355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Saras_Girl » Cезон Души (СИ) » Текст книги (страница 24)
Cезон Души (СИ)
  • Текст добавлен: 9 января 2020, 04:00

Текст книги "Cезон Души (СИ)"


Автор книги: Saras_Girl


Жанры:

   

Слеш

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 43 страниц)

Утро пятницы выдаётся холодным и морозным, и с задувающим ветром, который словно вознамерился вычистить своими резкими порывами все закоулки Диагон Аллеи. Гарри размашистыми шагами движется по направлению к "Бортег", позволяя этому штормовому ветру обрушиваться и на своё тело, благодаря чему все тревожные мысли выметаются из его головы в момент, а на их место воцаряется чувство целеустремлённости. Да, твёрдо говорит Гарри сам себе, внешне рубя воздух руками, как какой-то сам с собой беседующий чокнутый, преступления имели место быть, но именно сегодня будет днём решительных действий. Гарри чувствует в себе силы для них, и он основательно готов вернуться к расследованию. Совершенно нет пользы сидеть и переживать по поводу того, что преступником является кто-то из своих, и уж, конечно, у него нет времени плакаться самому себе, что он неправильно вчера поступил с Драко, не позвав того с собой на викторину. Он напортачил снова. И, как выясняется, Драко не намерен облегчать жизнь Гарри. Ровно в десять утра, он заявляется в магазин вместе с неизменным Спицей у ног, а в десять пятнадцать он уже восседает на парте Роуз и мешает Гарри работать своими разглагольствованиями вслух. - Я тут размышлял. Злоумышленник не старался быть невидимкой, - говорит он в тот момент, когда магазин опустел от покупателей. - Он просто приложил усилия быть незаметным в своих преступных действиях. - Верно. Именно поэтому мы и знаем, что это кто-то с нашей улицы. - Да, именно поэтому. Но ведь прежде мы рассматривали вариант использования мантии-невидимки... - Лично я не рассматривал подобный вариант, - уточняет Гарри. - И ты также, как и я, прекрасно знаешь, что мантия-невидимка просто безумно редкая вещь в нашем мире. - Ты не ухватываешь сути моего аргумента, - говорит Драко. - А я имею в виду то, что если кто-то старается слиться с окружающей обстановкой и стать незаметным, ему только стоит использовать простенькие отводящие чары, чтобы достаточно эффективно скрыть себя и мешок с награбленным. Гарри мгновение смотрит на Драко, раздумывая над его словами и постукивая пальцами о полированную деревянную поверхность стойки. - Знаешь, думаю, что ты прав. - Боже Всемогущий, - театрально восклицает Драко, прикидываясь, что соскальзывает, теряя баланс, с парты, поражённый в самое сердце признанием Гарри его правоты. - О, ты такой забавный. Такой же забавный, как огромный мешок украденных рождественских подарков, размышляя о которых, мне как-то мрачно становится на душе. Помнишь о детской сказке про монстра, что украл Рождество? - Понятия не имею, о чём ты, - не ведётся Драко. - Но это правда, что я очень забавный. - В мрачном смысле слова, - напоминает ему Гарри. Драко пожимает плечами: - И меня это устраивает. Я всегда хотел быть магом со многими талантами. В этот самый момент, Спица с усилиями взгромождается на сиденье-бочку Роуз и усиленно протискивает свою голову между рукой и телом Драко до тех пор, пока его шишковатый клюв не вылазит наружу. - С тобой мы могли бы точно победить в той викторине вчера вечером, - вздыхает Гарри, осуждающе качая головой на поведение лебедя-глупыша. - Думаю, на сегодняшний момент это наше самое позорное выступление. - Я думал, что ты вчера должен был отсыпаться в кровати из-за простуды, - удивляется Драко, очевидно совсем не озабоченный тем, что из-под его подмышки торчит кончик лебединого клюва. - Мои друзья нуждались во мне, - пафосно заявляет Гарри. - И какое же место твоя команда заняла благодаря твоему божественному живому присутствию? - спрашивает Драко. - Самое распоследнее, не так ли? - Заткнись, а, - бормочет Гарри, но всё равно улыбается. Он кочевряжится только мгновение, а потом начинает рассказывать Драко все нюансы вчерашнего вечера, включая те моменты, которые, как он знает, заставят того или рассмеяться, или закатить глаза, или одновременно и то и другое. К тому времени, как Гарри добирается до описания той сцены, где Рон спорит с ведущим викторины на тему отличия жуков и группы "Битлз", Драко одной ладонью прикрывает ржущее лицо, а другой защищает пуговицы своего пальто от поползновений Спицы. - Рон всё никак не мог отступить в этом споре. И думаю, наша команда потеряла много очков именно потому, что мы были проблемными. - Хотел бы я быть там, чтобы увидеть всё своими глазами, - вздыхает Драко. "Я тоже хотел бы, чтобы ты был там", думает Гарри, а потом спотыкается в своих мыслях. Он понятия не имеет, как поступить дальше, но он совершенно уверен, что просто выпалить сейчас, посреди рабочего дня "вообще-то, я думаю, что люблю тебя" совсем не вариант. - Я думал, вы двое уже дефилируете по улицам по делам расследования, - внезапно маячит длинная фигура мистера Бортега в проёме ведущей в подсобку двери. - Я вовсе не забыл, что здесь моё рабочее место, - отвечает на это Гарри. - Ну вы знаете, которое предполагает, что я продаю высококлассные алкогольные напитки, разжигаю камин в торговом зале, где убираюсь так, что всё блестит и сияет от чистоты. - Гарри, я и сам умудрялся справляться со всеми этими обязанностями в течение многих лет, - говорит мистер Бортег, теребя пальцами кончик своей косы, которая сегодня была закреплена эластичной резинкой с веточкой остролиста в виде украшения. - Многих, многих лет. Наше сообщество нуждается в твоей помощи, Гарри, и я сам позабочусь обо всём в магазине. - Ну, если вы уверены, то у нас на самом деле действительно много дел по поводу расследования, - произносит Гарри, бросая только один внимательный взгляд на босса, а после сразу же направляясь к вешалке с пальто. - Спасибо вам. - И, пожалуйста, заберите с собой этого лебедя. Вчера, это создание предприняло попытку отгрызть все наклейки с бутылок с пряным ромом, - вздыхает мистер Бортег и снова ныряет обратно в недра подсобки. - Плохой Спица, - безрезультатно журит лебедя Драко. - Мы могли бы найти тихое место и проверить нашу теорию с этими отводящими взгляд чарами. - Тогда нам для чистоты эксперимента нужен мешок, - размышляет Гарри. - По возможности наполненный чем-нибудь. Тут Драко светлеет лицом и восклицает: - Кстати, это напомнило мне вот о чём, - он вытаскивает какой-то пакет и передаёт Гарри. - Тимоти отдал мне этот кусочек. Это один из образцов, что проверяло Министерство. Оно все найденные обрывки протестировало и очевидно... что это просто ткань, из которой шьют мешки. - То есть? - Это клочок волокон холстины из стандартного мешка для перевозки товаров. Не магического мешка, не какого-то особенного... простого, ничем не примечательного мешка. Гарри вздыхает: - Значит, у нас вообще нет никаких зацепок, не так ли? - Ну, это неправда, - поднимается Драко на ноги. - У нас есть ниточка, у нас есть клочки материи от обычного мешка для перевозки товаров... у нас есть круг подозреваемых. Это уже что-то. - Хорошо, - говорит сам себе Гарри, мысленно стараясь приободриться. - Тогда почему бы нам не достать образцы мешков каждого заведения на нашей улице? Мы могли бы сравнить их между собой и использовать в нашем эксперименте по твоей идеи про отводящие взгляд чары. - Согласен, - говорит Драко, и они втроём выходят из "Бортег" на улицу. Гарри зябко поводит плечами и смотрит на простирающуюся вниз Диагон Аллею, внезапно осознавая насколько же она длинная. - Мы будем плутать по ней целую вечность, - вздыхает он. - Не будем, - говорит Драко. - Разделяй и властвуй. Ты пойдёшь по заведениям одной стороны улицы, а мы со Спицей по другой. - А после встретимся, чтобы пропустить по стаканчику горячего пунша? - с надеждой предланает Гарри. - Само собой. Гарри бросает взгляд на лавку рядом с "Бортег" и задаёт вопрос: - А что насчёт этой дамы? Она никогда не отвечает на стук в её дверь, если тебе в её заведении не назначена встреча. - Эта дама ведь провидица. Разве она всегда заранее не предвидит, когда к ней кто-то пожалует? - усмехается Драко. - Это ужасное предположение, - стонет Гарри, но всё равно улыбается. - Я даже не могу придумать, для чего ей могут понадобится простые холщовые мешки? Какой товар может заказать провидица, чтобы его ей доставили в огромных мешках? - Одноразовые хрустальные шары? Гарри поворачивается лицом к Драко, так сильно зачарованный его улыбкой, что сам не знает, хочется ли ему поцеловать его или проклясть. - Так, я ухожу вот прямо сейчас, - твёрдо заявляет Гарри. - Пусть Спица выслушивает твои ужасные шуточки. - Спица считает, что мои шуточки великолепны, - вдогонку Гарри заявляет Драко, когда тот прилагает такие титанические усилия не улыбнуться, что мышцы лица начинает ломить от боли. Ко времени обеда, Гарри собрал целый ворох холщовых мешков, каждый из которых он аккуратно промаркировал названием магазина, а потом, уменьшив, поместил в карман своего пальто. Процесс обретения этих мешков, хоть и продвигающийся по задуманному плану, всё же тормозится, так как каждый владелец очередного заведения жаждет поговорить с Гарри о расследовании, о его самочувствии, а иногда и о его личной жизни. - Очень занят, Джин, очень занят, - настаивает Гарри, поспешно выныривая из "Имперри Илопса" с мешком в руках, прежде чем хозяйка успевает насильно усадить его в кресло у камина и он совершенно потеряет темп продвижения по улице в своей нелёгкой миссии. То тут то там, Гарри и Драко иногда одновременно выскакивают из противоположных дверей магазинчиков, тормозя только на мгновение, чтобы обменяться усталыми, но довольными взглядами, прежде чем двинуться дальше, к очередному заведению. В своих зимних пальто и с развивающимися длинными шарфами, а также с ручным лебедем у ног, они скользят по Диагон Аллее как какая-то команда из горячечных снов Конан-Дойля. - Сегодня только вы? - спрашивает Гарри, входя в магазин перьев. Мистер Дженнингс согласно кивает головой: - Юная Софи иногда вспоминает, что работает в "Высококлассных Квиддичных Товарах". - С её стороны очень мило помогать вам. Мистер Дженнингс одаривает Гарри редкой в его репертуаре улыбкой: - Она говорит, что я напоминаю ей её отца. Он отошёл в мир иной достаточно давно. - Полагаю, вы тогда помогаете друг другу, - говорит Гарри. - Как идут дела в вашем магазине? - Со скрипом, - просто отвечает мистер Дженнингс. - Именно об этом ты пришёл поинтересоваться? - Эээ, нет. Я вообще-то... о, кажется, вы собрали ещё немного подарков под вашу рождественскую ёлочку с тех пор, как... - Да. Шары с ёлки раскупают достаточно хорошо, но что касается подарков в рождественские носки, то большинство детей не хотят найти в них перья. Для моего магазина в это время года всегда затишье. Гарри кивает головой на это объяснение, думая о том, что вот Гермиона, будучи маленьким ребёнком, возможно и обрадовалась бы подарку в виде ручки-пера. Он оглядывает магазин, вглядываясь в перья, бутылочки с чернилами и аккуратные стопки пергамента. - Может быть вы могли бы разнообразить свой товар, - начинает размышлять вслух Гарри. - Например, продавать принадлежности для занятий творчеством. Роуз любит подобные штуки. - Гарри, у меня только что произошло ограбление, - натянутым голосом произносит мистер Дженнингс. Гарри не поправляет его ошибку в классификации преступления. - Не думаю, что сейчас подходящее время тратить деньги на новый товар. Уже не в первый раз, Гарри мысленно корит себя за отсутствие такта: - Вы правы. Простите меня. Вообще-то, я хотел спросить вас, получаете ли вы товар в мешках, подобных вот этому? - говорит он, показывая мистеру Дженнингсу кусочек своего образца холстины. Мистер Джениннгс склоняется ближе, рассматривая ткань, а затем согласно кивает: - Да получаю именно в таких. Постоянно. - Есть ли у вас возможность предоставить мне один на время? - Зачем? - Чисто для сравнительных целей, - объясняет Гарри. - Это помогло бы нам во многом. Мы нашли эти волокна холстины на месте преступлений и Министерство не нашло в них ничего необычного. Мы же хотим провести свои собственные исследования, но у нас имеются в наличии только маленькие кусочки этой ткани, а нам нужны целые мешки, чтобы эксперимент был более точный. - В данный момент у меня нет этих мешков в наличии, - говорит мистер Дженнингс, с тревогой оглядываясь вокруг, будто ожидает, что кто-то может ворваться через входную дверь и снова начать крушить чернильницы. - Через день или два у меня будет доставка товара, и если хочешь, то тогда и приходи за образцами. Гарри благодарит хозяина перьевого магазина и выходит на улицу, понимая, что в этом случае он напортачил. Без сомнений, Драко на своей стороне улицы, даже не прикладывая особых усилий, очарует всех и каждого. Когда понурый Гарри входит в кафе миссис Пёрли, то её яркая улыбка на устах незамедлительно поднимает ему упавшее настроение. - Да, все товары приходят в подобных мешках, - поясняет миссис Пёрли. - Хотя они и доставляются из разных компаний, но в основном мешки одинаковые. Вот, взгляни. Миссис Пёрли ныряет под прилавок и достаёт оттуда один мешок. Она раскладывает его таким образом, что Гарри может видеть на нём оттиск тёмно-синими чернилами печати "Качественные Сыры "Гудман". - Неужели, вы сыр получаете в таких огромных мешках? - широко распахнув глаза, удивляется Гарри. - Ты поразишься, когда узнаешь сколько сыра поглощается в моём кафе, - смеётся миссис Пёрли. Гарри тоже широко улыбается в ответ, а потом спрашивает: - А вы эти мешки используете снова для чего-нибудь? Миссис Пёрли хмыкает: - Они не приспособлены для повторного использования, милый. Не то качество для этого, они же все из дешёвой холстины. Как только ты складываешь в них какой-то груз, волокна начинают распускаться. Смотри, - она аккуратно тянет за верхушку мешка и ниточки ткани тут же легко начинают расходиться. - Этот мешок может распасться на маленькие клочки... вот на такие, как у тебя. Гарри смотрит на свой образец клочка: - Понятно. Вы не против, если я возьму этот мешок из-под сыров с собой? - Если это поможет, то ради Мерлина, - разрешает миссис Пёрли, и тут входная дверь распахивается, впуская группу клиентов, которые тут же пристраиваются за Гарри в небольшую очередь. - Удачи тебе в расследовании, милый. Когда Гарри выскальзывает из кафе, Драко уже поджидает его. - Время пообедать. Ну что, предлагаю сосиску в карри соусе за мой счёт, ты "за"? Гарри не нужно просить дважды. Не проходит и пяти минут, как они с Драко устраиваются на скамейке с купленной едой и горячим пуншем, чтобы сравнить достижения в задуманной миссии. - Я получил мешки из всех заведений на моей стороне, за исключением магазина "Завитушка и Кляксы", товар которого приходит в ящиках. Также не удалось разжиться мешком у Флориана, так как у того в кафе было так много клиентов, что я почти сам чуть не предложил нашему лидеру надеть на себя белоснежный фартук и помочь ему, - рассказывает Драко. - А как у тебя сложились дела? - У мистера Дженнингса вообще не оказалось мешков, и я расстроил его своими ненужными рассуждениями о разнообразии товара, - делится своей неудачей Гарри, дуя на исходящий горячим паром кусочек сосиски. - Не самое моё блестящее выступление. - Если тебе станет от этого легче, то я признаюсь, что, кажется, тоже разозлил Рубена, - сообщает Драко. - Мне точно легче, - улыбается, смотря в свою тарелку, Гарри. - А что ты такое сделал, чтобы разозлить его? - Я думал, что буду выглядеть таким образом дружелюбным, если спрошу Рубена о его свадьбе, - изображает гримаску на лице Драко. - Я понятия не имел, что они с Фелисити разорвали помолвку. Гарри сочувственно морщит нос: - Это было... да, неудачно. Если тебя успокоит этот факт, то я тоже не знал об из разрыве. Драко только вздыхает: - Затем я попробовал сменить тему, сказав Рубену, что нам нужны мешки для расследования, и тут он прямо взорвался. Он заявил, что Фелисити - коварная леди, и что, возможно, это именно она залезла в его кассу, украв деньги и его драгоценную жидкость из рога единорога, только чтобы досадить ему. - Рубен на самом деле обвинил её в этом преступлении? - обалдевает от новостей Гарри. - Не знаю, на самом ли деле он так считает, но я совершенно уверен, что стоит напрямую побеседовать с Фелисити. В любом случае, это надо сделать, но я не дошёл ещё до той части своей стороны улицы, где расположено её заведение. - Думаю, я пойду к ней вместе с тобой, - говорит Гарри, приканчивая свою сосиску и допивая пунш. - Хотя, не думаю, что в этой версии есть какой-то смысл. Если она была зла именно на Рубена, то почему обокрала не только его? Зачем вдобавок пакостить Джин, миссис Пёрли и мистеру Дженнингсу? - Я не знаю, - вздыхает Драко, стараясь отнять у Спицы свой пустой картонный стаканчик из-под пунша, а затем просто уступая лебедю его. - Ну не впервые кто-то совершает дополнительные преступления, чтобы прикрыть ими личный мотив. Но вот что касается самой Фелисити? Она ведь такая...

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю