сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 43 страниц)
Из-за этой своей боязни, она регулярно вышагивает по главной торговой улице вверх-вниз в тщательных поисках размена крупных денег на мелкие монеты для своего кассового аппарата и, возможно, будет этим заниматься вплоть до глубокой старости. Гарри знает, что ей и сейчас не мало лет, по крайней мере, восемьдесят уже стукнуло точно: на этот свой юбилей она пригласила всех владельцев торговых точек на Диагон-Аллее на вечеринку в "Дырявый Котёл", которая была настолько эпичной, что после неё бедный Том был вынужден закрываться пораньше целую неделю. Шан по натуре очень разговорчива и может болтать на разные темы без всякого повода. У неё очень отчётливый просторечный акцент кокни, который совершенно не вяжется с её образом изящной пожилой китаянки, которая в данный момент собирает кнаты и сикли в свою аккуратный кошелёк. По сравнению с её парой вот уже почти в течение около пятидесяти лет, леди Эсме, Шан выглядит до невозможности невысокой, даже наряженная в свои вечные ботиночки на очень высоких каблуках, в которых она ходит, хоть и неустойчиво, практически везде.
- Всё, я разменяла, - улыбается Шан Гарри и вкладывает ему в руку несколько галлеонов. Гарри уверен, что она обделила себя с разменом, дав ему больше, чем взяла себе мелочи, но он с ней уже не спорит, наученный предыдущим опытом. Внезапно, Шан достаёт из своей сумочки с вязаными ручками фиолетовый, с принтом, шёлковый шарф для повязывания на голову и показывает его Гарри с вопросом:
- Как думаешь, Эс он понравится?
- Определённо, понравится. Он абсолютно в её стиле, - уверенно отвечает он.
Эсме, на контрасте со своей партнёршей, выглядит высокой и величавой. Она напоминает Гарри ничто иное, как великолепно выглядящий капучино: кофейного цвета кожа, лицо обсыпано шоколадными веснушками и копна пенисто-белоснежных седых кудряшек, которые всегда, на манер ободка, подвязаны одним из её обширной коллекции красочным шарфом.
На лицо Шан набегает беспокойство:
- Так трудно подобрать оригинальный подарок, когда ты живёшь с человеком так долго.
Гарри кивает. Шан его настоящий друг и ему хочется, по крайней мере внешне, проявить своего рода сочувствие, но внутри его гложут сомнения, так как он, конечно, мало что может знать о долговременных отношениях, и ему нечего предложить паре, которая прожила душа в душу практически полвека.
- Ей всегда нравятся твои подарки, что бы ты ей не припасла, - наконец соображает Гарри, что ответить. Он прямо чувствует облегчение, когда в этот момент распахивается дверь и в магазин входит какая-то покупательница. Гарри сразу к ней обращается со словами:
- Здравствуйте! Дайте мне знать, если вам понадобится помощь.
Женщина улыбается и кивает, подходя ближе к очагу камина, и протягивает к огню озябшие руки, чтобы согреть их. Шан передёргивает плечиками от холода, смотря, как входная дверь на пружине медленно закрывается, а затем взмахом палочки ускоряет её.
- Специально к Рождеству мы выпускаем новый сорт хрустошара, - сообщает она Гарри, явно не торопясь вернуться к работе в свою лавку.
А Гарри и не возражает поболтать с ней. Сейчас в магазине тихо. Мистер Бортег работает в дальнем подсобном помещении своей винокурни. Поэтому у Гарри всё время мира, чтобы услышать подробности о последнем шедевре Шан и Эсме. Он тут же думает о слогане: "Взлелеянный Шоколад " - колыбель хрустошара", который выписан крупными буквами на блестящем алом тенте-маркизе над соседней дверью, с гордостью объявляя о самом популярном и наивкуснейшем изобретении этого сладкого магазина.
- А какая в нём начинка? - нетерпеливо спрашивает Гарри.
- Пряные фрукты... корица... бренди, - перечисляет Шан и её тёмные глаза поблёскивают. - А вот остальное, боюсь, не могу сказать, так как это секрет.
- Звучит просто превосходно, - вздыхает Гарри, уже мысленно представляя себе эту комбинацию и сравнивая её с другими хрустошариками, которые он уже пробовал, зная, что новинка будет невероятно вкусной.
Хрустошар - это шоколадное произведение чистого наслаждения. Переплетённые, как кружево, шоколадные, иногда со вкусом орехов, нити, застывшие в форме сферы, всегда такого идеального размера, как раз на один укус. И это совершенство позволяет вам самому выбрать, как им насладиться - вы можете посасывать его до тех пор, пока начинка и текстура на расплавятся в вашем рту медленной, пульсирующей разными вкусами волной, или можете сразу раскусить с хрустом этот шар, заставляя всё это великолепие взорваться у вас во рту одномоментно и вызывая почти шок для вкусовых желез, после которого наступает марево удовлетворения и яркого, длящегося часами послевкусия.
- Я принесу партию новинки, когда мы получим окончательный результат, - произносит Шан, польщённая энтузиазмом Гарри. - Ты сможешь добавить их в свои рождественские подарочные корзинки.
- Ох, - вздыхает покупательница, выглядя расстроенной, кладя на прилавок подарочную корзину. - А я как раз собиралась купить её, но идея с дополнением в виде нового хрустошара такая великолепная... что, возможно, мне надо тогда снова вернуться к вам, когда эти сладости будут уже добавлены в рождественские наборы.
- Боюсь, что это случится не так скоро, так как новый сорт хрустошаров ещё в стадии тестирования, - поясняет Шан.
- Вы можете купить эту рождественскую корзину сейчас, а потом уже к ней добавить хрустошары, когда они будут готовы, - предлагает Гарри. - Таким образом, у вас к Рождеству уже точно будет куплен подобный подарочный набор и вы не останетесь с пустыми руками. Ведь рождественские корзинки весьма популярны и их разбирают ближе к празднику, а я не всегда успеваю их затем снова оформлять, когда народ уже пойдёт потоком за подарками.
Лицо женщины разглаживается и выражение разочарования исчезает:
- Это прекрасная идея. Кстати, а какой сорт виски лучше всего подойдёт к рождественскому обеду?
Шан выглядит озадаченной этим вопросом и спешит откланяться:
- Не думаю, что смогу вам помочь в этом. Так что мне лучше вернуться к себе в магазин.
Гарри взмахом руки прощается с ней и уделяет всё своё внимание клиентке. К тому времени, как он заканчивает со всеми своими разъяснениями, дама отбирает ещё три бутылки виски и выглядит очень довольной. Чувствуя себя тоже достаточно хорошо выполнившим свою работу, Гарри пробивает по кассе её покупки, пока леди рассматривает рождественскую ёлочку на окне.
- А как осуществляется процесс участие в подобном проекте? - спрашивает она, касаясь кончиками пальцев одно из ёлочных украшений.
- Эта рождественская ёлочка является частью благотворительного фестиваля, который в этом году мы устраиваем на нашей торговой улице, - рассказывает Гарри, подходя к женщине и становясь рядом с ней. - Специальные рождественские прилавки и киоски будут установлены на Диагон Аллее, вокруг которых будут устраиваться различные представления и события, где мы будем собирать деньги для передачи в детское отделение госпиталя Святого Мунго. Рождественские ёлочки в магазинах Диагон Аллеи помогают собирать подарки для детей, которые не смогут провести Рождество дома.
Леди хватает свой кулон на подвеске и обеспокоенно смотрит в лицо Гарри:
- Мерлин, я никогда не думала об этом. И теперь чувствую себя ужасно.
- Вам не стоит винить себя, - успокивает её Гарри. - Мне и самому не приходила мысль об этом, пока кое-кто на нашем собрании не высказал её. Просто замечательно хоть чем-то помочь в таком деле. Идея с ёлочками такова: покупатель платит галлеон за украшение с неё и затем покупает подарок для одного ребёнка и приносит его, чтобы положить под неё.
- Ваша ёлочка очень милая, - произносит женщина, всё ещё крепко сжимая кулон с гравировкой.
Гарри смеётся:
- Благодарю вас. Но если вы хотите увидеть действительно внушительную рождественскую ель, то вам стоит посетить "Волшебные Фокусы Уизли". Она у них громадная и её украшения поют на все лады.
- А я вот думаю, что ваша очень элегантная, - настаивает дама, с восхищением рассматривая традиционные, в викторианском стиле шары, что выбрал Гарри для украшения своей рождественской ёлочки. Она касается одного из них и поворачивает его таким образом, что он начинает мягко крутиться вокруг своей оси. Стеклянный бочок этого вертящегося шара ловит солнечный луч и преломляет его на стену. Покупательница улыбается:
- Я куплю у вас один шар. И выбор доверю вам.
Гарри на мгновение задумывается, а затем осторожно снимает с ёлочки шар в серебристых узорах:
- Он как раз будет сочетаться с вашим кулоном, - объясняет свой выбор Гарри, неся выбранный шар к прилавку и заворачивая его в мягкую папирусную бумагу.
Женщина достаёт кошелёк из кармана своего пальто, а затем медлит, внимательно изучая лицо Гарри:
- Вы знаете, я никогда не могла понять, почему вы выбрали это... такой род деятельности, - произносит она, и Гарри уже мысленно готовит себя к очередной привычной лекции, что обычно пичкают его окружающие. - Но теперь я могу видеть почему... вы очень хороши в этой работе.
Леди застала его врасплох своим комплиментарным комментарием, и Гарри на какое-то мгновением не знает, что сказать, но потом отмирает:
- Благодарю вас, - находит, наконец, он в себе силы произнести в ответ, беря у дамы монеты за покупку и передавая ей блестящий, с логотипом "Бортег", пакет с её покупками. - Мне на самом деле очень нравится работать здесь.
Леди улыбается Гарри и забирает из его рук пакет. И на какой-то миг, Гарри чувствует себя абсолютно замечательно. Зимнее солнце сквозь окна греет его лицо, он сам только-что совершил прекрасную продажу товара, а клиентка удивила его самым наиприятнейшем образом. Возможно, сегодняшний день будет просто чудесным.
- Он вернулся, - громко объявляет Драко, резко врываясь в магазин, и чуть не срывает своим стремительным вхождением маленький колокольчик над дверью.
Как и Шан до него, Драко слишком нетерпелив, чтобы позволить двери на пружине закрыться самостоятельно, поэтому бездумным взмахом палочки захлопывает её с помпой. Но в отличии от появления Шан, явление Драко в магазин провоцирует в Гарри желание моментально нырнуть под прилавок и притвориться, что его здесь нет и в помине.
- А кто вернулся то? - спрашивает покупательница, явно заинтересовавшись.
Драко переводит на даму такой взгляд, будто удивлён увидеть её в магазине. Он хмурит брови в непонимании:
- Конечно, лебедь.
- А я и не подозревала, что он куда-то исчезал, - признаётся женщина, и помимо своей воли, Гарри забавно видеть, как брови Драко практически подскакивают к линии роста волос. Покупательница прикусывает свою губу, со всей очевидностью пытаясь скрыть улыбку, и направляется к двери.
- Что ж, спасибо за вашу помощь, Гарри, - благодарит она, а затем выходит за дверь, вновь оставляя её медленно закрываться.
Драко взмахом палочки опять резко захлопывает её:
- А ты знал?
- О том, что лебедь вернулся? - предположительным тоном спрашивает Гарри.
- Да, об этом, - отвечает Драко, и выражение его лица таково, что он явно считает, что Гарри должен быть более расстроен этим поворот событий. - Ты ведь избавился от него, а он взял и вернулся.
- Откуда ты... ? - начинает задавать свой вопрос Гарри, но Драко обрывает его.
- Анджелина Джонсон рассказала мне.
Удивлённый сверхмеры таким источником информации, Гарри хмурится:
- Так она же не работает на нашей улице, чтобы быть в курсе.
- Да, она не работает, но она посещала прошлым вечером мой ресторан со своими коллегами, а она замужем за Джорджем Уизли, и, к тому же, ей о твоём подвиге рассказал Рубен из "Аптекаря", которому, в свою очередь, рассказал Флориан Фортескью, который, очевидно, застукал тебя сразу же, как ты сотворил это деяние, - с триумфом объясняет звенья информационной цепи Драко.
- Понятно, - тянет Гарри, мысленно осознавая извилистый путь прохождения информации. - А сейчас-то ты почему мне всё это докладываешь?
Долгие несколько секунд Драко просто пялится на Гарри, тот пялится в ответ.
- Ты все силы положил на то, чтобы перебазировать лебедя. А он взял и вернулся. Ты потерпел неудачу, - наконец отвечает Драко.
- Это я то потерпел неудачу? - повторяет Гарри неприятное слово, и раздражение моментально взвивается в груди.
- Гарри, эта птица вернулась. Она нагло гарцует в фонтане и шипит на сухоньких пожилых леди вокруг. Ты не видел морду этого лебедя сейчас... он прямо-таки лучится самодовольством, - тараторит Драко, отбрасывая пряди волос с лица. - Кстати, почему тут так адски жарко?
"Почему, ад побери, ты вообще тут так распинаешься?", хочется проорать Гарри во всё горло, но вместо этой тирады, он только делает глубокий вдох и предпринимает попытку успокоиться.
- Тут вовсе не жарко, просто в камине полыхает камин, а ты разодет в пальто, - размеренно отвечает Гарри. - И морду лебедя я не видел потому, что, как ты знаешь, понятия не имел о его возвращении, пока две минуты назад ты не известил меня о таком глобальном событии. И неужели ты на самом деле предлагаешь мне пойти и разобраться с ним опять?
- Да, предлагаю! - восклицает Драко, снимая с себя пальто и перекидывая его на предплечье одной из рук. - Ты уже раз взял на себя ответственность по решению этой смехотворной ситуации, так тебе тогда и следут довести её до логического конца, раз уж ты начал.
- Драко, твой вывод буквально высосан из пальца! - спорит Гарри, даже не осознавая, что повысил голос до тех пор, пока из винокурни не выходит мистер Бортег и не подносит свой длинный палец к губам.
- Вы пугаете моих котят, - скорбно произносит он. - Полагаю, вам обоим стоит пойти и подискутировать насчёт вашего лебедя за пределы магазина.
- Прошу прощения, мистер Бортег, - почти шепчет Гарри. Сам он не совсем уверен, что громкие споры могут как-то потревожить бочки с созревающим виски, но брать на себя ответственность на всякий случай ему не хотелось бы.
Мистер Бортег снова исчезает в подсобке, его длинная коса хлёстко извивается позади него. Пристыженный, Гарри берёт своё пальто с вешалки и настойчиво выводит Драко на улицу.
Там они молча стоят какое-то мгновение, шурясь от ярких зимних солнечных лучей. Драко снова надевает на себя пальто.
- Мистер Бортег сказал, что вчера ты заходил в поисках нового сорта виски, - говорит Гарри, потому что вся эта ситуация с лебедем уже кажется настолько безумной, а он не знает на какую тему ещё можно перевести разговор.
- Эээ... да, заходил, - отвечает Драко, явно тоже сбитый с толку такой стремительной сменой обстановки их беседы. - Искал односолодовый виски... если возможно одним бочонком.
- Что ж, таких бочонков у нас на выбор, - вставляет Гарри. - Тебе нужен какой-то особый сорт?
Драко стряхивает невидимую былинку со своего пальто:
- Не пойми меня превратно, в последнее время из вашего магазина я попробовал много замечательных алкогольных напитков, но думаю, что, возможно, мне необходим такой сорт, который будет подходить мне лично.
- Ты имеешь в виду такой виски, который будет подходить для меню твоего ресторана?
- Для меня лично, - отвечает Драко, выпрямляясь во фрунт и стараясь, как кажется Гарри, выглядеть выше.
- Ты хочешь виски, который будет только для Драко Малфоя? - спрашивает Гарри, мысленно желая не быть всегда таким дьявольски озадаченным этим непостижимым человеком.
- Я не хочу, чтобы его изготавливали для меня лично, я хочу именно найти такой сорт, который... Салазар, ты слышал этот крик только что?
Они оба разворачиваются посмотреть вниз улицы, и как раз вовремя, чтобы увидеть, как какой-то мужчина несётся на всех парах со стороны фонтана, его лицо в ярости, а мантия разорвана. Гарри тяжко вздыхает, практически ощущая вкус неизбежности решения проблемы лебединного хулиганства.
- Ладно. Я уберу этого лебядя с глаз долой.
- Чудно, - припечатывает Драко, и прежде чем Гарри успевает ответить, поворачивается и направляется прямой наводкой к своему ресторану.
Гарри следит за ним взглядом, и его раздражение моментально трансформируется в злорадную радость, когда пола длинного пальто Драко застревает во входной двери "Шалфея" и прерывает его элентный шаг. Но усмешка Гарри испаряется с его губ, когда он вспоминает про лебедя, хотя медлит он всего только секунду или две, так как знает, что пойдёт разбираться с безобразничающей птицей в любом случае. С печальным вздохом, Гарри направляется обратно в "Бортег", чтобы найти картонную коробку поплотней.
На этот раз, весь процесс перебазирования лебедя в маггловский парк проходит куда более легче. Гарри уже даже не пытается усадить лебедя в коробку, не оглушив заранее птицу мягким парализующим заклятьем. И сегодня ветер скорее подгоняет Гарри в спину, чем сбивает с ног дуя в лицо, когда он спешит от "Дырявого Котла" в парк на маггловской стороне. По-видимому, решительная атака Гарри застаёт лебедя сегодня врасплох и хулиган кусает его только один раз, прежде чем присоединиться к своим сородичам в пруду.