355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Saras_Girl » Cезон Души (СИ) » Текст книги (страница 6)
Cезон Души (СИ)
  • Текст добавлен: 9 января 2020, 04:00

Текст книги "Cезон Души (СИ)"


Автор книги: Saras_Girl


Жанры:

   

Слеш

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 43 страниц)

С осатанелым взглядом, Драко вынимает свою палочку и легко посылает в лебедя мягкий разряд света. Птица издаёт одно возмущённое шипение, а затем валится на каменный бортик фонтана. Драко запихивает тяжёлое пернатое тело в коробку и плотно закрывает её створки. После жидких оваций и одного-двух разочарованных окончанием шоу вздохов, народ начинает разбредаться, направляясь обратно в рождественские павильоны и близлежащие магазины. Драко бредёт к бортику фонтана, чтобы упасть на него и отдышаться, но Гарри отрицательно качает головой. - Не расслабляйся. Заклятие не будет длиться так долго, как ты думаешь. Драко пронзительно смотрит на коробку и так и не присаживается, чтобы отдохнуть. Он накладывает на груз облегчающие вес чары и подхватывает коробку с лёгкостью. Гарри сожалеет, что не догадался в своё время о подобном трюке, но вслух признаваться в этом, конечно, не собирается. Не сговариваясь, он бредут с Драко бок о бок в сторону "Дырявого Котла". Гарри искоса поглядывает на Драко, заворожённый его растрёпанным видом. Его бледные волосы, всегда аккуратно уложенные волосок к волоску, сейчас мокрые, разлохмаченные и падают прямо на глаза. Ворот пальто скособочен, а на лице виднеются мазки мха и грязи. Весь вид Драко при этом до странности притягательный, и только, когда он ловит Гарри на подглядывании, тому ничего не остаётся, как твёрдо уставиться только вперёд. Драко тяжело вздыхает: - Как лебедь, вообще, умудрился вернуться? - Он мог пройти только через паб, - говорит Гарри, засовывая руки в карманы пальто и чувствуя тепло огонька из кубика Ориша сквозь оба бумажных слоя упаковки. - Другого пути из маггловского мира к нам нет. - Но тогда, это значит, что кто-то впустил лебедя в "Дырявый Котёл" со стороны маггловского входа и позволил ему просочиться на Диагон Аллею через стену, - хмурит брови в непонимании Драко. - Верный вывод, - соглашается Гарри, пока они входят в помещение паба. На мгновение, он просто стоит там, вдыхая в себя уютный, пивной воздух и позволяя глазам привыкнуть к внезапному полумраку. - Но никто не пропустил бы его сознательно. Если только не был пьян в дупель. Глаза Драко резко метнулись к его: - Ты же на самом деле не думаешь, что... ? - Именно, что думаю. Том! - громко зовёт владельца Гарри, подходя к барной стойке. - Ты же не встречал здесь снова нашего общего друга? Ну, того самого, беленького, ростом где-то три фута высотой, шипящего, если подойти к нему слишком близко? - Я видел вашего товарища, - смеётся Том. - Но мне бы хотелось знать, если вы его разыскиваете, то что в коробке? - Ты не захочешь знать, - сухо отвечает Драко, а вид у Тома становится ещё любопытнее. - Если я правильно помню, ваш друг вчера вечером заявился сюда вместе с Патриком, - потирая подбородок, вспоминает Тои и кивает на бородатого мужика, сидящего за столиком у камина. - Тот должен знать что-то. При звуках своего имени, бородач вскидывает голову, и его глаза комично расширяются, когда приходящий в себя лебедь внезапно с силой толкается головой в створки коробки, вылазя наружу и громко шипя. - О, только не ты снова, - мотает мужик головой. Драко подносит коробку к столику Патрика и ставит её на него. Гарри тоже подходит. - А это вы впустили сюда лебедя? - Ну, он, типа, сопроводил меня сюда, - отвечает Патрик, его мягкий ирландский акцент такой милый, что слова кажутся почти убедительными. - Лебедь сопровождал вас в паб? - уточняет Драко, озадаченный такой трактовкой поведения лебедя-беспредельщика. - Совершенно верно. - А как из паба он пробрался на Диагон Аллею? - спрашивает Гарри. Патрик застенчиво опускает взгляд на свою пинту пива: - Ну, он, типа, опять последовал за мной туда. Знаете, как надсмотрщик за спиной прямо. - Последовал. И что дальше? - строго выпытывает подробности Драко. Патрик вскидывает голову, смотря поочерёдно на них обоих, а затем сосредотачивается на лице Гарри. - Видите-ли... он посмотрел на стену, а затем на меня, и... что-то было в его глазках, - начинает рассказ Патрик, поглядывая на лебедя, будто тот способен каким-то образом опровергнуть его версию событий. - И я почувствовал, что он будто говорит мне: "Мне нужно пробраться туда и тебе лучше подобру-поздорову помочь мне в этом". - И поэтому вы... ? - Он был очень убедителен, мистер Поттер, - подаётся на своём стуле вперёд Патрик. - Но он же просто лебедь, - тихо произносит Драко, и когда Гарри вглядывается в его лицо, то видит на нём такое выражение, где явно борются две эмоции: веселье и отчаяние. - Вот именно, мистер Малфой. Он мог откусить мою ногу на "раз-два" только одним своим взглядом. Что-то в выражении лица Патрика есть такое искренне-наивное, что губы Гарри сами собой растягиваются в улыбке и он вынужден на мгновение отвернуться, чтобы скрыть её. Находящийся за стойкой бара Том лыбится так по-идиотски, что тоже совсем не помогает обрести серьёзности. - Если вы в будущем воздержитесь от соблазна снова впустить этого разбойника на нашу главную улицу, то мы будем признательны вам глубоко и безмерно, - говорит Драко, когда Гарри вновь поворачивается к ним лицом. - Этот лебедь стал для всех своего рода досадной помехой. - Я обязательно постараюсь воздержаться от этого соблазна, - торжественно обещает Патрик и залпом опорожняет половину своей пинты, после чего одаряет их обоих блаженной улыбкой. - Благодарю вас, - произносит Драко и подхватывает коробку со стола. Они движутся на выход из паба и он спрашивает Гарри: - И что теперь? - Ты уверен, что хочешь услышать подсказку от неудачника, - дразнит его Гарри. - Ты собираешься быть злопамятным и не забывать во веки вечные мою оплошность, не так ли? - вздыхает Драко, выходя на переполненную в субботнее утро маггловскую улицу и придерживая ступнёй дверь для Гарри. Гарри выходит, позволяя "Дырявому Котлу" самому захлопнуть за ними вход к себе и своим секретам: - Именно так, Драко. твс ========== Старомодный кассовый аппарат ========== Комментарий к Старомодный кассовый аппарат https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/263260/263260_600.jpg - Кингсли, лежать! - повелительно ревёт Чарли, проносясь через всю кухню и вовремя становясь щитом перед подносом с начинкой из колбасы с мясом. Оргромный рыжий сеттер моментально падает на брюхо на каменные плиты пола и преданно смотрит снизу вверх на лицо своего хозяина маслянистыми карими глазами. Позабавленный этой сценкой, Гарри возвращается к своему заданию по помешиванию крема "кастард", прежде чем Молли заметит, что он прервался, и потеряет веру в его, как она сама называет "замечательно твёрдую руку". - Я на самом деле не думаю, что называть собаку именем Министра Магии было правильно, - уже не в первый раз совестит Чарли Молли. - Мамуль, Министр был бы польщён, - уверенно заявляет тот. - Привлекательный мужик, и собака такая же. - Ты находишь Кингсли привлекательным? - спрашивает Рон, склоняя голову набок. - Я Шеклболта имею в виду. - Да, нахожу, - подтверждает Чарли, и Джинни, Гермиона и Рон одновеременно расплываются в ухмылке. - Так, c тобой всё ясно. А что ты скажешь, Гарри? - Мне никакого мужика не надо. Я предпочту собаку. - Ну-ну, не стоит так говорить, - увещевательным тоном говорит Молли, кладя свою ладонь на ту кисть руки Гарри, что не занята помешиванием. Кожа руки Молли тёплая и мозолистая, и её пожатие мгновеннно приносит Гарри чувство успокоения. - Тебе просто нужно найти правильного мужчину. Рон испускает задушенное "кхе-кхе" и Гермиона шлёпает его по спине салфеткой. - Хочешь... воды? - спрашивает Рона новый бойфренд Джинни, раскрывший рот впервые. Его анлийский на том же уровне, что и французкий Джинни, но очевидно, что оба без ума друг от дружки. Это первый его опыт присутствия на "Воскресном Безумстве Уизли" и он кажется находится сейчас в тихом ужасе, что Гарри считает достаточно хорошим знаком. Потому что у любого, кто с уверенным апломбом может пережить в первый раз подобное мероприятие, где-то в натуре имеется явный изъян. - Cо мной всё в порядке, Луи. Спасибо, - благодарит Рон и вскидывает на всякий случай палец вверх. Луи неуверенно улыбается и переводит взгляд на Джинни, которая широко улыбается ему в ответ, а затем целует в щёку. Внезапно задняя дверь "Норы" распахивается, впуская вместе с волной льдисто-свежего воздуха Роуз и Артура с Хьюго на руках. - Кингсли! - радостно вскрикивает Хьюго и начинает извиваться, требуя от дедушки, чтобы тот спустил его на пол. - Всё верно, это же чудесное имя для собачки, скажи? - обращается Чарли к племяннику, явно довольный тем, что малыш где полуползёт, а где полуковыляет, чтобы через всю кухню добраться до сеттера, а потом кинуться ему прямо под лапы. Маленькие ладошки Хьюго утопают в мягкой, золотисто-каштановой шерсти и Кингсли склоняет свою крупную голову к головке малыша, обнюхивая её с занимательной тщательностью, а затем нежно лижет кудрявые детские волосики. - А мы видели трёх сорок и одного большого паука! - восклицает Роуз, снимая своё пальтишко и спеша погладить Кингсли, будто он может исчезнуть в любую минуту. - Он был такой же большой, как и тот в твоей классной комнате? - спрашивает Гарри, всё также продолжая помешивать кастард. - У меня не было с собой моей рулетки, - отвечает с явным разочарованием в голосе Роуз. - Возможно, мне стоит носить с собой одну в пальто, чтобы измерять пауков на улице. Мамочка, как ты думаешь, я могу попросить Дедушку Рождества о рулетке? - Я посмотрю, что можно сделать на этот счёт, - отвечает Гермиона, едва сдерживая смех. - Наслаждайся такими малыми запросами, пока можешь... осталось немного времени до того момента, как она будет просить лошадей и скоростные мётлы, - говорит Артур, кося глаза в сторону Джинни. - Я никогда так и не получила ту лошадку, - печально произносит его дочь. Когда Джинни поворачивается к Луи и что-то спрашивает его на слегка шатком французком, тот только смеётся в ответ. Рон какое-то время смотрит внимательно на бойфренда своей сестры, а потом поворачивается к Гарри: - А как дела у Драко? Вопрос застаёт Гарри врасплох, и он резко прекращает помешивать кастард, который тут же зловеще, пуская пузыри, начинает булькать. - Понятия не имею, Рон, - спустя секундное замешательство, отвечает Гарри, понижая огонь под кастардом, пока Молли не смотрит в его сторону. - Разве воскресенье не замечательный день? - Безусловно замечательный, - вступает Молли, тем самым прервав следующую ремарку Рона. Она, как полководец, с удовлетворением оглядывает пространство кухни. - Так... все собрались? Анджелина с командой в Шотландии, Перси сейчас у своих тестя с тёщей, Билл всё ещё в Алжире... , - Молли смотрит на каждого из присутствующих, а затем хмурит брови: - А где носит Джорджа? - Он запаздывает, - говорит Чарли с довольным видом. - Ему попадёт на орехи, - добавляет Рон. - И не достанется пудинга, - ликующе поёт Джинни. - Возможно, он застрял на работе, - предполагает Артур, снимая с себя пальто и оставаясь в великолепном джемпере с вывязанным разноцветными нитками оленем на передней планке. - Ему лучше не задерживаться там, - мрачно извещает Молли. - Он же обещал мне, что такого больше не случится: он собирался работать утром, а Верити сменить его до обеда. Её семья устраивает же этот их так называемый "Воскресный бранч", что бы там он из себя не представлял. - Бранч на самом деле милое мероприятие, - встревает Гермиона, слишком увлечённая подсчётом ножей и вилок, чтобы заметить выражение лица Молли. - Там подают различные сорта фруктов, хлеба и мяса, и иногда в конце можно выпить стакан чего-нибудь шипучего. - И вы все предпочитаете именно это? - спрашивает Молли, и в её голосе чувствуется такая крохотная дрожащая нотка, что у Гарри болезненно сжимается в груди. - Совершенно нет, - с чувством говорит он, и бросив кастард, крепко обнимает Молли. - Мам, не говори глупостей, - присоединяется Рон. - Нет, - даже без подсказки Джинни поддерживает настрой коллектива Луи. - Конечно, нет, - поняв свою оплошность, поражённо отрицает Гермиона. - Я же просто рассказывала, что... Молли, да мы бы за все богатства мира не променяли бы твои воскресные обеды. - Бранч скучный, - подаёт с пола голос Роуз. - Бабуля, я люблю твоё жаркое. Молли улыбается им всем, и похоже даже приосанивается горделиво: - Это хорошо. Что ж, Джорджу лучше поскорее явиться, или наш воскресный обед будет испорчен. - Да падёт кара на того, кто испортит жаркое, - бормочет себе под нос Чарли. Молли пришпиливает его строгим взглядом и посылает на поиски хорошего разделочного ножа. Двадцать минут спустя, атмосфера на кухне достаточно натянуто-напряжённая. Хьюго, из-за голода или скуки стал плаксив, и Роуз, несмотря на её наилучшие усилия приободрить его, не добивается успеха. Молли ходит взад-вперёд, каждые две минуты выглядывая в окно и раз за разом спрашивая Артура, не нужно ли ей по каминной сети добраться до Диагон Аллее, чтобы поискать сына. - А что если что-нибудь случилось? - не находит она себе покоя, игнорируя успокаивающее пожатие руки Артура и напоминание от него, что если взрослый мужчина запаздывает на обед, то такой случай не подпадает под понятие чрезвычайной ситуации. Кингсли, оставленный детьми в покое, в данный момент предпринимает частые вылазки добраться-таки до так влекущей его начинки из мяса с колбасой. Его попытки становятся такими впечатляюще пронырливыми, что сам Гарри уже почти считает, что надо бы позволить этой талантливой собаке урвать вожделенный приз, но он сомневается, что другие члены семьи согласятся с этим его порывом. Единственными, на кого мрачная атмосфера совсем не оказывает никакого влияния, являются Джинни и Луи, которые сидят рядком явно в своём мирке на двоих, общаясь то вербальными фрагментами, то серией из замысловатых экспрессивно-забавных жестов. - Так, хватит, - внезапно оживает Молли, решительно беря свои прихватки для духового шкафа. - Я вытаскиваю курочек, пока они не стали суховаты. Раз Джордж хочет холодный обед, то это его выбор. Гарри ни на мгновение не верит её строгому тону, но как бы то ни было, курочки вынимаются из духовки. Из неё вырывается восхитительно-слюнипровоцирующий пар, который следует за Молли, когда она по очереди несёт обеих курочек на кухонную столешницу, где укладывает каждую поблёскивающую зажаренными боками и приправленную травами тушку на персональный поднос. Гарри нетерпеливо ёрзает на своём стуле и преданно пожирает это пиршество глазами, в то время как желудок урчит от голода. Рядом с ним Рон издаёт приглушённый стон. - Вот, Луи, посмотри. Это poisson, - гордо провозглашает Молли, указывая ладонью на курочек. Лу хмурится: - Les poissons (рыба по-французки - моё прим.)? - Oui (да - франц.), - говорит Молли, коротко изображая танец курочки, что заставляет Чарли подавиться от смешка. - Poisson. На лице Луи полное непонимание, и он поворачивается за разъяснением к Джинни: - Je ne comprends pas (я не понимаю - франц.). - Poisson, - бормочет сама себе Джинни, а затем радостно хохочет: - Мамуль, ты приготовила рыбку! - Нет, Джинни, дорогая, я приготовила курочку, - не соглашается Молли и вновь изображает танец курочки, пожимая локтями как крылышками, и указывает на подносы с румяными тушками птиц. Наконец-то сообразив в чём дело, Гарри смеётся в голос, и обе дамы поворачиваются к нему лицом. - Я думаю, недопонимание в том, что вы, Молли, указали на курочку и назвали её для Луи рыбой по-французки, - говорит о своей версии казуса Гарри. - Именно это я и стараюсь донести до мамы, - вздыхает Джинни. Затем она указывает на подносы и спрашивает: - Луи, qu’est-ce que c’est (что это такое - франц.)? - Un poulet (курица - франц.), - отвечает её бойфренд, не отрывая расстерянного взгляда от Молли, а потом добавляет медленно: - По-моему. - А я что сказала? - спрашивает Молли. - Вы сказали "poisson", - отвечает Гермиона. - А это по-французки означает "рыба". - И ты знала, что я произнесла это неправильно? - уперев руки в боки, требует ответа Молли. Гермиона лишь неопределённо пожимает улыбку и старается спрятать улыбку. - Мам, да она наслаждалась этой ошибкой, также как и все мы... давай, покажи нам снова твой танец курочки, - говорит Чарли. Сильно покраснев, Молли смотрит на Луи. Потом на Чарли. На своих курочек, а затем обводит взглядом всех остальных. - Больше никакого танца курочки, - наконец, говорит она, явно стараясь подпустить в свой голос суровости, но ей это совсем не удаётся. Они все знают, что она собирается поддаться коллективу, и именно во время её финального представления танца курочки под всеобщее кудахтанье, хихиканье и шумные аплодисменты, Джордж, наконец-то, заявляется в отчий дом. - Я бы спросил, в какой это дивный момент я появился, но, кажется, я как раз вовремя, - произносит он, захлопывая дверь за своей спиной. А потом расплывается в улыбке для Молли: - Прости, мамуль, я опоздал. Неужели стресс из-за моего отсутствия послал тебя за грань разума? Молли выпрямляется и смотрит на сына укоризненно: - Джордж Уизли, где ты был? - Я правда приношу свои извинения, но... о, неужели это зажаренная курочка? - спрашивает Джордж, принюхиваясь. - Может и она, - отвечает Джинни. - Хотя на этот счёт были кое-какие разногласия.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю