355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Saras_Girl » Cезон Души (СИ) » Текст книги (страница 17)
Cезон Души (СИ)
  • Текст добавлен: 9 января 2020, 04:00

Текст книги "Cезон Души (СИ)"


Автор книги: Saras_Girl


Жанры:

   

Слеш

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 43 страниц)

В атмосфере кухни витают уютные запахи жареного мяса, специй и соуса, вся довольные члены семьи передвигаются по ней, то обмениваясь новостями за кружками с горячими напитками, то, если им разрешают, помогая готовить стол, а то и сплетничая по углам. Вот, например, Гарри совсем не нравится, как Рон, Гермиона и Джордж продолжают шептаться между собой, постоянно посматривая в его сторону, поэтому он решает вести себя зрело и притвориться, что этих сплетничающих друзей совсем здесь нет. Гарри садится за стол рядом с Роуз, которая сейчас усердно трудится над каким-то дополнительным заданием для её математического клуба, куда она, как гордо рассказала ему Гермиона, записалась сама по своему собственному выбору. Гарри полагает, что дочь вся пошла в этом стремлении учиться в свою мать. Хотя, опять же, Гарри уже много раз наблюдал Роуз за её домашней работой и заметил, что она высовывает кончик языка в уголок рта точь-точь как Рон, когда тот заполняет документы по работе. - Что ты делаешь? - спрашивает он девочку. - Составляю таблицы. - И каким образом? Роуз отрывается от своей работы и смотрит на Гарри: - Их можно составить разными способами. Но на этой неделе мы должны составить счётную таблицу, вот такую, - объясняет она и показывает Гарри лист бумаги с множеством рядов цифр. - Разрешено было сделать на любую тему, поэтому я выбрала "Бортег". - Отличная тема, - даёт оценку Гарри. - А мне можно взглянуть на эту таблицу? - Я ещё не закончила её раскрашивание, - сомневается девочка. - Но хорошо. Роуз протягивает ему свою работу, и Гарри берёт в руки разлинованный на квадраты лист бумаги и читает вслух заголовок: "Песотители в магазине дяди Гарри между 15:30 и 17:30 с понедельника по четверг" Таблица Роуз до дотошности подробна, и Гарри почти способен игнорировать тот факт, что у Драко тоже имеется своя собственная графа в таблице. - Твоя таблица почти идеальная, - провозглашает Гарри. - Вот только одно слово вот тут... думаю, ты имела в виду П-О-С-Е-Т-И-Т-Е-Л-И. - Я сейчас исправлю, - Роуз начинает искать ластик в пенале с карандашами. Но тут Гарри прикладывает палец к губам и касается неправильного слова кончиком своей палочки. Вместе они наблюдают за тем, как "е" и "о" меняются местами. Гарри с Роуз улыбаются друг другу заговорщицкой улыбкой. - Я надеюсь, Гарри, что ты не используешь магию для помощи моей дочери в выполнении домашнего задания, - внезапно раздаётся голос Гермионы, и они оба подпрыгивают на месте. - Я бы не посмел, - открещивается Гарри. - Магия или не магия, но сейчас мне нужно, чтобы стол был освобождён, - объявляет Молли. - Джинни, разложи, пожалуйста, ножи и вилки. Перси, я попросила тебя разобраться с тарелками, так почему ты затаился там на лестнице? - Я не затаился? - протестует Перси, - Я ищу ту ступеньку, которая издаёт забавный звук. Об этом меня попросил папа. - Твой папа попросил именно Анджелину посмотреть на эту ступеньку, потому что это её мама является столяром, - раздражённо парирует Молли. - Кстати, где эта дева? - Анджелина? - спрашивает Луи, а потом указывает по направлению в сад. - О, да, она же с папой в сарае, - вставляет Джордж. - Он хотел, чтобы она взглянула на дыру в его крыше. Гарри помогает Роуз убрать со стола все её учебные принадлежности, мысленно жалея Анджелину, которая из всех в семье обладает огромными способностями в решении практических задач и поэтому все сразу же обращаются именно к ней, когда нужно что-нибудь починить. - В сарае, - повторяет Хьюго, качаясь взад вперёд в своём высоком стульчике под ритм, который только он может слышать. - Так, - императивно произносит Молли, как полководец осматривая всю свою семью. - Обед готов, поэтому Джордж, ты идёшь и приводишь сюда отца и Анджелину, Перси, иди и помой свои руки, после того как трогал эту квакающую ступеньку, Рон, ты и Гермиона, начинайте расставлять на стол приготовленные блюда, Джинни раскладывает ножи и вилки, Чарли... ЧАРЛИ, где бы ты ни был, на тебе тарелки... Гарри, ты и Роуз приносите дополнительные стулья к столу. И кого я забыла? Чарли вылетает из гостиной: - Меня кто-то звал... Кингсли, нет! - На тебе тарелки, - сообщает ему Гарри, успевая схватить Кингсли за ошейник, прежде чем тот хватает баранью ножку. - Может, отведём его в другую комнату на время? - Луи! - вспоминает про бойфренда своей дочери Молли, сияя ему широкой улыбкой. - Хочешь помочь? Тогда почему бы тебе не достать большую соусницу? Думаю, она нам понадобится. Луи вопросительно смотрит на Джинни, и та, пожав плечами, достаёт из своей сумочки словарик и начинает его перелистывать. - Соусница... ага... sauciere, - с триумфом в голосе объясняет она значение слова Луи. - Она находится в... dans le placard (в шкафчике - франц.). - Хорошо! - понимает её Луи и, продвигаясь между хаотично двигающимися по кухне другими членами семьи, добирается до её шкафов. - Le placard... ох. Гарри мгновенно понимает, отчего Луи взяла такая оторопь. Он и сам никогда не отдавал себе отчёта, сколько же много шкафчиков имеется на кухне "Норы". И если бедный Луи начнёт сейчас все их проверять, открывая наугад, то обед явно остынет к тому времени, как он обнаружит таки соусницу. - Так не пойдёт, верно? - вздыхает Джинни, откладывая столовые приборы в сторону и спеша к Луи на помощь. Без всякой запинки, она открывает нужный ящичек, и вынув оттуда соусницу, передаёт её Луи, целуя его при этом в щёку. Всё ещё выглядя обалделым, Луи передаёт соусницу в руки Молли, которая тут же одаривает его широкой улыбкой. Гарри хмурит брови, покусывая палец, потому что из-за этой короткой сценки какая-то неясная мысль внезапно щёлкает на задах его мозга. Там теплится какая-то ниточка, ниточка, что ведёт к чему-то важному, но он никак не может ухватить её кончик. Отпихнув в сторону эту ускользающую мысль, Гарри несёт к столу дополнительные стулья и, наконец, со всей своей семьёй рассаживается вокруг него, чтобы отобедать. Жаркое Молли способно затмить любую раздражающе свербящую мысль-загадку, и кроме того, Рон и Гермиона продолжают вести беседы о Драко. - Может прекратите? - просит он их, передавая Луи наполненную соусом "грэйви" соусницу. - Соусница, - гордо произносит француз. - Соусница. Смешно. - Я просто говорю, - настаивает Гермиона, - что давно не видела вживую вас с Драко вместе, и вы, кажется, очень близки. - Мы с ним друзья, - произносит Гарри. - А друзья в жизни хорошая вещь. А бойфренды мне не нужны. - Никому не нужны бойфренды, - полуулыбается Джинни. - Хотя, они забавные. - Лично я не выбираю забавных. Я выбираю идиотов, - уточняет Гарри. - Можем мы оставить Гарри в покое? - просит Артур. - Позвольте ему поесть спокойно. Гарри с благодарностью улыбается Артуру. - Я слышала, Драко очень заботливый сын по отношению к своей маме, - говорит Молли и все с интересом разворачиваются к ней лицом. - Не смотрите на меня так, это очень важно. Вы можете многое понять о человеке по тому, как он относится к своей матери. - Я думал, мы все оставляем Гарри в покое, - пытается сменить тему Гарри, хотя знает, что это бесполезно. - А я считаю, главное, как человек ведёт себя в целом, - размышляет Перси. - Ага, ты у нас эксперт в достойном поведении, - дразнит его Джордж. - А я искренне считаю, что Драко в настоящее время очень стильный, - высказывает своё мнение Анджелина, накалывая на вилку горох с лукавой улыбкой. - Мне так бы хотелось, Гарри, увидеть тебя остепенившимся и обрётшим семью с воспитанным молодым человеком, - мечтательно заявляет Молли. - Ценность воспитанности так преувеличена, - спорит Чарли. - Тебе нужен именно темпераментный молодой человек. Но я в этом тем более не эксперт. И тут Гарри прорывает и он хохочет во всё горло. Он просто не может сдержаться. Ведь это именно вся его семья обсуждает, как он нуждается в молодом человеке в своей жизни, воспитанном или, наоборот, необузданном в темпераменте, который должен быть стильным и уважать свою маму. Смирившись с этой не умирающей за столом темой, Гарри поглощает из своей тарелки обжаренную картошку и просто притворяется, что не слышит всех этих рассуждений. твс ========== Метёлка ========== Комментарий к Метёлка https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/266289/266289_600.jpg Гарри ждёт пока входная дверь захлопнется за последним, на данный момент, клиентом и испускает глубокий зевок, который удерживал последние несколько минут. Он прислоняется к прилавку и позволяет зевоте разыграться во всю мощь, лениво надеясь, что прозевавшись он стряхнёт с себя это сонное состояние, которое одолело его из-за нестабильного сна ночью, а также развеет воспоминания об очень странных снах урывками, особенно о том, где Драко женился на мистере Пайке, а потом у них появились дети. - Волосатые младенцы, - бормочет себе под нос Гарри, и тут же удивляется, когда слышит в ответ на это постукивание по прилавку. Гарри распахивает глаза. Но магазин пуст. Гарри может слышать самобормотание мистера Бортега в подсобке, да и входная дверь всё ещё закрыта и никто больше через неё не входил. Сбитый с толку, Гарри перегибается через стойку прилавка и заглядывает вниз со стороны покупателей, как раз тогда, когда ноздреватый оранжевый клюв появляется оттуда и укладывается прямо на столешницу. Чёрные глазки-бусинки Спицы впиваются в глаза Гарри, и сам лебедь распушивает свои крылья в такой манере, что совершенно ясно, что озорник очень доволен своей выходкой. - Ты пробрался сюда как раз тогда, когда выходил последний покупатель? - спрашивает Гарри, почти ожидая от лебедя человеческий ответ. - Ты не должен расхаживать здесь без присмотра. Ты лебедь-шалунишка. Спица тут же вытягивает шею и выпрямляется во весь свой немалый рост, явно бросая вызов. Гарри только вздыхает. Он смотрит на часы. Сейчас только начало двенадцатого. "Шалфей" должен уже быть открытым к этому времени, и, возможно, лебедь выскочил вслед за одним из его клиентов, ища приключений на свою голову. Почему он для этой цели выбрал именно "Бортег" остаётся загадкой, но Драко, должно быть, потерял его. - Я на минутку выскочу через дорогу, - оповещает Гарри мистера Бортега, надевая пальто. Босс высовывает голову из подсобки, театрально тяжко вздыхая, когда видит в магазине Спицу. - А где тот, другой? - Вы имеет в виду Драко? - Именно. - Я не уверен, где он. Думаю, что лебедь сбежал из ресторана, поэтому я сейчас отведу его туда обратно, - говорит Гарри. - Думаю, что, возможно, это здравая мысль, - мрачно соглашается с планом Гарри мистер Бортег. - Лебеди достаточно своенравные существа. После этого ещё сдержанного комментария по отношению к лебедям, мистер Бортег ныряет за стойку-прилавок, а Гарри выводит Спицу на улицу. Спустя десять минут, всё, чего Гарри добивается, это превращения себя самого в идиота, в попытках криками сдвинуть непокорного лебедя хотя-бы на пятнадцать футов по булыжной мостовой по направлению к ресторану"Шалфей".Спица же, в отличии от него, прям-таки веселится на полную катушку, отклоняясь от маршрута и игриво цапая шнурки на ботинках Гарри клювом. Вскоре, даже люди вокруг стали собираться, чтобы поглазеть на это шоу. И когда кто-то достаёт колдокамеру и делает колдоснимок их борьбы, Гарри полностью теряет терпение. - Стой здесь, - строго приказывает он Спице, который выглядит так, будто и не намерен его слушаться. Косясь на лебедя, Гарри стремительно забегает обратно в магазин и хватает там свою любимую метёлку для подметания полов. Выскакивает он, уже крепко стискивая в руках древко, а щетинки направляя заметающими "кыш-кыш" движениями в сторону лебедя-баловника. - Так, - сурово объявляет Гарри. - Давай-ка пойдём вот таким образом. Тыкая метёлкой в охламона Спицу в попытках направить того в сторону ресторана, Гарри живо чувствует на себе глаза всех любопытствующих покупателей. Всё, что он может сделать сейчас, это просто постараться проигнорировать эти жадные взгляды и надеяться, что лебедь посчитает щетинки метлы угрожающими для cебя, ну или, по крайней мере, достаточно раздражающими, чтобы отступать от них в нужном Гарри направлении. На какое-то мгновение, Спица просто стоит на месте, недовольно клюя протянутую прямо к нему метёлку, но затем, к облегчению Гарри, он издаёт злобное короткое шипение и, повернувшись, начинает переступать лапами по булыжникам мостовой. Гарри движется за ним, так и подгоняя метлой к дверям ресторана, которую быстро распахивает, всё также тыкая в зад лебедя кончиками щетинок. В открытую дверь Спица, переливаясь, вползает весьма довольно, и тут Гарри осеняет мысль, что, может быть, он совсем и не собирался сбегать. Возможно, он пришёл в "Бортег" просто потому, что дверь в ресторан была закрыта и ему нужно было укрыться где-то в знакомом месте. Зачарованный этой внезапно зародившейся в его голове мыслью, Гарри опускает метлу щетинками вниз, но тут же быстро, на всякий случай, захлопывает за своей спиной дверь, сам оказываясь внутри ресторана "Шалфей". Спица уже пропал из вида, ушлёпав вперёд, но Гарри стоит на месте, впервые разглядывая внутреннее убранство ресторана Драко и понимая, не в первый раз причём, каким же идиотом он был, напридумывав себе всякое про это место. Он воображал помпезный декор, всё такое вычурное... канделябры и претенциозные скатерти на столах. В реальности, всё оформлено просто, красиво и в точности так, как сам Гарри ожидал бы от ресторана, в котором ему самому было бы приятно провести время. Cо смешанным чувством из волнения и заинтересованности, Гарри внимательно осматривает обеденный зал. Первое, что его поражает, это насколько освещённым является это место, разбавляя серое небо иллюминацией на магически созданном хрустальном потолке, состоящей из ярдов и ярдов крошечных огоньков и коллекции из не сочетающихся между собой сияющих керамических ламп. Стены бледного цвета, грубоватой текстуры, на них навешаны полки, которые прямо все так и полнятся зеленью различных растений, начиная от цветущих кактусов и кончая свисающими плетями виноградных лоз. Претенциозных скатертей нет... на самом деле, скатертей на столах нет совсем, потому что столы различны и тоже не сочетаются между собой. Какие-то из них крупные и деревянные, какие-то изящные на ножках, которые покоятся на книгах, а один столик у окна выкован из железа и к нему прилагается пара садовых стульев, на которых сейчас восседает молодая чета, болтающая за кофе с тортом. Ещё несколько посетителей ресторана сидят за столами то тут то сям, завтракая красиво оформленными на простых белых тарелках закусками. Кажется, никто их них совсем не обращает внимания на Гарри, или на Спицу, который заходит периодически, через регулярные интервалы, в обеденный зал, очевидно совсем не взволнованный произошедшим с ним приключением. Гарри только начал любоваться цветками лилий, которые расставлены в целый ряд из очень знакомых бутылок, как кто-то обращается прямо к нему. - Прошу прощения? Мистер Поттер? Гарри резко оборачивается, почти столкнувшись с проходящей мимо официанткой. - Простите меня, - бормочет он извинения и она улыбается ему, неся исходящие паром тарелки к одному из самых изящных столиков. Когда Гарри понимает, откуда исходил голос, он медленно приближается к дальнему углу обеденного зала, внезапно занервничав. - Здравствуйте, миссис Малфой. Нарцисса всматривается в него со спокойным интересом. Гарри предполагает, что, должно быть, это "её" столик, укромно расположенный под полкой с пышными зарослями хлорофитума и имеющий прекрасный обзор на весь обеденный зал. Поверхность стола едва видима из-под вороха вывязанных образцов, мотков шерсти и других принадлежностей для рукоделия, которые Гарри так сходу опознать не может. В середине всего этого стоит кружка с милым цветочным рисунком, которая явно не относится к остальной посуде ресторана. Нарцисса берёт эту кружку в руку и внимательно смотрит на Гарри. - Неужели, вы пришли, наконец-то, отобедать с нами? - спрашивает она, и в её глазах мерцают смешинки. Гарри вспыхивает от смущения и потирает затылок: - Эээ... не сегодня. Я привёл вашего лебедя. Он объявился в нашем магазине и я подумал, что вы, должно быть, потеряли его. - Этот лебедь сущее бедствие, - говорит Нарцисса, поворачиваясь, чтобы взглянуть на Спицу, который в этот момент укладывается на пол и прячет голову под крыло. Что-то в её тоне есть такое, что Гарри не верит в её строгие слова, но он не собирается с нею спорить на этот счёт. - Если вам нужен Драко, то он на кухне. Гарри испытывает внутреннее неудобство перед этой леди: - Да, я тогда... , - он замолкает, лихорадочно ища, что бы ещё сказать Нарциссе, и тут его взгляд падает на лилии. - Отличная идея... ну, знаете, использовать бутылки из-под виски как вазы. Я полагаю, они все куплены в "Бортег", не так ли? Понравилось ли их содержимое Драко? Нарцисса переводит свой взгляд на бутылки, затем снова на Гарри, и её брови непонимающе сведены вместе. - Драко не пил содержимое этих бутылок, мистер Поттер. Я пробовала какие-то из сортов вашей продукции, остальные бутылки виски использовались для подачи на стол клиентам нашего ресторана, - произносит Нарцисса, ставя свою чашку на стол, и складывая руки. - Драко совершенно не пьёт виски. На самом деле, он не пьёт алкоголь вообще. Я полагала, вы знаете об этом. Гарри неверяще смотрит на неё, в желудке образовывается пустота: - Он... но он купил все эти бутылки у меня лично. Он сам всё время искал идеальный сорт виски для себя. Я ничего не понимаю. - Он покупал их для ресторана, - поясняет Нарцисса. - Он хотел представить их здесь в меню. Гарри отрицательно мотает головой:

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю