355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Детективные романы и повести » Текст книги (страница 20)
Детективные романы и повести
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:27

Текст книги "Детективные романы и повести"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 40 страниц)

Глава вторая. ОТКРЫТИЕ

Генри Митчелл, старший стюард, быстро проходил от столика к столику, раздавая счета. Через четверть часа самолет приземлялся в Кройдоне. Стюард собирал банкноты и серебро, кланялся, говорил: «Спасибо, сэр. Благодарю вас, мадам». У столика, за которым сидели два француза, ему пришлось немного задержаться, собеседники были увлечены спором. «Да, от них вряд ли получишь на чай», – хмуро подумал стюард. Маленький человек с усами и полная дама в самом конце салона спали. «Она всегда прилично дает на чай, я уже не раз пересекал с ней Ла-Манш», – подумал стюард, но все же не решился ее будить.

Маленький человек с усами проснулся, заплатил за бутылку содовой и сухое печенье.

Митчелл решил не тревожить даму, пока возможно. За пять минут до прилета в Кройдон он подошел и наклонился к ней.

– Простите, мадам, вот ваш счет.

Он осторожно положил руку ей на плечо. Дама не просыпалась. Он нажал чуть сильнее, тихонько потряс ее. Тело дамы обмякло и совершенно неожиданно сползло в кресле. Митчелл наклонился ближе, побледнев, выпрямился…

– Не может быть! – сказал Альберт Дэвис, второй стюард.

– Говорю тебе, это – правда!

Митчелл был бледен, как мел, и дрожал.

– Ты уверен, Генри?

– Уверен. Она мертва. А, может быть, это приступ?

– Через несколько минут мы прибудем в Кройдон.

– Если ей просто плохо…

Некоторое время они колебались, затем решились. Митчелл вернулся в салон. Он переходил от одного кресла к другому и, наклонившись, к пассажиру, тихо, как бы по секрету, спрашивал:

– Простите, сэр, вы, случайно, не врач?

– Я – зубной врач, – сказал Норман Гейл. – Но если что-то нужно, я могу…

Он уже наполовину встал со своего места.

– Я – врач, – сказал доктор Брайант. – Что случилось?

– Там одна леди в конце салона… Мне не нравится, как она выглядит.

Брайант встал и пошел вслед за стюардом.

Маленький человек с усами незаметно последовал за ними.

Доктор Брайант наклонился над безжизненной фигурой. Это была тучная женщина средних лет, в платье мрачных черных тонов.

Диагноз занял меньше минуты.

– Она мертва, – сказал врач.

– А как вы думаете, это был приступ? – спросил Митчелл.

– Это я вряд ли смогу сказать без детального осмотра. Когда вы в последний раз видели ее? Я имею в виду, когда она была жива?

Митчелл начал вспоминать.

– Она хорошо себя чувствовала, когда я подавал ей кофе.

– А когда это было?

– Ну, возможно, минут сорок пять тому назад или примерно около этого. А потом, когда я принес ей счет, мне показалось, будто она спала.

– Она умерла, по крайней мере, полчаса тому назад, – оказал Брайант.

Их разговор стал вызывать интерес у других пассажиров, головы повернулись в их сторону, шеи вытянулись.

– Я думаю, это было что-то вроде приступа, вы согласны? – спросил Митчелл с надеждой в голосе.

У доктора Брайанта вовсе не было желания принимать на себя ответственность, он просто покачал головой, на лице его отразилось недоумение. Рядом с ним раздался голос. Говорил человек с усами, закутанный в шарф.

– Обратите внимание, у нее на шее какая-то метка.

Он говорил извиняющимся тоном, отдавая дань человеку, которого он считал фолее сведущим в этих вопросах.

– Верно, – ответил Брайант.

Голова женщины откинулась в сторону. На шее около горла была едва заметная метка от прокола.

– Пардон, – оба Дюпона сразу вмешались в разговор. – Леди умерла, вы ведь так сказали? И у нее метка на шее?

Это спросил Жан, младший из Дюпонов.

– А могу я сделать предположение?. Здесь летала оса. Я ее убил.

Он показал убитую осу, лежавшую на блюдце возле кофейной чашки.

– Может быть, несчастная леди умерла от укуса осы? Я слышал о таких случаях.

– Возможно, – согласился Брайант.

– Мне тоже известны подобные случаи. Да, это вполне вероятное объяснение, особенно если предположить, что она страдала сердечной недостаточностью.

– А может быть, можно что-нибудь сделать? – спросил стюард. – Через пару минут мы уже будем в Кройдоне.

– Спокойно, спокойно, – сказал доктор Брайант, чуть отходя в сторону. – Ничего уже сделать нельзя. Самое лучшее, это возвратиться сейчас на свои места. И еще… тело нельзя трогать, стюард.

– Совершенно верно, сэр, – согласился стюард. – Прошу всех занять свои места, – громко произнес он.

– Пардон, – сказал маленький человек. – Здесь есть еще что-то…

– Еще что-то?

– Да, именно то, что мы просмотрели.

Носком своего остроносого лакового туфля он указал на какой-то предмет. Стюард и доктор Брайант взглядом проследили за его движением. На полу что-то поблескивало, переливаясь желтым и черным цветом, почти скрытое от взора краем черной юбки.

– Еще одна оса? – удивленно спросил врач.

Эркюль Пуаро опустился на колени, вытащил из кармана крохотный пинцет и осторожно поднял загадочный предмет, потом выпрямился, держа в руках свою находку.

– Да, – сказал он. – Это очень похоже на осу, но это не оса!

Он повернул предмет сначала в одну, потом в другую сторону, так, чтобы доктор и стюард смогли его получше рассмотреть. Это был небольшой связанный бантом пушистый клочок шелка, прикрепленный к длинному странного вида шипу с острым бесцветным концом.

– О, господи! – воскликнул мистер Гленей, он встал со своего места и теперь в силу своего небольшого роста безуспешно пытался увидеть происходящее из-за плеча стюарда. – Чудеса! Поистине чудеса! Пожалуй, это самое удивительное, что мне приходилось видеть за всю мою жизнь! Я никогда бы этому не поверил, клянусь вам!

– Не могли бы вы выразиться пояснее, сэр? – попросил стюард. – Вы узнали эту вещь?

– Узнал ли я эту вещь? Бесспорно, узнал! – мистер Гленей был преисполнен чувства гордости и значительности. – Этот предмет, господа, не что иное, как колючка растения, которую некоторые туземные племена используют вместо пуль… Э… я не могу сейчас вспомнить, какие это племена и где они обитают: в Южной ли Америке, на острове Борнео, или еще где-нибудь, но несомненно одно: это – смертоносное орудие, которым выстреливают через трубку, путем сжатия воздуха. И, кроме того, я сильно подозреваю, что кончик этого шипа…

– Кончик этого шипа был отравлен широкоизвестным ядом для стрел, применяемым индейцами Южной Америки, – докончил за него Эркюль Пуаро. – Вот и все. Но возможно ли это?

– Это действительно весьма необычно, – сказал мистер Гленей возбужденно. – Я уже говорил– вам, джентльмены, это самое удивительное, что мне пришлось когда-либо видеть. Сам я писатель, пишу детективные романы. Но увидеть такое в жизни…

Ему не хватило слов, чтобы выразить все свои чувства.

Самолет чуть накренился и начал снижаться. Те, кто стоял, немного качнулись. Самолет делал круг, приближаясь к аэропорту Кройдон.

Глава третья. КРОЙДОН

Никто не понял, как это произошло, но в сложившейся обстановке инициативу взял в свои руки маленький человек, выглядевший довольно нелепо со своим толстым шарфом на шее. Он распоряжался, как человек, облеченный властью, и с такой уверенностью, что никто не посмел бы ему перечить.

Он что-то шепнул на ухо Митчеллу. Стюард кивнул и, пробравшись среди пассажиров, встал около двери, которая находилась позади туалетов и вела в другой салон.

Самолет бежал уже по аэродрому. Наконец, он остановился. Митчелл громко сказал:

– Леди и джентльмены, я должен попросить вас остаться на своих местах до прихода властей. Надеюсь, это не займет много времени.

Пассажиры молча подчинились. Лишь леди Хорбери стала громко и бурно протестовать.

– Какая глупость! – закричала она. – Разве вы не знаете, кто я? Требую немедленно выпустить меня отсюда.

– Простите, мадам, но здесь ни для кого не может быть исключений.

– Но это же абсурд, сущий абсурд! – Сесилия топнула ногой. – Я буду жаловаться в авиакомпанию. Это просто возмутительно, запереть нас здесь, вместе с трупом.

– Вы правы, моя дорогая, – сказала Венеция Керр своим хорошо поставленным голосом, немного растягивая слова. – Это весьма прискорбно, но нам остается, я чувствую, лишь примириться. – Она села на с-вое место и достала сигареты. – А теперь-то, надеюсь, можно курить, стюард?

– Теперь это уже не имеет значения, – сказал Митчелл. полный тревоги и беспокойства.

Он оглянулся через плечо. Дэвис уже выпустил всех пассажиров другого салона через запасную дверь и ушел сообщить о случившемся.

Ждать пришлось всего несколько минут, хотя пассажирам это время показалось вечностью. Наконец все увидели, как по летному полю поспешно проследовали к самолету два человека – один в гражданском костюме, другой в форме полицейского. Митчелл вытянулся по-военному, распахнув перед ними дверь.

– Итак, что же здесь произошло? – спросил человек в гражданском костюме ледяным официальным тоном.

Выслушав Митчелла и доктора Брайанта, он взглянул в сторону сгорбившейся фигуры мертвой женщины, что-то шепнул констеблю и громко объявил:

– Прошу вас всех, леди и джентльмены, проследовать за мной.

Он дождался, пока все пассажиры покинули самолет, и повел их через летное поле, но не в отделение таможни, как это делается обычно, а в небольшую отдельную комнату.

– Постараюсь не задержать вас дольше, чем этого потребует необходимость, леди и джентльмены.

– Послушайте-ка, инспектор, – сказал Джеймс Райдер. – У меня очень важная деловая встреча в Лондоне.

– Очень сожалею, сэр.

– Я леди Хорбери. Я возмущена тем, что меня задерживают здесь подобным образом.

– Искренне вам сочувствую, леди Хорбери, но дело очень серьезное. Есть основание подозревать, что произошло убийство.

– Яд для стрел, которым пользуются индейцы Южной Америки, – прошептал мистер Гленей вне себя от радости, со счастливой улыбкой на лице.

Инспектор подозрительно взглянул на него. Французский археолог от возбуждения заговорил по-французски, инспектор, медленно, тщательно подбирая слова, отвечал ему на том же языке.

– Все это ужасно неприятно и скучно, – сказала Венеция Керр, – но вы должны выполнять ваши обязанности, инспектор.

– Благодарю вас, мадам. Я попросил бы вас, леди и джентльмены, побыть некоторое время здесь, пока я переговорю с доктором… э… доктором…

– Меня зовут Брайант.

– Спасибо. Прошу вас пройти сюда, доктор Брайант.,

– Могу ли я также присутствовать при разговоре? – спросил маленький человек с усами.

Инспектор резко повернулся к нему, с его губ уже готов был сорваться отказ, как вдруг лицо его подобрело.

– Простите, мосье Пуаро. Вы так закутались… Конечно, я буду рад.

Он открыл дверь, пропуская Брайанта и Пуаро. Пассажиры проводили их недовольными подозрительными взглядами.

– Почему это ему вдруг можно уходить, а мы должны все оставаться? – громко спросила Сесилия Хор-бери.

– Наверное, он из французской полиции. А может быть, какой-нибудь служащий таможни, – сказала Венеция Керр, покорно садясь на скамейку и закуривая сигарету.

– Мне кажется, я видел вас в… в Ле Пине, – сказал Норман Гейл, как-то застенчиво обращаясь к Джейн.

– Да, я была в Ле Пине.

– Очаровательное место. Я очень люблю сосны.

– И я… они чудесно пахнут, – согласилась Джейн.

Они замолчали, не зная, о чем говорить дальше.

– Я… я… узнал вас сразу же, еще там, в самолете, – наконец промолвил Гейл.

– Неужели? – Джейн изобразила на своем лице изумление.

– Как вы считаете, эта женщина действительно убита? – спросил Гейл.

– Думаю, да, – ответила Джейн. – Это очень неприятно и отвратительно.

Она чуть вздрогнула. Норман Гейл подвинулся к ней ближе, как бы желая уберечь ее от чего-то.

Дюпоны, отец и сын, разговаривали по-французски. Мистер Райдер что-то вычислял в маленькой записной книжке, время от времени поглядывая на часы.

Сесилия Хорбери сидела молча, нервно постукивая ногой по полу. Руки у нее дрожали, когда она закуривала сигарету.

Около двери, прислонившись к косяку, стоял с бесстрастным видом огромный, одетый в голубую форму, полицейский.

В соседней комнате инспектор Джэпп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро.

– Как это вам удается всегда вдруг оказаться в самом нужном месте, мосье Пуаро?

– А разве аэропорт Кройдон не находится чуть в стороне от привычной вам сферы деятельности, друг мой? – спросил Пуаро.

– Ах, это! Так я ведь иду по следу одной крупной фигуры в мире контрабанды. Довольно удачно я оказался здесь, а чувствую, это, пожалуй, самое запутанное дело, каким мне приходилось когда-либо заниматься за многие годы моей работы. Что ж, давайте к нему приступим. Прежде всего, доктор, прошу вае назвать мне полностью ваше имя и адрес.

– Роджер Джеймс Брайант. Я отоларинголог. Мой адрес: Харлей-стрит, дом 329.

Флегматичный констебль за столом записал все эти данные.

– Наш полицейский хирург, конечно, обследует труп, – сказал Джэпп, – но мы бы хотели получить и ваши показания, доктор.

– Конечно, конечно.

– Как вы думаете, когда наступила смерть?

– Она должно быть была мертва уже с полчаса до того, как я подошел к ней за несколько минут до посадки. Точнее сказать не могу, а стюард уверяет, что разговаривал с ней за час до этого.

– Что ж, будем пока исходить из этих показаний. Думаю, нет смысла расспрашивать вас, заметили ли вы что-нибудь подозрительное?

Доктор покачал головой.

– А я просто спал, – сказал Пуаро с досадой. – Я одинаково плохо чувствую себя как в воздухе, так и на море, и поэтому стараюсь потеплее закутаться и уснуть.

– Есть ли у вас какие-нибудь предположения о причине смерти, доктор?

– В данный момент я не хотел бы высказываться определенно. Все должно показать вскрытие и анализы.

Джэпп понимающе кивнул.

– Хорошо, доктор, – сказал он. – Я думаю, мы не будем вас больше задерживать, но вам все же, очевидно, придется… э… проделать некоторые формальности, обязательные для всех пассажиров вашего салона. Мы ни для кого не сможем сделать исключений.

Доктор Брайант улыбнулся.

– Я бы даже был рад, если бы вы смогли лично убедиться, что я не прячу где-нибудь у себя на теле этих… трубок для стрельбы или другого смертоносного оружия.

– Этим займется Роджерс, – Джэпп кивнул на констебля. – Кстати, доктор, не смогли бы вы высказать вашего мнения вот об этом? – И он указал на бесцветную колючку, лежавшую перед ним на столе в небольшой коробке.

Доктор Брайант покачал головой.

– Трудно сказать без анализа. Мне кажется, кураре– наиболее распространенный яд, который применяют туземцы.

– И он_мог подействовать с таким эффектом?

– Кураре – очень быстродействующий яд.

– Но ведь его не так-то легко достать, а?

– Очень трудно для обычного человека.

– Ну, тогда нам придется обыскать вас с особой тщательностью, – сказал Джэпп и улыбнулся, довольный своей шуткой.

Доктор Роджерс и констебль вышли. Джэпп отодвинул свой стул и посмотрел на Пуаро.

– Да, дело это подозрительное, – сказал он. – Слишком сенсационное, чтобы быть правдой. Все эти трубки для стрельбы и отравленные стрелы в самолете придуманы не дураком.

– Очень мудрое замечание, мой друг, – сказал Пуаро.

– Мои люди сейчас обыскивают самолет, – сказал Джэпп, – еще приедет специалист по отпечаткам пальцев и фотограф. Давайте вызовем следующим стюарда.

Он подошел к двери и отдал приказание. Вошли одновременно оба стюарда. Более молодой успел уже взять себя в руки. Но все же выглядел он взволнованным. Второй же был страшно напуган и бледен.

– Ну, все в порядке, ребята, – сказал Джэпп. – Садитесь. Паспорта принесли? Хорошо.

Он быстро посмотрел паспорта пассажиров.

– Ага, вот она. Мари Морисо, французская подданная. Знаете о ней что-нибудь?

– Я видел ее несколько раз. Она довольно часто перелетала Ла-Манш из Англии и обратно, – сказал Митчелл.

– Так, значит, по каким-то делам. А не знаете, что это были за дела?

Митчелл покачал головой.

– Я тоже ее помню, – сказал стюард помоложе.—

Я видел ее на утреннем рейсе, который вылетает из Парижа в восемь утра.

– Кто из вас последним видел ее в живых?

– Он. – Молодой стюард показал на товарища.

– Верно, – сказал Митчелл. – Это было, когда я принес ей кофе.

– Как она выглядела в тот момент?

– Я не обратил особого внимания, просто передал ей сахар и предложил молоко, но она отказалась.

– В котором это было часу?

– Точно я сказать не могу. В это время мы пролетали над Ла-Маншем. Что-то около двух.

– Да, примерно в два, – подтвердил Альберт Дэвис, второй стюард.

– А когда потом вы ее увидели?

– Когда разносил счета.

– Поточнее.

– Примерно минут через пятнадцать. Мне показалось, что она спит. Боже мой, она ведь в это время, должно быть, была уже мертва?

В голосе стюарда звучал неподдельный страх.

– Вы не заметили никаких следов вот этого? – спросил Джэпп, указав на колючку, похожую на осу.

– Нет, сэр, не заметил.

– А вы, Дэвис, что скажете?

– В последний раз я видел ее, когда разносил печенье с сыром. Тогда она была еще жива.

– А какой у вас порядок обслуживания пассажиров? – спросил Пуаро. – Каждый разносит пищу в своем салоне?

– Нет, сэр, мы работаем вместе. Так быстрее и удобнее. Суп, затем мясо с овощами и салат, затем сладкое и так далее, вначале обслуживаем хвостовой салон, следом за этим переходим в головной.

Пуаро кивнул.

– Разговаривала ли эта женщина, Морисо, с кем-нибудь в самолете? Или, возможно, дала понять, что знала кого-то? – спросил Джэпп.

– Нет, я не видел этого, сэр.

– А вы, Дэвис?

– Нет, сэр.

– Вставала она со своего места во время полета?

– Не думаю, сэр.

– Значит, вы оба не можете сказать нам ничего такого, что хоть как-то пролило бы свет на все это дело?

Оба стюарда, подумав, покачали головами.

– Что ж, тогда можете быть свободны, позже я снова вызову вас.

– Это ужасно, – сказал в отчаянии Генри Митчелл. – Мне все это так неприятно, ведь я был за главного в этом полете, если так можно выразиться.

– Ну, я пока не вижу, в чем вас можно было бы упрекнуть, – возразил Джэпп. – Но все же, согласен, все случившееся – ужасно.

Он жестом отпустил их.

Пуаро чуть наклонился вперед.

– Разрешите мне задать им вопрос?

– Пожалуйста, мосье Пуаро.

– Не заметил ли кто из вас в самолете осу? сг Оба покачали головами.

– По-моему, никакой осы не было, – сказал Митчелл.

– Оса была, – сказал Пуаро. – Мы видели ее убитую на тарелке одного из пассажиров.

– Но я ее не видел, сэр, – сказал Митчелл.

– Я тоже, – сказал Дэвис.

– Ну, ладно. Это неважно.

Оба стюарда покинули комнату. Джепп быстро пробежал глазами фамилии на паспортах.

– На борту самолета была графиня. Наверно, та самая, что сбрасывает лишний вес. Лучше уж вызвать ее первой, а то она совсем потеряет терпение, да еще потребует объяснений в палате относительно жестоких методов обращения полиции.

– Я надеюсь, вы проверите весь багаж, в том числе и ручную кладь, у всех пассажиров в хвостовом салоне?

Джэпп весело подмигнул.

– Ого, Пуаро, что это у вас на уме? Нужно найти эту трубочку, если она вообще существует и не приснилась нам во сне. Для меня это выглядит неправдоподобно. А что если этот писатель, рехнувшись, решил вдруг прикончить одну из своих героинь на практике, а не на страницах своего романа? Эти отравленные стрелы вполне в его духе.

Пуаро в сомнении покачал головой.

– Да, – продолжал Джэпп, – несомненно у всех пассажиров должен быть проверен багаж, независимо от того, как они к этому отнесутся. И нужно еще проверить, кто и когда подходил к своему багажу.

– Очевидно, будет составлена точная опись багажа, – подсказал Пуаро, – список вещей каждого пассажира?

Джэпп посмотрел на него удивленно.

– Если вы так настаиваете, мосье Пуаро, можно будет сделать и это. Хотя я не вижу в нем никакой необходимости. Мы ведь знаем, что именно ищем.

– Вы, конечно, можете знать, что вы ищете, друг мой. А я в этом не вполне уверен.

– Ну, снова вы за свое, мосье Пуаро! Как вы любите все усложнять! А теперь давайте займемся этой благородной дамой, пока она еще не выцарапала мне глаза.

Однако леди Хорбери против ожиданий оказалась намного спокойнее, милостиво согласилась сесть, когда ей предложили стул, и, не колеблясь, отвечала на вопросы Джэппа. Да, она жена графа Хорбери, живет в Хорбери-Чейз в Суссексе. Лондонский адрес? Пожалуйста: Гросвенор-сквер, дом 315. Она возвращается в Лондон из Ле Пине и Парижа. Умершую женщину не знает. Во время полета ничего подозрительного не заметила. Да и как ей заметить? Кресло ее было обращено к носу самолета. Она не могла видеть, что происходит сзади. Во время полета она не поднималась со своего места. Нет, насколько она помнит, никто не входил из головного салона в их салон, за исключением стюардов. Она точно не помнит, но, кажется, только два пассажира – мужчины выходили в туалет. Она не заметила у кого-либо в руках вещи, похожей на трубку для стрельбы. Нет, ответила она на вопрос Пуаро, она не видела в самолете осы.

Беседа с леди Хорбери закончилась, и ее отпустили. Следующей вошла достопочтенная Венеция Керр.

Ее ответы были во многом аналогичны предыдущим. Она назвалась Венецией Энн Керр, адрес: Литтл-Пад-докс, графство Хорбери, Суссекс. Возвращается домой с юга Франции. Нет, если ей не изменяет память, раньше она никогда не видела умершую. Во время полета ничего подозрительного не заметила. Да, она обратила внимание, как кто-то из пассажиров, сидевших довольно далеко от нее, отмахивался от осы. Кажется, он убил ее. Да, это произошло уже после того, как разнесли завтрак.

Мисс Керр ушла.

– Что это вас так заинтересовала эта оса, мосье Пуаро?

– Оса сама по себе не так уж интересна, но она может помочь о чем-то вспомнить.

– Если уж вам интересно знать мое мнение, – сказал Джэпп, меняя тему разговора, – то наиболее подозрительными кажутся мне эти два француза. Сидели как раз через проход от этой Морисо. И выглядят они как-то непрезентабельно. А посмотрите на их обшарпанный портфель. Он весь облеплен этикетками иностранных гостиниц. Я бы не удивился, услышав, что они возвращаются именно с Борнео или из Южной Америки. Конечно, сейчас мы не можем делать предположений относительно мотивов, но, уверяю вас, мы легко получим их в Париже. Нужно только привлечь к этому делу Сюрте.[13]13
  Сюрте – французская уголовная полиции.


[Закрыть]
Их это даже больше касается, чем нас.

Глаза Пуаро чуть сверкнули.

– В ваших словах, друг мой, есть, видимо, какое-то рациональное зерно, но все же вы кое в чем заблуждаетесь. Эти два человека – вовсе не бандиты или что-то в этом роде, как вы предполагаете. Совсем наоборот! Оба они – хорошо известные ученые-археологи.

– Что ж, продолжайте, вы уже и так совсем заморочили мне голову.

– Нет, нет. Я знаю этих людей лишь в лицо. Это – мосье Арманд Дюпон и его сын мосье Жан Дюпон. Недавно они возвратились из Персии, где в районе Сузы производили интересные раскопки.

– Продолжайте! – сказал Джэпп, схватив вдруг один из паспортов. – Вы правы, мосье Пуаро, но вы должны согласиться, что оба они выглядят не очень-то привлекательно, правда?

– Очень часто выдающиеся личности выглядят довольно странно. Меня самого, совсем недавно, приняли за парикмахера.

– Не может быть! – вскликнул Джэпп. – Ну что ж, давайте взглянем на ваших знаменитых археологов.

Вошли Дюпоны.

Нет, заявил Дюпон-отец, покойная была им совершенно незнакома. Во время полета он был занят обсуждением одной интересной проблемы со своим сыном и не видел, что происходило в салоне. Нет, он не покидал своего места. К концу завтрака к ним подлетела оса, его сын убил ее.

Он ничего не заметил подозрительного вокруг, сказал Дюпон-сын. Оса ему надоедала, и он ее убил. Какой вопрос они обсуждали? Гончарное искусство на Ближнем Востоке.

Мистер Гленей, вызванный следующим, произвел довольно странное впечатление. Он проявил подозрительную осведомленность о стреляющих трубках и отравленных стрелах.

– А у вас самого когда-нибудь была такая трубка?

– Я… да, вообще-то говоря, была.

– Вот как?

Инспектор Джэпп непреминул ухватиться за это признание. Мистер Гленей просто взвыл от негодования.

– Вы не должны… понимать меня превратно. У меня на то были вполне невинные основания. Я могу все объяснить.

– Да, сэр, сделайте милость.

– Так вот, видите ли, я писал один детектив… убийство было совершено именно с помощью такой трубки…

– Конечно, – с прежней угрожающей интонацией сказал Джэпп.

– Все дело заключалось в отпечатках пальцев, – торопливо продолжал мистер Гленей. – Я надеюсь, вы меня понимаете. Мне необходимо было описать все правдоподобно, показать, где именно находились отпечатки пальцев на трубке. Вы же понимаете! И вот однажды я увидел эту вещь… Это было на Чаринг-крос-сроуд, по крайней мере два года тому назад, я купил ее. А один мой друг – художник разрисовал ее, пометил на ней отпечатки пальцев, чтобы я мог проиллюстрировать свой рассказ! Да вот почитайте мою книжку: «Улики алого лепестка» и побеседуйте с моим другом.

– Она до сих пор у вас?

– По-моему, да. То есть, до сих пор…

– А где она?

– Мне кажется… она должна быть где-то здесь.

– Что вы хотите этим сказать, мистер Гленей?

– Я хочу сказать… э… где-то. Но я не знаю, где точно. Я не очень… аккуратный человек.

– Так, может быть, она сейчас с вами?

– Нет, что вы! Я уже не видел ее с полгода.

Инспектор Джэпп холодно и подозрительно взглянул на него и продолжал допрос.

– Покидали ли вы свое место в самолете?

– Нет, конечно, нет. Хотя… да, я выходил.

– Ах, вы выходили? И куда же, если не секрет, вы выходили?

– Я ходил, мне нужно было взять из кармана плаща расписание поездов Брэдшоу. Плащ лежал вместе с другими вещами и чемоданами возле входа в конце самолета.

– Значит, вы проходили мимо кресла покойной?

– Нет… Хотя, простите, да; кажется, проходил. Но это было задолго до несчастного случая. Я съел суп и пошел.

На все остальные вопросы мистер Гленей отвечал отрицательно. Он не заметил ничего подозрительного. Он был целиком поглощен обоснованием алиби своего героя, проехавшего через всю Европу.

– Обоснованием алиби, да? – мрачно спросил инспектор.

В тот момент в разговор вмешался Пуаро, задав вопрос об осе.

Да, мистер Гленей видел осу. Она тоже к нему подлетала. Он всегда боялся ос. Когда это было? Вскоре после того, как стюард принес кофе. Мистер Гленей отмахнулся, и оса улетела.

Записав адрес и полное имя мистера Гленей, его отпустили. Мистер Гленей не смог скрыть своей радости.

– Мне он кажется подозрительным, – сказал Джэпп. – У него действительно была эта трубка. И посмотрите на его поведение, посмотрите, как он напуган.

– Это может быть и от тона вашего допроса, дорогой мой Джэпп.

– Когда человек говорит правду, ему нечего бояться, – отрезал инспектор Скотланд-Ярда.

Пуаро посмотрел на него с сожалением.

– Конечно. А разве не так? А теперь давайте поговорим с Норманом Гейлом.

Норман Гейл назвал свой адрес: Шефер-авеню, дом номер 14, в районе Масуэлл-хилл. Его профессия? Зубной врач, возвращается из Ле Пине, с юга Франции, где проводил свой отпуск. Останавливался на один день в Париже, посмотреть новинки зубоврачебного инструментария.

Нет, раньше он никогда не встречал покойной, во время перелета не заметил ничего подозрительного. А вообще-то он сидел лицом к головному салону. Да, один раз он встал со своего места, ходил в туалет. Затем сразу же возвратился к своему креслу, в конец салона не проходил. Осы не заметил.

Вслед за ним вызвали Джеймса Райдера, он был сильно раздражен и вел себя грубо. Да, он ездил по делам в Париж. Покойную не знал. Да, он сидел как раз перед ней, но кресла их, как известно, были расположены в ряд, поэтому он мог бы увидеть ее только поднявшись и посмотрев назад через спинку. Слышал ли он вскрик или восклицание? Нет, не слышал. За исключением стюардов, никто по салону не проходил. Да, два француза сидели в одном ряду с ним через проход в салоне. Пока самолет находился в воздухе, они беспрерывно болтали. Младший из них убил осу, уже к концу завтрака. До этого он осы не видел. Нет, он не может сказать, была ли у кого-нибудь из пассажиров трубка, ибо ни разу в жизни таковой не видел и не знает, что она собой представляет.

В этот момент раздался стук в дверь и вошел констебль. Он не мог скрыть своего ликующего вида.

– Сержант только что нашел вот это, сэр, – сказал он. – Я сразу же решил вам показать.

Констебль положил свою находку на стол, развернул осторожно носовой платок.

– Никаких отпечатков пальцев, сэр. Сержант ничего не сумел увидеть.

Предмет, представший перед их взором, был трубкой для стрельбы.

У Джэппа перехватило дыхание.

– О, господи! Значит, это все правда? Клянусь, до сих пор я отказываюсь этому поверить!

Мистер Райдер с интересом наклонился над трубкой.

– Так, значит, это и есть то оружие, которое применяют племена в Южной Америке? Я где-то читал, но никогда своими глазами не видел. Ну, а теперь я могу ответить на ваш вопрос. Я не видел ни у кого в руках этой вещи.

– Где ее нашли? – резко спросил Джэпп.

– Была тщательно засунута под кресло, чтобы ее никто не заметил, сэр.

– Под какое кресло?

– Номер 9.

– Очень забавно! – сказал Пуаро.

– Что же здесь забавного? – удивился Джэпп.

– А то, что это было мое место.

– Да, вот это, должен вам сказать, действительно немного странно для вас, – сказал мистер Райдер.

Джэпп нахмурился.

– Спасибо, мистер Райдер, вы можете идти.

Едва Райдер вышел, Джэпп с усмешкой повернулся к Пуаро.

– Так, значит, это ваша работа?

– Друг мой, – с презрением ответил Пуаро, – когда я решусь на убийство, я не воспользуюсь ядом индейцев Южной Америки.

– Да, это для вас мелковато, – согласился Джэпп. – Но, видимо, все же трубка сработала.

– Да, сработала и вызвала еще такие странные предположения.

– Ладно, оставим, кто бы ни был этот человек, он шел на огромнейший риск. Да, риск был велик. О, господи, он, наверное, просто сумасшедший! Так кто еще там остался?.. Джейн Грей! Давайте допросим ее и закончим на этом.

– Она хорошенькая, – сказал Пуаро.

– Правда? Ах, вы, старый плут! Так, значит, так-то вы спали?

– Она хорошенькая, но весь полет страшно нервничала.

– Нервничала? – встрепенулся Джэпп.

– Друг мой, когда девушка нервничает, причиной чаще всего может быть молодой человек, а не преступление.

– Пожалуй, вы правы. А вот и она.

Джейн четко отвечала на вопросы. Зовут ее Джейн Грей, работает в парикмахерской мосье Антуана, что на улице Братон-стрит. Домашний адрес: Харрогейт-стрит, дом 10. Она возвращается в Англию из Ле Пине.

– Ле Пине? Хм…

Выяснилась история с выигрышным билетом.

– Что за странное пристрастие? – пробурчал Джэпп. – Будь моя воля, я давно бы уничтожил эти игры.

– А разве вы никогда в жизни не поставили хоть полкроны за лошадь? – наивно спросила Джейн.

Джэпп смутился и покраснел.

Вопросы возобновились. Джейн показали трубку. Нет, в салоне она ее не видела, умершую женщину она не знала, но заметила ее еще на аэродроме Бурже.

– А почему вы обратили на нее внимание?

– Потому что она была абсолютно безвкусно одета, – заявила Джейн.

Больше ничего важного от нее узнать не удалось, ей разрешили уйти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю