355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Детективные романы и повести » Текст книги (страница 33)
Детективные романы и повести
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:27

Текст книги "Детективные романы и повести"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 40 страниц)

Глава VII

Френки остановила свою зеленую длинную машину у подъезда больницы. В холле ее встретила медицинская сестра.

– Могу я видеть мистера Джонса?

Сестра с интересом рассматривала элегантный костюм Френки и букет лилий в ее руках.

– Как мне доложить? – спросила она.

– Леди Френсис Дервент.

Это имя явно подняло престиж пациента в глазах сестры. Она проводила Френки к больному.

– Мистер Джонс, к вам посетитель. Угадайте нто!

– Неужели Френки?1 – удивился и обрадовался Бобби.

Френки присела на стул у кровати.

– Как все это случилось, Бобби?

– Если бы я знал! Подумать только – я проглотил не менее восьми гранов морфия и остался жив! Теперь обо мне будут писать во всех медицинских журналах. Ведь для того, чтобы убить человека, достаточно и полграна. Здесь на меня смотрят, как на чудо!

– Да… Тем, кто пытался отравить тебя, должно быть обидно.

– Еще бы! Выбросить на ветер такое количество морфия!

– Морфий подсыпали в пиво, не так ли?

– Да. Меня нашли спящим мертвым сном. Пытались разбудить, но тщетно. Тогда меня отвезли в больницу.

– Продолжение мне известно, – заметила Френки.

– Сперва подозревали, что я сам отравился. Но я их в этом разуверил. Затем нашли бутылку, из которой я пил пиво, и анализ показал следы морфия. Проверили другие бутылки в магазине, где я купил пиво, но в них ничего подозрительного не оказалось.

– Очевидно, морфий насыпали в бутылку, когда ты спал.

– Возможно. Я вспоминаю, как обратил внимание на небрежно заклеенную пробку.

– Теперь для меня ясно, что Притчарда кто-то столкнул с обрыва.

– При чем тут Притчард?

– Как ты не понимаешь?! В связи с этим преступлением ты стал кому-то помехой. Возможно, что человек, который столкнул Притчарда с обрыва, полагает, что ты это видел, и хочет избавиться от тебя.

– Но я ничего не видел.

– Но он же об этом не знает.

– Доктор Томас тоже был там, однако никто не пытался отравить его.

– Возможно, это еще впереди… Постой, у меня мелькнула одна мысль – работа, которую тебе предложили в Буэнос-Айресе… Сначала тебя пытались отправить подальше от Англии, а когда ты отказался, тебя решили совсем убрать с пути.

– Но ведь они многим рисковали.

– О, убийцы никогда не боятся риска. Чем больше они убивают, тем больше хотят убивать.

После ухода Френки Бобби стало скучно и он решил почитать.

На ночном столике среди книг и журналов он увидел местную газету. Просматривая ее со скучающим видом, Бобби внезапно вздрогнул от удивления. С газетной страницы на него смотрело лицо миссис Кейман. Под портретом стояли слова: «Фото, найденное в кармане пиджака покойника, благодаря которому он был опознан, – миссис Амелия Кейман, сестра пострадавшего».

Возбужденный Бобби стал неистово нажимать кнопку звонка. Немедленно вбежала встревоженная сестра.

– Что с вами, мистер Джонс? Вам плохо?

– Позвоните, пожалуйста, в замок, – вскричал Бобби, – и скажите леди Френсис, чтобы она немедленно вернулась сюда.

– Вряд ли она успела доехать домой, – возразила сестра.

– Не спорьте со мной, сестра. Делайте, как я вас прошу. Это очень важно.

Сестра, пожав плечами, удалилась.

Через некоторое время в палату вбежала запыхавшаяся Френки.

– Что приключилось, Бобби? Почему такая срочность?

Бобби сидел в постели с пылающими щеками и размахивал газетой.

– Взгляни на этот портрет.

– Ну и что?

– Это и есть тот портрет, который ты видела раньше в газете и о котором ты сказала, что он похож на миссис Кейман?

– Да. Он самый. Но я не понимаю, почему ты так взволнован?

– Это не та фотография, которую я положил обратно в карман покойника.

Они посмотрели друг на друга.

– В таком случае… – начала медленно Френки, – …либо у него было две фотографии… – что мало вероятно…

– Либо…

Они помолчали.

– Тот человек… Как его фамилия? – спросила Френки.

– Бэссингтон, – ответил Бобби.

Глава VIII

Бобби и Френки продолжали смотреть друг на друга, стараясь дать соответствующую оценку вновь возникшим обстоятельствам.

– Это сделал Бэссингтон, – продолжал Бобби. – Он единственный человек, у которого была эта возможность.

– Если, как мы уже говорили, не было двух фотографий.

– Но мы согласились на том, что это маловероятно. Если было бы две фотографии, то покойного старались бы опознать по обеим, а не по одной.

– Это легко узнать, – сказала Френки. – Можно спросить полицию. А как выглядел этот Бэссингтон?

– Мне трудно описать его подробно – я слишком мало времени провел с ним. Помню, он произвел на меня впечатление джентльмена. У него довольно приятный голос и манеры. Сказал, что он нездешний, приехал, чтобы купить в этих краях дом.

– Можно это проверить у здешних агентов по продаже имущества. А тебе не пришло в голову, Бобби, что, если Притчарда кто-то столкнул в пропасть, то это был не кто иной, как Бэссингтон?

– Но нам ведь точно не известно, что его столкнули,

– Я в этом уверена.

– Ты все время была уверена.

– Нет, сначала я это предположила, потому что так мне казалось интересней. А теперь мои предположения подкрепляются фактами. Если это было убийство, то тогда все сходится: ты неожиданно появляешься возле Притчарда, чем несколько нарушаешь дальнейшие планы убийцы; затем ты обнаруживаешь фото, и поэтому от тебя нужно срочно избавиться.

– Нет, не все у тебя сходится.

– Но почему? Ведь ты был единственным человеком, который видел фото. Как только Бэссингтон остался один с покойным, он подменил фото.

Но Бобби продолжал качать головой.

– Нет, это не пойдет. Предположим на минутку, что фотография была настолько важной уликой, что надо было убрать меня с дороги, как ты говоришь. Это, конечно, абсурд, но допустить можно. В таком случае преступник не стал бы ждать окончания следствия. Ведь он знал, что я могу увидеть газету с фотографией.

– Пожалуй, это логично, – согласилась Френки.

– И вот что еще, – продолжал Бобби. – Я мог бы поклясться, что, когда я положил фото обратно в карман пиджака покойного, Бэссингтона еще не было. Он появился минут пять или десять спустя.

– Но он мог следить за тобой издали.

– Вряд ли это было возможно в наступивших сумерках и тумане.

– Значит, ты думаешь, он не знал, что ты видел фото?

– Полагаю, что нет.

– И, значит, он мог не опасаться, что ты видел, как он это сделал – я имею в виду убийство? Ведь ты бы, не молчал об этом… Похоже, тут кроется что-то совсем другое…

– Да. Только что именно?

– Что-то, чего они не знали до окончания следствия. Интересно, почему я сказала «они»?

– Вполне логично. Кейманы, безусловно, тоже причастны к этому преступлению. Тут замешана целая шайка.

– Повтори, пожалуйста, какие слова произнес Притчард перед смертью? Ты мне говорил, но я забыла.

– Он сказал: «Почему не позвали Уилби?»

– Но ведь это сущая бессмыслица, – сказала Френки. – Хотя… я начинаю верить, что слова эти могут иметь важное значение. Я надеюсь, ты не сообщил о них Кейманам?

– Я сообщил им об этом в письме, – медленно произнес Бобби.

– А как они реагировали?

– Кейман прислал вежливый ответ с благодарностью, подчеркнув, что слова эти не имеют никакого значения.

– А два дня спустя ты получаешь письмо из Буэнос-Айреса с выгодным предложением…

– Да.

– Неужели тебе еще и сейчас не ясно? Сперва тебя пытаются заманить в Южную Америку, а получив твой отказ, решают отравить тебя.

– Значит, Кейманы замешаны в этом преступлении…

– Конечно.

– В таком случае картина преступления представляется мне следующим образом: неизвестного человека – назовем его X – преднамеренно сталкивают со скалы. Предположим это сделал У…

– Ты хочешь сказать – Бэссингтон?

– Не прерывай… Очень важно для преступника, чтобы личность Икса не была установлена. Для этого фотография прелестной незнакомки подменяется фотографией миссис Кейман… Кстати, кто она, эта прелестная незнакомка?

– Не отвлекайся, – строго заметила Френки.

– Миссис Кейман ждет появления фото в газетах, приезжает убитая горем в Марчболт и говорит, что покойный был ее братом – Александром Притчардом, недавно вернувшимся из путешествия по Востоку.

– Ты не веришь, что покойный на самом деле был ее братом?

– Абсолютно не верю. Покойный выглядел настоящим джентльменом, а супруги Кейман – очень вульгарная пара.

– Итак, когда следствие прошло с точки зрения Кейманов благополучно – труп опознан, установлено, что причина смерти – несчастный случай, в общем – все в порядке, являешься ты и смешиваешь их карты, – размышляла вслух Френки.

– «Почему не позвали Уилби?» – задумчиво произнес Бобби. – Никак не могу понять, почему их так напугали эти слова?

– Это потому, что ты не знаешь сути дела. Для них эта фраза, очевидно, содержит очень большой смысл, и им трудно поверить, что для тебя она абсолютно ничего не значит.

– Ну и глупо!

– Конечно, глупо. Они, вероятно, думают, что Притчард сказал еще что-то, о чем ты тоже вспомнишь позднее. Так или иначе, они не хотели рисковать. Для них было спокойней просто убрать тебя с дороги.

– Но они рисковали другим. Два «несчастных случая» на одной неделе могли навести полицию на мысль, что между ними есть какая-то связь, и это привело бы к повторному расследованию первого случая. Однако они не побоялись угостить меня лошадиной дозой морфия.

– Тем более, что его не так-то просто достать. Ограниченный круг людей имеет доступ к наркотикам – врачи, медицинский персонал в больницах и аптекари… А может быть, его привезли контрабандой из-за границы?!

– О, вот и ключ к разгадке преступления! Тот, кто имел доступ к наркотикам, причастен к убийству Притчарда.

Внезапно Бобби рассмеялся.

– Что тебя так рассмешило? – спросила Френки.

– Я себе представил, как разочарованы были мои отравители! Этой дозой морфия можно было убить пять или шесть человек, а я жив и здоров!

– У жизни есть свои шуточки.

– Теперь нам надо решить, что делать дальше.

– О, массу всяких вещей.

– А именно?-

– Узнать, сколько было фотографий. Действительно ли хотел Бэссингтон купить здесь дом.

– Можешь не сомневаться, что так это и было.

– Почему?

– Он должен быть вне всяких подозрений. Ему надо иметь веский повод для приезда, а покупка дома является таким поводом. Я полагаю, Бэссингтон – его настоящее имя. Укрываться под чужим значительно опаснее.

– Правильный вывод, – задумчиво произнесла

Френки, – ничто в поведении Бэссингтона не должно навести на мысль о его связи с покойным… Если бы только нам было известно настоящее имя пострадавшего!

– Тогда, возможно, все было бы по-иному.

– Очевидно, для преступников очень важно, чтобы труп не был опознан. Отсюда и весь спектакль, который разыграли супруги Кенман. И все же они шли на большой риск.

– Ты забываешь, что миссис Кейман опознала покойного немедленно. После этого, если бы даже его фото и появилось в газете, – а ты знаешь, как могут исказить его в газете, – люди сказали бы: «Странно, этот Притчард очень похож на мистера X».

– Кроме того, – продолжила его мысль Френки, – X должен быть человеком, исчезновение которого не могло быть скоро обнаружено.

– Молодец, Френки! По-видимому, он только что вернулся из-за границы и у него не было близких, осведомленных о его действиях.

– Я начинаю думать, что мы с тобой неплохие сыщики. Так, ниточка за ниточкой – распутаем весь клубок.

– Если только сами в нем не запутаемся.

– Теперь главное – решить, что делать дальше,– сказала Френки. – Мне кажется, у нас есть три пути. Первый путь – ты.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Они уже один раз покушались на твою жизнь и, возможно, сделают это снова. Но на сей раз мы постараемся перехитрить их. Ты будешь приманкой…

– Благодарю покорно, – возмутился Бобби. – В прошлый раз мне просто повезло. Я не хочу больше искушать судьбу.

– Я боялась, что ты это скажешь, – вздохнула Френки. – Недаром отец говорит, что современные молодые люди не любят неприятных и опасных ситуаций. Не то, что в прошлые времена. Какая жалость!

– Ну, выкладывай свой второй план, Шерлок Холмс.

– Пойти по пути расшифровки фразы «Почему не позвали Уилби?». Допустим, что покойный приехал в Марчболт, чтобы встретиться с каким-то Уилби. Вот если бы мы могли найти этого Уилби…

– А как ты думаешь, – прервал ее Бобби, – сколько в Марчболте людей по фамилии Уилби?

– Наверное, несколько сот.

– По меньшей мере. Мы, конечно, можем предпринять кое-что в этом направлении, но я сомневаюсь в успехе.

– Можно составить список всех Уилби и повидать тех, которые нам покажутся наиболее подходящими.

– И что мы им скажем?

– Надо хорошенько подумать.

– Если бы мы знали немного больше об этом деле, то твоя мысль могла быть полезной… Ну, выкладывай свой третий путь.

– Этот человек – Бэссингтон. Пока что он единственный человек, от которого мы можем оттолкнуться, Надо спрооить отца. Возможно, он слышал эту фамилию.

– Да, ты права, – согласился Бобби. – Пожалуй тут мы можем чего-нибудь добиться.

– Значит, будем действовать?

– Конечно. Меня так щедро угостили морфием, а я это оставлю без должного внимания?! Ни за что!

– Вот это мне нравится, – обрадовалась Френки, – Это по-моему!

Глава IX

Френки не теряла времени. В тот же вечер она спросила у отца, знает ли он кого-нибудь по фамилии Бэс-сингтон. Лорд Марчингтон неохотно оторвался от газеты.

– А что тебя интересует?

– Они из йоркшира, не правда ли? – спросила она наугад.

– Есть Бэссингтоны в Хэмпшире, есть в Шропшире и есть еще ирландские Бэссингтоны. Которые из них твои друзья?

– Я не совсем уверена, которые именно, – сказала Френки, не отрицая своей дружбы с Бэссингтонами.

– Что значит – не уверена?! Ты должна быть уверена!

– Я не нашла нужным терять время на генеалогические и географические исследования.

– У современной молодежи нет ни на что времени, кроме коктейлей.

– Они состоятельные люди? – продолжала Френки.

– Не сказал бы. Насколько мне известно, те, что из Шропшира разорились, а один из хэмпширских – женился на богатой американке.

– Какой-то Бэссингтон приезжал сюда на днях. Кажется, он хотел купить здесь дом.

– Странное желание. Что, он не нашел лучшего места?!

Тот же вопрос задавала себе и Френки.

На следующий день она отправилась в контору по продаже недвижимого имущества. Мистер Оуэн, владелец конторы, при виде Френки поспешил принять ее лично.

– Чем я обязан удовольствию видеть вас у себя, леди Френсис? Надеюсь, вы не собираетесь продавать свой замок?!

Мистер Оуэн рассмеялся над собственной шуткой.

– Я бы не возражала. Но нет, конечно, я шучу. Дело в том, что один мой знакомый – мистер Бэссингтон – приезжал сюда на днях, чтобы купить дом.

– Да, да. Совершенно верно. Я хорошо запомнил его имя. Он интересовался в основном небольшими домами. Так как он должен был на другой день уехать, ему удалось посмотреть всего несколько. Но, как я понимаю, он не очень торопится с этим делом. После его отъезда появилось еще кое-что интересное. Я написал ему об этом, но не получил ответа.

– Вы писали ему в Лондон или по месту его жительства в… – запнулась Френки.

– Сейчас проверю, – он позвал младшего клерка. – Френк, дайте мне адрес Бэссингтона.

– Роджер Бэссингтон, Мэрроуэй Коурт, Стэверли, Хэнтс, – ответил клерк.

– А… – сказала Френки, – тогда это не тот Бэссингтон, которого я знаю. Должно быть, это его двоюродный брат. То-то мне показалось странным, что он был здесь и не заглянул ко мне.

– Да, конечно, – сказал мистер Оуэн с понимающим видом.

– Он, кажется, был у вас в среду, не так ли?

– Совершенно верно. Где-то около половины седьмого. Как раз перед закрытием конторы. Я хорошо запомнил этот день, так как в среду произошел несчастный случай. Человек упал со скалы, и мистеру Бэссингтону пришлось дежурить у трупа до прихода полиции. Он пришел сюда расстроенный. Очень печальная история, леди Френсис! Давно пора муниципалитету принять меры в отношении этого опасного участка. Удивительно, что у нас еще так мало несчастных случаев!

– Поразительно, – согласилась Френки.

Она покинула контору, удовлетворенная результатами своего визита. Как и предсказывал Бобби, поступки Бэссингтона не вызывали подозрений. Он дал агенту свое настоящее имя и адрес, а также упомянул о той роли, которую ему пришлось играть в этой трагедии. «Неужели Бэссингтон все же невиновен? – усомнилась на секунду Френки, но тут же отбросила это сомнение. – Нет, человек, который хочет купить дом, приехал бы либо с утра, либо остался еще и на следующий день. Зачем было вообще приезжать? – Ведь он с таким же успехом мог написать письмо агентам. Нет, – решила Френки, – Бэссингтон, несомненно, виновен».

Следующим шагом Френки был визит в полицейский участок. С инспектором Уильямсом она была знакома раньше, так как он в свое время разыскал горничную, сбежавшую с похищенными у Фрэнки драгоценностями.

– Добрый день, инспектор.

– Добрый день, леди Френсис. Надеюсь, ничего плохого не случилось?

– Пока нет. Но я замышляю ограбление банка, так как мне нужны деньги.

Полицейский громко расхохотался, отдавая должное остроумию Френки.

– Дело в том, что я хочу задать вам несколько вопросов. Скажите, пожалуйста… Человек, который упал со скалы… Притчард, или как его там…

– Да, Притчард.

– При нем найдена только одна фотография? Я слыхала, что их было целых три. Это правда?

– Фотография была одна – его сестры. Она приехала и опознала его.

– Как глупо распускать слух о трех фотографиях! – возмутилась Френки.

– О, ничего удивительного, леди Френсис. Эти газетные репортеры бессовестно все преувеличивают.

– Вы правы. Чего только они не придумают. Я слышала самые несусветные истории. Будто его карманы были набиты наркотиками… – дала волю своей фантазии Френки, – фальшивыми деньгами и прочим…

– Это здорово придумано! – рассмеялся инспектор.

– А на деле, вероятно, в его карманах были самые обычные предметы, не так ли?

– К тому же их было очень мало: носовой платок без инициалов, немного мелких денег, пачка сигарет… Никаких документов. Если бы не фотография сестры, нам пришлось бы здорово повозиться с установлением его личности. Сама судьба помогла нам!

– Вчера я посетила мистера Джонса, сына священника, – переменила тему Френки, – которого отравили. Какое странное происшествие!

– Да, – согласился полицейский, – поистине странное. Никогда не слыхал ничего подобного. Симпатичный молодой человек, у которого, я бы сказал, нет ни одного врага… У нас немало околачивается всякого сброда, но подобных преступлений за ними не числится.

– Подозреваете вы кого-нибудь? – спросила с любопытством Френки. – Я не сомневаюсь, что дело попало в достойные руки.

Польщенный инспектор засиял от удовольствия. Он наслаждался дружеской беседой с дочерью графа, которая вела себя с ним, как с равным.

– Вскоре после покушения на Роберта Джонса поблизости была замечена темно-синяя машина марки «Тальбот», под номером 8282. Об этом нам сообщил полицейский с поста на улице Локкорнер. Машина следовала по направлению к собору Святого Ботольфа.

– И вы полагаете?..

– Темно-синий «Тальбот» номер 8282 принадлежит епископу собора Святого Ботольфа.

– Надеюсь, вы не подозреваете епископа?!

– Мы выяснили, что машина епископа не покидала гараж во второй половине того дня.

– Значит, это был фальшивый номер.

– Таким образом, у нас, по крайней мере, есть от чего оттолкнуться, – заявил инспектор.

Пожелав успеха инспектору, Френки ушла. Про себя она подумала, что в Англии слишком много темносиних «Тальботов».

Придя домой, Френки стала просматривать телефонную книжку. После продолжительных поисков она поняла, что труд ее напрасен – в Марчболте оказалось свыше сотни людей по фамилии Уилби.

Глава X

Через неделю Бобби присоединился к Бэджеру в Лондоне. Еще перед отъездом он получил от Френки несколько загадочных записок, нацарапанных таким неразборчивым почерком, что он мог только догадываться об их содержании. Однако он понял главное – у Френки выработан план действий и он, Бобби, не должен ничего предпринимать до ее дальнейших сообщений.

У Бобби все равно не было времени заниматься детективными делами, так как ему пришлось расхлебывать кашу, которую уже успел заварить невезучий Бэджер.

Однако Бобби был все время начеку. Восемь гранов морфия сделали свое – он стал подозрительным не только в отношении того, что пил и ел, но и начал носить револьвер, который с непривычки ему очень мешал.

Через несколько дней, когда Бобби возился в гараже в своем рабочем комбинезоне, он услышал шум подъезжающей машины и вышел ей навстречу. За рулем сидела Френки, а рядом с ней – молодой человек довольно мрачного вида.

– Хелло, Бобби! – поздоровалась Френки. – Знакомься, это доктор Джордж Арбутнот. Он нам понадобится.

– Ты уверена, что нам понадобится доктор? Не слишком ли ты пессимистично настроена?

– Ты меня не так понял. Он понадобится нам для выполнения моего плана. Где бы мы могли спокойно поговорить?

Бобби с сомнением покачал головой.

– Разве только в моей спальне.

– Великолепно! – согласилась Френки.

Она вылезла из машины и, сопровождаемая Джорджем Арбутнотом, последовала за Бобби в его крохотную спальню.

– К сожалению, здесь не на чем сидеть, – смутился Бобби, бросая взгляд на единственный стул, занятый его одеждой.

– Сойдет и кровать, – заявила Френки. Она и Джордж уселись на заскрипевшую под их тяжестью кровать.

– Я все продумала, – начала Френки. – Прежде всего нам нужна машина. Одна из твоих старых машин нас вполне устроит.

– Ты хочешь сказать, что собираешься купить одну из наших старых машин? Это очень мило с твоей стороны, Френки, но в этом нет никакой необходимости.

– Дело вовсе не в благотворительности – мне действительно нужна машина.

– А что случилось с твоей?

– Моя не годится.

– Почему?

– Она не годится для того, что я задумала.

– А что ты задумала?

– Разбить ее.

Бобби схватился за голову.

– Я, по-видимому, не совсем здоров сегодня.

Френки раздраженно пожала плечами.

– Послушай меня внимательно, Бобби, и постарайся сосредоточиться на том, что я тебе скажу. – После небольшой паузы она добавила: – Я напала на след Бэссингтона. Он именно наш Бэсеннгтон, живет в Мэрроуэй Коурт, в графстве Хэмпшир. Мэрроуэй Коурт принадлежит его брату, и он вместе с братом и женой живет там постоянно.

– С чьей женой?

– С женой брата. Дело в том, что нам надо во что бы то ни стало проникнуть в этот дом. Я была в Мэр-роуэй Коурт и произвела разведку. Это маленькое местечко, где каждое новое лицо сразу бросится в глаза. И вот что я придумала: леди Дервент, нарушая дозволенную скорость, со всего размаха врезается в дерево у ворот Мэрроуэй Коурта. Автомобиль разбивается, леди Френсис удается сохранить жизнь и отделаться небольшим сотрясением мозга. Ее несут в дом и предписывают полный покой.

– А кто предписывает?

– Джордж. Теперь тебе понятно, для чего нам нужен Джордж? Мы не можем рисковать, чтобы чужой доктор установил, что я совершенно здорова.

– А откуда возьмется Джордж?

– Он в это время проезжает на своей машине, видит аварию, выскакивает и берет дело в свои руки: «Я доктор, посторонних прошу отойти!» Если там будут посторонние. Он берет меня на руки и несет в дом. Мне отводят свободную комнату, а Джордж приступает к обследованию. Затем он объявляет обитателям дома свой диагноз: «К счастью, ничего серьезного. Кости целы, но у нее небольшое сотрясение мозга. Больная нуждается в абсолютном покое, ей нельзя двигаться в течение нескольких дней». После этого Джордж уезжает, а мне предоставляется возможность снискать расположение хозяев дома.

– А какую роль ты предназначаешь мне? – спросил Бобби.

– Пока никакую. Не забывай, что Бэссингтон знает тебя, а меня никогда не видел. Кроме того, благодаря моему титулу, я нахожусь в особо выгодном положении. Никто не примет меня за неизвестную особу, проникшую в чужой дом для каких-то своих таинственных целей. Я – дочь графа, Джордж – настоящий доктор. Мы абсолютно вне подозрений.

– Неплохо придумано, – со вздохом согласился Бобби.

– Неплохо? Замечательный план! – сказала Френки с гордостью.

– А для меня в твоем плане совсем нет места? – обиженно спросил Бобби. Он чувствовал себя, как собака, у которой неожиданно отняли кость.

– Нет, почему же, дорогой, – возразила Френки. – Ты будешь отпускать усы.

– Отпускать усы?!

– Да. Сколько это отнимет времени?

– Недели две-три, полагаю.

– Боже мой, я никогда не думала, что это такой медленный процесс. А его нельзя ускорить?

– Нет. А почему нельзя надеть фальшивые усы?

– Потому что они всегда выглядят ненатурально и могут отклеиться.

– А когда я отращу усы – что дальше?

– Ты наденешь форму шофера и приедешь на моей машине в Мэрроуэй Коурт.

– Понятно, – просиял Бобби.

– Вряд ли Бэссингтон узнает тебя в форме шофера, даже без усов. Но с усами это будет совсем безопасно.

– Ты молодец, Френки!

– А теперь перейдем от слов к делу. Спустимся вниз и купим две подержанные машины.

– Почему две?

– Вторую для Джорджа.

Они спустились в гараж.

– Хэлло, Бэджер! Ты помнишь Френки, не так ли? Она хочет купить две машины.

Бэджер явно не вспомнил Френки, но не подал виду.

– П-пожалуйста, п-поомотрите, что у нас имеется.

Внимание Френки привлекли две машины – ярко-красная и зеленая.

– Они выглядят очень элегантно.

– Для нас внешний вид машины не имеет значения, нам нужно, чтобы она благополучно прошла сорок миль, – сказал Бобби.

– В т-таком случае я р-рекомендую вам взять в-вот этот «С-стэндарт» – он пр-пройдет все двести.

Выбрав вторую машину и договорившись о цене, Френки и Джордж распрощались с Бэджером. Бобби пошел их провожать.

– Когда ты собираешься приступить к выполнению операции?

– Чем скорее, тем лучше. Мы предполагали завтра после полудня.

– Послушай, Френки, а, может, и мне быть там где-нибудь поблизости, а? Я нацеплю бороду, если хочешь.

– Нив коем случае – борода может отклеиться в самый неподходящий момент и все испортить. А, впрочем, поезжай, если хочешь, на мотоцикле. Надень шлем и очки. Как ты думаешь, Джордж?

– Пусть едет. Будет веселее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю