Текст книги "Из чего созданы сны"
Автор книги: Йоханнес Марио Зиммель
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 45 страниц)
Кокпит (англ. cocpit) – открытое углубленное помещение для рулевого на катерах и парусных яхтах. – Прим. пер.
130
Представление продолжается! (англ.).
131
Имеются в виду живописные полотна нидерландского художника XVI века Питера Брейгеля Старшего, или «Мужицкого» (Bruegelde Oude, Boeren Brueghel), в которых он во времена испанского террора создал фантастические картины безумия и ужасов, а также «Ад» – первая из трех частей поэмы «Комедия», названной потомками «Божественной», итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (Dante Alighieri). В ней описываются мучительные страдания нераскаявшихся грешников, которые наблюдает герой поэмы на девяти кругах ада. – Прим. пер.
132
Адвент (Advent, нем.) – в католической религии предрождественское время, каждое из четырех воскресений перед Рождеством. – Прим. пер.
133
Аллюзия на голландские имена типа Рембрандт ван Рейн («с Рейна»), Вермеер ван Дельфт («из Дельфта») и немецкого Вальтер фон Фогельвейде («с птичьего луга») – «Ван ден бург» буквально с «с горы». Смешение голландского и немецкого служебных слов в этой фамилии в контексте с именами двух других воротил, носящих фамилии по названию невысоких гор – Херфорд и Лестер – создает гротескный характер образов. – Прим. пер.
134
Делай это или оставь это (англ.).
135
Айхендорф (Eichendorff) Йозеф (Карл Бенедикт) Фрайхерр фон (1788–1857) – поэт и государственный деятель. С 1808 по 1841 г. выпустил многочисленные сборники лирических стихов. – Прим. пер.
136
Ленау (Lenau) Николаус, настоящее имя Николаус Франц Нимбли фон Штерленау (1802–1850) – австрийский поэт. – Прим. пер.
137
Гессе (Hesse) Герман (1877–1962), немецкий писатель. Больше известен как романист. – Прим. пер.
138
Келлер (Keller) Готфрид (1819–1890), швейцарский романист и поэт, классик швейцарской литературы. – Прим. пер.
139
Клаудиус (Claudius) Маттиас (1740–1815), немецкий поэт и публицист. – Прим. пер.
140
Канун Нового года, предновогодний вечер (нем.).
141
Перевод М. Донского.