сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 43 страниц)
Гарри смотрит на тарелку с пирожными на прилавке. Слушает скрип пришущей в блокноте ручки офицера Кеттлворфа, тиканье часов на стене, как барабанят пальцы Софи по краю табуретки мистера Дженнингса. На несколько секунд, маленький магазин кажется почти мирным, а затем:
- Вы пошли на склад и оставили входную дверь не запертой? - эмоционально взрывается Драко. - После всего, что уже произошло на нашей улице?
Мистер Дженнингс кивает головой. И смотрит в пол.
- Я знаю, что виноват.
Раздираемый одновременно неодобрением и сочувствием из-за этой вспышки, Гарри кладёт успокаивающую ладонь на руку Драко и тут же убирает её, увидев удивление на лице того. Разозлённый на самого себя за такое действие, он фокусирует всё своё внимание на мистере Дженнингсе.
- Я вас понимаю. Никто не хочет закрывать своё заведение и тем самым терять потенциальных покупателей. Всё это совсем не ваша вина.
- Я увидел, что прибыл патрульный офицер и подумал... это было так глупо с моей стороны, - наконец отрывает глаза от пола мистер Дженнингс. - Пожалуйста, скажите всем остальным не собирать деньги для меня. Я не заслуживаю вспомоществования.
- Не надо так говорить, - не соглашается Софи. - Такое могло произойти с каждым из нас. Послушайте, ведь по крайней мере, с этим делом будут разбираться самые наилучшие ребята .
- И я, - добавляет офицер с самоироничной улыбкой. - И даже лебедь.
Мистер Дженнингс улыбается им слабой улыбкой:
- Что ж, меня это устраивает. С чего мы начнём?
**~*~**
Уже почти середина дня, когда они все вместе покидают магазин перьев, и Гарри настаивает угостить Драко и офицера Кеттлворфа жареной сосиской в соусе карри и горячим пуншем из нового павильона немецкой кухни. Они находят свободную скамью в тихом местечке, и под завесой заглушки обсуждают это новое преступление пока едят. Каждый дюйм магазина мистера Дженнингса был обследован и сколдографирован, также как и проверен на наличие необычных отпечатков обуви или каких других следов, чтобы все эти собранные данные патрульный офицер Тимоти Кеттлворф смог сразу же отправить в Министерство для анализа.
- На самом деле, меня послали только патрулировать туда-сюда саму улицу, - честно признаётся он, насаживая кусочек сосиски на деревянную вилку. - Боюсь, что мой босс не считает, что эта цепь краж что-то особо важное. Или она не очень верит в меня, чтобы доверить большее.
- Каждый когда-нибудь что-нибудь начинает в своей жизни, - говорит Гарри. - Думаю, люди просто забывают каково это быть новичком.
Кеттлворф улыбается:
- У моей вышестоящей начальницы прошло достаточно много времени, чтобы забыть.
- Вкус восхитительный, - чувственно вздыхает Драко, слизывая капельку соуса карри с кончика пальца. Гарри быстро отворачивается. - И почему я не подаю что-то подобное в своём ресторане?
- Потому что, - отвечает Гарри, с довольным вздохом откусывая кусок от своей сосиски, - это вкусная, натуральная немецкая еда, а в твоём ресторане подают только малюсенькие капелюшечки вычурной субстанции с так называемым французким соусом "джус" и плевками "пены".
- Пены?- спрашивает Кеттлворф, отрываясь от рассматривания маленького клочка джутовой мешочной ткани, которую он забрал из магазина перьев, как потенциальную улику. - Для еды?
- Пожалуйста, игнорируйте эти слова Гарри, - высокомерно заявляет Драко. - Он даже ни разу не был в моём ресторане. А всё потому, что боится.
- Драко, будь добр, отвали со своими инсинуациями, - сразу же парирует Гарри, а потом переводит взгляд на этот клочок мешковины. - Как вы думаете, что это такое?
- Не знаю точно, - вздыхает офицер. - Просто мне подумалось, что это может быть что-то относящееся к делу. Давайте вернёмся к самому началу, мне нужно уложить всю последовательность событий в голове.
- Спица, прекрати немедленно, - отталкивает Драко лебедя, когда тот пытается взгромоздиться на лавку. - Он считает себя намного меньшей птицей по размеру, чем есть на самом деле, и в этом его проблема. Что же касается начала событий... что ж, давайте тогда коротко, по сути: первая кража случилась в кафе, днём в воскресенье, была украдена наличность и разорена рождественская ёлочка. Всё случилось, когда владелица миссис Пёрли была наверху. Затем произошла кража в аптеке, во вторник утром, весь штат принимал еженедельную доставку товара, были украдены наличность, подарки из-под ёлки, плюс некий дорогостоящий продукт. И сейчас, кража снова утром, в рабочий день недели, наличность и подарки украдены в то время, когда мистер Дженнингс был на своём складе. Что ещё?
- Никто из людей, с которыми мы говорили, не видел ничего необычного, - добавляет Гарри. - Не было никаких персон, ведущих себя подозрительно, или выглядящих как-то по-особенному. Будто вор является невидимкой.
- Хорошо, - произносит Кеттлворф, внося записи в свой блокнот. - А что насчёт алиби?
- Если бы я был вами, то не использовал бы это слово, - советует Драко, потягивая горячий пунш. - Вы же не захотите, чтобы продавцы считали, что вы их в чём-то обвиняете.
- У нас есть карта улицы, где обозначено нахождение каждого в момент инцидентов, - рассказывает Гаррт. - Вы можете пойти с нами и посмотреть на неё, когда закончите с едой.
- Я могу есть и одновременно идти, - предлагает Тимоти, но Гарри отрицательно качает головой:
- Мистер Бортег будет недоволен, если вы с этим блюдом приблизитесь к его магазину.
Драко смеётся, а потом изображает на лице скорбное выражение:
- Подобные ароматические субстанции не имеют права быть рядом с виски.
Офицер Кеттлворф заканчивает свою сосиску в соусе карри явно позабавленный подобной имитацией. В ту самую секунду, когда последний кусочек исчезает у него во рту, Драко взмахивает палочкой и Гарри от неожиданности подпрыгивает на месте, мгновенно окружённый прохладной, с ароматом чистоты волной, которая приятно проходится по всем открытым участкам его кожи.
- Хоть бы один предупреждающий намёк был бы не лишним, - жалуется он, оправляя своё пальто и тут же направляясь в сторону "Бортег", пучок морковки в руке равномерно постукивает его по бедру.
- Разве тогда было бы так весело?
- Это было очень круто, - хвалит Кеттлворф. - Моя мама говорит, что я профан в очищающих чарах.
- А сколько вам лет на самом деле? - спрашивает Драко.
Тимоти вздыхает, приглаживая тёмные кудри на голове и поникая плечами:
- Девятнадцать.
- Салазар ты мой дорогой, - эмоционально реагирует Драко, а потом молчит в течение нескольких минут, даже тогда, когда они входят в магазин и обнаруживают мистера Бортег, обслуживающего покупателей в переливающемся колпаке Санта-Клауса.
Подсобка с винокурней встречают их прохладой и полумраком, в воздухе висит насыщенный запах дерева и меди, слышится гудение защитной магии. В одном из углов, в тени от огромных перегонных аппаратов-бочек находится маленький личный закуток мистера Бортега. Старое кожаное кресло рядом с рабочим, из эбонитового дерева, столом, на котором очки и инструменты борются за место со стопками книг. Рядом с кружкой с кофе покоится одинокий, ждущий своего момента хрустошарик.
- Вот это да! - шепчет Тимоти, восхищённо оглядывая всё вокруг. - А что мы здесь делаем?
Гарри только открывает свой рот, чтобы предложить развернуть здесь их карту, как Драко молча хлопает ему по плечу и указывает на противоположный угол винокурни. Сегодня, мистер Бортег, очевидно, был очень занят. Потому что в этом уголке теперь висит, крепко прикреплённая к стене, их карта из пергамента, а рядом устроен стол, два кресла и оловянная кружка, полная ручек и перьев на столешнице.
- Это маленький офис для нас, - лыбится Гарри.
Спица важно шлёпает своими большими, плоскими лапами по каменным плитам пола и инспектирует свой деревянный ящик-лежанку, который также был перебазирован сюда из торгового зала магазина. Кеттлворф наблюдает за ним напряжённо.
- Неужели вы и правда взяли лебедя с собой, когда опрашивали людей?
- Да, конечно, взяли, - отвечает Драко.
- И они не были... напуганы?
- Некоторые из них были немного настороженны, - признаётся Гарри.
- Он никого не укусил, - бодро рапортует Драко. - И миссис Пёрли, кажется, прониклась к нему симпатией. Она даже попыталась накормить его бутербродом.
- Это хорошо, - говорит Тимоти, и тут же дёргается, когда Спица вытягивается во весь свой рост и шею и начинает хлопать крыльями.
На самом деле, Гарри не винит Тимоти за такую реакцию. Он не знает, что Драко сделал с этим лебедем, но как-бы прилично тот себя не вёл в последние дни, он всё ещё обладает способностью выглядеть чертовски устрашающим.
- Мне нужно возвращаться к моему патрулированию улицы. Спасибо за ланч и за... вы знаете, - смущённо улыбается офицер Кеттлворф, - ... за то, что вы сделали в основном мою работу сегодня утром. Если мы продолжим обмениваться информацией, то это будет просто замечательно.
- Конечно, - соглашается Драко. - Мы же теперь одна команда. Все четверо.
Кеттлворф кивает, бросает ещё один взгляд на Спицу, а затем покидает винодельню.
- Так. Какое кресло ты хочешь занять? - спрашивает Драко, и не дожидаясь ответа от Гарри, тут же сам усаживается на ближайший от карты.
- Ну, очевидно, что вот этот, - подтягивает к себе второе кресло Гарри и снимает колпачок с ручки. Он красным крестиком обозначает на карте ту секцию, где расположен магазин мистера Дженнингса. - Итак... третье место преступления.
- Верно, - Драко достаёт свои записи. - Возможно, нам стоит ещё раз пройтись по всем пунктам.
Детективное расследование в подсобке перемежается с обслуживанием клиентов при помощи чар, и послеобеденное время бежит быстро. Когда Гарри заходит за прилавок, чтобы взять ещё немного листов пергамента, его внезапно поражает тот факт, что все магазины вокруг "Бортег" уже закрылись.
- Мне тоже стоит уже пойти домой, - говорит Драко, надевая своё пальто. - Нужно убедиться, что моя мама ведёт себя прилично.
- А что, ей свойственно обратное? - спрашивает Гарри.
- Я лучше проверю, чтобы не рисковать, - Драко на мгновение задерживается у полок с бутылками и выбирает "Seann Breac". - Возможно, именно этот виски тот, что надо.
Гарри осознаёт, что засматривается, как мягкий свет заставляет волосы и кожу Драко сиять. Он мысленно встряхивает сам себя за то, что пялится.
- Этот виски не долгой выдержки, и уж конечно, не единственная и неповторимая бутылка, как ты хотел, - говорит Гарри.
На мгновение Драко смотрит ему прямо в глаза, а потом просто молча улыбается и разворачивается на выход. Гарри наблюдает в окно, как он переходит булыжную мостовую к своему ресторану, Спица следует за ним по пятам.
- Мистер Бортег, я ухожу! - кричит Гарри немного слишком громко.
- Доброго вечера, Гарри, - раздаётся ответ из подсобки, голос босса приглушён явно из-за поглощения хрустошарика.
Гарри надевает своё пальто, берёт пучок морковки и выходит за дверь в холодный вечер. Когда он добирается до коттеджа, то все свои растрёпанные чувства насчёт Драко силой воли берёт под контроль и запихивает их в самый тёмный уголок сердца. Дом Рона и Гермионы полон света и смеха, Гарри уже может слышать, как Роуз и её мама весело болтают над бульканьем того ужасного блюда, что ждёт их всех на ужин, поэтому он не собирается портить эту семейную радостную атмосферу своим смятением и навязывать его всем.
Гарри входит на кухню через заднюю дверь. Когда Гермиона замечает в его руке пучок морковки, то расцветает широкой улыбкой и щедро обнимает Гарри, её кудряшки тут же лезут ему в рот, а мокрая спатула касается лица.
- Спасибо тебе! - вскрикивает подруга, забирая пучок и незамедлительно принимаясь резать морковку на кусочки.
- Да не за что. А что, Рона ещё нет?
- Папочка ищет плохие зелья, - отвечает Роуз, отрываясь от своей книжки.
- Что ж, это замечательная работа, - реагирует на её ответ Гарри, скидывая пальто и садясь рядом с нею за стол. - О чём книга?
- О птицах, - Роуз показывает ему обложку книги. - Я взяла её в библиотеке, чтобы узнать всё о лебедях. Теперь, когда наш лебедь остаётся с нами, я хочу убедиться, что с ним всё в порядке.
Гарри обнимает Роуз, до странного тронутый её заботой о Спице:
- И о чём ты узнала на данный момент?
- Лебеди-шипуны умеют говорить! - с широко-открытыми глазами сообщает Роуз. - Они шипят и издают трубный звук, когда защищают свою терри... территорнию.
- Тогда я буду острожен с ним насчёт этого момента, - обещает Гарри. - А что ещё?
- Ещё один мальчик в школе сказал мне, что лебеди могут сломать людям руки, но в этой книге сказано, что это моф. Это, должно быть, большой моф, правда?
- Думаю, ты имеешь в виду "миф", - после секундного замешательства, говорит Гарри. - Ты знаешь... лебеди не могут сломать людям руки, но иногда люди это утверждают. Нет, на самом деле это неправда.
- Ох, - вздыхает Роуз, явственно расстроенно сгорбившись. - Миссис Кук говорит, что я читаю слишком быстро. И поэтому делаю ошибки.
- Каждый делает ошибки, - успокаивает её Гарри. - Я так множество.
- Миссис Кук лучше стоило бы поостеречься с такими-то высказываниями, - сердится Гермиона, вываливая кучку кубиков морковки в кастрюлю, которая подозрительно выглядит той, которую она всегда использует для приготовления того самого мерзкого супа с клёцками из странной субстанции.
Дверь в кухню распахивается извне и внутрь впархивает Рон, явно в хорошем настроении.
- Прости меня, Гермиона, я не смог добыть морковки, поэтому почему бы нас всем не пойти в... ой!
- А вот Гарри добыл, - отвечает на это Гермиона и указывает на исходящую паром кастрюлю.
- Почему бы нам не пойти, папочка, куда? - с надеждой спрашивает Роуз.
- Да уже не важно, - Рон ерошит дочери кудряшки, а затем наклоняется близко к Гарри и шепчет ему в ухо:
- Зачем, дружище? Зачем ты принёс эту морковку?
- Да я же не знал, что она собирается готовить из неё, - шепчет Гарри в ответ. - Она была так опечалена, что сожгла первую партию.
- Сожгла? - артикулирует Рон, рыжие брови подскакивают на лоб в обалдении.
Гарри пожимает плечами:
- Может быть, если мы ей поможем, то это приготовится быстрее, мы это съедим и покончим с этим побыстрее.
- У меня нет идеи лучше чем эта, - вздыхает Рон, а потом широко лыбится своей супруге:
- Гермиона! Любовь всей моей жизни! Чем мы можем помочь тебе?
- Тем, что, например, не будете изображать из себя умалишённых? - предлагает свой вариант ответа Гермиона, но потом всё же принимает их помощь, и вскоре все они сидят за столом с наполненными горячим, с пылу с жару, супом тарелками.
- Вы видите? Этот суп совсем не получился бы без морковки, - дует на свою ложку Гермиона.
Она выглядит такой довольной, что Гарри не может
сделать ничего другого, как улыбнуться и согласно кивнуть. А затем, потому что Гермиона смотрит прямо на него с таким трепетным ожиданием, он зачёрпывает ложку этого ужасного супа и кладёт её себе в рот. Он не уверен, что случилось с морковкой: он ведь определённо сам, своими собственными глазами, видел, как она была помещена в суп, но ничего и близко похожего на морковный вкус в данный момент не различают рецепторы его языка. Как и всегда, суп имеет жидкую, водянистую консистенцию, и ощущается одновременно и слишком сладким, и слишком горьким. Странные, аморфные катышки чего-то угрожающе плавают в этой жидкости, они слишком большие для того, чтобы не подавиться ими при глотании, и когда попадаются на зуб, то испускают студенистую, воняющую рыбой, субстанцию. И от этого отвратительного вкуса во рту потом невозможно избавиться даже при помощи самых мятных освежающих чар.
- Вкусно? - спрашивает Гермиона и Гарри кивает, сглатывая с некоторым усилием.
- Да, замечательно. Ты была права, без морковки было бы не то.
Рон хмыкает на это, а Гарри ловит точнейший момент, когда уже сам друг случайно раздавливает во рту одну из этих гадостных плавающих вонючек. Гарри прячет улыбку и сам послушно глотает ложка за ложкой этот суп, так как Гермиона внимательно наблюдает за процессом поглощения её "шедевра". Сегодня, её коронное блюдо с какой-то особенно... сернисто-вонючей отдушкой, и у Гарри закрадывается такое чувство, что ночью его пищеварительный тракт будет в ярости из-за подобного угощения.
- Я вчера видела Уильяма Бута, - как-бы вскользь упоминает Гермиона.
- О, я тоже, - Гарри берёт свою кружку чая и делает глоток из неё. - Он заходил в "Бортег" в поисках ботанического джина.
- Я знаю, - осторожно вглядывается Гермиона в Гарри. - Он сказал мне, что позвал тебя на свидание.
- Ооо, ну ничего себе, - радуется Рон, явно по поводу того, что можно отвлечься от супа. - Это же старший брат Терри? Гарри, а он ведь симпатичный парень.
- Да, спасибо, что оценил, - вздыхает Гарри. - Он спросил меня, не хочу ли я с ним поужинать. Что не так то?
- То, что ты ответил ему, что только что порвал с мужчиной, с которым был в долговременных отношениях, - поясняет Гермиона.
Гарри тут же предпринимает попытку сосредоточиться на отгрызании заусеницы на пальце:
- Эээ, да. Я сказал это.
- Но ведь это неправда, - многозначительно произносит Гермиона, а Роуз тяжело вздыхает:
- Дядя Гарри, лгать плохо.