355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стівен Кінг » Острів Дума » Текст книги (страница 48)
Острів Дума
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:19

Текст книги "Острів Дума"


Автор книги: Стівен Кінг


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 50 страниц)

– 10 —

Кожного разу, як беруть сумніви, а чи насправді відбувався той останній скажений герць у цистерні, мені достатньо кинути оком на гальмівні сліди білих шрамів в мене зліва на грудях. До речі, хто бачать мене без одягу, їх не помічають, бо завдяки аварії все моє тіло – великий атлас шрамів, тож ця невеличка біла гірлянда губиться між мальовничішими відмітинами. Зате ці мені завдала своїми зубами жива лялька. Та, що прогризла мені сорочку й шкіру аж до самого м’яса.

Та, що сподівалася догризтися аж до самого серця.

– 11 —

Намацуючи другу пляшку води, я її ледь не перекинув. Загалом через здивування, але й від болю теж, я тоді аж скрикнув. Я відчув, як потекла свіжа кров, цього разу в мене під сорочкою, у загинку між торсом і черевом. Вона ворохобилася у мене в кишені, корчилася в кишені, кусала, гризла, жувала мене зубами, дориваючись глибше й глибше. Довелося її віддирати від себе, а разом з нею я відірвав і добрячий шмат скривавленої сорочки та власної плоті. Фігурка втратила свою прохолодну тендітність. Тепер вона була гарячою, і корчилася у мене в кулаку.

Давай, підходь! – волав нагорі Ваєрмен. – Давай, зараз отримаєш!

Вона уп’ялася своїми порцеляновими, гострими, мов голки, зубками у перетинку між моїми великим і вказівним пальцями. Я заверещав. Попри мою скажену нарваність, у ту мить вона могла б вислизнути, але вниз сковзнули браслети Няні Мельди і я відчув, як вона шуснула від них углиб моєї долоні. Одною ногою провалившись мені між середнім і підмізинним пальцями. Я стиснув пальці докупи, впіймавши статуетку. Впіймавши її. Її рухи стали млявими. Не можу заприсягтися, там було чорнильно-темно, але я майже певен, що якийсь з браслетів встиг їїторкнутися.

Згори наді мною почулося ЧВАХ, звук звільненого стиснутого повітря показав, що стрелив гарпунний пістоль, а слідом пролунав виск, яким мені ледь не роздерло мозок. Нижче нього – поза ним – я почув голос Ваєрмена: «Джеку! Тримайся в мене за спиною. Візьми один...» А далі тільки розлючене гарчання моїх друзів і злий, потойбічний сміх двох давно мертвих дівчаток.

Корпус ліхтаря я тримав між колінами, і не треба мені розказувати, що в суцільній темряві все може піти шкереберть, особливо, коли цим усімзаймається однорука людина. Я мав лише один шанс. А в тих умовах, які я мав, краще було не зволікати.

Ні! Стій! Не роби цьо...

Я впустив її всередину і перший результат проявився моментально: дитячий злостивий сміх наді мною перетворився на скиглення й перелякані зойки. Відтак я почув Джека. Він кричав істерично, мов навіжений, але я в житті не чув приємнішого голосу.

Отак-так, так вам і треба, біжіть звідси мерщій! Поки не розпустив вітрила, поки не втік без вас ваш блядовіз!

Тепер я мав перед собою делікатну проблему. Вона була всередині ліхтаря, ліхтар я тримав своєю єдиною рукою, його кришка була десь поряд... але ж тут темно, хоч в око стрель. І зайвої руки, щоб помацати навкруги, в мене не було.

– Ваєрмене! – позвав я. – Ваєрмене, ти там є живий? Після довгої – достатньої для вкорінення й пророщення перших зерняток страху – хвилини він відгукнувся:

– Я є, мучачо. Ще живий.

– Усе гаразд?

– Якась з них мене подряпала, тож треба дезінфікувати рану, а решта все гаразд. Гадаю, ми обоє в порядку.

– Джеку, ти можеш спуститися сюди? Мені потрібна допомога.

І вже після цього, сидячи в напівзігнутій позі серед кісток, тримаючи в руці наповнений водою ліхтар на манер того, як Статуя Свободи тримає свій смолоскип, я почав реготати.

Є такі правдиві почуття, яких неможливо приховати.

– 12 —

Очі в мене достатньо призвичаїлися, щоб помітити темну тінь, яка ніби спливала вниз по стіні цистерни – це Джек спускався драбиною. Корпус ліхтаря затремтів у мене в руці – легесенько, але безсумнівно він затремтів. Я яскраво уявив собі жінку, що топиться у тісному залізному колодязі, і відігнав геть цей образ. Задуже схоже це було на те, що трапилося з Ілсою, а зловлене мною чудовисько аж ніяк не було схожим на Ілсу.

– Там не вистачає щабля, – промовив я. – Якщо не хочеш тут залишитися назавжди, намагайся бути дуже обережним.

– Цієї ночі я не можу загинути, – відповів він ламким бляшаним голосом, за яким я його ніколи б не впізнав. – У мене на завтра призначене побачення.

– Мої вітання.

– Дяку..

Він ступив у порожнечу без щабля. Драбина відхилилася. Якусь мить я був певний, що зараз він гепнеться мені на голову, на перекинутий догори дригом ліхтар у мене в руці. Вода розіллється, вона вислизне, і всі наші зусилля перетворяться на ніщо.

– Що трапилося? – загорлав згори до нас Ваєрмен. – Що там у вас, курва, трапилося?

Драбина з Джеком знову прихилилася до стіни, в останню критичну секунду він встиг вхопитися за кораловий виступ, і зараз тримався за нього рукою. Я побачив, як різко, мов поршень, смикнулась його нога до наступного, цілого, щабля, й одночасно почулося здорове пердіння. – Кендюх, – прошепотів він. – Кендюх, кендюх, о, блядь, кендюх.

– Що там трапилося? – Ваєрмен буквально ревів.

– У Джека Канторі на задниці лопнули джинси, – відгукнувся я. – А тепер хвильку помовч, Джеку, ти вже майже на місці. Вона у ліхтарі, але в мене ж одна рука, я не можу підібрати кришку. Ти мусиш спуститися і знайти її. Не страшно, якщо ти наступиш на мене, тільки не штовхни ліхтар. О’кей?

– О-о’кей, Господи, Едгаре, я вже гадав, що зараз полечу шкереберть.

– Я теж. Давай, спускайся. Тільки повільно.

Він спустився і першим чином наступив мені на стегно – боляче, а відтак на одну з порожніх пляшок з-під води. Вона хруснула. Потім ще щось тріснуло, глухо, мов зламалася сира ломака.

– Едгаре, що це було? – він ледь не плакав. – Що..?

– Нічого.

Я був певен, що він наступив на череп Аді. Ногою він штовхнув ліхтар, холодна вода вихлюпнулась мені на зап’ястя. Всередині металевого циліндра ніби щось ворухнулося, обертаючись. Усередині моєї голови теж обернулося – жахливе око, зелено-чорне, кольору глибокої води за мить до западання темряви. Воно вдивлялося в мої найпотаємніші думки, у тім кутку, де лють переважує гнів і стає вбивством. Воно побачило... а тоді вкусило. Так жінка може вкусити чоловіка за яєчко. Я ніколи не забуду того відчуття.

– Шукай, Джеку, шукай впритул. Як міні-субмарина. Якомога обережніше.

– Мене чмелить, бос. Щось на кшталт клаустрофобії.

– Зроби глибокий вдих. Ти можеш це зробити. Ми скоро звідси виліземо. В тебе є сірники?

Сірників у нього не було. Запальнички теж. Джек міг собі дозволити шість кухлів пива ввечері у п’ятницю, але легені димом не засмічував. Слідом потекли кошмарно довгі хвилини – Ваєрмен каже, їх минуло не більше чотирьох, а мені вони здалися тридцятьма, щонайменше тридцятьма, – поки Джек човгав на колінах між кісток, підіймався, трохи просувався, знову вклякав, мацав навкруг себе. Рука в мене втомилася. В мене заніміла рука. З ран на грудях не переставала юшитися кров, чи то вона повільно зсідалася, чи не зсідалася зовсім. Але найгірше було з рукою. Її покинули всі відчуття, і невдовзі я вже почав гадати, а чи тримаю я в ній ліхтар, я його не бачив, і не відчував на дотик. Відчуття ваги в руці розчинилося в дрижанні її м’язів. Я поборював у собі бажання постукати металевим корпусом об стіну цистерни, щоби пересвідчитися, що ліхтар усе ще у мене в руці, тим більше, що розумів, якщо зроблю так, то можу його впустити. Я вже гадав, що кришка загубилася десь у мішанині кісток і фрагментів скелетів, і Джекові ніколи не вдасться її розшукати без світла.

– Що трапилося? – запитав Ваєрмен.

– Скоро закінчуємо, – відповів я. На ліве око мені напливло крові, защеміло, я її зморгнув. Я намагався думати про Іллі, мою Отаку-то-Дівчинку, і з жахом усвідомив, що не можу пригадати її обличчя. – Трохи золи, трохи пороху, ми тут даємо собі раду.

– Що?

Пеньок! Трохи сучків, трохи запорів! Чи ти там, курва, оглух, Ваєрмене?

Чи направду похилився ліхтар? Я злякався, що так. Вода може бігти мені на занімілу руку, а я цього зараз навіть не відчуватиму. Але якщо ліхтар не похилився, а я почну його рівняти, тоді станеться ще гірше.

Якщо вода вибігає, тоді її голова за кілька секунд знову вирине над поверхнею. І тоді всьому гаплик. Ти ж це розумієш, хлопче?

Я розумів. Я сидів у темряві, задравши руку, і боявся поворухнутися. Стікав кров’ю й чекав. Час зупинився, а пам’ять стала примарною.

– Ось вона, – нарешті подав голос Джек. – Закотилася між чиїхось ребер. Хвилиночку... ага, дістав.

– Хвала Господу, – видихнув я. – Христос Воскрес. – Я бачив його смутну тінь перед собою, він опустився на одне коліно в мене між розкаряченими ногами, впершись у перемішані рештки кісток тієї, котра колись була старшою дочкою Джона Істлейка. Я простягнув до нього руку з ліхтарем. – Накручуй. Потихеньку, бо я більше не в силах його рівно тримати.

– На щастя, в мене дві руки, – промовив він. А тоді однією підтримував мою, з водонепроникним ліхтарем в ній, а другою почав накручувати кришку. Зробив лиш одну паузу – спитати, чому я плачу.

– Від полегшення, – відповів я. – Давай. Закінчуй. Швидше. Коли він закінчив, я забрав у нього закручений ліхтар. Він був набагато легшим, ніж з батарейками всередині, але не це мене цікавило. Я хотів пересвідчитися, чи щільно на ньому закручена кришка. Схоже, що так. Я наказав Джеку, щоб коли він підніметься нагору, ліхтар перевірив ще й Ваєрмен.

– Буде зроблено, – відповів він.

– І намагайся залишити цілими щаблі на драбині. Мені знадобляться вони всі.

– Ви тільки переступіть через зламаний, Едгаре, а там ми вже вас витягнемо.

– О’кей, а я нікому не розповім, як в тебе на сраці тріснули джинси.

Тут він насправді розсміявся. Я смутно бачив, як він видирається по драбині, роблячи широкий крок, щоб оминути зламаний щабель. Миттєвий сумнів пробив мене, коли я уявив собі, що зараз крихітні порцелянові ручки зсередини розкручують ліхтар – так, навіть попри те, що я був впевнений, що прісна вода її нейтралізувала, – проте Джек не закричав, не полетів сторч головою, і бридке відчуття мене полишило. Над головою в мене зяяло коло яснішої темряви, і врешті він його досяг.

Коли він цілком вибрався назовні, пролунав голос Ваєрмена:

– А тепер ти, мучачо.

– Хвилиночку, твої юні подружки вже пішли? – запитав я.

– Аж побігли. Гадаю, берег чистий.

– А Емері?

– Гадаю, це тобі варто побачити самому. Давай, підіймайся.

– Хвилиночку, – знову повторив я.

Відкинувшись головою на обслизлу від моху коралову стіну, я заплющив очі і простягнув перед собою руку. Я тягнув її аж поки не намацав щось гладеньке й кругле. А там два моїх пальці сковзнули у зазубрений отвір, котрий майже напевне був очницею. А оскільки я був певен, що Джек розтоптав череп Адріани...

Все закінчується якнайкраще, наскільки це можливо на цьому кінці острова, – сказав я Няні Мельді. – Це місце не дуже годиться для могили, але вам ще недовго тут залишатися, моя дорогоцінна.

– Можна, я залишу собі ваші браслети? Вони ще можуть знадобитися.

Авжеж. Я боявся другого пришестя тварі.

– Едгаре! – Ваєрмен всерйоз занепокоївся. – 3 ким ти там балакаєш?

– З тією, котра насправді її зупинила, – відповів я.

А оскільки та, котра її насправді зупинила, не сказала мені, що хоче, щоб я повернув їй браслети, я залишив їх в себе на руці і розпочав довгу й болісну роботу зі зведення себе на ноги. Перемішані уламки кісток і вкриті мохом скалки кераміки совались у мене під ногами. Ліве коліно – те, що в мене функціональне, – набрякло і випирало крізь діру в джинсах. Голова в мене трусилася, у грудях мені пекло вогнем. Драбина здавалася з милю заввишки, але я бачив темні силуети голів Джека і Ваєрмена, котрі заглядали до мене через край цистерни, напоготові мене підхопити, коли – якщо – я спроможуся вилізти на достатню для цього висоту.

Я подумав: «Сю ніч місяць на три чверті, а я не зможу його роздивитися, поки не вилізу з цієї брудної ями».

Отож, довелося лізти.

– 13 —

Дорідний місяць висів над східною частиною обрію, поливаючи жовтим сяйвом буйні джунглеві зарості, котрі захопили південний кінець острова, і позолотивши східний бік зруйнованої садиби Джона Істлейка, де той колись жив з домоврядницею і своїми шістьма дочками – доволі щасливо, гадав я, поки падіння Ліббіт з запряженої поні бідки не змінило хід речей.

Він також золотив старий, інкрустований коралами скелет, що лежав на підстилці з втоптаних ліан, котрі з корінням повиривали Джек з Ваєрменом, коли звільняли ляду цистерни. Дивлячись на рештки Емері Полсона, я пригадав шкільний шматок з Шекспіра і промовив вголос: «Пірнув на сажнів п’ять, мабуть... Кістки коралами стають[397]397
  Шекспір «Буря», пісенька духа повітря Аріеля: «Пірнув на сажнів п’ять, мабуть, твій батько. Там зберігся він: кістки коралами стають, а очі – парою перлин...» (переклад Миколи Бажана).


[Закрыть]
».

Джека вхопили дрижаки, ніби на нього подуло різким сирим вітром. Він міцно обхопив себе руками. Це вже його дістало.

Ваєрмен нахилився й підняв одну тонку хирляву руку. Вона беззвучно розломилася у трьох місцях. Емері Полсон дуже-дуже довго пробув у кальдо. В порожній лірі його ребер застряг гарпун. Щоб повернути його до решти, Ваєрмену довелося висмикнути гарпун з землі й обчистити наконечник.

– Як тобі вдалося відбитися від пекельних близнючок з незарядженим пістолем? – спитав я.

Ваєрмен затиснув гарпун в руці на манер кинджалу. Джек кивнув:

– Еге ж. Я й собі вихопив гарпун в нього з-за пояса і так само відмахувався. Щоправда, не знаю, як довго ми зуміли б протриматися, вони були як скажені собаки.

Ваєрмен знову засунув собі за пояс той гарпун, котрим він вразив Емері.

– Оскільки ту прозвучало слово «довго», чи не варто, Едгаре, нам подумати про інший контейнер для твоєї нової ляльки. Як ти вважаєш?

Він мав рацію. Якось важко було собі уявити, щоб Персе провела наступні вісімдесят років у сталевому корпусі ліхтаря фірми «Гарриті». Мене вже непокоїла надійність прокладки між батарейною секцією та фарою. А той камінь, що відпав від стіни цистерни й надколов джбанок з-під віскі «Шотландський Стіл»... була то випадковість чи остаточна перемога розуму над матерією в результаті багатьох років терплячої роботи? Колупання стіни своєї камери загостреною ложкою за версією Персе?

Наразі ліхтар згодився. Благослови Господи, практичний розум Джека Канторі. Ні – це несмак. Господи, благослови Джека Канторі.

– У Сарасоті є ювелір, котрий спеціалізується на сріблі, – сказав Ваєрмен. – Mexicano muy talentaso.[398]398
  Вельми талановитий мексиканець (ісп.).


[Закрыть]
Міс Істлейк носить – носила – кілька речей його роботи. Я запросто домовлюся з ним про виготовлення водонепроникної посудини, достатньо великої, щоб туди помістився ліхтар. Це дасть нам те, що страхові компанії і футбольні тренери називають подвійним покриттям. Це стане в гроші, ну то й що? Коли заповіт пройде всі судові інстанції, я буду вельми заможним чоловіком. Хоч тут якась приємність, мучачо.

La loteria, – проказав я машинально.

Si, – відгукнувся він. – Чортова la loteria. Гайда, Джеку. Допоможи мені вкинути Емері в цистерну.

Джек скривився.

– О’кей, але я... я не дуже хотів би його торкатися.

– Я допоможу з Емері, – заспокоїв я Джека. – А ти бережи ліхтар. Давай, Ваєрмене, взяли.

Вдвох ми підтаскали й скинули Емері у діру, потім закидали туди шматки, що відвалилися від нього по дорозі – принаймні ті, які помітили. Я й зараз пам’ятаю його закам’янілий кораловий вищір, з яким він покотився в діру, де в темряві возз’єднався зі своєю нареченою. І, звичайно, інколи я бачу це у снах. У тих снах я чую, як до мене гукають Аді й Емері, питаються, чи не бажаю я спуститися й приєднатися до них. І інколи в тих снах я так і роблю. Іноді я кидаюся в темний смердючий колодязь просто для того, щоб припинити спогади.

Я прокидаюся з криком після таких снів, молотячи у темряві рукою, котрої нема.

– 14 —

Ваєрмен з Джеком знову поставили ляду на її місце, а вже тоді ми пішли до мерседеса Елізабет. То була повільна, болісна прогулянка і наприкінці її я практично не міг більше йти, мене хитало. Ніби годинник відкрутився назад до минулого жовтня. Мені вже мріялося про пару пігулок оксиконтину, котрий чекав на мене у Великій Ружі. Ні, краще буде три, вирішив я. Три не просто пригасять біль, якщо пощастить, вони занурять мене на кілька годин у сон.

Мої друзі разом запропонували мені спертися їм на плече. Я відмовився. Це не остання моя прогулянка цієї ночі. Я вже все вирішив. Мені все ще не вистачало останньої деталі в пазлі, але я мав ідею. Що Елізабет казала Ваєрмену? Ти захочеш, але ти не мусиш.

Надто пізно, надто пізно, надто пізно.

Ідея була неясною. Ясним був звук мушель. Їх було чутно в будь-якому кутку Великої Ружі, але, для повноти ефекту, краще було слухати їх ззовні. Там вони звучали найбільше схоже на голоси. Скільки ночей я витратив на малювання, коли варто було просто слухати.

Цієї ночі я слухатиму.

За воротами Ваєрмен зупинився.

– Abyssus abyssum invocat, – промовив він.

– Безодня кличе безодню, – промовив глухо Джек і зітхнув.

Ваєрмен поглянув на мене.

– Як гадаєш, трапляться нам якісь неприємності по дорозі додому?

– Зараз? Ні.

– А тут ми з усім покінчили?

– Покінчили.

– Повертатимося сюди коли-небудь?

– Ні, – відповів я і подивився на руїни. Дім майорів у місячному сяйві. Він позбавився своїх тайн. Я згадав, що ми забули там коробку Ліббіт у формі серця, але, либонь, так краще. Хай залишається тут. – Ніхто ніколи сюди не з’явиться більше.

Джек подивився на мене здивовано й трохи злякано.

– Звідки ви знаєте?

– Знаю, – відповів я.

21 – МУШЛІ В МІСЯЧНОМУ СЯЙВІ

– 1 —

Ніяких неприємностей на зворотньому шляху нам не трапилося. Запах там ще витав, але вже розсіювався – почасти тому, що піднявся вітер, а почасти тому.., що він просто покращився.

Вогні у дворі Ель Паласіо вмикав таймер, тож тепер вони радісно нам блимали з темряви. В будинку Ваєрмен методично обійшов усі кімнати, вмикаючи в кожній повне освітлення. Аж поки дім, де Елізабет провела більшу частину свого життя, не перетворився на якусь подобу океанського лайнера, що входить у порт опівночі.

Після того ми по черзі прийняли душ, при цім, мов естафету, передавали один одному потримати ліхтар. Його обов’язково хтось з нас тримав у руках. Першим мився Ваєрмен, потім Джек, а тоді вже я. Після душу кожного з нас ретельно оглянули інші двоє, кожну подряпину на шкірі було промито пергідролем. Найбільше дісталося мені, коли я після обробки знову одягнувся, все тіло в мене палало.

Я закінчував з черевиками, терпляче намагаючись зав’язати одною рукою шнурки, коли Ваєрмен ввійшов до гостьової спальні з похмурим обличчям.

– На автовідповідачі внизу послання, яке ти мусиш послухати. Від поліції в Тампі. Дай-но я тобі допоможу.

Він опустився переді мною на коліно й почав перев’язувати мені шнурки. Без здивування я помітив, що в нього на голові побільшало сивини... і раптом мене мов громом вдарило. Я вхопив його рукою за круте плече.

– Ліхтар! Джек...

– Заспокойся. Він сидить у Порцеляновій вітальні міс Істлейк з ліхтарем на колінах.

Тим не менше, я заквапився. Не знаю, що й очікував побачити – порожню кімнату, розкручений ліхтарик на долівці посеред калюжі чи, може, Джека, що перетворився на пазуристу триоку курву, котра випала зі старого розколотого джбана – та він просто сидів собі там, з ліхтарем, з неспокійним виразом в очах. Я спитав, чи з ним щось негаразд. І уважно подивився йому в очі. Якщо він збирається... ні... я вирішив, що помітив би це в його очах.

– Я в порядку. Але це повідомлення від копів... – він похитав головою.

– Ну, то давай послухаємо.

Чоловік, котрий назвався детективом Семсоном, повів, що намагається зв’язатися і з Едгаром Фрімантлом, і з Джеромом Ваєрменом, аби поставити декілька запитань щодо Мері Айр. Особливо він хотів би поговорити з Едгаром Фрімантлом, якщо той не від’їхав у Род-Айленд чи Міннесоту, куди, як розуміє Семсон, буде транспортовано тіло його дочки для поховання.

– Я розумію, містер Фрімантл зараз перебуває у скорботі, – сказав Семсон. – Також я певен, що це справа поліційного департаменту Провиденса, але нам відомо, що містер Фрімантл нещодавно давав інтерв’ю цій Айр, тож я вирішив побалакати з ним, і з вами, містере Ваєрмене, якщо це можливо. Я скажу вам, по телефону, що найбільше здивувало поліцію в Провиденсі, якщо зараз не закінчиться плівка....

Плівки вистачило і остання деталь встала на місце.

– 2 —

– Едгаре, це безумство, – промовив Джек, здається, вже втретє, і безпорадніше. – Це абсолютна дурість, – він обернувся до Ваєрмена. – Скажіть хоч ви йому!

Un poco loco,[399]399
  Трішечки мишигений (ісп.).


[Закрыть]
погодився Ваєрмен, але якщо Джек не знав різниці між poco та muy[400]400
  Вельми (ісп.).


[Закрыть]
,
то я її розумів.

Ми стояли у дворі, між седаном Джека і старим мерседесом Елізабет. Місяць світив вище, а вітер віяв дужче. Прибій гатив у берег, а за милю звідси мушлі під Великою Ружею обговорюють дивні речі: muy asustador[401]401
  Вельми жахливі (ісп.).


[Закрыть]
.

– Але я можу вмовляти його цілу ніч, і він все’дно не відмовиться від замисленого.

– Бо ти знаєш, що тут моя правда.

Te perdon, amigo,[402]402
  3 твого дозволу, друже (ісп.).


[Закрыть]
правда, ймовірно, твоя – погодився він, – але ось що я тобі скажу: жирний старий Ваєрмен готовий стати на коліна і молитися, щоб вона виявилася правдивою.

Джек кивнув на ліхтар в моїй руці.

– Не беріть з собою хоч би оцього, – попросив він. – Вибачте мою французьку, бос, але треба бути їбанутам, щоб брати оце з собою!

– Я знаю, що роблю, – відказав я, сподіваючись на Господа, що маю рацію. – А ви щоб залишались тут, обоє. Не здумайте слідувати за мною. – Я націлив ліхтар на Ваєрмена. – Дай мені чесне слово.

– Гаразд, Едгаре, моя честь – замацана штука, але я клянуся нею. Лиш одне практичне питання: ти певен, що пари пігулок «тиленолу» тобі вистачить, щоб дійти ногами до свого дому, чи ти готовий повзти туди по пляжу твар’ю тремтячою?

– Я дійду ногами.

– І, як прийдеш, відразу подзвониш.

– Подзвоню.

Відтак він розставив руки і я зробив крок йому в обійми. Він поцілував мене в обидві щоки.

– Я люблю тебе, Едгаре, – промовив. – Ти таки крутий чолов’яга. Sano como una manzana[403]403
  Здоров’я подібне яблуку (ісп.).


[Закрыть]
.

– Що це означає?

Він знизав плечима.

– Хтозна, гадаю – «будь здоров».

Джек простягнув мені руку – ліву, хлопець був меткий, – а потім раптом вирішив, що статут вимагає обіймів. Він прошепотів мені у вухо: «Віддайте мені ліхтаря, бос».

Навзаєм я прошепотів йому: «Вибач. Не можу».

Я пішов повз будинок доріжкою, котра виведе мене прямо до хідника. Тисячу з гаком років тому в кінці того хідника я познайомився з крупним чоловіком, котрого оце щойно залишив. Він тоді сидів під смугастою парасолькою. І пригостив мене холодним зеленим чаєм, вельми освіжаючим. А ще сказав: «Отже, кульгавий незнайомець нарешті прибули». «А зараз відбули», – подумалось мені.

Я обернувся. Вони дивилися мені услід.

Мучачо! – гукнув Ваєрмен.

Я гадав, він стане звати мене повернутися, щоб ми ще трохи обміркували це діло, трохи пообговорювали деталі. Але я його недооцінив.

Vaya con Dios, mi hombre.[404]404
  Ступай з Богом, чоловіче (ісп.) – ця фраза звучить в безлічі вестернів та інших «крутих» фільмів.


[Закрыть]

Я махнув йому рукою востаннє і повернув за ріг будинку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю