сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 43 страниц)
- Такая... ? - Гарри подначивает Драко продолжить, наблюдая за Спицей, который теперь довольно скачет вокруг их скамьи, держа в клюве пустой стаканчик из-под горячего пунша.
- Я просто подыскиваю более неизбитое слово, чем "милая", но никак не могу его подобрать. Вот, например, ты знал, что каждое воскресенье Фелисити приходит в "Шалфей" вместе со своей бабушкой?
- Ааа. Люди, которые приходят в твой ресторан поесть и люди со своими бабушками... эти две категории надо сразу вычеркнуть из списка подозреваемых, - лыбится Гарри.
- Не юмори. Всё, что Фелисити и её бабушка делают в моём ресторане - это беседуют о птичках, которых им удалось увидеть за прошедшую неделю. О птичках, Гарри.
- Да, - говорит Гарри, продолжая наблюдать за Спицей, который теперь подбрасывает пустой стаканчик в воздух. - Все птицы такие очаровашки, поэтому люди, неровно дышащие к ним, не способны на совершение преступлений.
Драко хмыкает на это ироничное заявление, магией уничтожает поднос с картонными тарелками и поднимается на ноги. Затем замирает:
- Ты помнишь Корбана Яксли?
- Смутно, - с сарказмом откликается Гарри при упоминании об УпСе. - А что насчёт него?
- Он просто был помешан на летающих объектах. У него был маленький блокнот, который он всегда носил в кармане своей мантии. Иногда, когда мы с ним совместно прогуливались, он внезапно что-то записывал в этой микроскопической книжице. Однажды, я взял это блокнот и пролистал. Там ничего не было записано, кроме названия птиц, что Яксли видел, - рассказывает Драко, пока они с Гарри огибают ледовый каток и останавливаются у цветочного магазина.
Гарри смотрит на Драко с любопытством:
- Занятно. Но, думаю, что этой историей ты противоречишь своим выводам насчёт "милашества" людей, которые любят птичек, разве нет?
Драко бросает на Гарри взгляд, а потом без единого слова, входит в двери магазина Фелисити. Гарри следует за ним, не спуская глаз со Спицы, самоконтроль которого в любой момент может полететь к чёртям в помещении, заполненным под завязку зелёными растениями. Поначалу, кажется, что в магазине нет ни души, но затем из зарослей папоротника появляется белокурая женщина и улыбается всей их компании. Она кладёт в карман своего зелёного фартука пару секаторов и заходит за стойку. Зелёные растения свисают с каждой потолочной балки, из бесчисленных серебряных ведёрок яркими пятнами выделяются распустившиеся бутоны, расцвечивая зрительное восприятие Гарри всевозможными радужными цветами. Воздух в магазине так напоён влажностью, что её можно практически потрогать, и наполнен смесью запахов, которые одновременно и сладкие, и пряные, и экзотичные.
Это не первый визит Гарри сюда, но цветочный магазин Фелисити каждый раз немного другой, и тут всегда можно увидеть что-то новое. Пока Драко демонстрирует хозяйке образцы холстины, Гарри аккуратно отодвигает ботинком Спицу от кадки с декоративными травами, и внезапно подпрыгивает, когда что-то змейкой скользит по его плечу и касается кончика носа.
- Тентакула?- спрашивает он, отходя подальше и видя, как домогавшаяся его плеть плюща снова невинно исчезает в буйстве зелёных зарослей.
- Не ядовитая разновидность, - объясняет Фелисити. - Я их выращиваю, как домашних любимцев.
- У меня такое чувство, что мистеру Бортегу понравится подобный любимец. Возможно, я приобрету одного из них в подарок ему на Рождество, - говорит Гарри.
Фелисити улыбается на это замечание, а потом произносит:
- Я принесу вам мешок, что вы просите.
- Проконтролируй своего лебедя, - шепчет Гарри Драко, когда хозяйка выходит в подсобку. - Этот магазин для него, как буфет "всё включено".
- Спица, иди ко мне, - подзывает лебедя Драко, но тот усаживается на пол в середине помещения. - Ну, полагаю, так мы хотя бы видим его действия.
- Вот, возьмите, - раздаётся голос Фелисити, которая возвращается из подсобки с холщовым мешком в руках. - Надеюсь, вам он поможет.
- Благодарю вас, - произносит Драко, принимая вещь и явно настраиваясь на неприятную часть разговора. - Ещё один момент... мы сегодня утром разговаривали с Рубеном и он сказал нам, что вы больше с ним не вместе.
Улыбка Фелисити тут же гаснет:
- Да, верно. Он бросил меня примерно месяц назад. А как это связано с вашим расследованием?
- Рубен предположил... , - Драко сомневается озвучивать ли напрямую слова аптекаря.
- О сказал нам, что считает, что именно вы украли его наличные деньги из кассы и ценный товар, - храбро берёт на себя самую трудную часть Гарри.
- Он сказал что? - требует подтверждения слов бывшего жениха Фелисити. Её глаза расширяются, а пальцы инстинктивно сворачиваются в кулачки.
- Он посчитал, что это вы ему таким образом отомстили, - поясняет Драко, выглядящий так, будто ему хочется сделать шаг назад.
- Это я-то отомстила, потому что он меня вышвырнул из своей жизни? - вскрикивает Фелисити. - Мерлин мой! Этот человек жалкий ревнивец и... вы хоть знаете, как он закончил наши отношения? Он обвинил меня в том, что у меня роман на стороне.
- А он у вас был? - спрашивает Драко.
Гарри пинает его в лодыжку, но Фелисити просто пожимает плечами, её гнев мгновенно затихает, остаются только его слабые проблески.
- Нет. Я только была приветлива с Уэйном, который торгует во фруктовой лавке, а Рубена это бесило, - Фелисити коротко улыбается. - Хотя, после того, как мы разошлись с этим человеком, я завела с Уэйном отношения. А Рубен может пойти и засунуть свою голову туда, где солнце не светит.
Выйдя из цветочного магазина на улицу, Гарри и Драко смотрят друг на друга. Спица, очевидно разозлённый тем, что ему не позволили пожевать ни одно растение Фелисити, шипит сам себе под клюв и раздражённо мечется между их ног.
- Она очень разозлилась, - говорит Драко.
- Да, мне тоже показалось, что она разгневалась по-настоящему. Она выглядела искренне удивлённой, что Рубен смог обвинить её в краже. Лично я считаю, что она её не совершала.
- Я согласен с твоим выводом, - признаётся Драко. - Как думаешь, нам стоит предупредить Рубена, что Фелисити вышла на тропу войны с ним?
- Неа, не стоит. Этому жалкому ревнивцу не помешает хорошая трёпка от обиженной дамы.
Драко смехом реагирует на это мнение Гарри, и вместе они начинают обходить рыночные павильоны, там где могут собирают мешки, и одновременно рассматривают продающийся товар.
- Меня одолевает сильное желание купить тебе шляпу охотника из фетра, - говорит Гарри, и радуется, когда продавец, пошарив в своих закромах, подаёт ему подобного фасона головной убор.
Игнорируя протесты Драко, он водружает шляпу ему на голову и отходит чуть назад, чтобы полюбоваться его профилем. Драко изгибает бровь.
- Полагаю, если я по твоей задумке Холмс, то тогда ты доктор Ватсон?
- Ну уж, нет, - быстро реагирует Гарри, а потом умолкает, задумавшись:
- А знаешь, что? Да, я согласен быть доктором Ватсоном. Этот герой умён, смел, в конце-концов он доктор и ветеран войны... и Шерлок Холмс без него вообще не справился бы со всеми этими расследованиями.
- О, неужели, не справился бы? - медленно улыбается Драко, и колени Гарри превращаются в кисель, слабея.
- Эй, подожди-ка, каким это образом ты знаком с произведениями о Шерлоке Холмсе, но никогда не слышал о Шекспире?
- Я никогда не говорил, что не слышал о Шекспире, - парирует Драко, отдавая охотничью шляпу обратно владельцу лавки. - Я просто выразил недоумение, почему ты цитируешь слова Марка Антония из его пьесы. Вот, позволь-ка, как насчёт теперь самому примерить шляпу?
Гарри разрешает поместить себе на голову какую-то шляпу, а затем бросает взгляд на зеркало, что услужливо держит перед ним продавец.
- Не уверен, что Ватсон носил именно восточную феску, - комментирует он выбор Драко, намеренно не замечая розовые пятна смущения на своих щеках в отражении зеркала.
- Шерлок Холмс тем более никогда не носил охотничью фетровую шляпу, но ты же не слушал мои жалобы.
- Это неправда, Драко. Я выслушал тонны твоих жалоб, - отвечает Гарри, извиняющейся улыбкой прощаясь с разочарованным шляпником и начиная снова подниматься вверх по торговой улице.
Драко ничего не говорит на это, но приглаживает свои взъерошенные примеркой шляпы волосы и спешит догнать Гарри. К тому времени, как они заканчивают просить о предоставлении мешка каждого владельца магазинчика или лавки Диагон Аллеи, небо уже темнеет, и Спица начал выказывать недовольство всем этим мероприятием, громко шипя и усаживаясь на свою птичью гузку каждые несколько ярдов.
- Должно быть, он устал, - предполагает Гарри, лениво размышляя, а не взять ли ему лебедя на руки, и таким образом узнать его вес.
- Ему вообще не стоило увязываться за нами, - ворчит Драко, но всё же подхватывает Спицу на руки и относит в фойе "Шалфея". Вернувшись, он спрашивает:
- Может нам пойти и опробовать эти отвлекающие чары?
Гарри зевает и потягивается:
- Прямо сейчас?
- Угу, - бормочет согласие Драко, а сам придвигается поближе к оконной витрине "Взлелеянных Шоколадок" и неотрывно пялится внутрь неё. - Это, надо полагать, та, что мне нужна.
В замешательстве, Гарри тоже переводит свой взгляд на композицию в витрине:
- А на что мы конкретно смотрим?
- Вон на это, - говорит Драко, указывая на чашечку из тонкого фарфора, с золотистой ручкой, украшенную звёздочками и филигранным рисунком, которая идёт в паре с подобным же блюдцем. Сама чашечка наполнена всяческими сладостями, включая зефирки, хрустошарики, и одним из эксклюзивных сладких изобретений Шан - горячими шоколадками на палочке.
- Красивая, - одобряет Гарри, энергично шевеля озябшими пальцами и думая о том, что чашечка настоящего горячего шоколада прямо сейчас была бы просто фантастически кстати. - А кому ты её присмотрел?
- Моей маме.
Гарри смеётся:
- Да в её распоряжении тысячи чашечек вон там, в твоём кафе.
- Они не представляют для неё такую уж большую ценность, - с нежной улыбкой объясняет Драко. - Чашки ресторана простые и белые, то есть скучные. А у моей мамы неодолимое пристрастие к интересным чашечкам. Дома у неё целая полка, вся заполненная разнообразными чашками, и мама утверждает, что пользуется каждой. Эта коллекция делает её счастливой, и я думаю, что конкретно эта чайная пара понравится ей.
- В таком случае, ты просто обязан купить её, - заявляет Гарри, прижимаясь подушечками пальцев к холодному стеклу витрины, а в животе у него вновь поднимает голову это тёплое и тянущее чувство.
- Ты уже вернулся за новой порцией хрустошариков? - слышится смех Шан, и до Гарри доходит, что он задумался, а Драко без него вошёл в магазин шоколадных изысков.
**~*~**
Тем поздним вечером, когда Роуз уже была уложена в кровать, Гарри, скрестив ноги, сидит на коврике перед камином в доме Гермионы и Рона, и поверяет им обоим все детали расследования. Да, Флориан попросил никого больше не вводить в курс дела, но для Гарри выражение "больше никому не говори", всегда означало "скажи только Рону и Гермионе". Его друзья именно те люди, которые заслуживают невероятного доверия, и кроме того, Гарри вообще считает, что не смог бы в любом случае ничего от них утаить, даже если бы и постарался.
- Так ваш эксперимент с Драко сработал? - спрашивает Рон, подливая Гарри вина в его бокал.
- Угу. Мы нашли в "Бортег" кучу всякого хлама, чтобы он изображал наличку и подарки, и испытали каждый мешок с "Не-Замечай-Меня" чарами, - рассказывает Гарри. - Спасибо, что интересуетесь подробностями нашего расследования. Эксперимент был очень полезен, хотя мы в точности не знаем, как он нам практически поможет. Вором может оказаться любой с нашей улицы, за исключением миссис Пёрли, Джин, мистера Дженнингса и Рубена.
- А почему ты их не берёшь в расчёт? - спрашивает Гермиона.
- Они жертвы, - говорит Рон. Он не добавляет "очевидно же что", но ему это и не нужно.
- Гарри, ты не должен выдвигать подобные допущения, - говорит Гермиона, но потом вздыхает:
- Хотя, они и логичны. А как вы собираетесь действовать дальше?
- Ещё не знаю, - признаётся Гарри. Он проводит ладонью по пушистым ворсинкам ковра, на котором восседает, а потом стонет:
- Я вообще не знаю, как поступать по отношению ко всему, что происходит.
- А я думаю, всё ты прекрасно знаешь, - улыбается Гермиона. - Ты просто боишься начать.
- Я не боюсь, - протестует Гарри. - Хотя, так и есть, боюсь. Мне не хочется облажаться по полной. Вдруг кое-кто имел в виду под фразой "ты мне нравишься", просто "я хочу переспать с тобой, а потом разойтись, как русалы в море". Давайте признаем, что подобное я не переживу так легко, я просто не практикую секс без обязательств, я уже пробовал подобное. Я просто немного...
- Ты просто из разряда "всё или ничего"? - предполагает Рон.
Гермиона смеётся и выдаёт свой вариант:
- Ты просто "безнадёжный романтик"?
- О, Мерлин, - стонет Гарри, сворачиваясь клубком и прижимая ладони к лицу. - Неужели на самом деле со мной всё так плохо?
- А вот я не думаю, что Драко из разряда поверхностных парней, ищущих развлечения на одну ночь, - задумчиво размышляет Рон. - Он... ну ты знаешь... весь такой сложно-впечатлительный и немного странный, но мыслю я, что если ты проверишь этикетку на этом его пальто, то увидишь, что на ней написано... "преданная любовь с обязательствами".
Гарри, всё ещё прижимая к лицу ладони, сквозь пальцы смотрит, как Рон с размахом рисует буквы этих слов в воздухе. Гермиона после этого представления выглядит так, словно вот-вот подавится вином из своего бокала. Спустя миг, она отставляет его в сторону и начинает закатываться со смеху.
Рон недоуменно моргает:
- Из-за чего смеёшься-то?
- Из-за тебя! - бездыханно заявляет его супруга. - Вот видишь, Гарри, это одно из достоинств брака. Бесплатное развлечение до конца твоей жизни.
- Как очаровательно, - бормочет Рон, а потом хмурится и вглядывается в Гарри. - Вот мне очень хотелось бы понять, почему ты был способен запросто разделаться с Воландемортом, но мысль о том, чтобы сказать о своих чувствах Драко Малфою, вызывает у тебя дрожь и одурительную драму?
- Как ни странно, Рон, но два эти действия базируются на двух совершенно разных умениях, - говорит Гарри, наконец-то прекращая прятаться за пальцами своих рук, отнимая их от лица и протягивая к своему бокалу с вином.
- Давайте сменим тему, хорошо? - к огромному облегчению Гарри, предлагает Гермиона. - Роуз поведала, что вчера ей очень понравилась прогулка с Драко из школы.
- И каким это образом это твоё замечание меняет тему? - удивляется Гарри, а подруга только невинно пожимает плечами.
- Ну мы же теперь говорим о Роуз.
- Ладно, - стискивает зубы Гарри. - Я рад, что Роуз насладилась прогулкой. А как у Роуз дела в школе? С нетерпением ли ждёт Роуз прихода Рождества?
- Как я поняла, они с Драко обсуждали пауков, - делится Гермиона.
- Нам обязательно говорить о пауках в то время, как мы едим? - поступает жалоба из уст Рона.
- Мы уже не едим, а пьём вино.
- Говори за себя, - произносит Рон, протягивая руку к жестяной коробке с печеньем и выхватывает сразу две имбирно-ореховые печенюшки, которые одним махом закидывает в рот. - Никаких разговоров про пауков.
- А вот я могу про них болтать сколько угодно, - упрямится Гарри. Тема про пауков всё же лучше, чем про Драко.
Рон стонет сквозь полный рот печенья, а Гермиона тонко улыбается:
- Роуз поведала мне, что Драко благоволит паукам.
твс
========== Раздающая шоколадки копилка ==========
Комментарий к Раздающая шоколадки копилка
https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/267679/267679_600.jpg
В субботу, Гарри медленно прогуливается сквозь столпотворение покупателей на Диагон Аллее, наплыв которых здесь всегда больше в выходные дни. Он попивает свой горячий пунш из стаканчика и останавливается по настроению тот тут то там, чтобы рассмотреть любой товар, на который только падает его глаз. Руководствуясь сегодня пространным намерением доказать Эсме, что он не из тех молодых людей, кто откладывает всё на последний момент, Гарри написал список потенциальных рождественских подарков и засунул его в карман пальто. В реальности же, он фланирует по торговым точкам уже больше часа, но купить сподобился только стаканчик горячего пунша и бутерброд с беконом.