Текст книги "Из чего созданы сны"
Автор книги: Йоханнес Марио Зиммель
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 45 страниц)
– Но… но это же безумие! – испугалась она.
– Это не безумие. Это единственно правильное решение. Мне понадобилось много времени, чтобы понять это. Ты должна родить своего ребенка, Ирина. Все остальное – преступление.
Кто-то с силой налетел на меня и выругался. Я затащил Ирину под арку. Здесь мы были защищены и от людского потока, и от дождя.
– Вальтер, – с трудом переводя дыхание, выдавила Ирина, потому что я крепко прижал ее к себе. – Ты, должно быть, лишился рассудка! Все обговорено и решено! Доктор ждет!
– Я позвоню ему и сообщу об отмене.
– Но так же нельзя! Это невозможно! Я не могу произвести на свет ребенка Билки! Вальтер, мне только восемнадцать! Я в чужой стране! И я еще не знаю, что со мной будет! Я вообще еще ничего не знаю! А тут еще и с ребенком…
– Ирина, – перебил я ее, – хочешь выйти за меня замуж?
– Что?
– Хочешь стать моей женой?
Она уставилась на меня с открытым ртом и не могла выдавить ни слова.
– В чем дело? Я тебе несимпатичен? Слишком циничен? Слишком много курю? Пью слишком много? Я исправлюсь. Поверь мне, в сущности, я хороший. Ну так, хочешь стать моей женой?
– Ребенок… – У нее перехватило дыхание. – Ребенок… Это невозможно…
– Почему?
– Он от Билки, Вальтер! От Билки!
– Знаю. Но я собираюсь жениться на тебе, а не на Билке. И ребенок в такой же мере и от тебя. Даже больше от тебя. Ты же его родишь. А потом он будет нашим ребенком.
– Это сейчас ты так говоришь, потому что ты… потому что ты… потому что ты такой милый… такой… чудный…
– Да что ты говоришь.
– …а потом, потом, когда он, может быть, станет таким, как он…
– Ну, это еще не известно, – возразил я. – Величайшие преступники производили на свет святых, благодетелей человечества, гениев. Конечно, нам может и не повезти. Но с того момента, как ребенок появится на свет, отцом ему буду я – не Билка! И все, что я смогу сделать, чтобы он вырос достойным человеком… – я оборвал себя. – Ерунда! Как будто я уж такой замечательный! Просто рискнем. И знаешь, почему? Знаешь, почему я непременно хочу, чтобы у нас был этот ребенок?
– У нас… – шепнула она, – ты сказал «у нас»…
– Разумеется, у нас. У тебя и у меня. Ты же тогда будешь моей женой. У меня был один такой момент, когда мы были в Гамбурге… Тогда мне очень хотелось, чтобы ты любила меня, а не этого Билку. Тогда – не смейся! – тогда я подумал, как здорово было бы иметь от тебя ребенка. Не смей смеяться, черт подери!
– Я и не смеюсь, – прошептала Ирина.
– А этого ребенка, ты же очень хотела этого ребенка, пока не узнала, что там с этим Билкой, так ведь?
Она только кивнула.
– Ну, видишь? Ирина, тебе всего восемнадцать, мне – тридцать шесть… Старик против тебя…
– Прекрати!
– Нет, правда. Это единственное, что меня пугает, – чуть-чуть пугает. Я очень хочу, чтобы ты стала моей женой. И ребенка я тоже хочу. Только: сам бы я никогда не отважился сделать тебе ребенка. Я слишком пропитан алкоголем. При том количестве виски, что я выпил за все эти годы, ребенок родился бы жалким кретином. Но я очень-преочень хочу ребенка! С тех пор, как я узнал тебя, я хочу ребенка – от тебя! И теперь я могу его иметь. Не поврежденного виски урода. Билка ведь не был алкоголиком – или?..
– Нет.
– Ну, видишь, как славно все складывается. Все. Теперь можешь смеяться.
– Я… я не могу…
– Тогда скажи, что хочешь стать моей женой. Сразу скажи. Потому что к врачу я тебя не пущу в любом случае, договорились? Итак? Хочешь?
Она прижалась щекой к моей щеке и прошептала:
– О да! Да, Вальтер, да! Я хочу стать твоей женой. И я изо всех сил постараюсь быть тебе хорошей женой, на всю жизнь. Ах, я так счастлива… Я так этого хотела…
– Меня или ребенка?
– Вас обоих.
– Господи, Ирина, что же ты раньше не сказала? Мы бы не потащились сюда, и я смог бы поработать. В такую погоду, Ирина! Теперь надо как можно скорее пожениться, да?
– Да… да, пожалуйста, Вальтер! О, держи меня, держи меня крепче!..
И я крепко держал ее, осыпая поцелуями ее мокрое от дождя лицо, и впервые с тех пор, как я увидел ее, ее глаза не были полны печали, в них светились радость и счастье.
– Спасибо, – шептала Ирина. – Спасибо, Вальтер.
– Не стоит благодарности. Ну, а теперь пошли отсюда. Пошли-ка домой!
Я взял ее за руку, и мы вышли из-под арки под дождь, и сразу попали в людской поток, который понес нас прочь отсюда. Ирина то и дело склоняла голову к моему плечу. Так мы и шли, пока не дошли до какого-то бара, где я выпил двойной «Чивас», а Ирина стакан апельсинового сока. Я позвонил врачу и сказал ему, что мы передумали, и он так разозлился, что бросил трубку, хотя я и сказал ему, что оплачу издержки.
Когда я потом у стойки рассказывал это Ирине, мы оба смеялись, как дети. Мы поймали такси и приехали домой, и я еще поработал, пока Ирина громыхала на кухне посудой, готовя ужин. И я чувствовал себя так, как будто уже был женат, и это было приятное чувство. Дождь барабанил по окнам кабинета, а я писал о том, что мы с фройляйн Луизой пережили в лагере, и у меня было ощущение, что я только что вышел из освежающей ванны. Ужин поддержал радостное настроение. Ирина, как оказалось, прекрасно готовит. Я похвалил ее, и она расцвела. Мы вместе убрали со стола, и вместе вымыли посуду в моечной машине. Потом пошли в мою спальню, и я пил свой «Чивас», а Ирина – апельсиновый сок, потому что теперь, когда она ждала ребенка, ей больше не стоило употреблять алкоголь, да она и не хотела виски. Мы сидели и слушали Чайковского, много-много пластинок. Потом Ирина пошла в ванную. Я еще чуть-чуть выпил, послушал музыку и тоже отправился купаться. После душа я зашел в гостевую, чтобы пожелать ей спокойной ночи. Она заснула при свете. Во сне она улыбалась, дыша глубоко и ровно. Ее лицо было бесконечно умиротворенным.
Я выключил лампу, вышел на цыпочках из гостевой и лег спать. И хотя чувствовал себя страшно усталым и сразу погасил свет, долго лежал без сна и смотрел на большое окно, освещенное млечным светом огней лежащего подо мной ночного города, и слушал, как по террасе на крыше барабанит дождь.
И я многое передумал.
НАЧАЛО ПЕЧАТИ
1
– Упаковку «Гордон’с джина», пожалуйста…
– Кобургского окорока полкило…
– Мне икры. Четыре баночки, из тех, что побольше. Но только с синими крышечками, вон те, с синими крышечками…
Голоса доносились из торгового зала магазина «Деликатесы Книффаля» до расположенного позади небольшого бара со стойкой, табуретами и столиками. За один из них я только что уселся. С улицы долетали приглушенные голоса строителей метрополитена. День был пасмурным, хотя и без дождя. Ветер гнал по небу черные, низко нависшие тучи. В «Деликатесах Книффаля» горел электрический свет. В здании издательства напротив и во всех окрестных офисах тоже.
Светловолосая и темноглазая Люси за стойкой поздоровалась со мной своей ослепительной и немного смущенной улыбкой.
Было половина девятого утра, вторник, 21 ноября. Последний раз я заходил сюда утром в понедельник 11 ноября, а кажется, десять лет назад. Столько всего произошло за эти десять дней!..
Накануне вечером я закончил вторую большую часть «Предательства». Первая уже давно должна быть в наборе. Я положил ее Хэму на стол еще до моего отлета в Америку – нормальный срок, чтобы сегодня, через неделю, номер появился в киосках. Вторую часть я закончил по возвращении из Нью-Йорка и сегодня утром сдал в редакцию. С этой серией у меня вообще все шло без напряга. Писал я быстро, сам материал не доставлял никаких проблем, так что работал я с удовольствием. Теперь, правда, подступал «Мужчина как таковой», но его я уж как-нибудь свалю. Теперь у меня была моя история! И какая! Русские сделали всех, даже из Нью-Йорка достали вторую часть микрофильмов Билки. Теперь у них было все. Они вышли победителями – по всем фронтам.
В последние дни я писал каждую свободную минуту, даже по ночам, когда Ирина мирно спала в гостевой. Мне были обеспечены кошмары. Из-за возбуждения. Когда я проснулся, было семь и еще совсем темно. Я не стал будить Ирину, побрился, как обычно, под новости из моего карманного японского транзистора и выпил несколько чашек кофе. Есть я не стал. И вовсе не из-за алкоголя, хотя накануне вечером, сидя с Ириной у телевизора в прекрасном настроении и в предвкушении плодотворной работы, я опрокинул пару стаканчиков «Чивас». Но пьяным я не был и наутро не ощущал похмелья. Просто я не хотел есть. Возбуждение. Сегодня, когда я разделался с нью-йоркской частью, пришло время сдавать вторую статью «Предательства» – таким же образом, что и первую: положить в запечатанном конверте на стол Хэму. Оригинал и второй экземпляр. Общественной читки тут не будет. Все должно храниться в тайне, по крайней мере – первые две части. Эта законченная работа была предназначена только для Хэма, Лестера и руководства издательства. Когда господа ознакомятся со второй частью, меня вызовут. И тогда…
– Пожалуйста, господин Роланд.
Я поднял глаза.
Передо мной стояла Люси. С озабоченным лицом она расставляла на столе стакан, бутылку содовой, емкость с кусочками льда. Потом налила в стакан из «моей» бутылки «Чивас». Я вынул свою «Галуаз» изо рта, внимательно посмотрел на Люси и… – осознание того, что́ я тогда сделал, пришло ко мне гораздо позже – бросил едва раскуренную сигарету в стакан с виски.
– Что… что вы делаете, господин Роланд! – испуганно воскликнула Люси. – Что это значит?!
– Не знаю, – сказал я, сам слегка оторопев.
Сигарета противно размокла. Я отодвинул стакан:
– Думаю, это должно значить, что я не хочу виски. И курить тоже больше не хочу. По крайней мере, утром.
– Господин Роланд!
– Да, смешно. Вдруг пропало настроение пить. Даже видеть не могу виски. Пожалуйста, уберите его отсюда, Люси!
– Вы не заболели?
– Я совершенно здоров! – засмеялся я.
Она тоже засмеялась, облегченно и радостно, и быстренько убрала все, что расставила передо мной.
– Знаете что, я вдруг страшно захотел есть. И время у меня тоже есть. Вы не могли бы сделать мне завтрак? Два яйца в мешочек, парочку свежих булочек, томатный сок и кофе.
– С удовольствием, господин Роланд… Конечно… – Она все еще смеялась, но в глазах у нее стояли слезы. – Я так рада! Но что с вами случилось? В последний раз вы были так…
– Ах, что там «в последний раз»! – махнул я рукой. – С тех пор столько всего произошло, фройляйн Люси. Я расскажу вам, но сначала завтрак, ладно?
– Да-да, конечно, – пролепетала она и побежала готовить мне завтрак.
Я сидел спиной к торговому залу и смотрел на себя в зеркало на стене. Мне показалось, что и лицо у меня изменилось. Оно уже больше не было таким состарившимся и серым, таким пропитым и истасканным. Это было совершенно другое лицо. Но не может же человек за десять дней обрести совершенно другое лицо! Или все-таки может? Я прислушивался к голосам из магазина и размышлял о том, как это будет, когда Херфорд меня пригласит и скажет, что мое новое продолжение – это очень сильно! Так оно и было на самом деле, я в этом убежден. В этом вообще нет никаких сомнений! Иначе бы мне сделали замечание уже после первой части, которую читали он, Хэм и Лестер, а так никто не проронил ни слова упрека, когда я вернулся из Нью-Йорка.
Люси принесла завтрак. Я залпом выпил томатный сок, а потом ел яйца всмятку, свежие булочки с маслом и солью, пил кофе и чувствовал себя великолепно. Жуя, я поведал девушке Люси, которая стояла возле меня взволнованная, с раскрасневшими щеками, что за эти десять дней нашел такую историю, такую потрясающую историю, которая выйдет под моим настоящим именем.
– После всех этих лет, наконец-то, история под моим именем!
– Это замечательно, – прошептала Люси. – А я… я так за вас переживала. А теперь все будет хорошо… Ведь теперь все будет хорошо, да?
Я кивнул с набитым ртом.
– Нет, я так рада за вас, господин Роланд!
– А как я рад! Как я рад, фройляйн Люси!
Конечно, я не мог ей рассказать, о чем шла речь в новой истории, это она тоже понимала. Но когда я кончил завтрак, я подсел на табурет к ее стойке, и мы вместе пили томатный сок и говорили о ней. Я расспросил Люси о ее доме, о родителях и о планах на будущее. Она рассказывала мне об отце и матери, которые были крестьянами, о брате, служившим в бундесвере,[126] и о своей родной деревне Брандоберндорф. Я слушал ее с неподдельным интересом. «Уже давно, – думал я, – на протяжении долгих лет я не слушал с вниманием тех, кто рассказывал о себе, если только не должен был о них писать или использовать еще как-нибудь по-другому».
А потом, в десять часов, намного раньше, чем я ожидал, зазвонил телефон.
Люси взяла трубку и сообщила мне:
– Вас срочно приглашают к вашему издателю.
– Очень хорошо, – довольно сказал я.
Я расплатился и дал Люси, как обычно, большие чаевые, а она важно поблагодарила меня и еще раз выразила свою радость. Потом она символично плюнула мне трижды через левое плечо и мы пожали друг другу руки. Уже издали, из магазина я оглянулся еще раз – Люси стояла за своей стойкой, все еще смеясь, и махала мне рукой. Я тоже засмеялся и помахал ей в ответ. А толстая дама возле меня трубно гудела:
– Гусиной печенки, господин Книффаль, гусиной печенки! Три большие банки!
2
На мостках через перекопанную Кайзерштрассе толпились люди. Я шел насвистывая, засунув руки в карманы брюк – пальто я оставил в редакции. Было холодно, и я поднял воротник пиджака. Внизу, в глубине, на стройке метро трудилась интернациональная команда рабочих. Гудели отбойные молотки и пневматические буры, подъемные краны ворочали стальные балки. Все было так же, как и десять дней назад. И все-таки все было по-другому. Я вынул коробку своих сигарет и бросил ее туда, в глубину, ее поймал маленький итальянец, широко улыбнулся мне наверх и послал воздушный поцелуй:
– Grazie, Signore, grazie![127]
– Molti auguri![128]
На этот раз мне представилось, что я один из тех многих, что работают там, внизу, что я их часть. Это было приятное чувство…
В издательстве я поднялся на «бонзовозе» сначала к себе на седьмой этаж в стеклянный бокс, где висело мое пальто, и вынул новую пачку «Галуаз» из кармана. Совсем уж без сигарет я не хотел остаться. Человек не может проснуться на следующее утро святым.
Вокруг во всех стеклянных боксах уже работали, я поздоровался со всеми и все с улыбкой поприветствовали меня, и когда я уже выходил от себя, вошла Анжела Фландерс, моя старая приятельница. В этот день на ней был темно-синий костюм, и ее крашеные каштановые волосы были, как всегда, безупречно уложены, и сама она была, как всегда, ухожена, и она тоже улыбалась.
– Привет, Анжела, – улыбнулся я.
– Доброе утро, Вальтер, – ответила она и слегка покраснела. – Вы идете к издателю, да?
– Да.
– Господин Крамер и господин Лестер уже наверху. Новая серия, да?
– Да, Анжела.
– Ну, я, наверное, тоже скоро получу ее для чтения. Господин Крамер сказал мне, что так замечательно вы уже давно не писали.
– Правда?
– Да. Я… Знаете, Вальтер, мы так давно знаем друг друга… Мы столько пережили вместе… Я знаю, как часто вы доходили до отчаяния. А теперь… теперь у вас снова замечательный материал, ваш собственный. – Она все больше запиналась. – И это… это для меня такая радость, потому что я… я очень симпатизирую вам, Вальтер, ну, вы же знаете?..
– Да, Анжела, я знаю, – сказал я. – Вы мне тоже очень симпатичны. Очень-очень симпатичны. И вы ведь тоже это знаете?..
Она покраснела до корней волос.
– Потому что… потому что мы старые друзья, Вальтер, и я так рада за вас! И… я буду держать за вас кулаки, и… я желаю вам всего-всего в вашей работе и… много-много успеха! Я так надеялась, что однажды вы опять сможете что-то написать под своим именем!
– Да, – сказал я. – Я тоже надеялся.
– Ну ладно, поднимайтесь к Херфорду. Я буду все время думать о вас, пока вы не вернетесь. Ах, иногда в нашем деле совсем отчаиваешься, а потом, когда уже и не ждешь, на тебя что-то сваливается, что-то хорошее. Просто надо верить в Бога, как вы думаете?
– Да, – сказал я. – Непременно. По крайней мере, сегодня я в Него верю, Анжела.
3
Стареющая Шмайдле, Херфордова секретарша, сообщила мне, что я могу прямо проходить в кабинет издателя, другие господа уже ждут. Когда я вошел в этот огромный кабинет, там были Хэм, Берти, Лестер и заведующий художественным отделом Циллер. Они сидели в углу, напротив монитора нашего кокпит-отдела.[129] И хотя здесь мы были на одиннадцатом этаже, из окна сочился все тот же сумрачный зимний свет, горело рассеянное освещение, и яркие лучи софитов светили на корешки книг. Все вместе создавало отвратительную ирреальную атмосферу – как в междуцарствии, в царствии между жизнью и смертью.
– Доброе утро! – бодро сказал я.
Хэм улыбнулся мне, Берти кивнул, остальные буркнули что-то невразумительное.
– В чем дело? – спросил я.
– Ждем, – ухмыльнулся Берти своей извечной ухмылкой.
– Господина и госпожу Херфорд и доктора Ротауга, – добавил Лестер.
– Разве их еще нет? – удивился я. – Шмайдле сказала, что…
– Они здесь, – перебил меня Лестер.
– Ага, – хмыкнул я.
Он с раздражением посмотрел на меня. Видно, все еще не мог забыть того, что я устроил ему десять дней назад.
– Они в покоях Херфорда, – объяснил мне Циллер. – Довольно давно. Когда мы пришли, в кабинете никого не было.
– И что они там делают?
– Понятия не имеем, – сказал Берти. – Мы уже с полчаса ждем.
– Н-да. – Лестер с негодованием посмотрел на меня.
– Н-да, н-да, – ответил ему я.
В этот момент послышался какой-то шорох, и одна секция книжных стеллажей отъехала в сторону. Там был проход в покои Херфорда, которые располагались между кабинетом и компьютерным залом. По нему шествовали Мамочка, Ротауг и сам Херфорд, серьезные и торжественные. Те, кто сидел, встали. Книжная секция с коротким «клик» вернулась на свое место.
– Досточтимая госпожа… – Лестер подлетел к Мамочке и поцеловал ей руку.
На ее плечи была наброшена ягуаровая шуба, на фиолетовых волосах – ягуаровая шляпа, из-под шубы виднелись черная юбка в складочку и кашемировый пуловер цвета верблюжьей шерсти, на шее – длинная золотая цепь с большим золотым кулоном, на ногах – сапоги со шнуровкой.
На Херфорде был фланелевый костюм. Ротауг, как обычно, был одет в черный костюм: белая сорочка с жестким воротничком, серебристый галстук с жемчужиной в узле. В этом уродливом освещении все походили на трупы.
Херфорд подошел к конторке с Библией, полистал ее, нашел нужное место и начал читать тихим, слегка охрипшим голосом:
– Из Книги Иова, глава первая: «Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!»
И пока одни провозглашали «Амен», а другие помалкивали, я поглядел на Берти и Хэма, оба, приподняв в удивлении брови, кивнули мне. Далее события развивались еще более странно. Мамочка села. Все последовали ее примеру, включая Херфорда. Никто не промолвил ни слова. Херфорд достал из жилетного кармана свою золотую коробочку, набрал обычный ассортимент из синих, красных и белых пилюль. Он бросил весь этот набор в рот и запил водой. Золотую коробочку он не убрал назад в карман, а положил на стол. Это тоже был плохой знак.
– Господа, – начал издатель, поднявшись и расхаживая по своему кабинету-монстру. – То, что вам сейчас сообщит Херфорд, строго конфиденциально и должно оставаться между нами. Тот, кто нарушит это условие, будет отвечать не только перед Херфордом, он вполне может рассчитывать и на санкции государственных органов.
Вот таким было начало.
Мы все тупо уставились на него, а Мамочка запричитала:
– Ах, Боже мой, Боже мой!..
– Держитесь, милостивая госпожа, не падайте духом! – коротко сказал Ротауг и потрогал свой воротничок.
Наверное, все дело было в освещении – сегодня пигментные пятна на его голом черепе казались особенно темными.
Херфорд продолжал, мечась по кабинету:
– Мы сражались до последней минуты. Только что закончили последний телефонный разговор. Все кончено. Мы проиграли. Делать больше нечего. В первый раз с тех пор, как существует «Блиц», не выйдет очередной номер – тот, что завтра должен был поступить в киоски.
Молчание.
– Это номер с анонсом и фотографиями к «Предательству», – совершенно не к месту вставил Ротауг.
– Но… но… но… – Лестер был потрясен.
– Знаю, что все вы в ужасе, господа, – возвестил Херфорд. – Но не больше, чем я, поверьте мне! Мы не можем выйти! Уже в понедельник вечером от нас потребовали уничтожить весь тираж. Мы скрывали это от вас, чтобы не волновать понапрасну, пока доктор Ротауг еще видел шанс. Он вел переговоры. С тех пор он днем и ночью вел переговоры – до последнего, две минуты назад.
– С кем? – спросил Хэм.
– С приятным пожилым господином из Кельна, – последовал ответ Херфорда. – Тот говорил от имени американцев. И от имени правительственных учреждений. И он попросил – а вы знаете, что это значит, когда он просит! – номер не должен появиться в продаже.
– Но ведь вначале он ничего не имел против. И американцы ничего не имели, – не переставая улыбаться, сказал Берти.
– Вначале и ситуация была иной, – ответил Херфорд. – Когда пожилой господин из Кельна позвонил в первый раз, мы приостановили рассылку. Все упакованные отправления в грузовиках, железнодорожных вагонах и аэропортах были взяты под замок. Если бы мы этого не сделали, тираж ушел бы к оптовикам. А его никто не должен был видеть, пока дело не решено. То, что его видели те, кто выпускал, – с этим уж ничего не поделаешь. И теперь мы должны два миллиона тиража отозвать и уничтожить.
– Но почему? – ничего не понимая, спросил я.
Херфорд одарил меня взглядом сенбернара:
– Из-за вашей серии, Роланд.
– Ничего не понимаю! Перед тем, как мы с Берти вылетели в Нью-Йорк, новую серию все считали великолепной! Вы прочитали то, что во второй части?
– Нет.
– Вы вообще не читали?!
– Нет! – вдруг рявкнул Херфорд вне себя.
– Херфорд, – заныла Мамочка. – Херфорд, пожалуйста! Твое сердце. Подумай о своем сердце! И так все уже хуже некуда!
Херфорд кивнул, снова проглотил свои пилюли и уставился на монитор. На дисплее неожиданно зажглись зеленые буквы, складываясь в сообщение об интересе немецкой читающей публики к серии «Знаменитые художники и их модели». Так же внезапно экран погас.
– Идиоты! Это еще что такое?!
– Технические накладки, – изрек Ротауг и похрустел своими пальцами.
Что и говорить, уютная атмосфера.
– Господин Херфорд, – сказал Хэм, – давайте вернемся к делу. Я прочитал обе части. Я нахожу их превосходными. И мне абсолютно не понятно…
– Превосходное дерьмо! – заорал Херфорд. – Дерьмо, даже если бы их написал Гете! Многоуважаемым господам не бросилось в глаза, что один из наших членов отсутствует?!
Действительно, до этого момента я не обратил внимания. Да и другие, похоже, тоже.
– Господин Зеерозе, – прошипел Лестер.
– О Боже, Боже! – опять запричитала Мамочка.
– Господин Зеерозе, именно! – понесло Херфорда. – Мой друг Освальд Зеерозе, от которого в 1946-м я получил лицензию на «Блиц»! Мой добрый друг Освальд, который с понедельника сидит в Восточном Берлине!
– Который что?! – подскочил Циллер, а за ним и Лестер.
– Вы не ослышались! – Херфорд схватился за сердце. – Который быстро слинял, так быстро, чтобы его не зацапали из Ведомства по охране конституции или американцы.
– За что зацапали?! – воскликнул Лестер.
– За то, что мой старый друг Освальд Зеерозе уже двадцать лет как является самым важным и самым удачливым восточным шпионом в Федеративной Республике! – выдохнул Томас Херфорд.
4
После этого в кабинете надолго повисла тишина.
Нам стало не по себе, всем. Я посмотрел на Мамочку. Она сидела как в воду опущенная. Ротауг ответил на мой взгляд с нескрываемой враждебностью. Что бы это значило? Я-то при чем, что Зеерозе оказался двойным агентом?
– Что вы на меня волком смотрите, – немедленно среагировал я. – Я-то тут при чем, если вы попали впросак со своим Зеерозе!
– Я?! – возмутился Ротауг. – А вы нет? Это вы постоянно звонили Зеерозе и выполняли его указания. Это вы видели, как он тогда в Гамбурге входил на Ниндорфер-штрассе, 333!
– Упаду со смеху, – орал я. – В конце концов, он прилетел на фирменном самолете «Блица»! И вы знали, куда он летит! А тогда ночью он в присутствии вас всех сказал мне по телефону, что был у американцев!
Ротауг молча посмотрел на меня.
– А вы здесь не орите! – заорал на меня Херфорд.
– Херфорд, твое сердце…
– К чертям собачьим сердце! Он не имеет права орать здесь! Он – в первую очередь!
– Это он и Зеерозе подложили нам свинью, – вставил Ротауг.
– Правильно! – ласково промурлыкал Лестер. Наконец-то ему представилась возможность сладкой мести за нанесенное мной оскорбление. А переметнуться – ему было раз плюнуть.
– И господин Энгельгардт, – ледяным тоном закончил Ротауг.
Берти громко рассмеялся.
– Смейтесь, смейтесь! Очень смешно, да?! Уничтожить целый тираж! Миллионные убытки! На хвосте все секретные службы Германии! Неминуемый общественный скандал, если история с Зеерозе выплывет на свет! Непредсказуемые последствия для издания! Очень, очень смешно, господин Энгельгардт, да?!
– Безумно смешно, господин доктор, – ответил Берти и снова захохотал. Видно, его уже тоже достало. – И во всем виноваты Вальтер и я. Умру со смеху!
– Если бы вы только сподобились, – любезно пожелал ему Ротауг.
– Подождите, я ни слова не понял, – вклинился заведующий художественным отделом Циллер, который так любил подводные лодки и которому, по понятным причинам, дорога в рай была обеспечена. – Господин Зеерозе был же лучшим другом американцев! Он специально летал в Гамбург, чтобы обсудить с ними все детали. Они доверили ему свои секреты. И только тогда Роланд и Энгельгардт смогли начать работать.
– Да, мой бедный господин Циллер, – сказал Ротауг. – И только тогда и русские «смогли начать работать».
– Как это?.. Ах вон оно что!.. – теперь, когда до него дошло, Циллер испугался по-настоящему. – Этот кельнер, микрофон и все такое…
«Жюль Кассен! – подумал я. – Этажный обер-кельнер в „Метрополе“! Значит, тот действительно с самого начала был связным Зеерозе и просто дурачил меня своими изъявлениями благодарности, а потом ненависти в отношении своего бывшего шефа и всех немцев…»
– Да, господин Циллер! И все, что русским еще не было известно, например, где конкретно в Хельсинки будут развиваться события, ну, и еще кое-что поважнее – все выведал Зеерозе. А это дело с копиями микрофильмов…
– А с этим что? – спросил Лестер.
– Помните, Зеерозе сообщил нам той ночью, что американцы хотят, чтобы серия была опубликована при том условии, что мы будем утверждать, что у них есть копии пленок? Ну, или что у них, возможно, есть копии? Так вот, во время своего блицвизита в Гамбург Зеерозе убедился, что у американцев нет ни единой копии, ни одного документа. И естественно тут же доложил русским. Поистине милый человек!
– Ужасно! – сказал Циллер.
– Погодите, будет еще ужаснее, – «успокоил» Ротауг, – когда пойдут расследования по всем ведомствам. Как много знали господин Роланд и господин Энгельгардт о подлинных деяниях Зеерозе? Насколько далеко зашла их совместная деятельность? Как глубоки были…
– Господин доктор, – оборвал я его, – если вы еще хоть раз только озвучите ваши отвратительные подозрения, я привлеку вас к суду!
– Постарайтесь, чтобы вас самого не привлекли!
– Это гадко, господин доктор, – заметил Хэм.
– Вы полагаете? – осклабилась эта человекоподобная черепаха. – Интересно, господин Крамер, очень интересно. Вас тоже, естественно, будут проверять. Всех нас. Нам предстоит пережить самый тяжелый кризис со времен возникновения издательского дома. И дай Бог, чтобы нам это удалось!
– Амен, – проговорила совершенно убитая Мамочка.
– Все, эта серия приказала долго жить, – сказал Херфорд. – И больше нет смысла попусту тратить слова. Пожилой господин из Кельна только что недвусмысленно объяснил это Ротаугу. Если появится хоть одно слово, одна фотография – немедленно бойкот всех рекламодателей, и американских тоже. И во всех отношениях полный бойкот! Так, фото на обложку с этим проклятым чешским мальчишкой уже полетело – срочно взять какую-нибудь девицу в бикини. Слава Богу, запасов у нас хватает! Крамер, за вами новый материал вместо «Предательства». Как можно быстрее. Лестер вам в помощь. Ну и кашу вы нам заварили, Роланд!
Лестер не удержался:
– Н-да, заставь дурака богу молиться – весь лоб расшибет!
– Цыц! – во всеуслышанье цыкнул я на главного редактора.
Тот взвился, в прямом и переносном смысле.
– Это неслыханно! – завизжал он. – Все слышали, все слышали, господа?! Я требую, чтобы этот… этот человек немедленно передо мной извинился!
– Да сядьте вы, Лестер, – отмахнулся Херфорд. – Извинитесь, Роланд.
– Нет.
– Да извинитесь вы, черт подери!
– И не подумаю.
Потому что вдруг я понял, что с меня хватит. Окончательно и бесповоротно.
В такие моменты чего только не приходит в голову! Я почему-то вспомнил детский стишок, услышанный в одной лондонской школе, которую я как-то посетил по поводу своего репортажа. Он звучал так:
«I think I am an elephant, who is looking for an elephant, who is looking for an elephant, who is looking for an elephant, who is’nt really there».
«Я думаю, я – слон, который ищет слона, который ищет слона, который ищет слона, которого и вовсе нет…» Столько лет я думал, что я – слон, который ищет слона, который ищет слона, который ищет слона – и в конце концов найдет его!
Найдет!
Ради этого были все мерзости, все говно, которое я писал – чтобы однажды найти все-таки моего слона! И я полагал, что нашел его – мою историю! Мою историю! И теперь она не будет напечатана. Она не должна быть напечатана. Да, я видел, признавал это. Но так же ясно я увидел и другое: в этой индустрии можно было искать, искать и искать – но никогда не найти слона. Потому что слона здесь вовсе не было!
– Вы не подумаете извиниться?! – орал Херфорд.
– Нет!
Херфорд подступил ко мне. Он поднялся на носочки. Я смотрел на носки своих ботинок. Меня вдруг обуяла такая ярость, такая слепая ярость, как никогда в жизни. Костяшки моих пальцев побелели – так я вцепился в подлокотники кресла, чтобы не вмазать Херфорду и Лестеру по их мордам. Херфорд, должно быть, почувствовал это, он резко отступил и снова начал метаться по кабинету.
– Ладно, – пробормотал он. – Ладно, хорошо. Удары судьбы. Не будем перед ними склоняться. Господь нам поможет. Теперь мы должны собрать все силы, господа! «Мужчина как таковой» должен нас вытащить. Фото для обложки – просто фантастика! Роланд приложит все усилия, чтобы исправить создавшееся положение, и снова великолепно писать. Немедленно. Не теряя времени. Сейчас это наиважнейшая задача. The show must go on.[130] Я напишу обращение к читателям и объясню, почему не вышел этот номер. Ротауг мне напишет, у него это здорово получается.








