Текст книги "Детективные романы и повести"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 40 страниц)
Работник Сюрте кивнул.
– Не беспокойтесь, все будет сделано, – сказал он. – Сегодня вечером я возвращаюсь в Париж. Теперь, когда мы знаем об этом деле чуть больше, можно попытаться выяснить кое-что у Элизы, служанки Жизель. Кроме того, я тщательно проверю, куда ездила Жизель. Хорошо бы узнать, где она была летом. Один или два раза она летала в Ле Пине, я это знаю. Мы постараемся узнать о ее контактах с упомянутыми здесь англичанами. Да, дел много!
Оба посмотрели на Пуаро, поглощенного своими мыслями.
– Вы собираетесь участвовать в расследовании, Пуаро? – спросил Джэпп.
Пуаро встал.
– Да. Я думаю, мне следует вместе с мосье Фурнье отправиться в Париж.
– Превосходно, – сказал француз.
– Хотелось бы мне знать, что вы задумали, – сказал Джэпп и вопрошающе взглянул на Пуаро. – Вы как-то очень тихо сегодня себя вели. У вас опять есть какие-нибудь предположения, а?
– Да так. Одно или два. Но все это очень проблематично.
– Так расскажите и нам!
– Меня беспокоит одно обстоятельство, – сказал медленно Пуаро. – А именно: место, где была найдена трубка.
– Естественно! За это вы чуть было не угодили за решетку.
Пуаро покачал головой.
– Нет, я имел в виду совсем другое. Меня нимало не беспокоит, что трубка оказалась засунутой за мое сидение, а то, что она вообще оказалась за сидением.
– Не вижу в этом ничего особенного, – удивился Джэпп. – Стрелявший ведь должен был куда-то ее спрятать. Не мог он оставить ее при себе?
– Это совершенно ясно. Но вы, очевидно, заметили, друг мой, осматривая самолет, что, хотя окна там и не открываются, на каждом из них имеется вентилятор. Его можно открыть, вращая специальную стеклянную створку, и тогда открываются отверстия достаточно большие, чтобы в них могла пройти эта трубка. А что может быть безопаснее такого способа избавиться от нее? Выбросить наружу, и концы в воду.
– Но на это можно возразить. Убийца испугался, как бы его не увидели за таким занятием.
– Ну и ну! – сказал Пуаро. – Он не побоялся привлечь внимание пассажиров, поднося трубку к губам и стреляя, не побоялся запрятать ее за сидение. И вдруг испугался, как бы его не заметили, когда он выбрасывает трубку в окно!
– Да, действительно, как-то нелепо, – сказал Джэпп. – Но ведь это факт. Трубка оказалась слрятан-ной за подушкой кресла. И от этого никуда не уйдешь.
Пуаро ничего не сказал в ответ.
– А это о чем-нибудь говорит вам? – с явным интересом спросил Фурнье.
– Это наводит на размышления, – ответил детектив.
Затем машинально повертел авторучку Джэппа, небрежно брошенную на столе, выпрямился и спросил:
– Кстати, у вас с собой подробный список вещей пассажиров, который я просил сделать для меня?
Глава восьмая. СПИСОК
– А я ведь человек слова, – сказал Джэпп.
Он улыбнулся, засунул руку в карман и вытащил несколько машинописных страничек.
– Вот, пожалуйста. Здесь перечислено все, до мелочей. И должен вам сказать, среди вещей есть одна довольно странная. Мы поговорим об этом, когда вы кончите читать список.
Пуаро разложил листки на столе и приступил к чтению. Фурнье подошел поближе и тоже начал читать, через плечо Пуаро.
«Джеймс Райдер.
В карманах: полотняный носовой платок с пометкой «Дж.». Бумажник из свиной кожи, в нем семь фунтов в банкнотах, три визитные карточки бизнесменов. Письмо от партнера по фирме Джорджа Эбермана, который надеется, что «переговоры о займе прошли успешно… А то ведь нам не миновать беды». Письмо, подписанное Мод, с просьбой о свидании на завтрашний вечер в ресторане «Трокадеро» (бумага дешевая, почерк корявый). Серебряный портсигар. Коробка спичек. Авторучка. Связка ключей. Отдельно – ключ от цилиндрического американского дверного замка. Несколько мелких монет, французских и английских.
В портфеле: пачка документов по вопросам доставки цемента. Экземпляр книги «Бесполезный кубок», запрещенной в Англии. Коробка быстродействующих противогриппозных таблеток.
Доктор Брайант.
В карманах: два полотняных носовых платка, бумажник, содержащий 20 фунтов и 500 франков, мелкие французские и английские монеты, записная книжка, портсигар, зажигалка, авторучка, связка ключей. В саквояже флейта в футляре. Книга «Воспоминания Бенвенуто Челлини».
Норман Гейл.
В карманах: шелковый носовой платок, кошелек с фунтом стерлингов и 600 франками; Мелкие монеты. Визитные карточки двух французских фирм, выпускающих зубоврачебные инструменты. Пустая спичечная коробка. Серебряная зажигалка. Курительная трубка, сделанная из корня эрики. Прорезиненный кисет с табаком. Ключ от двери.
В саквояже: белая полотняная куртка. Два небольших зубоврачебных зеркала, вата. Книги «Парижская жизнь», «Автомобиль», журнал.
Арманд Дюпон.
В карманах: кошелек, 1000 франков, 10 фунтов.
Очки в футляре. Мелкие французские монеты. Полотняный носовой платок. Пачка сигарет, спички. Игральные карты в коробке, зубочистка.
В саквояже: рукопись предполагаемого выступления в Королевском обществе изучения Азии. Две немецкие книги по археологии. Два. глиняных черепка от какого-то древнего сосуда. Полые трубки, украшенные орнаментом (говорит, что это курительные трубки курдских племен), небольшой плетеный поднос. Девять неподписанных фотографий керамических изделий.
Жан Дюпон.
В карманах: бумажник с 5 фунтами и 300 франками. Портсигар. Мундштук из слоновой кости. Зажигалка. Авторучка. Два карандаша. Небольшая записная книжка с заметками. Письмо на английском языке от Л. Ма-ринер с приглашением на обед в ресторан на улице Тоттенхэм-корт-роуд. Мелкие французские монеты.
Даниэль Гленей.
В карманах: носовой платок, запачкан чернилами. Авторучка неисправная, протекает. Бумажник, в нем 4 фунта и 100 франков. Три газетные вырезки о недавно совершенных преступлениях (одна – об отравлении мышьяком, две – о растратах). Два письма от агентов по продаже домов с подробностями, касающимися загородных домовладений. Записная книжка. Четыре карандаша. Перочинный нож. Три оплаченных и четыре неоплаченных счета. Письмо от Гордона к С. С. Минотер. Наполовину заполненный кроссворд, вырезанный из газеты «Таймс». Блокнот с несколькими набросками сюжетов. Мелкие итальянские, французские, швейцарские и английские монеты. Оплаченный счет из отеля в Неаполе. Большая связка ключей.
В карманах плаща: рукопись рассказа «Убийство на Везувии». Расписание поездов, составленное Брэдшоу. Шар для гольфа. Пара носков. Зубочистка. Оплаченный счет из отеля в Париже.
Мисс Керр.
Дорожная дамская сумка: губная помада, два мундштука, один из слоновой кости, другой – из нефрита. Пудреница. Портсигар. Спички. Носовой платок. Два фунта стерлингов. Мелкие монеты. Ключи. Одна половинка аккредитива.
Несессер из шагреневой кожи: флаконы, щетки, расчески и прочее. Набор для маникюра. Туалетная сумочка, в которой находится: зубная щетка, зубной порошок, мыло, губка. Две пары ножниц. Пять писем от семьи и друзей из Англии. Фотографии двух собак породы спаниель. Журнал мод. Книжка «Домоводство».
Мисс Грей.
В сумочке: губная помада, румяна, плоская пудреница. Ключ от двери и ключ от чемодана. Карандаш. Портсигар. Мундштук. Спички. Два носовых платка. Оплаченный счет из отеля в Ле Пине. Небольшая книжка наиболее употребительных слов и выражений французского языка. Бумажник, 100 франков и 10 шиллингов. Мелкие французские и английские монеты. Фишка из казино, стоимостью в 5 франков.
В кармане дорожного пальто: шесть открыток с видами Парижа, два носовых платка, шелковый шарф. Письмо, подписанное «Гледис». Таблетки аспирина.
Леди Хорбери.
В дамской сумочке: две губные помады, румяна, пудреница. Носовой платок. 3 банкноты по 100 франков, 6 английских фунтов. Мелкие монеты (французские). Бриллиантовое кольцо. Пять французских почтовых марок. Два портсигара. Зажигалка в чехле.
В несессере: полный набор косметики. Искусно сделанный набор для маникюра (золотой). Небольшой флакон с этикеткой, на которой чернилами написано «Борная кислота».
Когда Пуаро дочитал список до конца, Джэпп пальцем показал ему на последнюю приписку.
– До чего же находчивые у нас парни! Сержант сразу сообразил, что этот флакон не очень-то сообразуется со всеми остальными предметами. Проверил эту «борную кислоту». И что же вы думаете, белый порошок во флаконе оказался кокаином.
Глаза у Пуаро округлились. Он медленно кивнул головой.
– Видимо, все это к делу не относится, – сказал Джэпп. – Но мне нет смысла доказывать вам, что женщина, пристрастившаяся к кокаину, не может иметь большого самообладания. Тем не менее, думаю, что, несмотря на хрупкое телосложение и кажущуюся беспомощность, ее милость ни перед чем не остановится в случае необходимости. И все же я сомневаюсь, чтобы у нее могло хватить сил на подобное преступление. Откровенно Говоря, я просто не вижу возможностей, а вообще-то все это какая-то головоломка!
Пуаро собрал разрозненные листки и снова от начала до конца прочел весь список вещей. Потом положил его на стол и вздохнул.
– Все написанное здесь, – сказал он, – очень ясно указывает на одного человека, который мог убить мадам Жпзель. Но пока я еще не имею возможности сказать, зачем и как было совершено преступление.
Джэпп в упор посмотрел на него.
– Вы считаете, что, прочитав этот список, можно сделать вывод о том, кто убийца?
– Да, думаю, я могу сделать такой вывод.
Джэпп быстро схватил листки и внимательно стал их перечитывать, передавая затем Фурнье. Потом швырнул последний листок в сторону и сказал Пуаро с раздражением.
– Не морочьте мне голову, мосье Пуаро.
– Нет, нет.
Француз сосредоточенно молчал.
– А что вы на это скажете, Фурнье?
– Наверное, я просто глуп, – сказал он, пожимая плечами. – Но я решительно не вижу, чем этот список может нам помочь.
– Сам по себе список помочь ничем не может, – сказал Пуаро. – Ну, а если мы его свяжем с некоторыми определенными подробностями дела? Хотя, возможно, я и ошибаюсь.
– Ну, выкладывайте вашу теорию, – сказал Джэпп. – В любом случае я с интересом ее выслушаю.
Пуаро покачал головой.
– Нет. Вы ведь сами назвали это теорией. Да, это всего лишь теория. Я хотел в этом списке обнаружить одну определенную вещь. И я ее нашел. Она есть в этом списке, но она уводит нас в сторону. Это улика, но направлена против совсем другого человека. И значит, нам нужно много поработать. Говоря честно, многое еще остается для меня неясным. Я знаю, что мне следует сделать. Сейчас я располагаю лишь фактами. Мне нужно привести их в систему, расположить в определенном порядке. Я пока еще не уверен. Я только могу предполагать…
– Мне кажется, вы просто хвастаетесь, – сказал Джэпп и встал. – Что ж, давайте на этом закончим. Я займусь делами в Лондоне. Вы, Фурнье, возвращайтесь в Париж. А каковы ваши планы, мосье Пуаро?
– Я все же хотел бы поехать вместе с мосье Фурнье в Париж. Мне теперь хочется этого даже больше, чем раньше.
– Больше, чем раньше? Хм… интересно было бы узнать, какая новая блажь пришла вам в голову?
– Блажь? Это вовсе не блажь.
Фурнье церемонно раскланялся.
– Желаю спокойной ночи. И благодарю за ваше любезное гостеприимство. Значит, встретимся завтра утром на аэродроме, мосье Пуаро?
– Да. До встречи.
– Будем надеяться, – сказал Фурнье, – что по дороге нас никто не убьет.
Фурнье и Джэпп ушли.
Пуаро сидел некоторое время как во сне. Затем он встал, навел порядок на столе, выбросил окурки из пепельницы, расставил на места кресла, после чего подошел к журнальному столику и вытащил номер «Скетча», перелистал страницы и, наконец, нашел то, что искал. Подпись под фотографией гласила: «Эти двое обожают солнце. Графиня Хорбери и мистер Раймонд Баррак-луф в Ле Пине». Пуаро внимательно посмотрел на двух улыбающихся людей в купальных костюмах, обнимавших друг друга.
– Странно, – подумал он. – Можно попробовать и с этой стороны… Да, можно.
Глава девятая. ЭЛИЗА ГРАНДЬЕ
На следующий день погода была настолько хорошей, что даже Эркюль Пуаро чувствовал себя в самолете превосходно. Они вылетели из Лондона рейсом в восемь сорок пять утра. Кроме Пуаро и Фурнье в салоне находилось еще семь или восемь пассажиров. Фурнье решил произвести некоторые эксперименты. Он вытащил из кармана небольшую – бамбуковую трубку и трижды во время полета подносил ее к своим губам, направляя в разные стороны. Сначала он обернулся и направил ее назад, через спинку своего кресла, во второй раз поднес ее к губам, но голову чуть повернул в сторону, а в третий раз проделал то же самое, возвращаясь из туалета. И каждый раз он встречал недоуменные взгляды пассажиров, а в последний раз ему даже показалось, будто все пассажиры салона смотрели только на него.
Расстроенный, Фурнье сел в кресло. Приятным было лишь внимательное отношение к опыту со стороны Пуаро.
– Вы удивлены, друг мой. Но согласитесь, эксперименты иногда полезны.
– Несомненно! – ответил ему Пуаро. – По правде говоря, мне очень понравилась ваша находчивость. Нет ничего лучше наглядного доказательства. Вы взяли на себя роль убийцы. Результат совершенно очевиден. Вы у всех на виду!
– Нет, не у всех.
– В известной степени вы правы. Каждый раз кто-то и не обращает на вас внимания, но для успешного убийства этого недостаточно. Для этого нужна полная уверенность, что вас никто не видит.
– Но это невозможно при обычных условиях, – сказал Фурнье. – Теперь я совсем не могу избавиться от мысли о необходимости каких-то необычных условий, нужен психологический момент! В такой момент можно с математической точностью вычислить, к какому месту будет приковано внимание окружающих.
– Наш друг инспектор Джэпп намерен собрать самые точные данные по этому вопросу.
– А вы согласны со мной, мосье Пуаро?
Пуаро помедлил с ответом и сказал:
– Я согласен, что в тот раз была психологическая причина, вследствие которой никто не заметил убийцу. Но мои мысли, видимо, текут не в одном направлении с вашими. Мне кажется, в данном случае простые факты, видимые обычным глазом, недостаточны, а подчас и обманчивы. Закройте глаза, друг мой. И посмотрите на преступление внутренним взором, пусть поработают серые клеточки вашего мозга. Дайте им задание показать вам картину случившегося в тот раз.
Фурнье удивленно посмотрел на него.
– Я не совсем вас понимаю, мосье Пуаро.
– Естественно, вы основываетесь лишь на увиденном. А ничто так не уводит от истины, как простое наблюдение.
Фурнье снова покачал головой и развел руками.
– Сдаюсь. Но все же никак не могу вас понять.
– Наш друг Жиро будет убеждать вас не придавать значения моим причудам. «Нужно действовать, – обычно заявляет он. – А сидеть в кресле и раздумывать– это занятие для стариков, уже отживших свой век». А я знаю, что молодая гончая иногда сходит со следа, ибо кто-то специально отвлекает ее от главного. Вот вам и намек на мои размышления.
Откинувшись в кресле, Пуаро закрыл глаза. Со стороны казалось, что он погрузился в раздумья. Но Пуаро просто спал.
…Прибыв в Париж, они сразу же направились к дому номер 3 по улице Рю-Жолиет, на южном берегу Сены. Дом этот ничем не отличался от прочих. Пожилой швейцар открыл им дверь и поздоровался с Фурнье довольно угрюмо.
– Ну вот, опять у нас полиция! Одни только неприятности. О нашем доме пойдет дурная слава.
Продолжая ворчать, он ушел к себе в каморку.
– Поднимемся в контору Жизель, – сказал Фурнье, – она на втором этаже. Но, боюсь, ничего важного мы там уже не найдем.
Затем он снял печати, открыл двери, и они вошли. Контора мадам Жизель представляла собой небольшую комнату. В углу стояло нечто, напоминающее старомодный сейф. Там же находились письменный стол и несколько старых обитых материей стульев. Единственное окно заросло грязью. Видимо, оно никогда не открывалось. Фурнье огляделся и пожал плечами.
– Видите? – спросил он. – Ничего. Совсем ничего.
Пуаро обошел вокруг письменного стола, сел на стул и посмотрел на Фурнье. Затем осторожно провел рукой по крышке стола и тумбам.
– А вот здесь звонок, – сказал он.
– Это звонок к швейцару.
– О, это благоразумная предосторожность, – заметил Пуаро. – Клиенты мадам Жизель могли иногда не сдержаться.
Он открыл ящики стола. В них лежали бумага, календарь, карандаши и ручки, но не было никаких документов или личных бумаг.
Пуаро только бегло взглянул на все это.
– Не будем сейчас заниматься детальным обыском, друг мой. Будь здесь что-то важное, вы нашли бы это сами, я в этом уверен. – Он посмотрел на сейф;—А конструкция довольно примитивна.
– Да, старинный сейф, – согласился Фурнье.
– В нем ничего не обнаружено?
– Нет. Эта ретивая служанка все уничтожила."
– Ах, да, служанка. Облеченная доверием. Нужно с ней встретиться. В этой комнате, как вы и предполагали, нам ничего не удастся найти. А ведь это весьма показательно, как вы думаете?
– Что вы хотите этим сказать, мосье Пуаро?
– То, что здесь нет ничего личного. И я считаю это весьма интересным.
– Она вряд ли была сентиментальна, – сухо заметил Фурнье.
Пуаро встал.
– Пойдемте, – сказал он, – побеседуем со служанкой, пользовавшейся таким безграничным доверием.
Элиза Грандье оказалась полной, небольшого роста женщиной средних лет со свежим лицом и маленькими пронзительными глазами, бегавшими из стороны в сторону. Она беспрерывно переводила взгляд с Фурнье на его спутника и обратно.
– Садитесь, мадемуазель Грандье, – сказал Фурнье.
– Благодарю вас, мосье.
Она спокойно уселась на стул.
– Мосье Пуаро и я сегодня возвратились из Лондона. Следствие, то есть опрос свидетелей по делу о смерти мадам Жизель, состоялось вчера. Все сомнения сняты, мадам Жизель отравили.
Француженка печально покачала головой.
– Это так ужасно, мосье. Значит, мадам отравили? Но кому же это пришло в голову?
– Возможно, вы нам поможете выяснить это, мадемуазель.
– Конечно, мосье, я сделаю все, чтобы помочь полиции. Но я ничего не знаю, совсем ничего.
– Вы знали, что у мадам были враги? – спросил Фурнье резко.
– Это неправда. Почему мадам должна была иметь врагов?
– Ну, это вы уж зря, мадемуазель Грандье, – сухо сказал Фурнье. – Профессия ростовщика всегда связана с некоторыми неприятностями.
– Правда, кое-кто из клиентов мадам вел себя иногда неразумно, – согласилась Элиза.
– Устраивали скандалы, да? Угрожали?
Служанка покачала головой.
– Нет, нет, в этом вы неправы. Где уж им угрожать? Они лебезили, плакались, умоляли об отсрочке и тому подобное.
В голосе ее ясно слышались презрительные нотки.
– Очевидно, мадемуазель, иногда они действительно не могли уплатить долг, – сказал Пуаро.
Элиза Грандье пожала плечами.
– Возможно, но это уже их дело. В конце концов, они его всегда возвращали.
И в тоне ее прозвучало удовлетворение.
– У мадам Жизель был твердый характер, – сказал Фурнье.
– Мадам была справедлива.
– А вы не испытывали сочувствия к жертвам?
– Жертвам, жертвам… – сказала раздраженно Элиза. – Как это вы не понимаете? Разве обязательно влезать в долги, жить не по средствам, прибегать сюда, занимать деньги? Неужели они должны были рассчитывать на такие подарки? Это уж слишком! Мадам всегда была справедливой и честной. Она давала деньги и терпеливо ждала их возврата. Сама она никогда не имела долгов. Она за все платила сполна. Никогда не держала ни одного просроченного счета. И если вы считаете, что у мадам был трудный характер, то это нет правда. Мадам была доброй женщиной, делала пожертвования в пользу бедняков, давала деньги на благотворительные цели. А когда заболела жена Георга, нашего швейцара, то мадам заплатила за больницу.
Она замолчала, лицо ее раскраснелось, она была явно рассержена.
– Вам этого не понять, – повторила она. – Вы совсем не знали мадам.
Фурнье подождал, пока служанка немного успокоится, и сказал:
– Вот вы заметили, что клиенты мадам, в конце концов, все же возвращали долги. А вам известно, какими способами она принуждала их к этому?
Элиза пожала плечами.
– Я ничего не знаю, мосье. Совсем ничего.
– Вы знали достаточно много, потому что сожгли документы мадам.
– Я просто выполнила ее волю. Если когда-нибудь, говорила она, со мной произойдет несчастный случай, или если я внезапно умру вдалеке от дома, ты должна будешь уничтожить все деловые бумаги.
– Те бумаги, что были в сейфе внизу? – спросил Пуаро.
– Да. Ее деловые бумаги.
– А они находились в сейфе в конторе?
Его настойчивый вопрос заставил Элизу покраснеть.
– Я выполняла указания мадам, – повторила она.
– Это я знаю, – улыбнувшись, сказал Пуаро. – Но бумаги хранились не в сейфе. Ведь так? Этот сейф слишком примитивный, его мог бы открыть любой человек. Бумаги хранились в другом месте. Очевидно, в. спальне мадам?
Элиза некоторое время молчала.
– Да, в спальне. Мадам всегда делала вид, будто хранит бумаги клиентов в сейфе, но на самом деле этот сейф стоял лишь для отвода глаз. Все хранилось в спальне мадам.
– Не проводите ли вы нас туда?
Элиза встала, оба мужчины последовали за ней. Спальня была довольно большая, но в ней стояло так много богатой громоздкой мебели, что негде было повернуться. В углу стоял большой старинный сундук. Элиза подняла крышку и вытащила шерстяное платье старинного фасона на шелковой подкладке. К внутренней стороне этого платья был пришит огромный карман.
– Все документы хранились здесь, мосье, – сказала она. – Запечатанные в большом конверте.
– Три дня тому назад, когда я разговаривал с вами, вы ничего мне об этом не сказали, – гневно вскричал Фурнье.
– Простите, мосье. Но вы ведь спросили, где бумаги, которые должны были находиться в сейфе. Я ответила, что сожгла их. И это было правдой. А где именно хранились бумаги, вы меня не спрашивали.
– Верно, – сказал Фурнье. – Вы понимаете, мадемуазель Грандье, что вам не следовало сжигать эти бумаги?
– Я выполняла распоряжение мадам, – угрюмо ответила Элиза.
– Я знаю, вы хотели сделать как лучше, – сказал Фурнье успокаивающим тоном. – А теперь я хочу, чтобы вы меня внимательно выслушали, мадемуазель. Мадам была убита. Ее мог убить один или несколько человек, о которых у мадам были собраны компрометирующие сведения! Сейчас я задам вам вопрос, мадемуазель, но прошу не отвечать на него сразу. Обдумайте его хорошенько. Возможно, вы просмотрели бумаги перед уничтожением. На мой взгляд, в этом нет ничего позорного. Если вы так поступили, никто вас за это не будет судить. И даже наоборот. Любые сведения, которыми вы сможете с нами поделиться, помогут нам разыскать и привлечь убийцу к ответу. Мадемуазель, не бойтесь и скажите всю правду: вы читали бумаги до того, как сжечь их?
Элиза тяжело задышала, наклонилась вперед и сказала, подчеркнуто выделяя слова:
– Нет, мосье. Я их не просматривала. Я их не читала, сожгла конверт, не распечатывая.