355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Детективные романы и повести » Текст книги (страница 17)
Детективные романы и повести
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:27

Текст книги "Детективные романы и повести"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 40 страниц)

Глава XV

Рассказывает Марк Истербрук

Мне сразу понравился полицейский инспектор Ле-жен. Было видно, это человек дельный. И, кроме того, человек с воображением.

Он сказал:

– Доктор Корриган говорил мне о вас. Его заинтересовало это дело с самого начала. Отца Гормана у нас любили и почитали. Так вы говорите, у вас есть интересные сведения?

Я рассказал ему о первом упоминании виллы «Белый Конь» в ночном клубе. Описал свой визит к Роуде и как меня представили «трем странным сестрам».

Передал, насколько мог точно, разговор с Тирзой Грей.

– И вы восприняли всерьез то, что она сказала?

Я смутился.

– Да нет, конечно. То есть я не поверил.

– Не поверили? А мне кажется, поверили.

– Вы правы. Просто неловко в этом сознаться.

Лежен улыбнулся.

– Но чего-то вы не договариваете. Вас уже интересовала эта история, когда вы приехали в Мач Дипинг. Почему?

– Наверно, из-за того, что эта девушка так перепугалась.

– Юная леди из цветочной лавки?

– Да. Она нечаянно ляпнула про «Белого Коня». И то, что она так испугалась, навело на мысль: есть от чего пугаться. А потом я встретил доктора Корригана, и он рассказал мне про этот список. Двух людей из списка я уже знал. Они умерли. Еще одно имя показалось знакомым. И потом я узнал, что она тоже умерла.

– Это вы о миссис Делафонтейн?

– Да.

– Продолжайте.

– Я решил разузнать обо всем этом побольше.

– И принялись за дело. Как?

Я рассказал ему о своей поездке к миссис Такертон. Наконец, я подошел к мистеру Брэдли и его конторе в Мыонисипал-сквер Билдинга в Бирмингеме.

Он слушал с огромным интересом.

– Брэдли, – сказал он. – Значит, Брэдли в этом замешан?

– А вы его знаете?

– О, да, нам о мистере Брэдли все известно. Он нас изрядно поводил за нос. К нему не подкопаешься. Мог бы написать книгу, вроде поваренной, – «Сто способов, как обойти закон». Но убийство, организованное убийство – это как будто не по его части.

– А вы не можете ничего предпринять? Ведь я вам многое рассказал.

Лежен медленно покачал головой.

– Нет, ничего. Во-первых, свидетелей вашего разговора нет. И он может все отрицать. Кроме того, он вам правильно сказал – можно заключить любое пари. Он бьется об заклад, что кто-то умрет – и проигрывает.

Ничего преступного в этом нет. Нам нужны какие-то веские улики против Брэдли – а где их возьмешь? Не так-то просто.

Он пожал плечами, а потом спросил:

– Вы, случайно, не встречали человека по фамилии Винаблз в Мач Дипинг?

– Встречал. И даже был у него в гостях.

– Ага! Какое он на вас произвел впечатление?

– Сильное. Огромная воля – ведь он калека.

– Да. Результаты полиомиелита.

– Передвигается в кресле на колесах. Но не утратил интереса к жизни, умения наслаждаться жизнью.

– Расскажите мне о нем.

Я описал дом Винаблза, его коллекцию, его всесторонние интересы.

Лежен сказал:

– Жаль.

– Что жаль?

– Что Винаблз – калека.

– Простите меня, но вы твердо знаете, что он калека? Он не симулирует?

– Нет. О состоянии его здоровья имеется свидетельство сэра Уильяма Дагдейла, врача с прекраснейшей репутацией. Мистер Осборн, может, и уверен, будто видел тогда Винаблза. Но тут он ошибается.

– Понятно.

Лежен внимательно взглянул на меня.

– Давайте подытожим, что у нас есть. Можно предполагать существование агентства или фирмы, которая специализируется на убийствах нежелательных для кого-либо людей. Она не использует наемных убийц или гангстеров… Ничем не докажешь, что жертвы погибли не от естественных причин. Я могу добавить, у нас есть кое-какие сведения о подобных же случаях: смерть от болезни, но кто-то наживается на этой смерти. Доказательств же никаких, учтите. Все это очень хитро придумано, чертовски хитро, мистер Истербрук. Придумано человеком с головой. А у нас всего-навсего несколько имен, и то мы их получили случайно, когда женщина исповедовалась перед смертью.

Он сердито нахмурился и продолжал:

– Эта Тирза Грей, говорите, похвалялась перед вами своим могуществом. Что же, она может оставаться безнаказанной. Она не виновата перед законом. Она и в глаза не видела тех, кто умер, мы проверяли, и отравленных конфет им не посылала. По ее собственным словам, она просто сидит у себя дома и использует телепатию! Да в суде нас засмеют!

Тут я выпалил:

– По-моему, кое-что можно сделать. Мы с приятельницей разработали один план. Он, наверное, покажется вам глупым…

– Об этом уж позвольте мне судить.

– Прежде всего, я понял из ваших слов, что вы уверены в существовании такой организации и в том, что она действует?

– Безусловно, действует.

– Но вы не знаете как. Первые шаги ясны. Человек – мы назовем его «клиент»– попадает в Бирмингам к мистеру Брэдли. Он, видимо, заключает какое-то соглашение, и его посылают на виллу «Белый Конь». А вот что происходит там? Кто-то должен это выяснить.

– Продолжайте.

– Ведь пока мы не узнаем, что все-таки делает Тирза Грей, мы не можем пойти дальше. Ваш доктор Корриган говорит, что это сплошной вздор, но так ли это?

Л ежен вздохнул.

– Я буду с вами говорить неофициально. Всякое сейчас бывает. Кто бы поверил семьдесят лет назад, что можно услышать, как пробил Биг Бен – и через минуту до вас снова донесутся его удары? А их просто доносят два разных вида звуковых волн. И никакой чертовщины. Кто бы поверил, что можно услышать голос человека из Нью-Йорка – и безо всяких проводов? Кто бы поверил… э, да сколько всего, что сегодня даже малые дети знают!

– Другими словами, все возможно?

– Именно. Вдруг Тирза что-нибудь изобрела?

– Да. И то, что кажется сегодня сверхъестественным, завтра – достояние науки.

– Но, помните, я говорю с вами неофициально, – повторил инспектор Лежен.

– А я предлагаю: я отправлюсь туда и постараюсь убедиться своими глазами.

Лежен недоверчиво взглянул на меня.

– Шаги уже предприняты, – добавил я.

И рассказал ему, какой у нас с приятельницей план.

Он слушал, нахмурившись.

– Я понимаю вас, мистер Истербрук. Но это может таить в себе опасность для вас и, уж безусловно, для вашей приятельницы.

– Знаю, – сказал я. – И мне ее роль не по душе. Но она ни за что от нее не откажется.

Лежен вдруг спросил:

– Вы говорите, она рыжая?

– Да, – удивленно отозвался я.

– С рыжими женщинами и вправду спорить бессмысленно. Уж я-то знаю!

«Не женат ли он, случайно, на рыжей?»– подумал я…

Глава XVI

Рассказывает Марк Истербрук

Я не испытывал ни малейшего волнения, когда явился к Брэдли во второй раз. По правде говоря, этот второй визит доставил мне удовольствие.

Мистер Брэдли встретил меня улыбкой.

– Рад вас видеть, – сказал он, протягивая мне пухлую руку. – Все обдумали? Торопиться некуда, как я вам уже говорил.

Я ответил:

– Нет, мое дело не терпит отлагательств…

Брэдли оглядел меня с ног до головы. Он заметил мое волнение, заметил, как я отводил глаза, не знал, куда девать руки, уронил шляпу.

– Ну, что же, – ответил, он. – Посмотрим, что можно сделать. Вы хотите заключить какое-то пари? Вот и прекрасно: отвлекает от дурных мыслей.

– Дело вот в чем… – начал я и смолк.

– Давайте начнем так. – Что-то вас беспокоит. Вы встречаете у меня сочувствие и хотите поделиться со мной своими неприятностями. Я человек опытный, могу дать дельный совет. Как вы на это смотрите?

Я смотрел положительно и начал свой рассказ.

Мистер Брэдли был отличным собеседником: вставлял, где нужно, одобрительные замечания, помогал выразить мысль. Он был так добр и внимателен, что я без затруднений выложил ему все о себе и о Дорин.

В подробности я особенно не вдавался. И если мистер Брэдли решил, что моя молодая жена ушла к другому, это меня вполне устраивало.

– А что она сейчас натворила?

Я объяснил: натворила она вот что – решила вернуться ко мне.

– А вы ничего о ней с тех пор не знали?

– Может быть, это покажется странным, но я о ней не думал. Я был почему-то уверен, что ее уже нет в живых.

– А почему вы были в этом уверены?

– Она мне не писала. Я никогда о ней ничего не слышал.

– Вы хотите забыть ее навсегда?

– Да, – отвечал я с благодарностью. – Видите ли, я раньше не думал жениться вторично…

– А теперь подумываете?

– Как вам сказать, – промямлил я.

– Ну же, не стесняйтесь доброго дядюшки, – подбадривал меня ужасный Брэдли.

Я смущенно признался: да, в последнее время у меня возникли мысли о браке…

Но тут я заупрямился и про свою любимую разговаривать не пожелал. Я не намерен впутывать ее в эту историю.

Брэдли не настаивал. Вместо этого он сказал.

– Вполне естественно. Вы прошли через тяжелые испытания. А теперь нашли подходящую подругу. Способную делить с вами ваши литературные вкусы, ваш образ жизни. Настоящего друга.

Я понял: он знает про Гермию. Это было несложно. Если он наводил обо мне справки, то, конечно, узнал, что у меня лишь одна близкая приятельница. Получив мое письмо, в котором я назначал ему вторую встречу, Брэдли, должно быть, не поленился разузнать все, что мог, про меня и про Гермию.

– А почему бы вам не развестись? – спросил он. – Разве это не лучший выход из положения?

– Это невозможно. Она – моя супруга – слышать об этом не хочет.

– Ай-яй-яй. Простите, а как она к вам относится?

– Она… э… она хочет вернуться. И ничего не желает слушать. Знает, что у меня кто-то есть, и… и…

– Делает гадости. Ясно. Да, здесь только один выход. Но она совсем еще молода…

– Она еще проживет годы и годы, – с горечью ответил я.

– Как знать, мистер Истербрук. Вы говорите, она жила за границей?

– По ее словам, да. Не знаю где.

– А может, на востоке? Иногда там люди подхватывают какой-нибудь микроб, он много лет дремлет в организме, а потом вы возвращаетесь на родину – и он начинает свою разрушительную работу. Я знаю подобные случаи. И здесь может произойти такое же. Давайте заключим пари – на небольшую сумму.

Я покачал головой.

– Она еще проживет годы и годы.

– А все-таки поспорим. Тысяча пятьсот против одного, что эта дама умрет до рождества, ну, как?

– Раньше. Я не могу ждать. Бывают обстоятельства…

Я начал бормотать, что жена грозится пойти к Термин и я не могу ждать. Я убеждал его, что дело крайне срочное.

– Тогда все немного меняется, – сказал он. – Скажем так: тысяча восемьсот против одного, что через месяц вашей жены не будет. У меня такое предчувствие.

Я подумал: с ним надо торговаться – и стал торговаться. Сказал, что у меня нет таких денег. Но он не желал уступать.

Наконец, это фантастическое пари было заключено.

Я подписал какое-то обязательство. В нем было слишком много юридических терминов, чтобы я мог его понять.

– Юридически это к чему-нибудь обязывает? – спросил я.

– Не думаю, – ответил мистер Брэдли. – Пари есть пари. И если проигравший не платит…

Я посмотрел на него.

– Не советую, – сказал он тихо. – Нет, не советую. Не стоит бегать от долгов.

– А я и не собираюсь, – ответил я.

– Я в этом уверен, мистер Истербрук. Теперь о деталях. Вы говорите, миссис Истербрук живет в Лондоне. Где именно?

– А вам это необходимо знать?

– Я должен знать все. Дальше мне надо будет устроить вам свидание с мисс Грей – вы ведь помните мисс Грей?

Я сказал, да, я помню мисс Грей.

– Так вот. Ей понадобится какая-нибудь вещь вашей жены, из тех, которые она носит, – перчатка, носовой платок или еще что-нибудь…

– Но зачем? Чего ради?

– Не спрашивайте меня зачем. Я сам не знаю. Мисс Грей не открывает своих секретов.

– Но что же происходит? Что она делает?

– Поверьте, мистер Истербрук, я ничего не знаю, больше того, я ничего не хочу знать. И все.

Он помолчал и потом продолжал совсем по-отечески:

– Вот вам мой совет, мистер Истербрук. Повидайтесь с женой. Успокойте ее, дайте ей понять, будто подумываете о примирении. Скажите, что едете на несколько недель за границу, но по возвращении… и так далее, и так далее…

– А потом?

– Прихватите какую-нибудь мелочь из ее одежды и поезжайте в Мач Дипинг.

Он помолчал, раздумывая.

– Вы мне, кажется, говорили, у вас там неподалеку живут друзья – или родственники?

– Двоюродная сестра.

– Тогда все очень просто. Вы сможете у нее остановиться на денек-другой.

– А где там обычно останавливаются? В местной гостинице?

– Наверно. Или приезжают на машине из Борнему-та. В этом роде. Мне ведь толком неизвестно.

– А что подумает моя двоюродная сестра?

– Скажите, будто вас интересуют обитательницы «Белого Коня». Вы хотите побывать у них на сеансе. Хоть и ерунда, а вам интересно. Это очень просто, мистер Истербрук.

– А… а потом?

Он покачал головой, улыбаясь.

– Больше я вам ничего не могу сказать. А на это время поезжайте за границу.

Я сказал, что не хочу ехать за границу, хочу остаться в Англии.

– Но только не в Лондоне.

– Почему?

Мистер Брэдли поглядел на меня с укоризной.

– Клиентам гарантируется полная безопасность, только если они безоговорочно подчиняются.

– А Борнемут? Борнемут подойдет?

– Подойдет. Остановитесь в отеле, заведите себе знакомых, пусть вас все видят в их компании. И – безупречная жизнь.

Он говорил, словно агент из бюро путешествий.

А потом мне снова пришлось пожать пухлую руку.

Глава XVII

Рассказывает Марк Истербрук

– Ты и вправду будешь у Тирзы на сеансе? – спросила Роуда.

– А почему бы и нет?

– Не думала, Марк, что тебя такое интересует.

– Да не очень, – честно признался я. – Но они сами такие чудные. Любопытно посмотреть на их обряд.

– Я пойду с тобой, – весело предложила Роуда. – Мне тоже всегда хотелось посмотреть.

– Никуда ты, Роуда, не пойдешь, – проворчал Деспард.

Роуда рассердилась, но делать было нечего.

В тот же день мы встретили, гуляя, Тирзу Грей.

– Привет, мистер Истербрук, мы вас ждем к себе вечером.

– Я тоже хотела прийти, – сказала Роуда. – Но меня Хью не пускает. Он против.

– А я бы вас и не приняла, – ответила Тирза. – Хватит одного зрителя.

Она кивнула нам, улыбнулась и удалилась быстрым шагом. Я смотрел ей вслед и не слышал, как Роуда обратилась ко мне.

– Прости, что ты сказала?

– Я говорю, ты какой-то странный последнее время. Что-нибудь случилось? Не ладится с книгой?

– С книгой? – Я сперва не мог понять, о какой она книге. – Ах, с книгой. С книгой все хорошо.

– По-моему, ты влюблен. Странно, женщины от любви хорошеют, а мужчины выглядят как больные овцы.

– Спасибо! – сказал я.

– Не обижайся, Марк. Она, правда, очень мила.

– Кто мил?

– Гермия Редклифф, кто же еще? И так тебе подходит.

Роуда добавила, что пойдет задаст перцу мяснику, а я сказал, что загляну к пастору.

– Но только не подумай, я не собираюсь просить его об оглашении брака, – внушительно сказал я, предупреждая возможные комментарии.

Миссис Колтроп встретила меня в дверях. Мы прошли в ту комнату, где я уже разговаривал с ней, и она спросила:

– Ну? Что вам удалось сделать?

Судя по ее деловитому тону можно было подумать, что мы собираемся на ближайший поезд.

Я рассказал ей. Я рассказал ей все.

– Сегодня? – спросила миссис Колтроп задумчиво.

– Да.

И тут я выпалил:

– Как мне это все не по душе! Как не по душе! Я так боюсь за нее.

Она посмотрела на меня ласково:

– Ну, какой они могут ей причинить вред, какой?

– Но ведь причиняли же они другим… У вас есть телефон?

– Конечно.

– После этой… этой истории сегодня вечером мне нужно будет поддерживать с Джинджер связь. Звонить ей каждый день. Можно от вас?

– Конечно. У Роуды слишком людно в доме.

– Я немного поживу у Роуды, а потом, наверно, поеду в Борнемут. Мне не разрешили возвращаться в Лондон.

В «Белом Коне» меня встретили совсем обычно.

Тирза Грей в простом платье из темной шерсти открыла дверь и сказала: «А, это вы. Заходите. Сейчас будем ужинать».

Стол был накрыт для ужина. Подали суп, омлет и сыр. Прислуживала Белла. На ней было черное платье, и она еще больше напоминала персонаж с картины какого-нибудь примитива. Сибил имела вид более экзотический. Она облачилась в длинный наряд с узором из павлиньих перьев, кое-где пробивалась золотая нить. Бус она на этот раз не надела, но зато запястья ее охватили толстые золотые браслеты. Она почти не ела. Разговаривала с нами как бы издалека. Это должно было, видно, производить на окружающих впечатление, но на самом деле выглядело надуманно и театрально.

Тирза Грей овладела разговором – болтала о деревенских делах. В этот вечер она ничем не отличалась от типичной английской старой девы, милой, деловитой, интересующейся только местными сплетнями.

Я думал про себя, что сошел с ума. Чего бояться? Даже Белла в этот вечер казалась полоумной стару-хой-крестьянкой, неграмотной и тупой, как сотни других ей подобных.

Мой разговор с миссис Колтроп представлялся мне теперь невероятным. Мысль о том, что Джинджер – Джинджер с выкрашенными волосами и чужим именем – в опасности, что эти три обычные женщины могут ей причинить вред, вызывала смех.

Ужин кончился.

Тирза встала со своего места.

– Сибил.

– Да, – ответила Сибил, придавая лицу выражение, которое, как ей казалось, должно придавать экстаз и отрешенность. – Мне надо приготовиться…

Белла убирала со стола.

– Пора начинать, – сказала Тирза деловым тоном.

Я последовал за ней в перестроенный амбар.

Вечером амбар выглядел по-иному. Лампы не были зажжены. Скрытые светильники давали холодный, рассеянный свет. Посредине стояло нечто вроде дивана. Он был накрыт пурпурным покрывалом, расшитым каббалистическими знаками.

По одну сторону комнаты виднелось что-то, напоминающее бронзовую жаровню, рядом – большой медный таз, на вид очень старый.

По другую сторону почти у самой стены я увидел массивное кресло с дубовой спинкой. Тирза указала мне на него.

– Садитесь здесь,

Я послушно сел. Она стала надевать длинные рукавицы, сделанные, похоже, из средневековой кольчуги.

– Нужно принимать меры предосторожности, – сказала она.

Эта фраза показалась мне какой-то зловещей.

Затем она обратилась ко мне.

– Я должна предупредить вас – сохраняйте абсолютную неподвижность. Ни в коем случае не двигайтесь. Это не игрушки. Я вызываю силы, которые опасны для тех, кто не умеет ими управлять.

Помолчав, она добавила:

– Вы принесли то, что вам сказали?

Не отвечая ни слова, я достал из кармана коричневую замшевую перчатку и протянул ей.

– Очень подходит, – сказала она, поглядев на перчатку. – Физические эманации владелицы достаточно сильны.

Она положила перчатку на какой-то аппарат, напоминавший большой радиоприемник. Потом позвала:

– Белла, Сибил. Мы готовы.

Сибил вошла первая. Она легла на диван.

Тнрза выключила часть света.

– Вот так. Белла!

Белла появилась из тени. Они с Тирзой подошли ко мне и взяли меня за руки: Тирза – за левую, Белла – за правую.

Послышалась музыка. Я узнал похоронный марш Мендельсона.

Потом музыка смолкла.

И вдруг заговорила Сибил. Но не своим, а низким, мужским голосом.

– Я здесь, – сказал голос.

Женщины выпустили мои руки. Белла скользнула в темноту. Тирза проговорила:

– Добрый вечер. Это ты, Макэндал?

– Я – Макэндал.

– Готов ли ты, Макэндал, повиноваться моим желаниям и воле?

– Да, – ответил низкий голос.

– Готов ли ты защитить тело, лежащее здесь, от опасности? Готов ли ты отдать его жизненные силы на выполнение моей цели?

– Готов.

– Готов ли ты отдать это тело на волю смерти, чтобы смерть прошла через него к другому существу?

– Смерть должна вызвать смерть. Да будет так.

Тирза отступила. Вошла Белла с распятием в руках.

Тирза положила распятие вверх ногами на грудь Сибил. Белла протянула Тирзе маленький зеленый бокал. Тирза вылила из него несколько капель Сибил на лоб, сказав мне:

– Святая вода из католической церкви в Карсинг-тоне.

Наконец она. принесла отвратительную погремушку, которую мы видели у нее в первый раз, и трижды ею тряхнула.

После этого она произнесла самым обычным голосом:

– Все готово.

Белла откликнулась:

– Все готово.

Она вышла из комнаты и вернулась с белым петушком в руках. Петушок вырывался.

Белла встала на колени, посадила петушка в таз возле жаровни и начала чертить мелом на полу какие-то фигуры. Затем зажгла огонь в жаровне и что-то туда бросила. Я почувствовал тяжелый приторный запах.

– Мы готовы, – повторила Тирза.

Она подошла к аппарату, который я сначала принял за радиоприемник, подняла крышку, и я увидел, что это какой-то электрический прибор сложной конструкции.

Тирза наклонилась над ним и стала крутить ручки, бормоча:

– Компас северо-северо-восток – градусы… так, вроде, верно.

Она взяла перчатку и положила ее в аппарат. Потом, обратившись к распростертому на диване телу, проговорила:

– Сибил Диана Хелен, от своей бренной оболочки, которую Макэндал зорко охрацяет, ты свободна и можешь слиться воедино с владелицей перчатки. Как и у всех человеческих существ, у нее одно стремление в жизни – умереть. Смерть – единственный выход. Смерть решает все. Только смерть несет покой. Это знали все великие. Вспомни Макбета. Вспомни Тристана и Изольду. Любовь и смерть. Но смерть величественнее:..

Я вдруг перепугался – аппарат, как они его используют? Может, он испускает какие-то лучи, которые влияют на клетки мозга? И вдруг он настроен на определенный мозг.

Тирза бормотала:

– Слабое место… Всегда слабое место… Из слабости сила – сила смерти… К смерти – единственное стремление. Тело повинуется мозгу. Управляй телом, мозг. Устремляй его к смерти… Смерть победительница… смерть… смерть… СМЕРТЬ!

И тут Белла испустила животный крик. Она вскочила, блеснул нож, петушок закричал, забился… В медный таз закапала кровь. Белла подбежала с тазом к Тирзе, крича:

– Кровь… кровь… КРОВЬ!

Тирза вытащила перчатку из аппарата. Белла взяла ее, обмакнув в кровь, возвратила Тирзе, которая положила ее обратно.

Меня затошнило. Кружилась голова.

Послышалось щелканье, шум машины стих.

Затем до меня донесся голос Тирзы, уже спокойный и ясный:

– Магия, старая и новая. Древняя вера, новые познания науки. Они победят…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю