355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стівен Кінг » Острів Дума » Текст книги (страница 47)
Острів Дума
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:19

Текст книги "Острів Дума"


Автор книги: Стівен Кінг


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 50 страниц)

– 3 —

У стодолі було темно, і не лише тому, що горб між нами й Затокою затуляв прямі промені сідаючого сонця. Небо поки ще було сповнене світла і шиферний дах зяяв тріщинами й дірками, але їх заплела густа рослинність. Згори лилося зелене, мутне, невірне світло.

Середина стодоли була порожньою, тільки старовинний трактор стояв там без коліс, на насаджених на масивні вісі матицях, неподалік від нього, біля інструментальної шафи, в яскравий промінь нашого ліхтаря попало розкидане іржаве знаряддя, а там і притулена до задньої стіни дерев’яна драбина. Хирлява й образливо коротка. Ваєрмен присвічував Джеку, поки той її випробовував. Коли він підстрибнув на другому щаблі, почувся загрозливий тріск.

– Перестань стрибати й віднеси її до дверей, – наказав я йому. – Це тобі драбина, а не трамплін.

– Ну, не знаю, – відповів він. – У Флориді не найкращий клімат для зберігання дерев’яних драбин.

– Дареному коневі... – нагадав Ваєрмен.

Джек перекинув драбину, скривившись од хмари пилюки й мертвих комах, що посипалися з її шести брудних щаблів.

– Легко вам казати. Не вам же, з вашою вагою, доведеться по ній лазити.

– Я снайпер в нашій банді, піпо[390]390
  Барчук (ісп.).


[Закрыть]
, – повідомив йому Ваєрмен. Кожному своє. – Він хотів промовити це весело, але прозвучало воно безрадісно, і вигляд він мав втомлений. – Едгаре, а де ж решта керамічних джбанків? Щось я їх не бачу.

– Може, в глибині, – припустив я.

Моя була рація. Там, у самому кінці будівлі, було приблизно десяток керамічних «кегликів» з-під «Столового» віскі. Я кажу приблизно, бо точно визначити було важко. Всі вони були потрощені на друзки.

– 4 —

Упереміш з більшими шматками кераміки лежали купки блискучого скла. Праворуч цієї купи були дві дерев’яні ручні тачки, обидві перекинуті. Ліворуч, під стіною, стояла кувалда з іржавою робочою залізякою і порослим мохом молотовищем.

– Хтось був влаштував собі вечірку з биттям посуду, – сказав Ваєрмен. – Хто б це міг бути, як гадаєш? Емері?

– Можливо, – відповів я. – Ймовірно.

Так я вперше почав задумуватися, чи не поб’є вона нас кінець кінцем. Ми мали перед собою трохи світлового дня, але куди як менше, ніж я сподівався, і набагато менше, ніж мені було б комфортно мати. І нарешті... в чому ми збираємося втопити її порцеляновий симулякр? У сраній пляшці води Evian? Непогана ідея, пляшка пластикова – а якщо вірити захисникам природи, цей матеріал вічний, – але ж порцелянова статуетка не пролізе в горло пляшки.

– Ну, то що, який в нас запасний варіант? – спитав Ваєрмен. – Бак для пального цього старого Джона Діра?[391]391
  John Deere (1804-1986) – коваль і підприємець, засновник найбільшої в світі компанії з виробництва сільськогосподарської і будівельної машинерії, колісні трактори компанія почала серійно випускати у 1912 р.


[Закрыть]
Згодиться?

Від думки про втоплення Персе в баці старого трактора мені стало моторошно. Бак вже, либонь, не щільніший за іржаве сито.

– Ні, гадаю, це не годиться.

Мабуть, він дочув щось схоже на паніку в моєму голосі, бо вхопив мене за руку.

– Охолонь. Ми щось придумаємо.

– Звісно, але що саме?

– Заберемо її з собою до Гнізда Чаплі, от і все. Там щось знайдеться.

Але перед моїм внутрішнім зором постала картина того, що зробили з садибою, яка колись височіла над цією частиною острова, урагани і шторми, не залишивши від будівлі майже нічого, окрім її крихкого фасаду. Відтак я задумався, скільки ж посудин ми там зможемознайти, особливо за ті сорок хвилин, що залишилися до настання темряви, коли Персе пошле морський десант для припинення нашої метушні. Господи, забути про таку просту річ, як водонепроникний контейнер!

– Сука! – вигукнув я, вдаривши ногою по купі уламків, котрі розлетілися навсібіч. – Курва!

– Полегше, vato. Це не допоможе.

Звісно, що не допоможе. А їй сподобається, що я психую, це точно. Сердитим йолопом Едді так легко маніпулювати. Я спробував взяти себе в руки, але моя мантра я можу це зробити не подіяла. От так, більше в мене нічого й не було. А що залишається робити, коли не допомагає гнів? Залишається подивитися правді в очі.

– Гаразд, – погодився я. – В мене нема ніяких ідей.

– Розслабтесь, Едгаре, – сказав тут Джек, і при цім посміхався. – 3 цим якраз все буде о’кей.

– Як? Що ти хочеш сказати?

– Покладіться на мене, – відповів він.

– 5 —

Коли ми стояли, дивлячись у виразно набуваючому пурпурового відтінку освітленні на опудало садового жокея Чарлі, мені згадався безглуздий куплет зі старого блюзу Дейва Ван Ронка[392]392
  Dave Van Ronk (1936-2002) – видатний нью-йоркський блюз-гітарист і фолк-співак, знаний ще й тим, що під час виступів тримав на сцені біля себе фірмовий керамічний кухоль ірландського віскі Tullamore Dew («Туламорська роса»).


[Закрыть]
: «Мама купила курку, думала, то качка, поки не поклала її на стіл догори ногами». Чарлі не був куркою, ані качкою, але його ноги, що закінчувалися не черевиками, а темним металевим п’єдесталом, дійсно стирчали вгору. А от голови в нього не спостерігалося. Вона провалилася крізь вкритий ліанами й мохом квадрат дерев’яної ляди.

– Що це таке, мучачо? – спитав Ваєрмен. – Ти знаєш?

– Хочеться вірити, що це цистерна, – відповів я, – а не вигрібна яма.

Ваєрмен похитав головою.

– В якому б не був він тоді божевільному стані, він нізащо не вкинув би їх у купу лайна. В жодному разі.

Джек подивився на Ваєрмена, перевів погляд на мене, його юне обличчя скривилося від жаху.

– Там внизу Адріана? І нянька?

– Так, – сказав я. – Думав, ти сам здогадаєшся. Але найважливіше те, що там, внизу, також Персе. А чому я гадаю, що це цистерна, бо...

– Бо Елізабет могла наполягати, щоб курва була похована у водяній могилі, – похмуро втрутився Ваєрмен. – У прісній воді.

– 6 —

Чарлі виявився важким, а дошки, якими було прикрито діру у високі траві, гнилішими за щаблі драбини. Нема дива, на відміну від драбини, дерев’яна ляда була беззахисною під атмосферними опадами. Попри те що швидко вочоріло, ми працювали обережно, невідомо було, якої глибини яма під нами. Нарешті мені вдалося відсунути ідіотського жокея до одного боку, де Ваєрмен з Джеком могли вхопити його за криві сині ноги. Для цього мені довелося наступити на гнилу ляду, хтось же мусів це зробити, а я був найлегшим з нас. Вона прогнулася під моєю вагою з довгим жалібним стогоном, дмухнувши застояним повітрям.

– Едгаре, тікай звідти геть! – скрикнув Ваєрмен, і в ту ж мить заволав Джек: – Тримайте його, о блядьське опудало, воно зараз провалиться!

Одночасно я зробив крок з хибкої ляди й вони вхопили Чарлі – Ваєрмен за криві коліна, а Джек за поперек. Якусь мить мені здавалося, що він все’дно зараз провалиться вниз, потягнувши і їх за собою. Але вони разом рвучко ухнули і повалилися навзнак, а жокей впав на них. По його усміхненому обличчю й червоному картузу повзали величезні жуки-пильщики. Кілька з них впало на напружене Джекове лице, а один прямо до рота Ваєрмену. Він з вереском виплюнув жука і підхопився на ноги, не перестаючи плюватися й витирати губи. За мить і Джек опинився поряд, танцюючи колами навкруг Ваєрмена, він струшував жуків собі з сорочки.

– Води! – благав Ваєрмен. – Подайте води, жук попав мені в рот, я відчуваю, як він повзає в мене по язику.

– Нема води, – відповів я, риючись у значно похудалій наплічній торбі. Тепер, вставши на коліна, я виразніше, ніж мені того хотілося б, чув сморід, що витікав з рваної діри у ляді. Як зі щойно розкопаної могили. Нею ця діра й була. – Є «Пепсі».

– Чізбургер, чізбургер, пепсі, ноу кока[393]393
  Знаменита фраза Джона Белуші (1949-1982) в ролі офіціантагрека в міні-серіалі «Кафе Олімпія».


[Закрыть]
, – аж зайшовся реготом Джек.

Я вручив Ваєрмену банку содової. Спершу він укляк, не повіривши власним очам, потім відігнув хвостика і відкупорив банку. Набрав повний рот і виплюнув пінисту, коричневу юшку, повторив знову. Решту пепсі він допив чотирма довгими ковтками.

Ay, caramba,[394]394
  Ох, чорти мене забирай (ісп.).


[Закрыть]
видихнув він. – Крутий був чолов’яга, Ван Гог[395]395
  Вінсент Ван Гог був справжнім знавцем світу комах і часто малював жуків, особливо на своїх натюрмортах.


[Закрыть]
.

Я подивився на Джека.

– Як гадаєш, зможемо її відсунути?

Джек оглянув ляду, потім став на коліна і почав зривати ліани, що уп’ялися в її боки.

– Авжеж, – сказав він. – Але спершу треба розчистити оце лайно.

– Треба нам було захопити з собою лом, – пожалівся Ваєрмен, усе ще відпльовуючись. Я не міг на нього сердитись.

– Лом не допоміг би аж ніяк, – відповів Джек. – Деревина занадто прогнила. Допоможіть мені, Ваєрмене. – А коли я опустився на коліна поряд з ним, заперечив. – Не чіпайте, бос. Це робота для дворуких хлопців.

Це відгукнулося в мені спалахом старої люті – вона знову об’явилася десь дуже близько – я намагався задавити її в зародку. Я стояв і дивився, як вони обривають бур’яни і ліани по краях круглої ляди, а тим часом світло прощалося з небом. Якийсь самотній птах кружляв зі складеними крилами, догори ногами. Побачивши таке, хочеться здатися до найближчого дурдому. І бажано лягти туди надовше.

Вони трудилися один напроти одного і коли Ваєрмен наблизився до місця, де розпочав Джек, а Джек наблизився туди, де розпочав Ваєрмен, я промовив:

– Джеку, а гарпунний пістоль заряджений?

Він звів очі.

– Аякже. А що?

– А те, що ми можемо виграти, хіба що, по фотофінішу.

– 7 —

Джек з Ваєрменом нарешті стояли на колінах поряд. Я укляк біля ляди проти них. Небо над нами стало кольору індиго, який скоро перетвориться на фіолетовий.

– Я рахую, – оголосив Ваєрмен. – Uno... dos... TRES!

Вони потягли, а я щосили підштовхував її єдиною рукою. Виходило непогано, бо заціліла рука в мене набралася доволі сили за ці місяці на острові Дума. Ляда якусь мить впиралася. Відтак посунулася в бік Ваєрмена з Джеком, показавши мені серп темряви – чорну, запрошувальну усмішку. Вона поширилася до півмісяця, а потім стала круглою.

Джек підвівся на рівні. Ваєрмен теж, оглядаючи собі руки, чи нема там на них жуків.

– Розумію твої почуття, – зауважив я, – але, гадаю, в нас нема часу на повну дезінсекцію.

– Зауваження прийнято, але поки ти сам не скуштуєш одного з цих maricones[396]396
  Підарасів (ісп.).


[Закрыть]
,
ти не зрозумієш моїх почуттів.

– Кажіть, що нам робити, бос, – промовив Джек. Він з відразою дивився у яму, з котрої все ще тхнуло тим потворним запахом.

– Ваєрмене, ти ж колись стріляв з гарпунника, чи не так?

– Так, по мішенях. На пару з міс Істлейк. Хіба я вже не казав, що в нашій банді я снайпер?

– Тоді ти сторожуєш. Джеку, вмикай ліхтар.

З його обличчя мені було видно, як йому цього не хочеться, але вибору не було – поки ми не зробимо цієї справи, шляху назад для нас нема. А якщо не зробимо, тоді його ніколи не буде... Принаймні суходолом.

Він взяв довготелесий ліхтар, клацнув і потужний промінь вдарив у яму.

– Ох, Господи, – прошепотів хлопець.

Це дійсно була викладена кораловими брилами цистерна, але за останні вісімдесят років ґрунт, напевне, зсунувся й відкрилася тріщина – либонь, на самому дні – тож вода з цистерни потроху витекла. У світлі ліхтаря ми побачили сирий, зарослий мохом колодязь футів вісім-десять глибиною і діаметром приблизно футів п’ять. На його дні в обіймах один в одного, які протривали вісімдесят років, перебували два скелети в струхлявілому ганчір’ї. Навкруг них діловито снували жуки. Білясті жабки – міні-одоробла – стрибали по кістках. Поряд з одним скелетом лежав гарпун. Кінець іншого так і стирчав з пожовтілого кістяка Няні Мельди.

Промінь почав хитатися. Бо захитався юнак з ліхтарем.

– Джеку, не здумай нам тут беркицнутися! – різко гавкнув я. – Це наказ!

– Я в порядку, бос, – але очі в нього були величезними, склянистими, а за межами все ще хибкої світлової плями білим пергаменом світилося його обличчя. – Ні, направду.

– Добре. Тоді посвіти-но знову вниз. Ні, лівіше. Ще трохи... ось.

Там виднівся джбанок з-під віскі «Шотландський Стіл», тепер, під товстим шаром моху, він був більше схожий на пеньок. І біла жаба сиділа на ньому, дивилася вгору на мене, злостиво блимаючи очицями.

Ваєрмен поглянув на свій годинник.

– Ми маємо... гадаю, хвилин, либонь, п’ятнадцять до остаточного заходу сонця. Можливо, трішечки більше, а може, й менше. Отож..?

– Отож Джек спускає драбину у цей льох, і я лізу вниз.

– Едгаре... mi amigo... в тебе ж тільки одна рука.

– Вона забрала в мене дочку. Вона вбила Ілсу. Зрозумій, це моя робота.

– Гаразд, – Ваєрмен подивився на Джека. – Але залишається питання водостійкої посудини.

– Не переживайте, – відповів той, підібрав драбину і вручив мені ліхтар. – Посвітіть вниз, Едгаре, мені потрібні зараз обидві руки.

Здавалося, він цілу вічність встановлюватиме драбину так, щоб самому залишитися задоволеним, та врешті вона вперлася у дно між кісткою відкинутої руки Няні Мельди (я добре бачив на ній срібні браслети, хоча вони й вкрилися мохом) і ногою Аді. Драбина дійсно виявилася закоротка, її верхній щабель починався за два фути від рівня ґрунту. Та це нічого, Джек підтримає мене, поки я той щабель намацаю ногою. Хотів було знову його спитати про посудину для порцелянової фігурки, але передумав. Він здавався цілком впевненим у вирішенні цієї проблеми, тож і я вирішив цілком довіритися йому. Та й взагалі було вже пізно сподіватися на щось інше.

В голові в мене – дуже низький, майже медитативний – голос проказав: «Зупиніться зараз і я відпущу вас звідси».

– Нізащо, – промовив я.

На мене здивовано подивився Ваєрмен.

– Так ти теж це почув?

– 8 —

Я, лежачи на череві, рачкував у яму. Джек тримав мене під пахвами. Поряд з ним із зарядженим гарпунним пістолем в руках стояв Ваєрмен, ще три стріли зі срібними головками стирчали в нього за поясом. Між ними на траві лежав ліхтар, пирскаючи яскравим світлом на плетиво вивернутих з корінням бур’янів з ліанами.

Смородом з цистерни тхнуло міцно, а ще я відчув лоскіт в себе на литці, ніби щось повзе вгору мені по нозі. Треба було заправити холоші штанів у халяви бутсів, але було вже трохи запізно повертатися й розпочинати все ізнову.

– Ви налапали драбину? – спитав Джек. – Ногами встали вже?

– Ні, я... – та тут моя ступня торкнулася верхнього щабля. – Ага, вже є. Тримай.

– Зараз, не хвилюйтеся.

Спустись сюди і я тебе вб’ю.

– Давай, спробуй, – промовив я. – Я йду до тебе, ти, курка, отож приготуйся кінчити востаннє.

Я відчув, як спазматично стиснулися Джекові пальці в мене під пахвами.

– Господи-Ісусе, бос, ви пев...

– Джек, певен. Тільки ти тримайся.

У драбині було півдюжини щаблів. Джек зміг підтримати мене до третього, а там мені вже стало по груди. Він подав мені ліхтар. Я похитав головою.

– Краще посвіти мені.

– Ви не в’їхали. Він вам потрібен не для світла, він потрібен для неї.

Я не міг нічого второпати ще цілу хвилину.

– Розкрутите ковпак з лінзою. Витягнете батареї. Засунете її всередину. Я подам вам воду

Невесело розреготався Ваєрмен.

– Ваєрмену подобається такий розклад, піпо. – А відтак звернувся до мене: – Давай, рушай. Курка вона чи курва, втопи її і покінчимо з цією сучкою.

– 9 —

Четвертий щабель тріснув. Драбина похилилася і я впав із затиснутим під пахвою кукси ліхтарем, котрий спершу освітив темніюче небо, а потім вкриті мохом коралові брили. Головою я добряче приклався до одної з них і на мить побачив зірки. Миттю пізніше я вже лежав на жорсткій постелі з кісток і бачив перед очима вічну посмішку Адріани Істлейк Полсон. З-проміж її мохнатих зубів на мене перестрибнула одна з тих блідих жаб, і я змахнув її рурою ліхтаря.

Мучачо! – загукав Ваєрмен, і Джек приєднався: – Бос, ви в порядку!?

Голова в мене була розбита, я відчував, як кров теплими цівками стікає мені по обличчю, але вирішив, що я таки в порядку; безперечно, я перебував колись у значно гіршому становищі в Краї Тисячі Озер. Та й драбина, хоч і косо, все ще стояла. Я подивився праворуч, туди, де стояв покритий мохом джбан віскі «Шотландський Стіл», у пошуках якого ми дісталися аж сюди. Замість одної, на ньому сиділо вже дві жаби. Вони помітили, що я на них дивлюся, й, вирячивши очі, з роззявленими ротами плигнули мені в обличчя. Я не мав сумнівів, що Персе воліла б аби вони мали зуби, як в одоробла, створеного Елізабет. Ах, чудові старі деньки.

– Я в порядку, – відгукнувся я нагору, відкидаючи вбік жаб і намагаючись сісти. Піді мною й навкруг мене ламалися кістки. Хоча, ні.... Вони не ламалися. Занадто старими й відсирілими вони для цього були. Вони спершу гнулися, а відтак тріскалися. – Давайте сюди воду. Можна скинути її прямо в рюкзаку, тільки постарайтеся не поцілити мені ним у голову.

Я подивився на Няню Мельду.

Я хочу взяти ваші срібні браслети, – сказав я їй, – але це не крадіжка. Якщо ви десь поряд і бачите, що я тут роблю, сподіваюся, ви поставитеся до цього як до віддачі. Як до передачі далі.

Я стягнув браслети з її решток і просунув у них своє ліве зап’ястя, підняв руку й дозволив їм сковзнути під власною вагою до межі упору. Наді мною через край цистерни нахилилася Джекова голова: «Едгаре, стережіться!»

Вниз полетів рюкзак. Уламок однієї з розтрощених мною при падінні кісток пробив пластик і звідти попливла тонка цівка води. Я скрикнув перелякано й зло, розчахнув торбу і заглянув усередину. Проколото було тільки одну пляшку. Дві інших уціліли. Я повернувся до вкритого мохом керамічного джбана, просунув руку в скопище масного слизу під ним і почав його відривати. Він не бажав піддаватися, але твар, що була всередині, забрала в мене дочку, і я не збирався їй попускати. Нарешті він покотився до мене, і коли він зрушився, добрячий шмат коралової каменюки, що стирчав за ним, плюхнув у багнюку.

Я посвітив на джбан. Бік, яким він тулився до стіни, лиш трохи поріс мохом, і я побачив гайлендера в кілті, який танцює свій флінг, брикливо задравши назад ногу. А ще на округлому боці джбанка я побачив криву тріщину. Це наробила та каменюка, що колись була одірвалася від стіни. Після того удару джбан, котрий Ліббіт наповнила водою з басейну у 1927 році, й почав сочитися, і тепер він був майже порожній.

Всередині нього я чув якесь торохкотіння.

Я вб’ю тебе, якщо ти не зупинишся, але якщо зупинишся, я тебе відпущу. Тебе і твоїх друзів.

Я відчув, як розтягуються мої губи, як я щирюся. Чи не такий ощир бачила Пам, коли моя рука вчепилася їй у горло? Звісно, бачила...

– Не варто було тобі вбивати мою дочку.

Зупинися зараз же, а то я вб’ю й другу.

Згори гукнув Ваєрмен, і в його голосі звучав неприхований відчай:

Аміго, щойно зійшла Венера і, мені здається, це недобрий знак.

Я сидів, спершись на вологу стіну, в спину мені упиналися корали, а в бік – кістки. Рухатися було незручно, десь, в якійсь іншій країні, мені дико тремтіло стегно – поки що не до крику, але, схоже, що вже невдовзі. Я не уявляв собі, чи зможу в такому стані вилізти вгору драбиною, але був надто розлючений, щоб цим перейматися.

– Вибач мене, міс Булочко, – пробурмотів я до Аді і встромив в її кістлявий рот задній кінець ліхтаря. Тоді взяв керамічний джбанок обома руками... бо при мені були обидві руки. Зігнув здорову ногу, задником підбора розкидаючи навсібіч кістки й багнюку, підняв джбанок у промінь ліхтаря і кинув його собі на задране коліно. На ньому з’явилася нова тріщина, витекло трохи мутної води, проте він не розбився.

Всередині джбана закричала Персе і я відчув, що з носа в мене заюшила кров. І світло ліхтаря змінилося. Воно стало червоним. У цьому пурпуровому сяйві мені підморгували й щирилися черепи Аді й Няні Мельди. Я дивився на вкриті мохом стіни цієї глотки, до якої вліз з власної волі, і бачив інші обличчя: Пам... перекошене оскаженінням лице Мері Айр в момент, коли вона б’є руків’ям пістолета Ілсі в голову... сповнене передсмертного здивування лице Камена, коли він впав вражений інфарктом… лице Тома, котрий летить зі швидкістю сімдесят миль на годину і раптом повертає кермо, посилаючи свою машину в бетонну стіну.

Що найгірше, я побачив Моніку Голдстайн, як вона плаче: «Ви вбили мого собачку!»

– Едгаре, що трапилося?

Це був Джек, за тисячу миль від мене.

Я згадав, як гурт Shark Puppy по радіо «Кістка» співав свою «Рий». Подумав, що казав Тому: «Той чоловік загинув у своєму пікапі».

Тоді поклади мене до кишені, і ми будемо разом, – сказала вона. – Ми разом попливемо в твоє реальне інше життя, і всі столиці світу впадуть до твоїх ніг. Ти будеш жити довго... я це можу забезпечити... і станеш митцем століття. Тебе порівнюватимуть з Гоєю. З Леонардо.

– Едгаре? – тепер у голосі Ваєрмена звучала паніка. – Від пляжу наближаються постаті. Здається, я їх чую. Погані справи, мучачо.

Вони непотрібні тобі. Нам вони непотрібні. Вони ніщо... ніщо, просто екіпаж.

Ніщо, просто екіпаж. На цих словах червона лють вихлюпнулася мені в мозок, хоча права рука в мене й почала зникати з реальності. Але перш ніж вона пропаде цілком... перш ніж я втомлюся утримувати своє оскаженіння і цей проклятий тріснутий джбан...

– Засунь собі друга в сраку, ти дупа курка, – прошипів я, знову піднімаючи джбан над своїм тремтячим зігнутим коліном. – Засунь себе товаришу в жопу.

Я щосили гахнув джбаном об свій кістлявий кілок. І тут же біль, але менший, ніж я очікував... а взагалі-то, насамкінець так завжди й буває, як ви гадаєте?

– Засунь себе йобаному приятелю в гузно.

Джбан не розбився, вже розколотий, він просто розсипався на друзки, забризкавши мені джинси мутною вологою грязючкою, якої в ньому залишалося хіба що на дюйм. З нього викотилася маленька порцелянова фігурка: жінка в каптурі, закутана у хламиду, її рука, що стискала біля горла борти хламиди, була не рука, а кігтяста лапа. Я підхопив статуетку. В мене не було часу її розглядати – вони вже на підході, поза всякими сумнівами, вони наближаються до Ваєрмена з Джеком – але я встиг помітити, яка вона гарна. Якщо, якби так сталося, ви зуміли б ігнорувати кігтясту лапу і тривожний натяк на її третє око, приховане начесаним з-під каптура на лоб волоссям. Ця річ також була вельми тендітна, майже прозора. Але, коли я спробував її розломити в руках, це виявилося не легше, ніж намагатися розломити сталеву болванку.

Едгаре! – верескнув Джек.

– Не підпускайте їх, – гаркнув я. – Ви мусите утримати їх подалі звідси!

Я засунув її собі в нагрудну кишеню сорочки і вмент відчув, як нудотне тепло почало просякати мені шкіру. І воно бубоніло. Моя ненадійна моджо-рука знову щезла, тож довелося затиснути пляшку води Evian під пахвою кукси, а тоді вже відкрутити кришку. Ту ж незграбну, крадучу час процедуру я повторив і з другою пляшкою.

Ваєрмен нагорі закричав майже впевненим голосом.

– Геть звідси! Тут срібний наконечник! Я буду стріляти!

Відповідь на це пролунала ясна, добре чутна й на дні колодязя.

Ти вважаєш, що встигнеш перезарядити достатньо швидко, щоб постріляти нас усіх трьох?

– Ні, Емері, – не забарився Ваєрмен. Він говорив, немов з дитиною, і голос його з кожним словом міцнішав. Ніколи він мені не подобався більше, ніж в ту мить. – Це я приготував саме для тебе.

А відтак вже настав час важкої дії, жахливої дії.

Я почав відкручувати ковпак ліхтаря. На другому оберті згасло світло і я опинився в майже ідеальній темряві. Витрясши всі батареї зі сталевого корпусу, я почав намацувати пляшку з водою. Пальці зімкнулися на її шийці і я почав наливати, керований лише чуттям. Я не мав поняття, скільки води може вмістити ліхтар, і гадав, що однієї пляшки «Евіан» вистачить, щоб заповнити його по вінця. Я помилявся. По другу пляшку я простягнув руку в ту мить, коли на острів Дума впала глупа ніч. Кажу це, бо саме тоді порцелянова фігурка в моїй кишені цілком ожила.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю