Текст книги "Детективные романы и повести"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 40 страниц)
Глава III
– Да нет, мистер Лежен, больше вроде ничего не припомню. Я ведь уже все сказала вашему сержанту. Не знаю я, ни кто она была, миссис Дэвис, ни откуда родом. Она у меня полгода снимала комнату. Платила вовремя, и вроде была славная женщина, тихая, воспитанная, а уж чего еще вам сказать – и не знаю.
Миссис Коппинз перевела дыхание и недовольно посмотрела на Лежена. Он улыбнулся ей кроткой, меланхолической улыбкой, действие которой было проверено не раз.
– Я бы с охотой помогла, если бы что знала, – добавила миссис Коппинз.
– Благодарю вас. Вот это нам и нужно – помощь. Женщины ведь знают настолько больше мужчин – они чувствуют многое интуитивно.
Ход был верный, и он оказал свое действие.
– Ах! – воскликнула миссис Коппинз. – Жалко, вас мой муж сейчас не слышит. Он только и повторяет, мол, ты думаешь, ты все знаешь, а на самом-то деле и понятия не имеешь. А ведь девять раз из десяти я права.
– Вот потому-то я и хотел узнать, что вы думаете о миссис Дэвис. Вы не знаете, может, она была несчастлива?
– Как вам сказать? Да вроде бы нет. Деловая. Это видно было. Все у нее всегда бывало как надо. Словно заранее все обдумывала. Я так понимаю, работала она, где выясняют, как какие товары идут, чего больше покупают, спрашивают. Эти агенты ходят и узнают у людей, что за мыло они покупают, или какую муку, как они свои деньги распределяют на неделю, на что у них больше всего уходит. Про это всем и так давно известно, да вот почему-то нынче прямо помешались – подавай им снова и снова такие сведения. А миссис Дэвис, по правде говоря, для этой работы очень подходила. Славная, нос куда не надо не сует, просто по-деловому расспросит– и все.
– Вы не знаете название фирмы или конторы, где она работала?
– Да нет, к сожалению, не знаю.
– Она когда-нибудь говорила, есть у нее родственники?
– Нет. Я знаю, она была вдова, и муж у нее давно умер. Он вроде долго болел, только она не особенно любила про это разговаривать.
– Она не рассказывала вам, откуда была родом?
– По-моему, не из Лондона. Откуда-то, мне думается, с севера.
– Вы не замечали в ней чего-нибудь таинственного?
Лежен сомневался, правильно ли он сделал, спросив об этом. Если у нее заработает воображение… Но миссис Коппинз не воспользовалась столь удобным случаем.
– Да нет, не замечала. И уж никогда от нее не слышала ничего такого. Только вот удивительный у нее был чемодан. Дорогой, но не новый. И буквы на нем были ее – Дж. Д., Джесси Дэвис, только они были написаны поверх других. Сперва-то они были Дж. Г., по-моему, не то А. Но мне тогда и в голову ничего не приходило. Хороший подержанный чемодан можно купить совсем дешево, и буквы уж тогда приходилось менять. У нее и вещей-то было – один чемодан.
Лежен это знал. У покойной было очень мало вещей. Не нашлось среди них ни писем, ни фотографий. Не было у нее, по-видимому, ни страхового полиса, ни счета в банке, ни чековой книжки. Носильные вещи хорошего качества, скромного покроя, почти новые.
– Она казалась всем довольной? – спросил он.
– Да вроде так.
Инспектор услышал нотку сомнения в голосе миссис Коппинз.
– Вроде?
– Я об этом как-то не задумывалась. Зарабатывала она неплохо, работа чистая, живи да радуйся. Она была не из болтливых. Но когда заболела…
– А что случилось, когда заболела?
– Сперва она расстроилась. Когда от гриппа слегла. Всю мою работу спутает, говорит. Но грипп – это грипп, на него рукой не махнешь. Пришлось ей лечь в постель, выпила она горячего чаю, аспирин приняла. Я говорю, доктора надо позвать, а она говорит – незачем. При гриппе надо отлежаться в тепле, и все. Поболела она, конечно, ведь грипп, а когда температура у нее спала, то она стала расстроенная какая-то, это тоже часто при гриппе бывает. Сидит, помню, у огня и говорит мне: «Плохо, когда столько времени свободного. Мысли одолевают. Не люблю я особенно о жизни задумываться. Расстраиваюсь».
Лежен был по-прежнему весь внимание, и миссис Коппинз разболталась пуще прежнего.
– Ну дала я ей, значит, журналов. Но только ей не читалось. И раз она говорит, как сейчас помню: «Лучше о многом не знать, если все не так, как надо, правда?» А я ей: «Да, милочка». А она: «Не знаю. Уверенности у меня никогда не было». А я говорю: «Ну, ничего, ничего». А она: «Я ничего бесчестного не делала. Мне себя упрекнуть не в чем». Я отвечаю, конечно, мол, милочка, а сама подумала, может, у нее на работе какие-нибудь делишки обделывают, и она знает, но раз это ее не касается, не вмешивается.
– Возможно, – согласился. Джон.
– Одним словом, поправилась она, почти совсем поправилась, вышла снова на работу. Я ей говорила – рано. Посидите дома еще денек-другой, говорю. И зря она меня не послушалась. Приходит домой на второй день, гляжу – а она вся в жару пылает. Еле по лестнице поднялась. Надо, говорю, доктора позвать, да только она не захотела. И ей становилось все хуже и хуже, глаза не видят, лицо горит, дышать не может. А вечером на следующий день еле-еле шепчет: «Священника. Позовите священника. Быстрее – будет поздно». Ей нужно было не нашего пастора, а католического священника. Я-то не догадывалась, что она католичка, ни распятия у нее, ничего такого.
Я вижу, на улице мальчишка, Майк, бегает, послала его за отцом Горманом. И уж решила: ничего ей говорить не стану, а сама позвоню в больницу.
– Вы сами привели к ней священника, когда он пришел?
– Да. И оставила их одних.
– Они что-нибудь говорили?
– Не помню что, только, когда я дверь закрывала, слышу, она говорит про какое-то злодейство. Да, и что-то про коня – может, это она про скачки, там ведь всегда жульничество.
– Злодейство, – повторил Лежен. Его поразило это слово.
– Они должны признаваться в грехах перед смертью, так ведь у католиков заведено? Вот она и признавалась, верно.
Лежен не сомневался, что это была предсмертная исповедь, но в его воображение запало слово «злодейство».
Должно быть, страшное это злодейство, если священника, который узнал о нем, выследили и убили…
Трое остальных жильцов миссис Коппинз ничего сообщить не могли. Двое из них, банковский клерк и пожилой человек, продавец из обувного магазина, жили здесь уже несколько лет. Третья была девушка лет двадцати двух, она недавно снимала здесь комнату, работала в универсальном магазине неподалеку. Все трое едва знали миссис Дэвис в лицо.
Женщина, которая видела отца Гормана на улице в тот вечер, тоже ничего сообщить не могла. Она знала отца Гормана, была его прихожанкой. Эта женщина видела, как он свернул на Бетналл-стрит и зашел в кафе примерно без десяти восемь. Вот и все, что она могла рассказать.
Мистер Осборн, владелец аптеки на углу Бартон-стрит, располагал более интересными сведениями.
Это был невысокого роста пожилой человек, в очках, с лысой головой и крупным простодушным лицом.
– Добрый вечер, инспектор. Проходите!
Лежен прошел за старомодный прилавок и через нишу, где молодой человек в белом халате с ловкостью фокусника разливал лекарства в пузырьки, в маленькую комнату – там стояли два кресла, стол и контор. ка. Мистер Осборн сел в одно из кресел, Лежен занял другое. Аптекарь наклонился вперед, глаза его блестели от возбуждения.
– Кажется, я смогу вам помочь. Посетителей в тот вечер было немного – погода отвратительная. Мы закрываем в восемь по четвергам. Туман все сгущался, на улице почти никого. Я стоял у дверей и глядел на улицу. В прогнозе погоды сказали, будет туман. Стою я, значит, у дверей и вижу: отец Горман идет по улице. Я его, конечно, хорошо знаю в лицо. Ужасно, убить такого достойного человека! «Вот отец Горман», – говорю я себе. Он шел по направлению к Уэст-стрит. А чуть позади него – еще кто-то. Мне бы и в голову тогда не пришло обратить на него внимание, но вдруг он остановился, как раз у моей двери. Я думаю, что это он остановился? – а потом заметил: отец Горман замедлил шаги. Словно о чем-то глубоко задумался. Потом он снова пошел быстрее, и тот, другой человек, – тоже. Я подумал, быть может, он хочет догнать священника, поговорить с ним.
– А на самом деле этот человек, видно, просто следил за ним?
– Теперь-то я уверен, было именно так, но тогда это мне в голову не пришло.
– Вы сможете описать того человека?
Лежен не рассчитывал на сколько-нибудь вразумительный ответ. Он ожидал обычных расплывчатых описаний. Но мистер Осборн оказался из другой породы, чем хозяин маленького кафе.
– Думаю, да, – уверенно отвечал он. – Это был человек высокого роста…
– Приблизительно какого?
– Ну, около шести, футов, не меньше. Хотя он мог казаться выше, чем на самом деле, из-за своей худобы. Покатые плечи, на шее – кадык. Длинные волосы. – Большой крючковатый нос. Внешность очень приметная. Конечно, я не мог разглядеть цвет глаз. Понимаете, я его видел в профиль. Возраст – лет пятьдесят. Это видно было по походке, молодые люди движутся совсем иначе.
Лежен мысленно представил себе расстояние от аптеки до противоположного тротуара и задумался. У него возникли очень сильные сомнения.
Описание, которое дал аптекарь, могло быть плодом фантазии – это случается часто, особенно, когда допрашиваешь женщин. В подобных случаях фигурируют невероятные подробности: выкаченные глаза, густые брови, обезьяньи челюсти, свирепое выражение лица. Но мистер Осборн рассказал про человека с обычной внешностью. Такое от свидетелей услышишь не часто.
Лежен задумчиво посмотрел на собеседника.
– Как вы считаете, вы бы узнали этого человека, доведись вам увидеть его снова?
– Конечно, – голос мистера Осборна звучал уверенно. – У меня прекрасная память на лица. Это просто мой конек. Если бы чья-нибудь жена пришла ко мне и купила мышьяк отравить мужа, я бы мог присягнуть на суде, что узнаю ее.
– Но вам не приходилось пока выступать на суде в такой роли?
Мистер Осборн признался, что нет.
– И уж теперь вряд ли придется. Я продаю свое дело. Мне предложили за него хорошие деньги, продам и переселюсь в Борнемут. Нужно идти на отдых, пока ты еще в состоянии наслаждаться жизнью. Я так считаю. Разведу сад. Буду путешествовать – погляжу разные страны, пока еще не поздно.
– Ну, что ж, желаю вам всех благ, – сказал он. – И если до отъезда вы вдруг встретите этого человека…
– Я тотчас же дам вам знать, мистер Лежен. Конечно. Можете рассчитывать на меня. У меня прекрасная память на лица.
Глава IV
Рассказывает Марк Истербрук
Я вышел со своей приятельницей Гермией Редклифф из театра Олд Вик. Мы были на «Макбете».
– Поедем поужинаем в «Фантазии». Когда смотришь Шекспира, всегда проголодаешься.
– Да, и когда слушаешь Вагнера. Бутерброды с семгой в антракте проходят незаметно.
По дороге мы рассуждали о «Макбете». Гермия Редклифф – красивая молодая женщина двадцати восьми лет. У нее безупречный классический профиль и густая шапка каштановых волос. Моя сестра называет ее «приятельница Марка», причем так и слышишь многозначительные кавычки. Это меня постоянно выводит из себя.
В «Фантазии» нас встретили приветливо и провели к столику у стены. Когда мы усаживались, кто-то вдруг радостно нас окликнул. За соседним столом сидел Дэвид Ардингли, преподаватель истории в Оксфорде. Он представил нам свою спутницу, прехорошенькую девушку с модной прической: волосы торчали во все стороны, а над макушкой прядки поднимались под невероятным углом. Как ни странно, прическа ей шла. У девицы были огромные голубые глаза, и рот она все время держала полуоткрытым. Как и все девушки Дэвида, она была непроходимо глупа. Дэвид, человек редкого интеллекта, почему-то находил удовольствие только в компании совершенно пустоголовых красоток.
– Это моя глубокая привязанность, Пэм, – воскликнул он. – Познакомься с Марком и Гермией. Они очень серьезные и интеллигентные. Держу пари, вы только что с Шекспира или с Ибсена.
– Смотрели «Макбета».
– Ага, ну как выглядели ведьмы?
– Ужасные, – сказала Гермия. – Как всегда.
– А знаете, – сказал Дэвид, – какие бы у меня были ведьмы, если бы я ставил спектакль?
– Какие?
– Хитрые, тихие старушонки. Как ведьмы у нас в деревнях.
– Но сейчас нет никаких ведьм, – сказала Пэм.
– Ты так говоришь, потому что ты лондонская жительница. В каждой деревне в Англии есть своя ведьма.
– Ты шутишь, – надула губки Пэм.
– Ничуть. Правда, Марк?
– Все эти суеверия давно умерли, – сказала Гермия.
– В глуши они еще живут, как ты считаешь, Марк?
– Может, ты и прав, – ответил я. – Хотя сам я не знаю, никогда в деревне не жил.
– Не представляю себе, как можно в «Макбете» показать ведьм обычными старухами. Нужна атмосфера чего-то сверхъестественного, – заметила Гермия.
– Значит, – обратился я к Дэвиду, – у тебя ведьмы бормотали бы свои заклинания, вызывали духов, а сами оставались тремя обычными деревенскими старухами. Что ж, это могло бы действительно произвести сильное впечатление.
– Если только убедить актеров так играть, – возразила Термин сухо.
– Шекспир бы теперь немало удивлялся современным постановкам своих пьес.
– А Филдинг сегодня очень интересно играл третьего убийцу, – вспомнила Гермия.
– Как было тогда удобно, – размечтался Дэвид, – нанимаешь убийцу, и он убирает кого нужно. Сейчас уж так не бывает!
– Почему не бывает, – возмутилась Гермия.– А гангстеры? Чикаго и все такое?
– Да нет же, – сказал Дэвид. – Я не про гангстеров, которых нанимают финансовые воротилы или князья преступного мира. Я про обычных людей – просто мешает кто-то: тетя Эмили такая богатая и не собирается умирать; или кому-то надоел постылый муж. Как бы удобно, звонишь в контору и говоришь: «Пришлите, пожалуйста, двух надежных убийц».
Мы все рассмеялись.
– А ведь и сейчас можно разделаться с человеком, когда надо, разве вы не знаете? – проговорила Пэм.
Мы обернулись к ней.
– Как это, детка? – спросил Дэвид.
– Ну, в общем, можно. Обыкновенным людям вроде нас. Только, кажется, это очень дорого.
Пэм смотрела на нас огромными наивными глазами, рот у нее был слегка открыт.
– Что это ты хочешь сказать? – заинтересовался Дэвид.
Пэм смутилась.
– Ах, наверно, я все перепутала. Я вспомнила про «Белого Коня». И все такое.
– «Белого Коня»? Какого еще белого коня?
Пэм залилась краской и опустила ресницы.
– Да это просто так. Кто-то что-то говорил, наверно, я перепутала, не поняла.
– А ты попробуй-ка вот этого отличного салата, – посоветовал Дэвид.
В жизни иногда случаются престранные вещи – услышишь неожиданно что-нибудь, и вдруг через день снова тебе кто-то говорит то же самое. Со мной такое произошло на следующее утро.
Позвонил телефон. Я ответил.
– Это Марк Истербрук?
– Да. Миссис Оливер?
– Марк, я насчет этого благотворительного праздника. Я поеду и буду надписывать там книжки, если Роуда уж так хочет.
– Очень мило с вашей стороны.,
– Обеда, надеюсь, не будет? – спросила миссис Оливер с опаской. – И пусть они меня не тащат в «Розовый Конь» пить пиво.
– Какой розовый конь?
– Ну, «Белый Конь». Мне от пива становится худо.-
– А что это такое «Белый Конь»?
– Да там какой-то бар, разве он не так называется? Или «Розовый Конь»? А может, я напутала. У меня такая путаница в голове.
– Как поживает какаду? – спросил я.
– Какаду? – недоуменно откликнулась миссис Оливер.
– А мяч для крикета?
– Ну, знаете ли, – с достоинством проговорила миссис Оливер. – Вы, наверно, с ума сошли, или у вас похмелье, или еще что. Розовые кони, какаду, крикет.
Она сердито повесила трубку.
Я все еще раздумывал о «Белом Коне», о том, как я о нем услышал сегодня снова, когда опять зазвонил телефон.
На этот раз звонил мистер Соме Уайт, известный стряпчий, который напомнил мне, что по завещанию моей крестной я могу выбрать три картины из ее коллекции.
– Ничего особенно ценного, конечно, нет, – сказал мистер Соме Уайт своим меланхоличным, скорбным тоном. – Но, насколько мне известно, вы говорили, что вам очень нравятся некоторые картины покойной.
– У нее были прелестные акварели, индийские пейзажи.
– Совершенно верно, – отвечал мистер Соме Уайт. – Подготавливаемся распродажа имущества, и не могли бы вы сейчас подъехать на Элламер-сквер…
– Сейчас приеду, – сказал я.
Работать в это утро все равно не удавалось.
С тремя акварелями под мышкой я выходил из дома на Элламер-сквер и столкнулся нос к носу с каким-то человеком, – поднимавшимся по ступенькам к двери.
Я извинился, он тоже извинился, и я уже окликнул было ехавшее мимо такси, как вдруг меня что-то остановило, я быстро обернулся и спросил:
– Привет, это вы, Корриган?
– Я. Да… а вы… вы – Марк Истербрук.
Джим Корриган и я были приятелями, когда учились в Оксфорде, но мы не виделись уже лет пятнадцать.
– Не узнал вас сначала, – сказал Корриган. – Читаю время от времени ваши статьи, нравятся.
– А вы что поделываете? Занимаетесь научной работой? Помнится, у вас была тема?
Корриган вздохнул.
– Не вышло. На это нужно много денег. Или найти миллионера, чтобы субсидировал. А мне никого не удалось заинтересовать своей теорией, к сожалению. Так что я теперь судебный хирург.
– Понятно. Вы идете в. этот дом? Там никого нет, кроме сторожа.
– Я так и думал. Но мне хотелось кое-что поразузнать о покойной леди Хескет-Дюбуа.
– Наверно, я смогу вам рассказать больше, чем сторож. Она была моя крестная.
– Правда? Отлично. Пойдемте куда-нибудь поедим. Тут недалеко маленький ресторанчик. Ничего особенного, но кормят хорошо.
Мы выбрали себе столик в ресторане и, когда подали суп, я спросил:
– Ну, а что вы хотели узнать насчет старушки? И, кстати, зачем вам это нужно?
– Это длинная история, – отвечал Корриган. – Скажите мне сперва, что она из себя представляла?
Я стал вспоминать.
– Человек старого поколения. Викторианский тип. Вдова бывшего губернатора какого-то неведомого островка. Была богата и любила жить с удобствами. Часто путешествовала за границей. Детей у нее не было, но она держала двух очень воспитанных пуделей и просто обожала их. Самоуверенная, заядлая консерваторша. Добрая, но властная. Что еще вы хотите про нее знать?
– Да как бы вам сказать, – ответил Корриган, – мог ее кто-нибудь шантажировать, как вы думаете?
– Шантажировать? – произнес я с изумлением. – Вот уж чего не могу себе представить. Почему вам это пришло в голову?
И тут я впервые услышал об обстоятельствах убийства отца Гормана.
Я положил ложку и спросил:-
– А эти фамилии? Они у вас с собой?
– Я их переписал. Вот они.
Я взял у него листок, который он достал из кармана, и стал его изучать.
– Паркинсон. Знаю двух Паркинсонов. Артур – служит на флоте. Еще Генри Паркинсон – тот чиновник в одном министерстве. Ормерод, есть один майор Орме-род. Сэндфорд, – в детстве у нас был пастор Сэндфорд. Хармондсворт – нет, такого не знаю. Такертон… – я остановился, – Такертон… Случайно не Томазина Такертон?
Корриган взглянул на меня с любопытством.
– Не знаю, может быть. А кто она такая?
– г Сейчас уже никто. Умерла около недели назад.
– Здесь, значит, ничего не узнаешь.
Я стал читать дальше.
– Шоу, знаю зубного врача по фамилии Шоу, затем Джером Шоу, судья… Делафонтейн – где-то я недавно слыхал это имя, а где – не припомню. Корриган. Это случайно не вы?
– От всего сердца надеюсь, что не я. У меня такое чувство: попасть в этот список ничего хорошего не сулит.
– Все может быть. А что навело вас на мысль о шантаже?
– Это инспектор Лежен высказал такую идею. Казалось самым вероятным объяснением. Но есть и много других. Может, это список торговцев наркотиками, или наркоманов, или тайных агентов – одним словом, кого угодно. Одно только несомненно – эта записка представляет для кого-то огромную важность, раз пошли на убийство, чтобы ее заполучить.
Я спросил:
– Вас всегда занимает полицейская сторона работы?
Он отрицательно покачал головой.
– Нет.
– А почему же вы так заинтересовались на этот раз?
– Сам не знаю, – медленно проговорил Корриган.– Наверно, из-за того, что увидел здесь свое имя. Вперед, Корриганы! Один за всех.
– За всех? Значит, вы убеждены, что это жертвы, а не преступники? Но ведь может оказаться и наоборот.
– Вы правы. И, конечно, странно, отчего я так уверен? Может, это я просто себе внушил. А может, из-за отца Гормана, он был честный человек, все его любили и уважали. И я все время думаю: если этот список был для него так важен, значит дело идет о жизни и о смерти.
– Полиция не нашла никаких следов?
– Ну, это длинная история. Здесь проверь, там проверь. Проверяют, кто была женщина, которую он исповедовал.
– Кто же?
– В ней-то как раз ничего загадочного. Вдова. Мы было подумали, что ее муж имел какое-то отношение к скачкам, оказалось – нет. Она работала в небольшой фирме, фирма эта собирала данные о спросе на разные продукты и изделия и пользуется весьма недурной репутацией. На службе о миссис Дэвис почти ничего не знают. Она приехала с севера Англии – из Ланкашира. Одно странно: у нее было очень мало вещей.
Я пожал плечами.
– Это нередко случается.
– Да, вы правы.
– Одним словом, вы решили принять участие в расследовании.
– Пытаюсь что-нибудь разузнать. Хескет-Дюбуа – имя необычное. Я думал, здесь что-то выплывет. Но из ваших слов ясно: ничего нового не узнаешь.
– Не наркоманка и не торговка наркотиками, – заверил. я его. – И уж, конечно, не тайный агент. Была слишком добропорядочна, чтобы дать повод для шантажа. Не представляю себе, в какой список она вообще могла попасть. Драгоценности она держала в банке. Значит, и объект для грабежа она была неподходящий.
– А кого еще из этой семьи вы знаете?
– У нее есть и племянник и племянница, но фамилия у них другая. Муж крестной был единственный сын у своих родителей.
Корриган недовольно мне заметил, что от меня мало проку. Он посмотрел на часы, сказал, что пора ему идти резать, и мы расстались.
Я вернулся домой в задумчивости, работать опять не смог, и вдруг, подчиняясь внезапному порыву, позвонил Дэвиду Ардингли.
– Дэвид? Это Марк. Помнишь, я тебя встретил с девушкой? Пэм. Как ее фамилия?
– Хочешь отбить у меня подружку, а?
Дэвид очень развеселился.
– У тебя их столько, можешь одну и мне уступить.
– Так и у тебя же своя есть, старик, я думал, у вас дела идут на лад.
«Идут на лад». Слова-то какие противные. Ни с того ни с сего у меня вдруг стало челюсти сводить от скуки… Передо мной встало наше будущее. Ходим с Гер-мией по театрам на интересные вещи. Рассуждаем об искусстве, о музыке. Без сомнения, Гермия – прекрасная подруга жизни. «Да, но не больно-то с ней весело», – зашептал мне в ухо какой-то злорадный бесенок. Мне стало стыдно.
– Ты что, заснул? – спросил Дэвид.
– Вовсе нет. По правде говоря, твоя Пэм очень забавна.
– Верно подмечено. Но только в небольших дозах. Ее зовут Пэмела Стирлинг, и она служит продавщицей в одном из этих шикарных цветочных магазинов на Мейфер. Три сухих прутика, тюльпан с вывернутыми лепестками и лавровый листок, цена – три гинеи, ты эти букеты видел.
Он назвал адрес магазина.
– Пригласи ее куда-нибудь, и желаю вам повеселиться. Отдохнешь. Эта девица не знает решительно ничего – голова совсем пустая. Что ни скажешь, она всему будет верить. Кстати, она девушка приличная, так что пустые надежды оставь.
И он повесил трубку.
Я с трепетом вошел в магазин цветов. Несколько продавщиц, одетые в узкие бледно-зеленые платьица и с виду совершенно такие же, как Пэм, сбили меня с толку. Наконец, я определил, которая из них Пэм. Она старалась правильно написать адрес на карточке, но у нее это выходило с трудом. Еще больших трудов ей стоило сосчитать сдачу, но, наконец, я смог к ней обратиться.
– Мы с вами недавно познакомились – вы были с Дэвидом Ардингли, – напомнил я ей.
– Как же, как же, – любезно отозвалась Пэм, глядя куда-то поверх моей головы.
– Я хотел у вас кое-что спросить.
Вдруг я почувствовал угрызения совести.
– Но, может быть, сначала вы поможете мне выбрать цветы?
Словно автомат, у которого нажали нужную кнопку, Пэм проговорила:
– Мы сегодня получили дивные розы.
– Сколько они стоят?
– Совсем, совсем дешево, – проворковала Пэм сладким голоском. – Всего лишь пять шиллингов штука.
Я судорожно глотнул и сказал, что возьму шесть роз.
– И вот этих дивных, дивных листочков к ним?
Я с сомнением посмотрел на дивные листочки, которые выглядели основательно сгнившими. Вместо них я попросил несколько пушистых веток аспарагуса, чем сразу же уронил себя в глазах Пэм.
– Я хотел у вас кое-что спросить, – начал я опять, пока Пэм, довольно неуклюже, составляла букет. – Вы в тот раз упомянули какое-то заведение под названием «Белый Конь».
Пэм вздрогнула и уронила цветы на пол.
– Вы не могли бы рассказать мне о нем поподробнее?
Пэм подняла цветы и выпрямилась.
– Что вы сказали? – спросила она.
– Я хотел спросить насчет «Белого Коня»,
– Белого коня? О чем это вы?
– Вы в тот раз о нем упоминали.
– Этого не может быть. Я ни о чем подобном в жизни не слыхала.
– Кто-то вам о нем рассказывал. Кто?
Пэм тяжело перевела дыхание и торопливо проговорила:
– Я не понимаю, о чем вы, и вообще мы не имеем права пускаться в разговоры с покупателями.
Она обмотала мои цветы бумагой.
– Тридцать пять шиллингов, пожалуйста.
Я дал ей две фунтовые бумажки. Она сунула мне в руку шесть шиллингов и быстро отошла к другому покупателю.
Я заметил, что у нее сильно дрожали руки.
Я медленно направился к выходу. Уже выйдя из магазина, я сообразил: она мне неверно посчитала за цветы (аспарагус стоил шесть шиллингов семь пенсов) и дала слишком много сдачи. До этого ее ошибки в арифметике, видимо, были не в пользу покупателей.
Передо мной снова встало очаровательное пустое личико и огромные синие глаза. Что-то в них промелькнуло, в этих глазах…
– Напугана, – сказал я себе. – До смерти напугана. Но почему? Почему?