355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Saras_Girl » Cезон Души (СИ) » Текст книги (страница 8)
Cезон Души (СИ)
  • Текст добавлен: 9 января 2020, 04:00

Текст книги "Cезон Души (СИ)"


Автор книги: Saras_Girl


Жанры:

   

Слеш

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 43 страниц)

- Нет, не нужно, - отвечает Гарри, лихорадочно ища правдоподобную причину своего плохого настроения. Женщина из павильона Ориша приветственно машет ему рукой и Гарри машет ей в ответ, хотя и раздражается из-за её понимающе-весёлой улыбки. Гарри глазами рыскает по заснеженной улице до тех пор, пока не натыкается на кое-что. И это кое-что почти идеально слилось со снегом, покрывающем бортик фонтана. Почти идеально. - Лебедь вернулся. - Гарри, пожалуйста, скажи, что ты шутишь, - прищуривается Драко в сторону фонтана. - Да как же ты смог вернуться, пронырливый мелкий проказник? - Предполагаю, что Патрик накатил ещё несколько пинт после того, как мы покинули его в субботу, и забыл обо всём, что мы ему говорили, - произносит Гарри. - Есть ещё второй вариант: кто-то одолжил нашему другу-лебедю волшебную палочку, и в этом случае - это очень печальная новость для всех нас. - Пожалуйста, не подкидывай этому пернатому чудовищу никаких идей насчёт палочки, - озабоченно бормочет Драко. - В любом случае, сейчас твоя очередь возвращать его к магглам. Гарри смотрит на него, игнорируя просительный взгляд Драко и снежинки на его ресницах. - Не припоминаю, чтобы мы договаривались о какой-то очерёдности. Кроме того, мне нужно обслуживать покупателей в "Бортег". К тому же, менее чем десять минут назад, ты поведал мне, что тебе абсолютно нечем заняться. Поэтому, именно ты можешь вернуть его в маггловский парк. - Знаешь, а ты весь из себя такой слизеринец, когда дело касается этого конкретного лебедя, - складывает руки на груди Драко. Гарри хмыкает на это заявление: - Думаю, мне стоит принять это за комплимент. Удачи! Гарри разворачивается, чтобы идти по направлению к "Бортег" и с удивлением замечает, что Драко следует за ним. - Я не собираюсь биться с лебедем прямо сейчас, - заявляет тот таким тоном, будто это должно быть очевидно. - В прошлый раз эти догонялки были унизительны донельзя. Мне не хочется, чтобы все те люди и огневыдувальщица наблюдали за мной. - Драко, огневыдувальщики тоже люди, - говорит Гарри, подпинывая вверх снежок и улыбаясь сам себе. Драко награждает его таким кислым взглядом, что Гарри улыбается всю дорогу до своего магазина. И когда дверь того закрывается за ним, он понимает, что мрачное настроение испарилось без следа. Напевая себе под нос, Гарри рукавом своей рубашки натирает своей кубик Ориша, а затем так ставит его на прилавок, чтобы стеклянные грани красиво сияли, ловя свет. - Как приятно видеть тебя в добром настрое, - говорит мистер Бортег, хотя его печальный тон противоречит сказанному. - И как там наша жертва преступления? - Она в порядке, - отвечает Гарри, передавая боссу купленный у миссис Пёрли стакан с кофе, и надеясь, что наложенные на него согревающие чары продержались несмотря на разразившийся снег. - Она стойкая леди. - Да, она самая замечательная дама, - соглашается мистер Бортег, вдыхая ароматный пар из своего бумажного стакана с кофе до тех пор, пока бледно-голубые глаза не прикрываются от удовольствия. - Если всё виски в мире перестанет существовать, то, думаю, кофе сможет поддержать моё бренное тело. - Также, как и еда, - дополняет Гарри, глядя на худое как рельса тело босса и мысленно задаваясь вопросом, в чём у того только дух держится. Кажется, единственное, что мистер Бортег ест, это дольки шоколада, что продаёт соседнее заведение, и даже их он поглощает всего несколько и то с большими перерывами. - Хотите, я сбегаю и куплю вам хрустошар? - Не сегодня, Гарри. Мне нужно будет снять пробу и я не хочу, чтобы мои вкусовые рецепторы отвлеклись на что-то другое, - объясняет отказ мистер Бортег, поднимая руку в знак короткого прощания и исчезая в подсобке-винокурне. - Может быть и к лучшему, у меня всё равно не осталось денег, - бормочет Гарри себе под нос. Когда раздаётся перезвон дверного колокольчика, оповещая о приходе покупателя, Гарри выпрямляется во фрунт и навешивает на лицо свою самую профессиональную улыбку. - Здравствуйте, - бодро приветствует он вошедшего, но маг в аляпистой мантии игнорирует его приветствие. - Что с вашей дверью? - требовательно спрашивает этот невежливый клиент, пялясь, как та медленно закрывается, а потом всё-таки поворачивается к Гарри лицом: - Я ищу скотч пятидесятилетней выдержки, состаренный магическим образом, и который стоит менее, чем тридцать галлеонов за одну бутылку. "А я ищу розового морщерого кизляка", - думает Гарри, но внешне только кивает. - Боюсь, вам будет трудно найти что-то, соответсвующее этим параметрам. Состаривание скотча при помощи магии относительно новый метод. Но, возможно, "Бортег Фирменное" самое близкое, что можно подобрать, - произносит Гарри, заходя за прилавок и выбирая одну из бутылок на витрине за ним. Он показывает этикетку на ней с отличительными надписями ручкой и чернилами. - Эта особая партия скотча имеет двадцатипятилетнюю выдержку, хотя стоимость одной бутылки обойдётся вам в девяносто восемь галлеонов. Мужик возмущённо пялится на Гарри, сжав губы в тонкую линию: - Девяносто восемь галлеонов? Да это даже совсем не то, что мне нужно! Вы вообще слушали меня? Гарри делает глубокий вдох: - Я слушал вас, сэр, но то, о чём вы спрашивали, просто не существует в природе. - Я ваш клиент, - медленно заявляет маг, будто Гарри слишком тупой, чтобы понимать его слова. - И вы обязаны предоставить мне то, что я хочу. - Я бы с радостью, - врёт, улыбаясь, Гарри. - Но я не могу сотворить виски пятидесятилетней выдержки, также как продать вам то, что мы имеем на данный момент меньше его стоимости. Приношу вам свои извинения за это. - Полагаю, мне стоит согласиться на "Бортег Фирменное", но я ожидаю получит скидку, - холодно оповещает мужчина. - Правда? - спрашивает Гарри, молча ожидая, когда покупатель совьёт сам себе верёвку для повешивания. Такое случается не так часто, но уж когда случается, то цирк получается знатный. - Да. Видите-ли, я знакомый мистера Бортега, - пафосно произносит мужчина, и Гарри едва может скрыть улыбку. - Конечно, я знаю, что сейчас он отсутствует, но вы можете мне поверить. Мы друзья с его матерью. Я всегда получаю здесь скидку. - Мама не упоминала вас, когда мы говорили с нею в последний раз, - говорит мистер Бортег, выглядывая из подсобки и поворачиваясь своим пергаментного цвета лицом к клиенту. - Опять же, сейчас уже не узнаешь, ведь она теперь... под твердью земной. Уже открыто улыбаясь, Гарри смотрит на ушлого покупателя, у которого все краски схлынывают с лица, а наглое выражение сменяется откровенным ужасом. - Что ж... возможно я просто... просто недопонимание, - жалко бормочет он, бочком подползая к входной двери и нащупывая её ручку. - Думаю, я ещё зайду, когда я... Он выскакивает за дверь, полы его пёстрой мантии надуваются пузырём. Мистер Бортег испускает сухой, лающий смех, а затем возвращается назад в подсобку, оставляя Гарри одного. В приподнятом настроении от этой забавной истории, Гарри берёт свою коробочку со специальными тряпочками и начинает полировать полки с бутылками сверху донизу. Это разогревающая мышцы работа, и ко времени ланча, Гарри снял с себя джемпер и рубашку, оставшись только в брюках и тонкой футболке, несмотря на холодный воздух, что запускает в помещение каждый входящий покупатель, и на снег, что продолжает падать за окном. После полудня, Гарри сосредотачивает всё своё внимание на деревянных панелях по периметру магазина, натирая каждую секцию до тех пор, пока она не начинает блестеть. В процессе, он наслаждается запахом воска, что теперь окружает его. Затем он чистит очаг камина и складывает там полешки и зажигает костёр, зная, что потом, когда он покончит с уборкой, то насладится им. Покупатели тоже отдают огню в камине должное, сразу же, как только входят в магазин, спешат к очагу, чтобы погреться. К радости Гарри, каждый покупатель добр, вежлив и помочь ему в покупке легко и просто. Поэтому ко времени, когда нужно идти в Гринготтс, а потом забирать Роуз со школы, Гарри почти забыл об инциденте с утренним грубияном в забавной мантии. Как он и предполагал, Роуз в совершеннейшем восторге как от вида новых рождественских павильонов, так и от талантливой огнедышащей артистки. Девочка нетерпеливо переступает с ножки на ножку, стараясь решить, с посещения какого же киоска ей начать. Возможно это было неизбежно, но её выбор падает на павильон со сладостями. Там она расширившимися глазками обозревает всё сладкое великолепие перед ней. - Пожалуйста, можно мне леденец? - просит она, с мольбой смотря на Гарри, а затем резко разворачивается, когда девушка-артистка выдувает кольцо огня в воздух, и оно издаёт шипение, встретившись с потоком снежинок. - Вот это да, дядя Гарри, ты только посмотри на это... ой, а лебедь-то вернулся! Она с ликующим видом поворачивается обратно к Гарри, а он мысленно задаётся вопросом, когда же Драко намерен отправить птицу обратно в маггловский парк. - Нам, наверное, следует быть потише об этом факте, так как, похоже, никто ещё не заметил возвращения этого дебошира. И, возможно, если люди будут в неведении, то тогда Драко сможет переместить его обратно, прежде чем тот снова кого-то покусает, - шепчет Гарри. Роуз хмурится, а потом светлеет личиком: - Мне нравится Драко. Он намного забавнее, чем Филлипп. - Ну, большинство людей намного забавнее, чем Филлипп, - отвечает Гарри, мысленно задумываясь, почему девочка вообще делает такое сравнение. - Ральф был весёлый, - размышляет вслух Роуз, беря в руки мешочек с мышками-ледяшками и рассматривая его. - Он научил меня нескольким песенкам о гоблинах. Некоторые из них по-настоящему неприличные. - Тогда лучше не рассказывать об этом твоей маме, - с дрожью в голосе говорит Гарри. - Я не расскажу, - обещает Роуз, кладя мешочек на место. - Мамочка не любит, когда используют непристойные выражения. Гарри не знает, как реагировать на всю эту информацию, тем более на то, что Роуз ставит Драко в один ряд с его бывшими бойфрендами. Поэтому он просто обнимает девочку и говорит ей выбрать все те сладости, что она хочет. К тому времени, как они возвращаются в "Бортег", они оба промокли от снега и дрожат, но Роуз довольна донельзя, так как она на полную насладилась посещением павильона с Ориша, получила огромный леденец и пакетик с шоколадными снежками, а её личико было разрисовано чем-то наподобие паучьей маски с переливающимися блёстками. Сейчас Роуз усаживается за свою парту-столик с учебником по чарам, а Гарри возвращается к своему занятию по наведению блеска на убранство магазина, поглядывая каждую пару минут в окно, чтобы проверить состояние нарождающейся снежной бури. Уже почти совсем стемнело, когда он видит, как Драко выходит из своего ресторана, лицо мрачное и в его руке болтается коробка, удерживаемая за картонные верхние части. - Ну вот он и пошёл, - бормочет Гарри себе под нос, и Роуз отрывается от учебника и тоже смотрит в окно. - Он пошёл за лебедем? - Похоже на то. Роуз тяжело вздыхает и выходит из-за парты, потом взбирается на подоконник и вглядывается в тёмную улицу. - Как ты думаешь, дядя Гарри, лебедь снова вернётся? - Возможно, - вздыхает Гарри, а затем они оба молчат. Они смотрят на круговерть снега за окном и на согбенные тени пробирающихся по мостовой людей. В магазине тепло и безопасно, царит запах начищенного воском дерева, сахара и мятного шампуня Роуз. Сидя на подоконнике, она отклоняется спиной на грудь рядом стоящего Гарри, и он поддерживает её, наслаждаясь чувством доверия и согласия между ними. - Дядя Гарри? - после нескольких минут тишины внезапно зовёт она. - Ммм - Драко возвращается... и мне кажется, лебедь следует за ним. твс ========== Бочонки с настойками ========== Комментарий к Бочонки с настойками https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/264184/264184_600.jpg Снег всё ещё падает плотным занавесом, когда во вторник утром Гарри выходит из дома на работу. И к тому времени, как он добирается до Диагон Аллеи, его брюки мокрые до колена, а видение расплывчато из-за беспрестанно кружащихся снежинок. Дезориентированный, но целеустремлённый всё же дойти до работы, Гарри пробирается с усилием вперёд, заколебавшись только тогда, когда зазывный аромат из кафе ловит его в силки как лассо. За секунды его решимость даёт сбой и он заворачивает-таки в кафе, на выходе из которого оказывается обладателем двух горячих бумажных стаканчиков и свёртка из фольги с бутербродом с ветчиной внутри. Когда он проходит мимо фонтана, то понимает, что вода в нём замёрзла совершенно, превратившись в лёд на поверхности как самой чаши, так и заморозив бьющую струю прямо в процессе, которая теперь, будто на фотоснимке, изгибается изящной ледяной аркой. Лебедя на горизонте не наблюдается, и любопытство ест Гарри поедом совсем некстати. Неужели, действительно, мелкий шалопай проследовал за Драко прямо до его ресторана, и если так, то, где, чёрт побери, он сейчас? - Я только что сама сюда пришла, но лебедя не видела, - сообщает Гарри торгующая Ориша леди, когда он специально заходит к ней в павильон и спрашивает о птице. - Натали, ты видела лебедя сегодня утром? Девушка-художница появляется в проёме своего киоска, её руки уже покрыты мазками краски: - Простите, но нет, я не видела. Ещё со вчерашнего дня. Ой, а вы же тот парень-паук, - внезапно добавляет она, сияя улыбкой для Гарри. - Ваша малышка была такой замечательной. Для меня было так круто нарисовать что-то совсем отличное от обычного репертуара. - Она моя племянница, - отрицает отцовство Гарри, но внутри его всё равно заполоняет тёплая волна гордости. - Но спасибо вам за похвалу в её адрес. - Она и правда такая милая девочка, - говорит молодая женщина, а затем поворачивается к своей соседке. - Дарайя, вы не знаете хорошего высущивающего заклятья? Из-за снега всё становится влажным и расплывается прямо на глазах. - Нет, к сожалению, не знаю. Но тот странный молодой человек из магазина приколов продаст тебе порошок для избавления от влаги! Позабавленный таким советом, Гарри решает оставить обоих леди и поспешить внутрь своего магазина, чтобы насладиться бутербродом с ветчиной, пока он всё ещё тёплый. Когда он подходит к "Бортег", то с удивлением обнаруживает там прикреплённую записку. Он берёт её в руки и открывает дверь, на ходу развёртывая сложенный пергамент. "Срочное собрание, завтра, в восемь утра. Флориан" - Вы знаете о чём это? - спрашивает Гарри. Мистер Бортег отрывается от созерцания кубика Ориша, держа этот маленький объект между одним из костлявых пальцев и большим пальцем руки. - О жизни? О существовании земном? Или о чём-то более специфическом? - Об этом, - акцентирует внимание босса Гарри, демонстрируя короткую записку. - Она была прикреплена к нашей двери. Мистер Бортег наклоняется ближе, чтобы прочитать слова Флориана: - Для меня это выглядит, как повестка-вызов, Гарри. Причина коей, однако, остаётся загадкой. - Что ж, ладно, - отвечает Гарри и уголки рта у него дрожат от желания разулыбаться. - Я тогда пойду и узнаю у наших соседок При упоминании магазина по торговле шоколадом, мрачное выражение лица мистера Бортега на микродолю преображается. - Имеются ли какие-либо сведения о новом хрустошаре? - с надеждой вопрошает босс. - Пока не слышал ничего конкретного, - отвечает Гарри. Мягкий вздох печали исходит из скелетообразной, долговязой фигуры мистера Бортега, но спустя мгновение, он глубоко засовывает свою руку в карман и достаёт оттуда монету: - Тогда хрустошар с тёмно-вишнёвой начинкой меня удовлетворит. Гарри забирает у него деньги и выходит в падающий снег, на ходу обещая мистеру Бортегу вернуться с хрустошаром. "Взлелеянные Шоколадки" уже вовсю бурлят, несколько покупателей стоят в очереди на кассу и попутно обозревают стеклянную витрину с шоколадными изысками, поэтому Гарри притормаживает и принимает ситуацию как есть. По утрам в "Бортег" всё равно тихо, а он сам любит позависать здесь, глазея на яркие краски и вдыхая крышесносный запах из ароматов какао, сахара и экзотических специй. Эсме выплывает из подсобного помещения, где она и Шан разрабатывают от дизайна до рецептуры свои новые виды шоколадных сладостей дольше, чем Гарри живёт на свете. Эсме улыбается ему и, указывая на Гарри, подталкивает под бок Шан, которая собирает шоколадные изделия серебристыми щипцами для леди в вычурной шляпке с перьями. - Привет, Гарри, - здоровается Шан таким трубным голосом, что несколько посетителей подпрыгивают на месте. - Всё в порядке? - Я подожду, когда вы освободитесь, - заверяет её Гарри, отступая к полке, полной адвент-календарей с шоколадными сюрпризами внутри. Шан кивает и возвращается к своей клиентке: - Хотите завернуть их в подарочную упаковку? Гарри наблюдает, как две хозяйки заведения работают бок о бок, с выработанной годами лёгкостью кружат, совсем не сталкиваясь, вокруг друг друга, и взмахивают палочками, чтобы посылать объекты туда-сюда, и им даже не нужно

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю