сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 43 страниц)
- Я рад помочь вам, - заверяет Гарри, беря протянутые покупателем деньги и упаковывая бутылку в блестящий пакет с ручками. - Я надеюсь, вашей тёще этот виски придётся по вкусу и она решит дать вам передышку в своих просьбах.
- С нею никогда не знаешь, что ей придёт в голову, - мужчина чуть притормаживает уже на выходе:
- Знаете, я слышал о грабежах. Как вы думаете, авроры выяснят, кто это совершил?
- Надеюсь на это, - отвечает Гарри, и когда за мужчиной захлопывается дверь, он тотчас восстанавливает на пергамента карту Диагон Аллеи.
- Это не грабежи, - снова поднимает эту тему Драко, теперь уже в его голосе слышится даже раздражение.
- А что они тогда такое? Давай, просвети меня, я знаю, что ты умираешь от желания сделать это.
- Грабежи подразумевают своего рода акт агрессии. А в наших случаях это больше напоминает трусливое... воровство за спиной владельцев, - проясняет разницу Драко, сморщив нос от омерзения.
- Понятно. Так значит, агрессивный грабитель более смелый криминальный индивид, - Гарри смотрит прямо в глаза Драко.
- Вот сейчас ты намеренно тупого из себя строишь.
Гарри смеётся от всей души:
- Да, я же такой тупой и есть, - а потом серьёзно уже добавляет:
- Слушай, а тебя не цепляет, что никто из тех, кого мы опрашивали вчера, ничего и никого подозрительного не видел в дни преступлений? Совсем ничего?
- Возможно, у вора была мантия-невидимка, - шутит Драко, а потом вздыхает:
- Да, это тревожит меня.
- Как ты считаешь, люди бы сказали нам правду, если бы действительно что-то видели? - интересуется Гарри. - Я знаю, мы не из Аврората, но, мне показалось, что тогда на собрании все нормально отнеслись к идее нашего дилетанского расследования.
Драко хмыкает:
- Если они и будут врать, то именно ДПЗМП, а не нам. Кроме того, - Драко подпускает весёлые нотки в голос, - никто не посмеет солгать в присутствии Спицы, "лебедя-криминалитета".
При звуках своего имени, Спица встаёт со своей лежанки и начинает бродить по магазину. Что-то в его неуклюжей, раскачивающейся из стороны в сторону походке, напоминает Гарри о мистере Бортеге, и он задаётся вопросом, а не был бы босс более элегантным на воде, чем на земле.
Будто по команде, мистер Бортег, внезапно тоже выскакивает из подсобки и впархивает в пространство магазина на своих длиннющих тощих ножках. Он смотрит сначала на лебедя, потом на Гарри и Драко, а затем бросает взгляд на пергамент с картой. И осуждающе качает головой.
- Гарри, все эти разговоры о грабежах совсем не полезны для бизнеса, - заявляет мистер Бортег, вперившись глазами в Спицу, а потом прикрывает их на короткое мгновение. - Никто не захочет выбирать себе прекрасный алкогольный напиток посредине криминального расследования.
Гарри бросает говорящий взгляд на Драко, молча побуждая того попробовать высказать мистеру Бортегу претензию за употребления слова "грабежи". Но когда Драко молчит, как рыба об лёд, Гарри не знает веселиться ему или чувствовать разочарование.
- Простите, мистер Бортег, - извиняется перед боссом Гарри, снова посредством палочки пряча карту Диагон Аллеи в изображении винокурни. - Мы будем паиньками.
Драко насмешливо хмыкает, но Гарри с мистером Бортегом игнорируют этот звук неверия.
- Я подумал, что, может быть, вам стоит передислоцировать ваше расследование к нам в подсобку, - предлагает мистер Бортег.
- Правда? И мы вас не потревожим? А как же котята?
- Гарри, котята, также как и я, хотят видеть, чтобы виновные понесли наказание и справедливость восторжествовала. Однако, я взял на себя смелость и наложил защитные чары вокруг бочек, чтобы ваши обсуждения не испортили тончайший вкус их содержимого.
- А кто такие котята? - спрашивает Драко как раз тогда, когда знакомая совушка садится на внешний подоконник.
Решив оставить мистера Бортега объяснять Драко нюансы приготовления виски, Гарри выходит на холодную улицу. Небольшое количество ласковых словечек и большое нежных поглаживаний, и вот совушка перелетает на руку Гарри и он неся её, заходит обратно в магазин. При виде их, Спица сразу же шипит сиреной и прикусывает пальцы Драко, но очевидно не очень сильно, так как тот не прекращает выслушивать живописания мистера Бортег о процессе поэтапного приготовления виски. Совушка спокойно взирает на Спицу, а затем с большим достоинством протягивает Гарри свою лапку с посланием.
- Тебе и в "Империи" совы не понравились, не так ли? - взяв записку, бормочет Гарри, обращаясь к Спице, который вчера был прям-таки растревожен, когда они с Драко проводили опрос Джин. Лебедь тогда, вытянув воинственно шею, шлёпал сердито по всей "Империи Сов", и тыкался головой везде где ни попадя.
Сейчас же Спица вообще игнорирует вопрос Гарри, разлёгшись у ног Драко и смотря на него глазками-бусинками. Гарри раскрывает записку и прислоняется к прилавку, чтобы прочитать её с комфортом.
Гарри,
Я сожгла всю морковку. Я полнейший профан и мне нужно запретить готовить, но я захотела сделать любимое блюдо Рона, а пойти в данный момент в магазины не могу, так как ожидаю звонка по каминной сети. Сам Рон весь день на работе и честно признаться, я так зла на саму себя. Если ты не слишком занят, мог бы ты, пожалуйста, принести с собой немного морковки, когда придёшь сегодня к на на ужин? Я буду сердечно тебе признательна.
Спасибо тебе!
Гермиона.
Озадаченный, Гарри перечитывает записку ещё раз. Гермиона не упомянула, зачем она готовила морковку в десять часов утра, и каким образом умудрилась сжечь её, и что это за любимое, на основе морковки, блюдо Рона, но она его настоящий друг и Гарри не позволит, чтобы она так принижала себя. Схватив ручку, Гарри переворачивает записку и на её обороте черкает, как он надеется, успокаивающий ответ. К тому времени, как он успевает покормить совушку остатками печенюшек, что он ел на завтрак, и отослать её с ответом, мистер Бортег всё продолжает с неутомимым энтузиазмом размахивать своими руками и с воодушевлением расписывать достоинства магических пород деревьев.
- Простите, что прерываю вас, но мне нужно сбегать на рынок, - сообщает Гарри и оба мужчины смотрят на него таким взглядом, будто его присутствие здесь для них полная неожиданность. - Кому-нибудь из вас что-нибудь нужно оттуда?
- Нет, Гарри, благодарю, - отвечает мистер Бортег, обводя вокруг скорбным взглядом, а потом снова исчезает в подсобке, не произнося больше ни слова.
Драко испускает какой-то долгий, тяжёлый выдох. Потом проводит, быстро моргая, рукой по волосам, и надевает пальто, почти споткнувшись о Спицу в процессе.
- Я пойду на рынок вместе с тобой. Думаю, мне нужно прогуляться на свежем воздухе, - говорит он, ныряя рукой в карман пальто и вынимая пучок травы. - Давай, Спица, на выход.
Гарри выходит вслед за ними в хрустящее от морозного воздуха утро, вдыхая горьковатый запах зимы и чего-то нового, чего-то наваристо-аппетитного, с оттенком специй, и в то же самое время до слюнок во рту вкусного. Сейчас, когда снег стаял и вернулся порывистый ветер, он навевает этот сложный аромат прямо в нос Гарри и зовёт устремиться за ним по улице вниз, прямо к фонтану. Хотя, когда Гарри бросает взгляд на Драко, то сразу же останавливается, настолько обалделое царит на лице того выражение.
- Что с тобой?
Серые глаза заторможено моргают, но потом, кажется, Драко внутренне встряхивается:
- Ничего. Я просто... есть что-то такое в речах мистера Бортега. Слушая его, меня будто затягивает в какой-то транс, и складывается такое чувство, будто твой босс перемещает меня в пространстве. Мне кажется, что если бы ты не прервал его, я бы так и остался в ловушке того леса, о котором он вещал, соскребая образцы коры с магических деревьев.
Гарри искренне смеётся, чувствуя внезапный прилив сочувствия к Драко:
- Я знаю, что ты имеешь в виду. Первый раз, когда он меня таким же образом заворожил, рассказывая о посещении винокурни "Фланаган" на шотландском острове Скай, я подумал, что он мне подмешал что-то в чай. Просто умеет он словами нарисовать живую картинку.
Драко вздыхает и посылает улыбку облегчения булыжникам мостовой:
- Да, можно и так сказать.
- Обычно, какой-нибудь горячий напиток и перекус помогают снять этот морок от речей мистера Бортег, - говорит Гарри, когда они начинают двигаться по направлению к источнику этого замечательного запаха. Спица важно шествует за ними след в след.
Когда они подходят к рынку, Гарри прям-таки заставляет себя игнорировать ещё один новый павильон, который явно и является источником всех этих вкуснющих ароматов. Вместо этого, он концентрирует всё своё внимание на выборе достойного пучка морковки для Гермионы. Перебрав несколько, в которых Гарри оценивает морковку то как слишком маленькую, то как слишком длинную, а то и не достаточно оранжевую по цвету, ему приходит в голову мысль, что он понапрасну тратит время, выбирая эту морковку так придирчиво. Даже у самой наилучшей морковки в Лондоне нет шанса быть приготовленной вкусно, когда руки Гермионы поработают с ней. Смирившись, Гарри выбирает первый попавшийся пучок и передаёт в оплату за него несколько монет владельцу лотка.
- Прости меня, морковка, - вздыхает Гарри, и молодой человек за прилавком вглядывается в него с любопытством:
- Будете готовить что-то вкусное?
- О, нет, - отвечает Гарри, хватая морковки за их зелёные верхушки, и улыбаясь пареньку. - Спасибо вам.
- О чём, ради всего святого на земле, ты издавал все эти реплики у лотка? - спрашивает Драко, молча грозя пальцем Спице, который вытягивает шею, чтобы схватить морковку.
Гарри резко взмахивает пучком, чтобы лишить лебедя доступа к нему:
- Эти реплики относились к единственной слабости в жизни Гермионы Грейнджер.
Драко непонимающе хмурит брови:
- Это ты сейчас о морковке?
Гарри лишь смеётся:
- Давай, пойдём уже. Я умираю хочу увидеть, что они там такого готовят в этом новеньком павильоне.
С Драко и Спицей позади него, Гарри пересекает булыжную мостовую и обнаруживает очередь, выстроившуюся к новому павильону, люди в которой, пока ожидают, наблюдают за дородным джентльменом в шляпе с пером. Он двигается по павильону, готовя блюда, и одаривает покупателей широченной улыбкой из-под роскошных ухоженных усов. Теперь, когда товары и предложения этого павильона видны, Гарри может различить эти соблазнительные запахи на две категории: уютный и с нотками специй издаёт глинтвейн в огромных размерах жбане, а насыщенным, с остринкой, ароматом благоухают немецкие колбаски в таком огромном количестве, которое Гарри никогда не видел в одном месте. Эти колбаски свисают плотным занавесом с балок и со скатов крыши павильона, болтаясь на ветру, будто поблёскивающие боками, коричневые листья какого-то невероятного дерева. На самой центральной витрине павильона расположено ещё больше колбасок всевозможных сортов: вариации от длинных и тонких до коротких и плотных, а между ними и другие размеры тоже представлены. Каждая колбаска снабжена аккуратной этикеткой с названием, и с каждой толстые пальцы корпулетного хозяина павильона обходятся будто с тончайшей выделки китайским фарфором.
Около этого колбасного павильона, не совсем в очереди, но и не совсем вдалеке от неё, стоит молодой мужчина в тёмно-синем одеянии.
- Это же он, правда? - шепчет Гарри, подпихивая Драко локтём.
Проследя за неотрывным взглядом Гарри, Драко только вздыхает:
- Флориан был абсолютно прав.
- Флориан всегда прав, - уточняет Гарри. Потому что да, мудрый мороженщик предсказал прямо в яблочко насчёт совсем зелёного сосунка, и патрульным офицером оказался именно юнец-новичок, который сейчас взирает на Спицу таким взглядом, будто тот является половозрелым крокодилом.
Весь образ этого молодого человека транслирует - "сегодня мой первый рабочий день!". И Гарри, вообще-то, совсем не удивлён такому производимому им впечатлению. Форма у него прямо с иголочки и немного даже сидит на фигуре колом, серебрянные пуговицы начищены до блеска, а обувь идеально отполирована, так что аура новизны и неуверенности без проблем выделяет его в толпе на Диагон Аллее. Покупатели и продавцы искоса кидают на нового патрульного офицера взгляды, которые только увеличивают нервозность того.
- Нам нужно представиться ему, - говорит Гарри.
- Разве ты не собираешься купить мне колбаску? - спрашивает Драко, лицо прямо сама невинность.
- Я буду тебе её должен, - обещает Гарри, и кинув последний взгляд на весёлого продавца-немца, выходит из очереди под жалобное урчание своего желудка.
- Доброе утро, сэр, - здоровается офицер, выпрямляясь во фрунт и преданно смотря на Гарри таким образом, что на ум приходит мысль о нетерпеливом бордер-колли.
Гарри протягивает ему руку для знакомства, и мысленно удивлён, как теплотой кожи ладони молодого офицера, так и крепостью его пожатия.
- Я Гарри, а это Драко... - Гарри запинается и смотрит вниз на лебедя, который смотрит на него в ответ, очевидно не замечая кусочек травы, застрявший у него в клюве. - А это Спица.
- Я слышал некоторые нелицеприятные истории про лебедя, - осторожно замечает молодой офицер.
- Он теперь ведёт себя прилично, - заявляет Драко, тоже обмениваясь рукопожатием с молодым человеком. - Ну, по большей части.
- Разрешите представиться: офицер Кеттлворф... Тимоти, - юноша предлагает звать его по имени, хотя и не очень уверенно. - Рад познакомиться с вами обоими. Меня информировали, что вы введёте меня в курс произошедшего здесь и снабдите известными на сегодняшний день деталями, верно?
Гарри кивает, соглашаясь:
- Мы сделали копию всех наших записей, и если вы не против пройти в мой магазин - это "Бортег", находящийся на самом верху нащей улицы - я думаю, мы можем... , - Гарри прерывается, так как кто-то проносится через мостовую и почти врезается в него. - Софи? С тобой всё в порядке?
Девушка загнанно дышит, хватая ртом воздух, а потом отбрасывает с лица бледные пряди волос:
- Кто-то залез в магазин перьев. Вам всем нужно срочно туда.
Гарри и Драко обмениваются молчаливыми взглядами. Чувствуя, как адреналин забурлил в крови, Гарри разворачивается к офицеру Кеттлворфу и, совсем не удивляясь, замечает, что тот в совершеннейшем ужасе. Гарри мягко касается его плеча:
- Давайте, пойдём туда, - поторапливает он Тимоти, а затем быстро устремляется вслед за Софи, которая уже унеслась вперёд.
Гарри ускоряет темп, крепко сжимая в руке пучок морковки, и чувствует облегчение, когда Драко нагоняет его и они вместе уже бегут, ударяясь друг о дружку локтями, и загнанно дыша. Когда они добираются до магазина перьев, Гарри оборачивается и видит, что офицер отстал не так уж далеко от них, и за ним следует, а возможно даже преследует его, взбудораженный Спица. До странности опьянённый перспективой побывать на месте преступления вот так сразу после его совершения, Гарри толкает створку входной двери и тут же непонимающе останавливается.
В магазине царит спокойствие. Гарри не уверен, чего он ожидал, но тишина является для него полнейшим сюрпризом. До его носа доносятся запахи чернил и пергамента, а также затхлый аромат перьев. Здесь всё так же, как и всегда. В магазине совсем никого, за исключением Софи, которая склонилась над дрожащим мистером Дженнингсом.
- Сэр, вы не пострадали физически? - спрашивает офицер Кеттлворф, доставая совершенно новенькие блокнот и ручку, которую он тут же роняет.
Мистер Дженнингс смотрит, как она со звоном катится по плитками пола, а затем останавливается недвижимо.
- Нет, не пострадал.
- Что случилось? - спрашивает Драко, и Софи вскидывает голову.
- Один из наших клиентов принёс нам большую коробку с пирожными и я пришла узнать, может мистер Дженнингс захочет одно.
- И зачем вы это сделали? - требовательным тоном спрашивает офицер Кеттлворф, с реактивной скоростью переходя от неуверенности в себе к самоуверенности. Он снова вынимает свой блокнот и стоит с ручкой наизготове.
- Потому что мистер Дженнингс в последнее время выглядит совсем грустным, - отвечает Софи, её брови сдвинуты в кучку. - Да из-за этих краж все на нервах.
- О, конечно, я понимаю, - снова становится сам собою Тимоти. - Простите.
- Всё случилось именно так, как и в предыдущих случаях, да, мистер Дже? - опять поворачивается к мистеру Дженнингсу Софи .
- Это я виноват, - шепчет тот.
- Что вы имеете в виду? - спрашивает Гарри.
- Покупателей совсем не было, поэтому я пошёл на склад, чтобы прибраться там. Но когда услышал звук открывающейся двери, то вышел и увидел... , - он взмахои руки указывает на пустую кассу, раздербаненную рождественскую ёлочку на подоконнике, украшения которой и подарки под ней пропали. На полу валяются мельчайшие осколки нескольких разбитых вдребезги чернильниц. - Не уверен, сколько я простоял, смотря на всё это, но потом пришла Софи и сразу же убежала за вами.