.

– Почему же в это не вмешивается полиция?

– Понимаете, считается, что все в порядке. Он лечит нервных и всяких там чокнутых…

– Ах, вот оно что…

Вечером, перед сном, Бобби пошел прогуляться. Он направился к усадьбе доктора Николсона. То, что он услышал в гостинице, показалось ему достойным внимания. Конечно, многое могло быть преувеличенным.

Деревенские жители обычно предубеждены против приезжих. А тем более, когда эти приезжие – иностранцы. Если Николсон содержит лечебницу для наркоманов, то вполне естественно, что оттуда доносятся вопли и стоны. В этом нет ничего зловещего.

Рассуждая таким образом, Бобби подошел к высокой стене и очутился у запертых железных ворот. Он попытался открыть калитку, но безуспешно. Бобби стало не по себе – ему показалось, что он находится у ворот тюрьмы. Он прошел несколько шагов вдоль стены, выискивая удобное место, чтобы перелезть. Стена была гладкая и высокая. Не было никакой возможности одолеть ее. Внезапно он наткнулся на маленькую дверь в стене. Не надеясь на успех, он попробовал ее открыть. К его удивлению, дверь была не заперта.

Он оказался на тропинке, проложенной сквозь густой кустарник. Осторожно ступая, Бобби пошел по этой тропинке, и она вскоре вывела его на открытое место, где стоял дом. Площадка перед домом была залита лунным светом. Прежде, чем Бобби успел подумать, он уже вступил в освещенный луной круг.

В этот же момент из-за угла дома показалась женская фигура. Она очень медленно шла и оглядывалась по сторонам – как показалось наблюдавшему за ней Бобби, – с нервной настороженностью преследуемого животного. Внезапно она покачнулась, и Бобби показалось, что она вот-вот упадет. Он бросился вперед и подхватил ее. Губы ее побелели. Бобби показалось, что он никогда в жизни не видел выражения такого страха на человеческом лице.

– Все в порядке, – успокаивающе сказал он тихим голосом. – Все в полном порядке.

Молодая женщина слабо застонала.

– Мне так страшно… – прошептала она. – Я ужасно боюсь…

– Что случилось? – спросил Бобби.

Молодая женщина только покачала головой и еле слышно повторила:

– Мне страшно…

Внезапно ей послышался какой-то шорох. Она отпрянула от Бобби.

– Уходите, – прошептала она. – Немедленно уходите!

– Я хочу помочь вам, – возразил Бобби.

– Правда?… – Она посмотрела на него испытующим и трогательным взглядом. Казалось, что она исследует его душу. Затем снова покачала головой.

– Никто не в состоянии мне помочь.

– Я могу. Я сделаю все, что возможно. Скажите мне, чего вы боитесь?

Она испуганно оглянулась по сторонам.

– Не сейчас. О, быстрее уходите! Они идут! Если вы сейчас же не уйдете, вы не сумеете помочь мне… Скорее… Уходите…

Бобби нехотя подчинился ее настойчивому требованию. Прошептав: «Я остановился в гостинице «Энглерз Армз», он отступил на ту же тропинку, которая привела его сюда. Последнее, что он увидел, был ее настойчивый жест, которым она просила его поторопиться.

Внезапно Бобби услышал шаги. Кто-то шел по тропинке со стороны маленькой двери. Бобби мгновенно спрятался в кусты. Он не ошибся – навстречу ему приближался какой-то мужчина. Он прошел совсем близко от Бобби, но было слишком темно, чтобы разглядеть его лицо. Когда мужчина скрылся из виду, Бобби продолжил свое отступление. Он чувствовал, что больше ничего сегодня сделать нельзя. Голова его шла кругом– он узнал молодую женщину. Это была женщина с таинственно исчезнувшей фотографии.

Глава XVI

– Мистер Хоккинс? Вас просят к телефону.

Быстро проглотив большой кусок яичницы с ветчиной и запив глотком кофе, Бобби поспешил к аппарату.

– Хелло, Бобби, – услышал он голос Френки на другом конце провода.

– Хелло, Френки! – обрадованно воскликнул Бобби, забыв о конспирации.

– Говорит леди Френсис Дервент, – холодно поправила его Френки. – Это Хоккинс у телефона?

– Да, миледи.

– В десять часов подайте мне машину. Я еду в Лондон.

– Слушаюсь, миледи.

Бобби положил трубку.

«Когда я должен называть ее «миледи», а когда «ваша милость»? – подумал Бобби. – Любой шофер или дворецкий могут поймать меня на этом».

Положив трубку, Френки обратилась к подошедшему к ней Роджеру:

– Какая досада, мне надо ехать в Лондон. И все из-за папиных причуд.

– Надеюсь, вы сегодня же вернетесь?

– О, да.

– А я было думал просить вас подвезти меня в Лондон, – как бы невзначай заметил Роджер.

– С большим удовольствием, – с готовностью ответила Френки.

– Хотя, пожалуй, я не поеду. Мне не хочется оставлять Сильвию одну с Генри. Он сегодня выглядит еще хуже, чем обычно.

– Да, я это заметила.

– Вы сами сидите за рулем?

– Да. Но я возьму с собой Хоккинса. Мне нужно сделать кое-какие покупки, и он мне понадобится.

– Понятно.

Больше ничего не было сказано. И, когда через несколько минут Бобби с очень чопорным и корректным видом подал машину, Роджер вышел проводить Френки к воротам.

– До свидания, – сказала Френки.

Задержав ее руку в своей, Роджер спросил со странной настойчивостью:

– Вы обязательно вернетесь сегодня?

Френки рассмеялась:

– Ну, конечно. Я с вами прощаюсь только до вечера.

– Смотрите, без аварий на этот раз!

– Я дам руль Хоккинсу, если хотите.

Она села рядом с Бобби. Машина тронулась.

– Как ты думаешь, Бобби, мог Бэссингтон влюбиться в меня?

– Я полагаю, ты сама неплохо разбираешься в этом, – угрюмо ответил Бобби.

Френки бросила на него испытующий взгляд

– Что-нибудь случилось, Бобби?

– Да. Я нашел женщину с фотографии.

– Ты имеешь в виду фотографию, которую ты видел у покойного?

– Да.

– А где ты встретил эту женщину?

– В лечебнице доктора Николсона.

– Расскажи все подробно.

Бобби детально описал все перипетии прошедшей ночи. Френки слушала, затаив дыхание.

– В таком случае, мы действительно на правильном пути, – сказала она. – И доктор Николсон замешан во всей этой истории! Я очень боюсь его, Бобби.

– Как он выглядит, этот доктор?

– Крупный волевой человек, с очень пристальным взглядом. Такое впечатление, что он видит тебя насквозь.

– Где ты с ним встретилась?

– Он с женой был на обеде у Бэссингтонов.

Френки подробно описала тот вечер, особо подчеркнув интерес, который доктор Николсон проявил к ее «аварии».

– Я почувствовала, что он что-то подозревает, – закончила она.

– Очень странно, что он так вникает в подробности. Как ты думаешь, Френки, что за всем этим скрывается?

– Что ж, я начинаю думать, что твоя идея о шайке торговцев наркотиками, к которой я так пренебрежительно в свое время отнеслась, не лишена здравого смысла.

– С доктором Николсоном в качестве главы этой шайки?

– Да. Лечебница для наркоманов может быть очень хорошей ширмой. Она позволяет ему совершенно законно держать у себя неограниченный запас наркотиков. Делая вид, что он лечит наркоманов, он, на самом деле, снабжает их наркотиками.

– Это звучит вполне логично, – согласился Бобби.

– Я еще не рассказала тебе о Генри Бэссингтоне.

Бобби внимательно выслушал рассказ Френки о странностях хозяина дома.

– А жена его ни о чем не догадывается?

– Я уверена, что нет.

– Как ты считаешь, она умная?

– Я просто об этом не думала. Пожалуй, не очень. Все же в чем-то она производит впечатление проницательного человека. В общем – открытая приятная женщина.

– А наш Бэссингтон?

– Вот тут я в полной растерянности, – медленно произнесла Френки. – Может быть, мы его зря подозревали.

– Чепуха! Ведь мы все взвесили и пришли к выводу, что именно он является убийцей.

– Из-за фото?

– Да. Никто другой не мог заменить фотографию.

– Правильно. Но это единственная улика против него.

– Ее вполне достаточно.

– Возможно. Но все же…

– Что?

– Сама не знаю. Но у меня какое-то странное чувство, что он невиновен… что он совсем не замешан в этом деле.

Бобби холодно посмотрел на Френки.

– Ты высказала предположение, что он в тебя влюблен? А может быть, ты в него? – вежливо осведомился он.

Френки покраснела.

– Не говори глупостей, Бобби. Я просто подумала, не ошибаемся ли мы. Вот и все.

– Вряд ли. Особенно теперь, когда мы обнаружили здесь эту женщину с фотографии. Это еще больше подтверждает правильность нашей теории. Если бы мы только имели представление, кто был пострадавший!..

– О, но ведь я тебе писала об этом – убитого звали Алан Карстэрс, у меня нет никаких сомнений.

Френки напомнила Бобби, при каких обстоятельствах она услышала это имя.

А ведь мы не так мало успели! – воскликнул Бобби. – Теперь – надо попытаться восстановить подробности преступления. Давай вспомним все известные нам факты и решим, что делать дальше.

После небольшой паузы он продолжал:

– Допустим, ты права относительно Алана Карстэрса. Он, несомненно, подходит по всем пунктам: много странствовал, очевидно, не имел в Англии близких, которые могли сразу хватиться его. Затем Алан Карстэрс приезжал в Стэверли с этими – как ты, сказала, их фамилия?

– Ривингтоны. Они, пожалуй, могут быть одним из звеньев в этой цепочке. Мне кажется, ими следует заняться.

– Ты права. Итак, Карстэрс приезжает в Стэверли с Ривингтонами… Как ты думаешь, с какой целью?

– Ты думаешь, что этот визит был не случайным?

– Именно это я имею в виду.

– Значит, он уже тогда напал на след Николсона и его шайки…

– И воспользовался Ривингтонами, чтобы приехать сюда…

– Эта теория вполне правдоподобна. Он мог напасть на след шайки…

– Или на след женщины…

– Женщины?

– Да. Может быть, Николсон увез ее насильно, и Карстэрс приехал в Англию, чтобы найти ее.

– Но если он напал на ее след в Стэверли, зачем ему понадобилось ехать в Уэльс?

– Очевидно, есть обстоятельства, которых мы еще не знаем.

– Уилби… – произнесла задумчиво Френки. – Мы до сих пор не можем подобрать ключа к Уилби. По-видимому, та часть истории, которая связана с Уилби, имеет отношение к Уэльсу.

Несколько минут они молчали, затем Френки оглянулась.

– Боже мой, мы уже в городе. Я и не заметила, как мы приехали. Куда мы направимся?

– Решай сама. Я даже не знаю, зачем мы приехали в Лондон.

– Мне нужен был повод, чтобы поговорить с тобой. Не могла же я прогуливаться со своим шофером по улицам Стэверли. Но этот план чуть не сорвался. Бэссинг-тон хотел ехать с нами в Лондон.

– Это, конечно, испортило бы все дело.

– Мы бы его высадили у того места, куда он ехал, а затем отправились бы ко мне домой. Во всяком случае, мы это сделаем сейчас. За твоим гаражом могут следить.

Бобби согласился с ее предложением и рассказал, как о нем справлялись в Марчболте. Вскоре Бобби и Френки сидели в уютной гостиной ее городской квартиры.

– Я забыла тебе рассказать одну вещь, – сказала Френки. – Шестнадцатого, в тот день, когда на тебя было совершено покушение, Бэссингтон находился в Стэверли, но Николсон отсутствовал – предполагается, что он был на конференции в Лондоне. А у него темно-синий «Тальбот».

– И у него есть доступ к морфию, – добавил Бобби.

Они многозначительно посмотрели друг на друга.

– Это еще ничего не доказывает, но кое о чем говорит.

Френки подошла к маленькому столику и вернулась с телефонной книжкой.

– Что ты собираешься делать?

– Я ищу Ривингтонов. – Она стала быстро перелистывать страницы. – Ривингтоны и сыновья – строители; Ривингтон – зубной врач; Ривингтон – адвокат; мисс Флоренс Ривингтон; полковник Ривингтон… Вот это подходит… живет на Тайт-стрит. Есть еще несколько Ривингтонов. Мне кажется, что этот на Онслоу-стрит и тот на Тайт-стрит – наиболее подходящие. Надо повидать их немедленно.

– Но что мы им скажем? Сочини что-нибудь, Френки, ты на это мастер. У меня не очень получается.

Френки ненадолго задумалась.

– Идти придется тебе. Как ты себя будешь чувствовать в роли помощника адвоката?

– Что ж, это уважаемая профессия. Я боялся, что ты придумаешь для меня нечто менее презентабельное. Но все же это не совсем в их плане. Адвокаты никогда лично не посещают своих клиентов. Они либо пишут письма, либо назначают свидание в своей конторе.

– А фирма, представителем которой ты являешься, не соблюдает этих условностей. Подожди минутку.

Она вышла из комнаты и вернулась с визитной карточкой в руке.

– Мистер Фредерик Спрэгг, – сказала Френки, протягивая карточку Бобби. – Ты являешься младшим партнером фирмы Спрэгг, Дженкинсом и Спрэгг с Блумсбери сквера.

– Ты придумала эту фирму?

– Конечно, нет. Это папины адвокаты.

– А если они привлекут меня к ответственности за самозванство?

– Все будет в порядке, Бобби. Никакого молодого Спрэгга не существует в природе. Единственный Спрэгг стар, как мир, и, кроме того, – он совсем ручной. Если что-нибудь будет не так, я все с ним улажу. Он большой сноб – любит лордов и герцогов, хотя имеет от них очень мало денег.

– А как быть с костюмом? Позвонить Бэджеру, чтобы он принес мне что-нибудь?

Френки с сомнением покачала головой.

– Полагаю, что нам лучше совершить налет на папин гардероб. Его одежда придется тебе впору.

Четверть часа спустя Бобби, одетый в прекрасно сшитую визитку и брюки в полоску, осматривал себя в зеркало.

– Твой отец неплохо одевается, – снисходительно заметил он. – Такой костюм придает уверенность в себе.

– Думаю, что тебе придется оставить усы, хотя адвокаты, как правило, гладко выбриты.

– Да, не так просто будет вырастить их снова.

– В таком случае, оставайся с усами.

– Это все же лучше, чем борода. Как ты думаешь, Френки, твой отец может одолжить мне свою шляпу?

Бобби взял такси и отправился сначала на Тайт-стрит к полковнику Ривингтону. Полковника не было дома, но его жена оказалась на месте. Бобби передал элегантной горничной свою визитную карточку, на которой приписал от руки: «Очень срочно».

Визитная карточка и одежда лорда Марчингтона произвели желаемый эффект на горничную. Его проводили в гостиную, в которую вскоре вошла красивая и роскошно одетая миссис Ривингтон.

– Прошу прощения, что побеспокоил вас, миссис Ривингтон, – начал Бобби, – но дело очень срочное, и мы решили не тратить время на переписку.

Чтобы какой-нибудь адвокат пожалел время на переписку, показалось Бобби настолько абсурдным, что он на минуту забеспокоился, как отнесется к его словам миссис Ривингтон. Но его опасения оказались совершенно напрасными – внешность этой дамы была намного безупречней ее интеллекта – она приняла слова Бобби за чистую монету.

– О, садитесь, пожалуйста, – сказала она. – Мне только что звонили и» вашей конторы и предупредили, что бы едете к нам.

Бобби мысленно послал свои аплодисменты Френки за этот блестящий экспромт. Он сел и постарался принять вид, соответствующий взятой на себя роли.

– Я пришел по поводу нашего клиента Алана Кар-стэрса.

– Ах, так?!

– Он, возможно, упоминал, что мы являемся его поверенными.

– Кажется, упоминал, – ответила миссис Ривингтон, широко открывая свои голубые глаза. Она явно принадлежала к типу женщин, которые легко поддаются внушению. – Но я видела вас, вы выступали защитником Долли Мэлтреверс, когда она застрелила этого ужасного портного, не правда ли? Я полагаю, вы знаете все подробности?

Бобби понял, что обработать миссис Ривингтон не составит никакого труда.

– Мы знаем очень много такого, о чем никогда не упоминается в суде, – ответил он, улыбаясь.

– О, не сомневаюсь… – Миссис Ривингтон посмотрела на Бобби с завистью. – Скажите, она действительно… я хочу сказать, она действительно была одета так, как рассказывала та женщина?

– На суде были разноречивые показания, – с достоинством ответил Бобби, многозначительно опустив веки.

– О, понимаю… – восторженно выдохнула миссис Ривингтон.

– Так вот, по поводу мистера Карстэрса, – продолжал Бобби, чувствуя, что он уже установил дружеские отношения и может продвигаться дальше. – Вам, вероятно, известно, что он неожиданно покинул Англию?

Миссис Ривингтон покачала головой.

– А разве он уехал? Я не знала об этом? Мы его уже давно не видели.

– Он говорил вам, сколько времени собирается пробыть в Англии?

– Он говорил, что может пробыть неделю или две, а может быть, и полгода, и год.

– А где он останавливался?

– В Савойе.

– А когда вы видели его в последний раз?

– О, примерно три недели или месяц тому назад. Точно не помню.

– Вы повезли его в Стэверли как-то, не правда ли?

– Да, конечно! По-моему, тогда мы и видели его в последний раз. Он приехал в Лондон, позвонил нам, а мы уже обещали завтракать в Стэверли у Бэссингтонов. А так как мы с мужем очень любим Карстэрса и хотели поскорее его повидать, то и предложили ему поехать с нами. – Миссис Ривингтон перевела дыхание.

– А мистер Карстэрс не говорил вам, какие у него были причины для приезда в Англию?

– Нет. А разве у него были причины? Ах, да. Помню. Мы с мужем предполагали, что его приезд связан с трагической смертью его друга-миллионера. Какие-то доктора сказали, что у него рак, и он покончил с собой. Не правда ли, ни один доктор не имеет права говорить такие вещи?! И к тому же доктора часто ошибаются.

– А мистер Карстэрс знал Бэссингтонов раньше?

– О, нет. Но, мне кажется, они ему понравились. Хотя на обратном пути он был в дурном настроении. По-видимому, что-то, сказанное там, его расстроило. Он ведь канадец, вы знаете, а канадцы очень чувствительны и обидчивы.

– А вы не заметили, что именно его расстроило?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю