Текст книги "Беседы с Майей Никулиной: 15 вечеров"
Автор книги: Юрий Казарин
Жанр:
Биографии и мемуары
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 36 страниц)
ное и естественное погружение – душевное и телесное – в мир земли,
в мир истории, в мир культуры. Майя Никулина как автор глубокого, му-
дрого и блестящего исследования мифологических и реальных, трудовых
и духовных отношений человека с землей и земли с человеком. «Камень.
Пещера. Гора» является – по призванию, по определению и по призна-
нию – не просто культуроведом, но – что очень важно в наш рыночный
век – культуроводом: она сводит маленького человека (во всех отношени-
ях: ребенка и взрослого) с культурой, она ведет – за руку, за душу, за раз-
ум – человека к культуре, а культуру (ослабшую и одряхлевшую от всеоб-
щего смеха и денег) – к человеку. Майя Никулина – не культуртрегер, она
сама часть души и сердца, сердцевины культуры. Она сама культура. Как
Волович, Брусиловский, Решетов и Бажов.
Майя Никулина много переводила: с испанского, словенского, чеш-
ского, грузинского и английского языков (Цирил Злобец – ее любимый
поэт из переводимых); и ее стихи переведены на словенский и украин-
ский.Майя Никулина, повторю, скромнейший человек. Но скромность ее
иная, нежели у Решетова: скромность Никулиной излучает силу самодо-
статочности, цельности и этико-эстетической (нравственно-художествен-
ной) самостоятельности и автономности. Когда мы с ней составляли
ее двухтомник (2007), Майя Петровна не единожды спросила меня – и
весьма строго – об источнике финансирования издания: спонсорская по-
мощь ею отрицалась и отвергалась начисто; удалось найти деньги в Ми-
нистерстве культуры Свердловской области (низкий поклон). Помню, как
мы с Женей Касимовым (моя дикая и отчасти самоуверенно-нагловатая
идея) тайком собрали и издали в подарок Майе небольшую книжку ее
стихов (2002) к юбилею: притащили весь тираж (400 экземпляров в ко-
робке в дом на Декабристов, и вдруг я не на шутку перепугался – а вдруг
392
Майя не примет подарок, столь самовольный и т. д., отвергнет, прого-
нит – и все, все пойдет прахом (я знаю, как Майя Никулина реагирует на
подлость и прочие мерзости: холодно, молча, но бесповоротно и навсегда
забывает подлеца или мерзавца (чего ей это стоит!). Майя Петровна про-
стила столь бестактный и непрошенный подарок (а может быть, и бес-
полезный для нее – поэта истинного, но нужный и необходимый людям),
посерьезнела, побледнела, взяла книжку в руки, полистала – простила,
приняла. Уф, слава Богу! Пронесло. Майя Никулина никогда не заботи-
лась о своих изданиях. Не суетилась. Более достойного человека и поэта
(как человека) я не встречал. К наградам она равнодушна. Так и должно
быть. Майя Никулина удостоена нескольких литературных премий и на-
град. Одна из них – литературная премия им. П. П. Бажова, которой Майя
Петровна была удостоена за книгу о Бажове («Камень. Пещера. Гора»).
Явная тавтология: за книгу о Бажове – премию им. Бажова. Но культура
вообще тавтологична. И по вертикали (качество, содержание, поэтика),
и по горизонтали (эстетика, роды, жанры, виды искусства). Поэзия тоже
тавтологична (аллитерации дают фонетическую тавтологию; словообра-
зовательная сочетаемость – деривационную, этимологическую; Мандель-
штам, например, в этом отношении явно тавтологичен, и в этом его сила,
прелесть и красота). «Малахитовая шкатулка» – это «вещь в себе»: в лек-
сико-стилистической шкатулке располагается другая – явно фольклорная,
в которой размещается еще одна – более ценная – содержательная, ис-
полненная мастерства (в поливалентном состоянии: мастерство Бажова,
мастерство Данилы, мастерство Хозяйки, мастерство Земли, мастерство
Природы), в этой же шкатулке прячется самая главная (в которой, навер-
няка есть иные, совсем потаенные, не имеющие цены и доступа просто-
му, равнодушному глазу и уму), содержащая в себе начало и конец, между
коими клубятся в вечном и противоречивом единстве любовь, мука, вер-
ность слову и делу, жизнь горячая, живая и жизнь ледяная, «мертвая», –
все эти помещеньица (не этажами, не ярусами, а плотными неотрывны-
ми друг от друга слоями) не покоятся, но вырастают (как кристаллы) на
чем-то грандиозном, что хочется назвать душой и сердцем Земли, мира,
Вселенной, мироздания. Об этом и пишет в своей книге Майя Никулина.
Премия Бажова – первому бажововеду и бажововоду (Майя Петровна как
бы выводит Бажова из забвения, коим является любая литература – за-
читанная и замыленная цитированием и оглаживанием поверхностными
исследованиями шедевра). Премия – по праву. Премия – в точку. Так бы-
вает редко. Но у Майи Никулиной и в Майе Никулиной все уникально:
и жизнь, и судьба, и поэзия, и литература, и наука (слабое слово: лучше –
лингвоархеология).
393
Майя Никулина как истинный поэт, как поэт большой не просто
реализует свой дар (как подавляющее большинство иных, рассчитыва-
ющих на какое-либо «место в литературе»), она отчетливо представляет
(ощущает, чувствует, осознает) свое место в поэзии. Если литература –
это процесс и развитие (спорадическое, замедляющееся, ускоряющееся,
взлетающее, падающее, останавливающееся и опять воскрешающее),
то поэзия – это не процесс и не движение (в плане формальной поэтики
это может быть и не так, хотя и эта сторона – звучащая – не может вы-
йти за границы естественности мысли, воображения, речи, языка, текста,
плача, смеха, крика, вопля и т. п.), поэзия – не литература. Поэзия – это
естественное состояние глобальной просодически ментальной и духов-
ной связи всего со всем, всех со всем, всего со всеми, всех со всеми и
одного со всем перечисленным и в комплексном и единичном виде. Поэ-
зия постоянна. Она есть всегда. Она константа и доминанта познания,
культуры и духовности (от «душа», вне какой-либо религиозности). Майя
Никулина как поэт есть часть безграничного организма – пространства –
сферы – шара – вещества поэзии (поэзия – это круг, центр которого вез-
де, а окружность – нигде: спасибо Паскалю). Майя Никулина как поэт
не искала свое место: талант, и крупный, такой, как у Майи Никулиной,
уже имеет свое место в поэзии – оно уже запланировано Природой, Кос-
мосом, Культурой, Познанием, оно уже есть, и оно не отменимо, и его
никто не может занять. Оно – никулинское. Не «где-то между тем-то и
этим-то», а свое место. Поэтово место в поэзии. Майя Никулина – как
подлинный, первородный поэт, поэт по определению – есть часть того,
что « былоестьбудет» в поэтосфере. Потому стихи Майи Никулиной – ор-
ганическая и структурообразующая часть всей поэзии (не только нацио-
нальной, языковой, но и поэзии невербальной).
Ты не друг мой любимый,
Не добрый брат,
Нас с тобою не страсть и не дом связали,
Мы с тобой породнились тому назад
Не измерено, сколько веков и далей.
Тогда хлеб был пресен
И беден кров,
И земля неоглядна, суха, сурова,
И цари отличались от пастухов
Только тяжестью крови и даром слова.
«Поэт – ты царь. Живи один…». Потому что и один – ты не один:
поэты видят, знают, узнают в толпе поэта сразу, интуитивно, душевно.
394
Тяжесть крови и дар слова соединяют поэтов нерушимой, прочнейшей,
невидимой связью: поэт всегда знает и ощущает, где, когда и какой поэт
существует, думает, мыслит, страдает, говорит. Майя Никулина понимает,
что в поэзии (в поэтосфере) времени нет. И смерти нет. Есть только звук
державный и смысл божественный.
Майя Никулина – автор пяти именованных книг: «Мой дом и сад»
(1969), «Имена» (1979), «Душа права» (1983), «Колея» (1983), «Бабья
трава» (1987). И в каждой книге есть шедевры. Именно они, ключевые
стихотворения, определяют и закрепляют положение поэта в поэзии и в
культуре. Названия же книг, если их выстроить в парадигму, в ряд, начи-
нают «работать» семантически и становятся интерпретативными, то есть
понимаемыми (естественно, вариантно, по-разному). Вот этот ряд: мой
дом и сад → имена → душа права → колея → бабья трава. («Душа права» –
книга московская, и Майе она, насколько я знаю и помню, не нравится.
В ней есть московско-редакторско-составительский и издательский про-
извол, который странным образом снижает уровень поэзии (качества),
опускает его до общей литер-линии (ватерлинии) тогдашнего советско-
го стихотворчества). Онтологически этот ряд имен книг может означать
следующее: познание, фиксация и обживание своего места и времени
(дом = место, сад = время) → именование мира, то есть присвоение его с
последующим дарением → духовное освоение принятого, обжитого, на-
званного и даримого (раздариваемого) → двойная интерпретация, двой-
ной (если не множественный вообще): мой путь (куда?) – свободный и
несвободный, но – мой; и дорога, которую необходимо преодолевать и,
проходя ее, прокладывать свою; может быть, вообще проложить, прода-
вить, пробить свою колею → судьба, моя судьба, судьба России, страны
(тоже «баба», «женщина»), судьба (женщина) жизни (женщина), поэзии
(женщина), смерти (женщина), любви (женщина). Естественно, такое
понимание не является единственным и окончательным. Могут быть и
чисто поверхностные, литературно-социологические толкования. Но они
явно примитивны.
Так грозно во мне убывает природа,
Что время летит напрямик.
Но живы мои херсонесские своды,
Но крепко вросли в материк.
Но так на пределе, но так на просторе,
Но так у сплошных берегов,
Что манит и манит в огромное море
Дельфинья улыбка богов.
395
Все лучшие стихи Майи Никулиной – о времени (плохих, средних и
проходных стихов у Майи Никулиной, как я уже говорил, нет, есть только
настоящие, но и среди них есть шедевры). И все названия книг (онтоло-
гически, бытийно, духовно) содержат в себе смысловые компоненты/от-
тенки, входящие в семантическую сферу времени. Время – летит, но его
удерживает пространство, наделенное памятью и теплом плоти и любви.
Вторая строфа – абсолютно гениальна: здесь все сказано прямо, честно,
грозно.
Читатель может здесь задать мне справедливый вопрос: а что вы
считаете шедевром? Не буду повторять словарную статью из Ожегова,
Кузнецова или Брокгауза. Думается, шедевр – это некое художественное
произведение (любое: в живописи, в кинематографе, в прозе, в ваянии, в
архитектуре, в драматургии, в музыке и т. п.), созданное по велению Бо-
жьему, по велению природы, – не по замыслу (элементы которого могут
присутствовать), а по промыслу, или, если хотите, Промыслу, который
есть совпадение воли природы (Космоса, Бога и т. д.), воли художни-
ка, воли случая (очень важный компонент), воли времени, воли памяти
(истории), воли пространства и воли культуры. В нашем случае – еще и
воли поэзии, языка, мысли, образа, музыки и гармонии. (Как, например,
фильм Павла Лунгина «Остров»: все и вся совпало и породило серое –
серое вещество времени, истории, жизни, греха, Бога, неба, воздуха,
моря, Севера, камня, мха, головного мозга и т. д.; на этом сером и в этом
сером – душа (глаза монаха (Петра Мамонова) – исконно-светлые, бес-
контрольные, безмерные, сильные, вольные и абсолютно русские; вот –
шедевр.)
В пяти именованных книгах Майи Никулиной – десятки шедев-
ров. Покажу хотя бы по одному из каждой книги (оценка стихотворений
обычно производится по разным критериям: язык, стиль, мысль, образ-
ность и т. п.; шедевр – совершенен, и здесь один главный критерий – кра-
сота целостности и гармония в узком смысле (взаимодействие частей)
и в широком (неотъемлемая, первородная, бывшая всегда, вечная часть
поэзии общей, поэзии как единого и неделимого душевного простран-
ства)).
«Мой дом и сад»
Апрель
Короткий, южный, скоротечный,
В слезах, горячке и тоске,
Сгорающий грошовой свечкой
На сумасшедшем сквозняке,
396
Он начинался возле дома
И был, рассудку вопреки,
Сухой, шуршащий, насекомый,
Взлетающий из-под руки.
И резал ухо непривычный —
Еще не стон, еще не крик —
Его застенчивый и птичий,
Свистящий шелковый язык.
Он мучил гриппом и мигренью
И, утешая невпопад,
Вскипал трагической сиренью
Возле калиток и оград.
В этом стихотворении, необыкновенно красивом, нежном, чистом,
прозрачном, глубоком и животворном, сливаются в одно три потока време-
ни: время года, жизни, любви; время историческое и культурное (хотя, по-
вторю, для Майи Никулиной и Одиссей, и Катулл, и Хлоя живы, они – жи-
вые, и наши, и не наши, они архетипичны, это – архелюди, одновременно
и конкретные, теплые, дышащие, и металюди («люди людей»), т. е. боги;
для Майи Никулиной красивый человек – бог); вечность. Стихотворение
полно чистой энергии молодости, страсти и неба, отраженного одинаково
и в глазах, и в земных шарах винограда, вообще плодов, и в море. Поэзия
Майи Никулиной обладает уникальной энергией, природа, характер и ис-
точники которой, конечно, – в таланте, в даре, в гении, который адекватен
миру и всему, что видно и безвидно, но, несомненно, любимо.
«Имена»
* * *
Сохнет на камне соль.
Море о берег бьет.
В сердце такая боль,
Будто уходит флот.
Парусный, молодой,
Яростный, как тоска,
Выпростав над водой
Белые облака.
Просто глядеть вперед
С легкого корабля.
Он – еще весь полет,
Мы – уже все земля.
397
Нами уже стократ
Вычерпаны до дна
Суть и цена утрат.
Только теперь догнал
Юный несмертный грех –
Все мы в урочный час
Недолюбили тех,
Что провожали нас.
Стихотворение как итоговый текст во всей стихотворной и поэти-
ческой маринистике (от Гомера до Лермонтова, от Пушкина и Байрона
до Мандельштама). Итоговый – значит еще и начальный, изначальный,
оторвавшийся от предела. Здесь мысль является на диво эмоциональ-
ной, образной и музыкальной. (Следует отметить, что все стихотворе-
ния Майи Никулиной крайне красивы, но не избыточно: эта красота
тождественна земной, отразившей зеркалом океана красоту осталь-
ную, окрестную – близкую и дальнюю.) Стихотворение является об-
разцом русского поэтического говорения. Стихи молодые, яростные,
мужественные.
«Душа права»
* * *
Страданий наших долгая надсада
Преобразилась в мужество и труд –
Так ветер принимает форму сада,
Кипящего и скрученного в жгут.
И так душа парящая моя
Вплетается в обычный ход событий,
В крест-накрест перетянутые нити
Единственной основы бытия.
Уже люблю свой многостенный дом
И чту его как суть свою и ровню,
Пока шумят деревья за окном,
И облака стучат дождем о кровлю.
Уже заметно, как сама собой
Над первым криком и последней глиной
Просвечивает грубая холстина,
И видно, как над крышей и судьбой
Легко восходит ясная звезда,
И в знак того, что не единым хлебом
398
Живем,
Светлеет длящееся небо,
Которым мы не будем никогда.
Майя Никулина редко, очень редко пользуется в стихах словом
«душа». Это существительное – опорное, базовое, ключевое в русской
поэзии. Это уже даже не слово, не просто понятие, семантика, это гло-
бальный, глубинно-высокий смысл, который может существовать и су-
ществует без поддержки других слов и их значений (душа, например, –
«такая-то»). (Кстати, Бродский утверждал, что именно он возродил в
стихах, т. е. вернул в стихи, слово «душа»; да, согласен: Бродский вернул
эту лексему в советскую и в современную литературу, в стихотворчество;
действительно же субстантив (как и субстанция) душа всегда был поня-
тием конститутивным для отечественной культуры.) В этом стихотворе-
нии поэт возводит свод, шатер, сферу, в которой может получить отдох-
новение душа, преувеличенная и возросшая страданием. Душе парящей
нужен только свод небесный. Но и он невелик для нее: и душа восходит
ясной звездой над садом, домом и ближним (к земле) небом, и длит его,
продолжает, растит его, выращивает и наращивает силой своей, обнов-
ленной и укрепленной страданием, любовью, землей.
«Колея». Диптих «Севастополь», который впоследствии станет
триптихом. Здесь, в «Колее» он состоит из двух стихотворений. Вот они.
«Колея»
Севастополь
1.
Вот только тут, где рядом хлябь и твердь,
Где соль морей съедает пыль земную,
Где об руку идут любовь и смерть,
Не в силах обогнать одна другую,
Вот тут и ставить эти города,
Не помнящие времени и срока,
И легкие счастливые суда
Причаливать у отчего порога.
Вон посмотри – весь в пене и росе,
Густой толпой, горланящей и пестрой,
Седой отяжелевший Одиссей
Несет непросыхающие весла.
Вот он идет по выбитой тропе,
Веселый царь без трона и наследства,
399
Рискнувший заглянуть в лицо судьбе
И на нее вовек не наглядеться.
О эта страсть, терзающая грудь –
Земля и море, встречи и утраты,
Последний дом, и бесконечный путь,
И белый берег, низкий и покатый.
Светло тебе, оставленный, сиять
И сладко сниться странникам немилым…
Земля моя, кормилица моя,
Какой печалью ты меня вскормила?..
2.
Попробуй оторви меня теперь
От этих бухт в сиянии и пене,
От августовских выжженных степей,
От моряков, погибших в Эльтигене,
От обелисков с жестяной звездой…
Ох, сколько их над миром засветилось…
Так время развело, что ни вдовой,
Ни дочерью – никем не доводилась.
Так годы развели и расстоянья.
Но с каждым часом горше и честней
Наследую великое страданье
От горя почерневших матерей.
И тоже признаю простую власть
Большой земли с полями и морями —
В горсти зажать, лицом в нее упасть,
Уйти в нее – цвела б она над нами.
Наследую последние права
Любить ее, покуда хватит силы,
И матерью ту землю называть,
Где отчий дом и братские могилы.
Сразу отмечу, что первое стихотворение в «Колее» завершается мно-
готочием, которое в последующих изданиях превратилось в вопроситель-
ный знак с многоточием.
Первое стихотворение уникально тем, что каждая строфа в нем
вполне самостоятельна, не автономна, но самодостаточна, как отдель-
ный, цельный, связный и завершенный текст. Первая и вторая строфы,
400
в свою очередь, образуют восьмистишие, в котором сталкиваются двой-
чатки смыслов: любовь и смерть – пространством (суша – море) и време-
нем. Третья и четвертые строфы срастаются во второе восьмистишие –
портрет силы, вечной молодости, красоты и страсти, не дающей веслам
просохнуть. Пятая и шестая строфы – это отдельные части поэтического
звучания, музыки: стихотворение здесь – поэтический концерт (инстру-
менты – время, стихи и душа, страсть, земля), концерт четырехчастный
(редкая композиция в музыке скрипичной и симфонической). Но Майя
Никулина это делает. Точнее, не делает, но улавливает, «услышивает»,
слышит душу, землю и стихии, когда, в свою очередь, душа слышит все,
земля держит все, и море носит, как время, вечного странника. Великое
стихотворение. Одно из моих самых любимых.
Бабья трава
Дыханием, желанием единым
Утрату одолеть и превозмочь,
Осилить два коленца соловьиных
И повторить торжественную ночь
С боярышником, тесным и пахучим,
В древесной влажнодышащей толпе,
Где мелким блеском, кратким и колючим,
Блестит кремень на выбитой тропе,
Где наши разноцветные палатки
Большим венком уложены в траве
Под берегом, где ласточки и лодки
Живут в таком стремительном родстве,
Что ты, устав от долгого ночлега,
От легковерных дружеских забав,
Перелетел по лодкам через реку,
Реки не расплескав.
Стихотворение, как и все у Майи Никулиной, живет на предельной
скорости (и языка, и мысли, и ритма, и дыхания, и музыки, и силы-энер-
гии: вообще стихотворение гениальное как perpetuum mobile, вечный
двигатель, движитель и себя, и времени – в любую сторону, у Майи Ни-
кулиной – вперед и вверх). Стихотворение – движение: здесь поэтическая
кинетика разрывает в клочья языковую, речевую и мыслительную (рецеп-
торную тоже) гравитацию. В нем сливаются в одно три вида движения:
душевное (одоление утраты), онтологическое (время, светила) и физиче-
ское (вода, хляби, путешествие, перебег по лодкам с берега на другой (яв-
401
ное эхо Мандельштамово, эхолалия «Разговоры о Данте»: скачки ума по
смыслам, как по джонкам (лодочкам китайским) через реку (Янцзы? Где
ласточки?)). Есть здесь и еще одно движение – «стремительное родство»
как синтез всего живого со всем, что может быть и стать живым («лодки»,
«палатки»). Это стихотворение, как вода живая, оживляет, одушевляет и
«острастивает», наделяет страстью все на свете. Волшебные стихи.
Между книгами «Бабья трава» (1987) и книгами «Стихи» (2002) и
«Стихи» (2003) – 15–16 лет. В эти полтора десятилетия могла и должна
была появиться еще одна (или две) книга стихотворений. Стихи, создан-
ные в этот период, частично вошли в названные сборники, а также в пер-
вый том двухтомника. Из них я также покажу одно стихотворение.
Таскать корзины и бутыли
В подвал, в сухую темноту,
Руками, белыми от пыли,
Соприкасаясь на ходу.
Закончить день, вернуться к сроку.
Свечу задуть и дверь закрыть
И лечь, как лодки – боком к боку, —
О чем без света говорить…
Но видеть сны – поля, погоду, —
И утром, наклоняясь к гряде,
Даруюшего свет и воду
Молить о солнце и дожде,
Просить защиты и покоя,
Смотреть, как замыкая сад,
Деревья, мутные от зноя,
Как тень от облака висят,
Качая белую ограду…
Закрыть глаза и наконец
Любовь оливы к винограду
Принять как высший образец.
«Жить естественной жизнью» – Пушкин. У Майи Никулиной всегда
был, есть и будет культ земли. Майя – поэт уникальный: она поэт и возду-
ха, и воды, и огня, и земли – одновременно. Причем ипостаси эти вполне
равноправны. Это стихотворение полно жизни и ожидания путешествия,
вернее, продолжения жизненного путешествия – путешествием иным
(прахом в земле: земля – к земле; душой – всюду): отсюда люди земли
ложатся, как лодки (боком к боку); они (люди) всегда готовы к отплытию
402
(ясно – куда) и видят земные сны, полные трудов и забот, которые и обе-
спечат им в грядущей вечности (хотя бы персональной, своей, родной)
становление и старое-новое существование любовью оливы к винограду.
Потрясающе просто. И невероятно глубоко-высоко и прозрачно ясно. Эти
стихи и новые, которые появились уже после 2003 года, ничуть не изме-
нились: они такие же молодые, стремительные и грозные. Грозные своей
прямотой, чистотой и абсолютной честностью.
Новые стихи («Урал». 2010. № 11). В последние год-два Майя Пет-
ровна часто заходила-забегала в Союз писателей (Дом писателя), особен-
но тогда, когда мы записывали беседы с ней, и почти всякий раз прино-
сила новые стихи. Светлые (и по дыханию, и по скорости все такие же
стремительные), сильные и красивые. Вот одно из них.
Только вдруг, различив следы
Птицы, порхнувшей из гнезда,
Ты припомнишь, откуда ты
И зачем ты пришел сюда.
Только выскользнув из сетей
Переулков и площадей,
Перекрученных, – как чалма, –
Желтый – солнце и синий – тьма, –
Только выбравшись из тенет
Домотканых цветных трущоб,
Выйдя враз из пяти ворот,
Затворяющих гору,
Чтоб
Из других долин и времен,
Прикрывая ладонью взгляд,
Зажимая блаженный стон,
Обернуться на вечный град...
Так старик, большеротый гном,
Не скрывая дурной слезы,
Смотрит в меркнущий окоем
Нежной порченой бирюзы,
Не затем, что так хороша
И прекрасней не может быть,
А затем, что она – душа,
И другой ему не нажить.
И вновь (как и все у Майи Никулиной) стихи из Путешествия.
Но стихи иные: поэтический тон Майи Никулиной всегда серьезен, очень
редко в них мерцает улыбка, правда, так улыбаются глазами – улыбка гла-
403
зами, взглядом. В этом же стихотворении тон (тональность, интонация,
речевая походка, нет – поступь) сверхсерьезен. Почему? Оказавшись на
чужбине, душа, возможно, ощутила чужбину иную – главную? (Не хочет-
ся произносить это слово.) Душа – из других долин (русских), из других
времен (каких?). И старик страшноватый, а может быть, чудаковатый,
с дурной слезой в глазу, глядя в небесную бирюзу (порченную – как?
чем? – временем, резцом?), смотрит в себя – в душу свою. Потрясаю-
щее стихотворение. Хореический анапест – суровый метр-ритм. Мужская
сплошная рифма. Анжамбеманы. Мужественные, мужские стихи. Здесь
не прямоговорение, здесь говорение внутрь – и глубоко! – всего, что мо-
жет слышать. Клинковое говорение (как в военном деле – «кинжальный
огонь», т. е. огонь на расстоянии прямого выстрела). В этом стихотворе-
нии – прямые слова, они прямее прямой речи. Это уже язык рока, судьбы,
самой земли и природы.
Поэзия Майи Никулиной, как я уже отмечал, циклична. Но циклич-
ность эта спорадическая (циклы иногда создавались не сразу – дописы-
вались и составлялись сами так, как это должно было быть по суровым и
точным законам поэзии и поэтической книги).
Майя Петровна любит Блока. Она обороняет от ругателей и ниспро-
вергателей этого гениального поэта (хотя я считаю, что у нас было два
Блока: первый – стихотворец, второй – гениальный поэт; первый напи-
сал – много, и это многое часто невнятно, смутно и, что греха таить, без-
вкусно; второй создал немного – но страшно, гибельно хорошо!). Мыш-
ление Блока, как известно и очевидно, является цикличным, точнее, его
поэтическое мышление и выговаривание стихов (современники Блока
свидетельствовали, что Александр Александрович произносил свои стихи
как раз наоборот – сплошняком, почти без пауз так, как читают вслух газе-
ту). Возможно, здесь и не обошлось без влияния великого поэта, но я все-
таки думаю (и – уверен), что цикличность поэзии Маий Никулиной – явле-
ние конститутивное и, что важно, системообразующее. Повторю: у Майи
Никулиной нет слабых стихов. Каждое ее стихотворение – это духовный
поступок. Тогда каждый из восьми циклов обязан выражать и отмечать
нечто сверхважное, абсолютно глубокое-высокое и тотально духовное.
Если стихотворение – поступок, то цикл – это целая деятельность, это уже
не поступок (шаг, прыжок, полет, падение), а поступь (или неокончаемый
взлет, путь без конца). Цикл стихотворений в силу своей арифметической,
а затем и геометрической прогрессии роста энергии и смысла есть тот са-
мый Паскалев круг, центр которого нигде, а окружность везде.
Циклы создавались в разное время жизни, судьбы и поэзии. Пере-
числю их: «Танец» (4 стихотворения); «Севастополь» (3 стихотворения);
404
«Письма» (6 стихотворений); Без названия (первое – «Надо же сраму
такому случиться…»; 3 стихотворения); «Катулл» (5 стихотворений);
«Г. Ш.» (5 стихотворений); «Разговоры со степью» (8 стихотворений);
«Днестровский лиман» (4 стихотворения). К данному ряду циклов мож-
но также отнести длинное стихотворение (с поэмно-эпической интона-
цией) «Объяснительная записка» (208 строк). Всего 38 стихотворений и
1 стихотворение-поэма. Набирается на целую книгу. И такую книгу не-
обходимо издать, т. к. эти 39 стихотворений суть ключевые номинаторы
и выразители судьбы поэта, жизни и судьбы, души человека-поэта Майи
Никулиной. Никулинские стихотворные циклы – это не просто темати-
ческие единства текстов, они сердечно, интеллектуально и душевно зна-
чимые для поэта поэтические комплексы, системы, если хотите, друзы
поэтико-кристаллических образований. (По Майе Никулиной, стихотво-
рение растет, как кристаллы. Значит, циклы стихотворений – это тексто-
вые совокупности, появившиеся на свет как друзы горного хрусталя.)
Если внимательно прочитать все, написанное и созданное Майей
Никулиной, взглянуть на ее стихи, прозу, публицистику, научную прозу
и литературную критику с точки зрения порождения мысли, то окажется,
что Майя Никулина как человек, личность, художник, мыслитель и поэт
обладает, как человек эпохи Возрождения (Леонардо да Винчи), универ-
сальным мышлением и, безусловно, комплексной, универсальной языко-
вой и текстовой способностью.
Циклы стихотворений также являются организаторами, концентра-
торами и выразителями различных и/или всех сторон сложнейшего нику-
линского хронотопа (время – место). Прежде всего ясно, что пространство
и время у Майи Никулиной неразрывны, но автономны: иногда место не
нуждается во времени, но время всегда прирастает к определенной точке
пространства. Если место называется точно и определенно (Тира, Сева-
стополь, Херсонес, Балаклавское шоссе, страна (Россия), горы, долины
(Урал, который никогда не номинируется прямо: именование происходит
опосредованно через камень, лес и т. п.), море, река, Крым (создается
странное впечатление, что Урал и Крым в сознании поэта существуют
неразрывно, в цельном единстве); Греция (Древняя) называется (указыва-
ется) также не прямо, а антропонимично (Одиссей, Дафнис, Хлоя); Рим
(Древний) – то же самое (Лесбия, Катулл); и главный номинатор места
(«оператор») – «земля», земля вообще, земля вся, земля как мать и твердь,
и суша, и берег, и остров, и город, и страна, и сад, и дом, и огород, и рас-
тительный мир (животных в стихах немного: птицы, олень), широкий
антропомир – люди (их очень много: и незнакомцы, и общеизвестные
Шуберт, Моцарт, Шопен, и друзья Г. Шнайдер, Ю. Казарин – указание и
405
наименование посвящением и т. д.)), – итак, если место у Майи Никули-
ной определено, то время для поэта сущность более вольная, самоволь-
ная, неуправляемая – свободная. Время историческое – явно циклично.
Хмельной Катулл по городу идет…
Он болен, хмур, он долго не протянет…
Хотя еще влюблен, еще буянит
И даже плачет у ее ворот.
Спалит свои тетрадки сгоряча,
Шальной бокал невесело пригубит…
– Ах, Лесбия… она тебя не любит…
Она других целует по ночам.
Еще не так, не крайняя беда…
Ну, закричишь, ну, бросишь в реку камень –
И всхлипнет ночь, и поплывет кругами
Большого Тибра темная вода.
Сомнет траву у дальних берегов…
И мир другой, и песни не похожи…
Но точно так же весел и тревожен
Дремучий воздух вечных городов.
И люди умирают от забот,
И кони задыхаются от бега,
И вздрагивает старый звездочет,
Поняв судьбу измученного века.
Вчерашние веселые бои
И завтрашний, последний и кровавый…
Какой рассвет сегодня небывалый….
О римляне, о смертники мои…
Катулл прежде всего воспринимается как время, которое идет по го-
роду, то есть пересекает, пронзает пространство. Безусловно, здесь исто-
рическое время явлено, утверждено и выпущено на волю. «Измученный
век» (на излете Римской империи) глядится в темные воды (физическое
время – пространство!) Тибра, то есть в зеркало пространства. Так и есть:
время и пространство зеркальны, хронос и топос поочередно смотрятся
друг во друга, и, видя, себя, ужасаясь или восторгаясь, наблюдают своего
визави, замечая и в нем страшные или чудесные изменения. Хмельной
Катулл по городу идет, – а на дворе, на улице – Россия: это Кабаков, Вер-
ников и Казарин идут по Екатеринбургу, это Блок идет по Петербургу, это
Пушкин идет по Москве, это Иванов Иван Иваныч идет по Сысерти. Они
406
идут и вдыхают «дремучий воздух вечных городов» (гениальное поэти-
ческое определение состояния исторического времени!). Круг замкнулся:
Катулл – Кабаков (Сергей, Серега) – чудо состоялось, цикл времени осво-