Текст книги "Острів Дума"
Автор книги: Стівен Кінг
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 50 страниц)
– 5 —
Джек з Новін на коліні ще трохи посиділи мовчки, їхні голови були осяяні сонцем, крихітні порошинки пороху, потривоженого на сходах і старому зальному килимі, плавали навкруг їхніх облич. Відтак він посунув руку і поклав пальці на рудиментарну шию і ганчір’яні плечі ляльки. Задер голову.
– Привіт, хлопці, – промовив Джек, намагаючись не ворушити губами, від чого в нього вийшло: «Привіт, ‘оупці».
Він трусонув головою, звихривши порох.
– Хвилиночку. Це не годиться.
– В тебе шалена купа часу, – сказав я йому. Гадаю, спокійно сказав, але серце в мені відгукнулося шаленим гупанням. Я чомусь переживав за Джека. Якщо все вийде, для нього це може становити небезпеку.
Він витягнув шию і вільною рукою помасував собі адамове яблуко. Ніби якийсь тенор перед виходом на сцену. Або як пташка, подумалось мені. Може, як госпельний Колібрі. Нарешті він промовив: «Привіт, хлопці». Вже краще, проте...
– Ні, – сказав він. – Це гівно з кров’ю. Звучить, мов у якоїсь блондинки, якоїсь Мей Вест[385]385
Mary Jane West (1893-1980) – драматург і сценаристка, театральна й кіноактриса, провокативний секс-символ розумної блондинки.
[Закрыть]. Зачекайте.
Він знов помасував собі горло. При цім він дивився вгору, назустріч потокам світла, і я не певен, чи він помічав, що друга його рука, та, що на шиї в ляльки, теж рухається. Новін подивилася на мене, потім на Ваєрмена, відтак знову на мене. Чорними очима-ґудзиками. Перев’язане стрічкою чорне волосся каскадом обрамляло її печено-шоколадне обличчя. Рот у вигляді червоного О, готовий промовити: «Оууууууу, ти, бридкий дядько».
Ваєрмен поклав мені на руку свою долоню. Вона була крижаною.
– Привіт, хлопці, – сказала Новін, і хоча адамове яблуко Джека стрибало вгору-вниз, губи його не поворухнулися.
– Ну, що? Зараз як?
– Добре, – похвалив Ваєрмен спокійно, як це не вдалося б мені. – Хай вона скаже ще щось.
– Бос, а як щодо підвищення гонорару?
– Без проблем, – відповів я. – Дай лише час і...
– А чо ти не хо шось нарисувать? – спитала Новін, дивлячись на мене своїми круглими чорними очицями. Ну точно, це ж ґудзики, як на тих черевиках, що тоді були в моді.
– Мені нема чого рисувати, – відповів я.
– Я тобі розкажу дечого цікавого для рисування. Де твій альбом? – тепер Джек дивився вбік, у суморок зруйнованої вітальні, ошелешений, очі йому закотилися. На вигляд він був десь посередині між свідомістю й несвідомістю.
Ваєрмен відпустив мою руку й поліз до торби з їжею, куди я також впхнув обидва своїх альбоми. Один він подав мені. Джекова рука трохи ворухнулась, здалося, Новін повернула голову, дивлячись, як я спершу розкриваю альбом, а потім поясний гаман, де лежать олівці. Я витяг один.
– Нє-нє. Візьми її олівець.
Я знову порився й натрапив на блідо-салатовий олівець Ліббіт. Це бувєдиний достатньо довгий, щоб його утримати в пальцях. Певне, не найулюбленіший її колір. Чи може, просто зелень на острові Дума темнішого тону.
– Ну от, а що далі?
– Нарисуй мене в кухні. Посадови мене знов на хлібницю, так буде красиво.
– На столі, ти маєш на увазі?
– А ти шо, думав, на долівці?
– Боже, – промурмотів Ваєрмен. Голос весь час, з кожною фразою, змінювався. Тепер він зовсім не належав Джеку. А чий же він був, якщо зважити на той факт, що на самому початку єдине черевомовлення, котре змушувало ляльку балакати, походило з уяви маленької дівчинки? Я вирішив, що тоді вона говорила голосом Няні Мельди, і саме його ми зараз чули.
Тільки-но я почав працювати, як свербіння поповзло вниз по відсутній руці, визначаючи її, роблячи майже реальною. Я нарисував ляльку, яка сидить, притулена спиною до старомодної хлібниці, додав ноги, що звисають з краю столу. Не розгадуючись, не затримуючись – щось глибоко в мені, там де народжувалися всі образи, підказувало, що пауза може зруйнувати ще не сформовані, ще крихкі чари – я продовжив, і намалював маленьку дівчинку, вона стоїть біля столу. Стоїть і дивиться вгору. Маленька чотирирічна дівчинка у фартушку. Я взагалі не міг би уявити собі фартушок до того, як намалював його поверх сукенки малої Ліббіт, що стоїть у кухні поряд зі своєю лялькою, стоїть і дивиться вгору...
Шшшшш...
...притиснувши палець до губ.
Тепер олівець почав літати ще швидше і я додав Няню Мельду, таким чином побачивши її вперше не на тій фотографії, де вона обома руками тримає червоний пікніковий кошик. Няня Мельда нахилилася до маленької дівчинки, обличчя в неї похмуре, сердите.
Ні, не сердите...
– 6 —
Перелякана.
Ось яка Няня Мельда, перелякана всмерть. Вона розуміє, що щось відбувається, і близнючки також розуміють – Тесі й Ло-Ло перелякані не менш за неї. Навіть той йолоп Шенінгтон теж розуміє, що щось тут не так Тому-то він намагається заявлятися тут якомога рідше, воліючи працювати на береговій фермі, аби лиш не приїздити на острів.
А Містер? Коли він буває тут, Містер психує через Аді, котра втекла до Атланти, і не помічає того, що відбувається прямо перед його очима.
Спершу Няні Мельді здавалося, що те, що відбувається в неї перед очима, просто її власна фантазія, якої вона набралася від дітей під час ігор; звісно, насправді не бачила вона ніяких пеліканів і чапель, які літають догори ногами, не бачила посмішок на кінських мордах, коли Шенінгтон приїхав парною упряжкою сюди з Нокомису, щоб покатати дівчаток. І ще, їй здавалося, вона тепер знала, чому малі так бояться Чарлі; потаємні речі творяться на Думі, але це не єдина з них. І це її вина, хоча вона бажала якнайкращого...
– 7 —
– Чарлі! – вигукнув я. – Його ім’я Чарлі.
Новін заґерґотала схвальним сміхом.
Я вихопив інший альбом з торби – буквально вирвав його звідти – і так різко відслонив обкладинку, що розірвав її навпіл. Намацав серед олівців Ліббіт огризок чорного. Я міг його утримати тільки кінчиками великого й вказівного пальців, але для цього, побічного, рисунку мені потрібен був саме чорний.
– Едгаре, мені на мить там привиділося... воно схоже на...
– Ущухни! – гаркнула Новін. – Моджо-руці не можна заважати! Заспорим, вам цікаво буде увидіти, шо буде!
Я черкав квапливо і постать жокея проявлялася на білому аркуші, мов виринаючи з густого туману. Незважаючи на поспішливі, недбайливі штрихи, образ було схоплено: хитрі очі і товсті губи, що усміхаються чи то весело, чи то злобно. Не було часу на офарблення його бриджів і курточки, але я намацав олівець, на одній грані якого було написано «простий червоний» (з моїх запасів) і домалював ідіотський картуз. І щойно на нім з’явився картуз, як тут же стало ясно, що насправді означає його усмішка: кошмар.
– Покажи мені! – заволала Новін. – Я хочу побачити, чи правду ти нарисував!
Я простягнув аркуш ляльці, котра тепер сиділа, випрямившись, на коліні в Джека, тоді як він відкинувся спиною на стіну біля сходів і дивився у вітальню.
– Ага! – заявила Новін. – Це підар, котрий лякав Мельдиних дівчаток. Викапаний він.
– Га..? – почав Ваєрмен, трусячи головою. – Я щось не втямлю.
– Мельда бачила також і жабу, – сказала Новін. – Дітки її ще називали Одороблом. Оту, шо в неї зууби. Отож опісля того Мельда й замкнулася з Ліббіт у кухні. Присилувала її все розказувати.
– Мельда спочатку думала, що Чарлі – це така вигадка, якою діти лякають одне одного, чи не так?
Новін знову ґерґотнула, але в її очицях-ґудзиках тепер було щось більш схоже на жах. Хоча, звісно, в таких очах ви можете уздріти будь-який вираз, за власним бажанням.
– Отож-бо й воно, золотко. Але коли вона сама побачила отого Одоробла, як воно з моріжка поскакало через під’їзну алею в парк...
Джекова рука ворухнулася. Голова Новін повільно хитнулася назад, потім уперед, показуючи, що Няня Мельда здала оборону.
Я засунув альбом з жокеєм Чарлі під низ і повернувся до сцени в кухні: Няня Мельда дивиться вниз, мала дівчинка – вгору, показуючи пальцем – Шшшшш! – а лялька сидить на хлібниці, дивлячись на це безмовним свідком.
– Тибачиш? – спитав я Ваєрмена. – Ти розумієш?
– Не дуже...
– Коли її дістали, цукерка виявилася ледь не до кінця обсмоктаною, – сказала Новін. – Отак ми всьо й з’ясували.
– А може, Мельда спочатку вважала, що то Шенінгтон так жартує – переставляє жокея з місця на місце, знаючи, що дівчатка його бояться.
– На якого дідька йому було б цим займатися? – здивувався Ваєрмен.
Новін нічого на це не сказала, тож я повів своєю відсутньою рукою над намальованою Новін – Новін, що сиділа на хлібниці, – і тоді заговорила та, що сиділа на коліні в Джека. Так, ніби я знав, що ефект буде саме таким.
– Няня не хотіла зробити погано. Вона знала, що вони бояться Чарлі – вони його лякалися ще задовго до того, як почалася вся та дурня – отож вона розказала їм казочку на ніч, хотіла яккраще. А вийшло на гірше, як буває з малими дитинчатами. А вже опісля прийшла погана біла жінка, погана біла жінка прийшла з моря, і от ця курва все перевернула іще на найгірше. Вона примусила Ліббіт нарисувати живого Чарлі, заради жарту. Вона ще й інших всяких жартів понапридумувала.
Я перегорнув той аркуш, де Ліббіт показує Шшшшш, і вихопив з гамана олівець «палена умбра» – здавалося, тепер вже не грає ролі, чиїми олівцями я користуюся – і знову почав малювати кухню. Тепер Новін лежала боком на столі з піднятою над головою рукою, мов благаючи пощади. Тут же з’явилася Ліббіт, у сарафані, щоб зобразити переляк на її обличчі, вистачило півдесятка різких штрихів. А ось і Няня Мельда, вона з криком відскакує від хлібниці, бо там...
– Це пацюк? – спитав Ваєрмен.
– Великий сліпий бабак, – виправила його Новін. – Насправді така ж потвора, як Чарлі. Це вона під’юдила Ліббіт намалювати його у хлібниці. І маєте, він у хлібниці. Вроді, жарт. Ліббіт дуже совістилася, а шо паскудна жінка? Аніж-бо. Вона ніколи не совістилася.
– А Елізабет – Ліббіт – мусила малювати? – спитав я. – Відмовитися не могла?
– А ти сам не знаєш, – відповіла Новін. – Ти міг відмовитися? Не міг. Бо талант голодний.
– 8 —
Якось так трапилося, що впала маленька дівчинка та й влучно розбила собі голову. А відтак щось – щось у подобі жінки – звіддаля намацало дівчинку і налагодило з нею зв’язок. Чудові малюнки, які з’явилися в результаті цього контакту, були лише приманкою, морквиною на кінці палиці. Були усміхнені коники і загони жабок веселкових кольорів. Але тільки-но Персе дістали з води – як там казала Новін? – цукерка виявилася вже обсмоктаною. Талант Ліббіт перекрутився в її руці, мов ніж. От тільки то була вже не зовсім її рука. Батько нічого не помічав. Аді втекла. Марія й Ганна вчилися у Брейденській школі. Близнючки не могли зрозуміти. Але у Няні Мельди з’явилися підозри, тож...
Я знов перегорнув аркуш назад і подивився на дівчинку з притиснутим до губ пальцем.
Вона підслуховує, тому шшшшш. Вона чує всі розмови, тому шшшшш. Можуть трапитися злі речі, а гірші ще попереду. Жахливі речі в Затоці, вони чигають, щоб тебе втопити і затягнути на корабель, де ти житимеш життям, не схожим на життя. А якщо я наважуся розповісти? Тоді може статися щось жахливе з усіма нами разом.
Ваєрмен застиг поряд зі мною. Рухалися тільки його очі, поглядаючи то на Новій, то на мертвотну бліду руку, що раз у раз то на мить проявлялася, то зникала з виду в мене при правому боці.
– Але ж було якесь безпечне місце, правда? – запитав я. – Місце, де вона могла розповідати. Де воно було?
– Сам знаєш, – відповіла Новін.
– Ні, я не...
– Овва. Знаєш, пречудово знаєш. Ти просто трохи забувся. Рисуй і сам побачиш.
Авжеж, вона мала рацію. Рисуванням я відновив себе. В цьому сенсі Ліббіт
(де наша сестра?)
... була мені мов родичка. Через малювання ми обоє повернули собі пам’ять про пам’ять.
Я націлився на чистий аркуш.
– Мені треба взяти її олівець? – спитав я у Новін.
– Тепер без різниці. В тебе вийде абияким.
Тож я порився у поясній торбі, знайшов улюблений індиго і почав рисувати. Не замислюючись, я намалював плавальний басейн Істлейків – усеробилося навмання, це як дати волю м’язовій пам’яті, щоб натискала телефонні кнопки. Басейн я намалював таким, яким він виглядав, коли був новеньким, яскравим, повним свіжої води. Басейн, де з якоїсь причини хватка Персе слабшала, а її слух пропадав.
Няню Мельду я намалював по литки, а Ліббіт – з Новін під пахвою – по пояс, надолок її сарафану розплився навкруги. З-під мого олівця попливли літери.
Де зараз твоя нова лялька?
В моїй особливі коробці. У коробці сердечком.
Отже, вона була там якийсь час.
А як її звуть?
Її звуть Персе.
Персі – це хлопчаче ім’я.
А Ліббіт вперто наголошує: Нічого не знаю. Її звуть Персе.
Ну то й хай. Так ти кажеш, що тут вона нас не чує? Гадаю, що ні...
Це добре. Значить, ти кажеш, що можеш утілювати речі. Але послухай-но сюди, дитинко...
– 9 —
– Ох ти ж, Господи, – вигукнув я. – Так це придумала не Елізабет. Зовсім не Елізабет до цього додумалася. Ми могли б і раніше здогадатися.
Відірвавши погляд від малюнка, де Няня Мельда й Елізабет стояли в басейні, я, ніби десь здалеку, відчув, що дуже зголоднів.
– Про що це ти говориш, Едгаре? – спитав Ваєрмен.
– Це Няня Мельда придумала позбутися Персе. – Я обернувся до Новін, котра все ще сиділа на коліні в Джека. – Правильно я кажу?
Новін не відповіла, тож я зробив рукою пас над намальованими в басейні постатями. На мить я побачив саму руку, всю цілком, разом з довгими нігтями.
– Няня не могла вигадати нічого кращого, – відклякнула Новін. – А Ліббіт довіряла Няні.
– Звісно, довіряла, – підтвердив Ваєрмен. – Мельда для неї була майже як матір.
Я уявляв собі, що рисування і стирання відбувалося у спальні Ліббіт, але тепер я зрозумів, що все було не так. Це відбулося при басейні. Чи навіть всамому басейні. Бо басейн, з якоїсь невідомої причини, був безпечним місцем. Принаймні так вважала Ліббіт.
– Це аж ніяк не допомогло здихатися Персе, – сказала Новін. – Але натомість привернуло її увагу. Я так міркую, тая суча курва ледь не луснула від оскаженіння. – Її захриплий голос звучав втомлено, і я помітив, що в Джека на горлі знов ожив борлак. – Аби ж так трапилось.
– Так, – погодився я, – аби ж. Ну, а... що було далі? – Хоча я сам, хай не в деталях, але бачив похмуру і беззаперечну логіку подій. – Персе помстилася на близнючках. А Елізабет і Мельда це зрозуміли. Зрозуміли, що вони наробили. Няня Мельда зрозуміла, що вона наробила.
– Вона зрозуміла, – підтвердила Новін. Голос в неї все ще залишався жіночим, проте він постійно наближався до Джекових інтонацій. Якими б не були чари, довго триматися вони не можуть. – Вона трималася, поки Містер на знайшов їхні сліди на стежці до Тінявого пляжу, сліди, що зникали у воді. Але після того вона вже не змогла триматися. Вона вирішила, що сама винувата у вбивстві її дитяток.
– Вона бачила корабель? – спитав я.
– В ту саму ніч. Не можна уздріти той корабель серед ночі і не повірити.
Я згадав свої живописні роботи серії «Дівчина і Корабель» і зрозумів, що так воно й є
– Та ще до того, як Містер зателефонував до старшого шерифа на узбережжі і пожалівся, що пропали його близнючки та, мабуть, потопли, Персе побалакала з Ліббіт. Розказала їй, як все було. Еге ж, а Ліббіт все розказала Няні.
Лялька спала з тільця, її, схоже на кругле печиво, лице було обернуто до коробки у формі серця, звідки ми її ексгумували.
– Новін, що саме вона їй розповіла? – спитав Ваєрмен. – Я щось не второпаю.
Новін не відповідала. Джек мені здавався зовсім змарнілим, хоч він і не ворушився весь цей час. Замість Новін відповів я.
– Персе сказала: «Спробуй ще раз позбутися мене, і слідом за близнючками підуть інші. Спробуй ще хоч раз, і я заберу всю твою родину, одного за одним, а тебе прибережу наостанок». Так це було?
Джек поворухнув пальцями. Ганчір’яна голова Новін повільно кивнула.
Ваєрмен облизнув губи.
– Ця лялька, – промовив він, – чий вона саме привид?
– Ваєрмене, тут нема привидів, – сказав я йому.
Джек застогнав.
– Не знаю, аміго, що він таке важке робив, але він готовий, – промовив Ваєрмен.
– Так, але ми поки що ні, – я потягнувся по ляльку, по ляльку, котра всюди супроводжувала дівчинку-художницю. І тут Новін заговорила до мене востаннє, і голос в неї був такий, ніби вона намагається балакати одночасно з Джеком.
– Ні-ні, не цією рукою, візьми тією, котрою рисуєш.
Тоді я простягнув руку, котрою шість місяців тому, в моєму іншому житті, в іншій реальності, підняв з асфальту напівмертву собаку Моніки Голдстайн. Цією рукою я зняв ляльку Елізабет Істлейк з коліна в Джека.
– Едгаре? – спитав мене він, випростовуючись. – Едгаре! Звідки взялася...
Гадаю, він сказав «...ваша відсутня рука», але я не розчув завершення його фрази. Бо задивився на чорні очка і чорну вагіну рота, обведеного червоним. Новін. Усі ці довгі роки вона пролежала тут, у подвійній темряві – в ящику під сходами і в жерстяній коробці, – чекаючи часу, коли зможе висповідати свої таємниці, а помада на її губах сяяла, мов свіжо наведена.
– Ти в порядку? – прошепотіла вона у мене в голові, і голос цей не належав ні Новін, ні Няні Мельді (я певен), ні навіть Елізабет. Цей голос не міг належати нікому іншому, окрім Реби. – Ти цілком в порядку і готовий малювати, бридкий дядько? Ти готовий побачити решту? Ти готовий побачити все?
Я не був готовий... але мусив бути. Заради Ілси.
– Покажи мені твої малюнки, – прошепотів я і той чорний рот мене проковтнув.
Як намалювати картину (X)
Будьте напоготові побачити все цілком. Якщо ви готові творити – Бог вам у поміч, Бог допоможе вам, якщо ви спроможні творити, – боронь Боже вас упасти в розпусту поверховості. Пірнайте на саме дно і збирайте свої законні призи. Робіть це, не зважаючи на біль, яким би він не був нестерпним.
Ви можете намалювати двох дівчаток – близнючок, – а втім, будь-хто таке може намалювати. Не зупиняйтесь на цьому тільки тому, що далі йде жах. Не бійтесь підкреслити того факту, що вони стоять по стегна на такій глибині, де вода мала б покривати їх з головами. Свідок – наразі Емері Полсон – міг би це помітити, аби дивився, та занадто багато людей не готові бачити того, що стирчить у них прямо перед очима.
Аж поки не стане занадто пізно, звичайно.
Він прийшов на пляж з сигарою. Він міг би покурити на задньому ганку або на веранді, але якийсь потужний імпульс покликав його прогулятися по роз’їждженій дорозі, яку Аді називала Бульваром п’яниць, а потім і спуститися крутішою піщаною стежкою на пляж. Той голос підказав йому, що там сигара смакуватиме краще. Він зможе присісти на принесеній хвилями колоді, помилуватися вечірньою зорею, діждатися поки помаранчевий колір вицвіте до мандаринового і серед синяви вигулькнуть зірки. Затока дуже гарна в такому освітленні, нашіптує йому голос, навіть попри те, що початок його подружнього життя співпав з тим неприємним фактом, що Затока проковтнула двох сестричок його коханої.
Але, здається, там видніється щось ще цікавіше за вечірню зорю. Корабель. Старовинний, красивий – стрункий корпус, три щогли і пишні вітрила. Заковтнувши наживку, він піднімається з колоди і йде туди, де сухий пісок стає мокрим і твердим. Якийсь атмосферний ефект створює враження, ніби останній червоний промінь призахідного сонця світить прямо крізь корпус корабля.
Він якраз думає про це, коли долітає перший крик, відгукуючись срібним дзвоном в його голові: Емері!
А відтак і наступний: Емері, рятуйте! Донна течія! Відлив!
Отут він вже помічає дівчаток, і в нього підскакує серце. Воно злітає йому ніби аж під горло, а потім падає на місце, двічі підстрибнувши. Незапалена сигара випадає йому з пальців.
Дві маленькі дівчинки, однаковісінькі на позір. Вони в однакових сукенках і, хоча в цьому вицвітаючому освітленні Емері важко роздивитися кольори, він вгадує – одна червона, з літерою Л на грудях, а інша синя, з літерою Т.
Відлив! – Дівчинка з літерою Т зве, прохально здіймаючи руки над головою.
Донна течія! – Зве дівчинка з літерою Л.
І хоча жодна з них не виглядає такою, що ось-ось захлинеться, Емері не розмірковує довго. Йому заважає міркувати його радість, усвідомлення ним того, що це чудесна можливість, що, коли він з’явиться з близнючками, його до того відчужений тесть вмент змінить своє до нього ставлення. А срібні дзвони дівчачих голосів у його голові теж змушують його поспішати. Він кидається на порятунок, ось зараз він ухопить сестричок Аді і витягне їх на берег.
Емері! – Це Тесі, темні очі на порцеляново-блідому обличчі... а губи червоні.
Емері, швидше! – Це пора тягнеться до нього руками, з яких скрапує вода, а до щічок їй прилипли темні кучерики.
Він кричить – Я йду, дівчатка! Тримайтеся!
З розгону забігає у воду, ось вона йому по литки, ось по коліна.
Він кричить – Намагайтеся плисти! Так, ніби там, де вони стоять, їм не по стегна, а в ньому власного зросту шість футів і два дюйми.
Вода Затоки – все ще холодна в середині квітня – доходить йому до грудей, коли він врешті наближається до дівчаток, а коли вони хапають його своїми незвичайно дужими, як для малих діточок, руками, коли він вже наблизився достатньо, щоб помітити сріблястий відблиск їхніх полив’яних очей і відчути солоний запах мертвої риби, яким тхне їхнє струхлявіле волосся, тоді вже пізно. Він борсається, його крик радості звучить
благально, а далі, у боротьбі з відбійною донною течією стає спершу протестуючим воланням, а там й жахливим плачем, проте тоді вже зовсім пізно. Ці крики аж ніяк не лунають довго, їхні рученята вже перетворилися на холодні пазуристі лапи, вони все глибше встромляються йому в плоть, затягаюни його все глибше, і вода наповнює йому рота, втихомирюючи його крики. Він бачить корабель супроти останніх холодіючих жарин догораючого сонця і – як же він міг не помітити цього відразу? як він не міг здогадатися? – він розуміє, що це почвара, чумна посудина, корабель мертвих. Щось чекає на нього там, щось у хламиді, і він би заверещав, аби міг, але вже вода залилася йому в очі, і інші руки, голі кістки на дотик, змикаються на його кісточках. Чийсь кіготь зриває з нього черевик, відтак лоскоче йому великого пальця, ніби запрошуючи погратися у «Пішла свинка на базар»[386]386
Забавка для малюків, схожа на нашу «Сорока-ворона кашку варила», коли лоскочуть пальці на нозі, починаючи з великого, і примовляючи по черзі до кожного: «Ця свинка на базар пішла, ця свинка дома зосталася, ця м’ясця наїлася, а цій нічого не дісталося...»
[Закрыть], а він тим часом тоне. Емері Полсон тим часом тоне.