355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Петр Стегний » Хроники времен Екатерины II. 1729-1796 гг » Текст книги (страница 39)
Хроники времен Екатерины II. 1729-1796 гг
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:14

Текст книги "Хроники времен Екатерины II. 1729-1796 гг"


Автор книги: Петр Стегний


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 45 страниц)

24.

Alexandrine commence à joliement

24.

Mamonow est toujours pour nous.

écrire.

25.

Marie dit souvent Я хочу.

25.

Mamonow est contre nous.

26.

Wirler me dit que mes orangeries sont

26.

J’ai besoin de Vous envoyer Nicolay ou

bien Belles et rempries de

Benckendorff.

Nicolay

Fruits.

Benckendorff

27.

La Duchesse de la Vallière me gronde

27.

J’ai des lettres du R. de Prusse pour

sur mon silence.

Vous et il a envoyé la lettre de change.

28.

Wirler m’a dit que les terrasses de

28.

J’ai des lettres du R. de Prusse pour

l’orangerie avancent.

Vous, mais sans lettre de change.

29.

Costia grandit assez.

29.

Görtz est faux et je me sers aussi peu

que possible de lui.

30.

Azor Vous suit-il partout ?

30.

Bézborodko et Worontzow ont toujours

la même influence.

31.

Le Cte Puschkin se sert-il de ma Canne ?

31.

On me fait beaucoup la cour.

32.

On continue à nettoyer le Bois à

32.

Je suis bien abandonnée et négligée.

Pavlovskoe.

33.

Bijou est toujours sourd.

33.

On perlustre vos lettres.

34.

Mes Cerises sont delicieuses.

34.

Le credit de Mamonow baisse.

35.

Je vois souvent votre petit Azor.

35.

Il y a un nouveau Favori.

36.

Eugène m’écrit rarement.

36.

Les affaires vont mal aux Armées.

37.

Ferdinand Vous presente les

37.

Les affaires vont bien aux Armées.

Hommages.

38.

Guillaume ne m’écrit presque jamais.

38.

Mamonow m’a fait faire une

commission qui Vous regarde.

39.

Mon beau-frère Vous présente ses

39.

Potemkin va arriver.

Hommages.

40.

Mon frère ainé est presque toujours à

40.

Soltikow en agit honnêtement.

Bodenheim.

41.

Ma sœur Vous fait ses complimens.

41.

Mamonow m’a fait faire une

commission qui me regarde.

42.

Parlez-moi des rochers de la Finlande.

42.

Le public est fort inquiet sur Vous.

43.

Le journeau du Cabinet a été changé à

43.

L’Impér. désire Votre retour.

Kamennoy Ostrow.

44.

Ma sœur gronde de se que je lui écris

44.

L’Empereur veut faire sa paix

rarement.

particulière avec les Turcs.

45.

La Borck est à Vos pieds.

45.

L’Empereur a fait sa paix particulière

avec les Turcs.

46.

Marie est toujours une petite folle.

46.

Keller m’a fait communiquer un papier

qui contient des assurances d’amitié

pour Vous.

47.

Hélène est toujours étourdie.

47.

Keller m’a fait communiquer un papier

qui contient la Nouvelle que notre cour

commencé à rechercher l’amitié de celle

de Berlin.

48.

Je suis brouillée avec mon clavecin.

48.

Keller m’a fait communiquer un papier

qui prouve que notre cour est toujours

mal avec la Sienne.

49.

Voulez-Vous un pomeau de Canne?

49.

Potemkin ne fait toujours rien.

50.

Alexandrine est toujours serieuse.

50.

Romanzow ne fait rien.

51.

La Bonhommie d’un tel me fait

51.

On a voulu me brouiller avec.

Le Nom

toujours plaisir.

52.

Un tel est drôle comme un coffre.

52.

Je reconnais de la fausseté en.

Le nom

53.

Je fache quelque fois Kourakin.

53.

Il y a beaucoup de brouhaha chez nous.

54.

Wirler m’a dit que nos Vignes sont

54.

L’Imper. me parle des affaires de Suéde.

peries.

55.

Tout me peine.

55.

Je suis fort genée.

56.

Henri m’a dit que le beau lapin de la

56.

On ne me géne pas.

table ronde a peri.

57.

La pêche de Camennoy Ostrow est

57.

On m’a fait sentir de ne pas venir si

jolie.

souvent chez elle.

58.

J’avoue que je suis de bien mauvaise

58.

Je suis dans les plus vives inquiétudes

humeur.

sur vous.

59.

Cette Année est cruelle pour moi.

59.

On s’attend à une Bataille.

60.

Vous rappellez vous de la fête du

60.

Dites à Puschkin qu’il soit sur ses

Hameau?

gardes qu’on trâme contre lui.

61.

J’ai toujours mal à la main.

61.

On tâche de me faire des intrications.

62.

Vous rappelez vous de la lecture de

62.

On me gêne beaucoup sur mes fils, ou

Tristam Shandy (Fils) du Curé de

filles.

Waskefield (Filles).

63.

Leutnecker dit que mes filleuils vont

63.

Tutolmin se conduit bien.

bien.

64.

Leutnecker dit que mes filleuils vont

64.

Tutolmin se conduit mal.

quahin quahà.

65.

Je regrette quelque fois le Chalet.

65.

Le parti de Worontzow et Bezborodko

baisse.

66.

Comment se conduit le petit Larionow ?

66.

Cobentzel tâche de me faire des

insinuations.

67.

Wirler dit que mes parterres de fleurs

67.

Segur et Cobentzel sont toujours bien

sont superbes.

vûs.

68.

Je recois rarement des lettres du Paris.

68.

Segur et Cobentzel sont mal vûs.

69.

L’orrangerie de Cammenoy Ostrow est

69.

Ma Cour du dimanche est vide.

assez vide.

70.

Je travaille assez peu.

70.

Ma Cour du Dimanche est nombreuse.

71.

Mon tableau de pastel est bien conservé.

71.

Il y a des dispotitions d’emeute à

Petersbourg.

72.

Je ne peins avec aucun plaisir.

72.

Il y a eu un emeute à Petersbourg.

73.

Je me souviens avec componetions.

73.

On veut vous chicaner.

74.

Que vos rochers doivent être tristes.

74.

Le public desire votre retour.

75.

Avez-vous des fruits et des legumes ?

75.

On parle de Négociations de paix.

76.

La Newa est bien belle dans cette année.

76.

On egsagèrent certaines choses.

77.

La formière vous baise les mains.

77.

Le public s’en aperçoit.

78.

Nicolai nous baise les mains.

78.

Elles faiblit.

Pour indiquer que ces phrases sont

employé dans la lettre comme chiffre, il faut

cachetter les lettres avec le cachet en chiffre.

* * *

Шифры Великой княгини

Объяснение шифра

1.

Не нужна ли Вам новая…

1.

Импер. плохо себя чувствует.

2.

Я больше не занимаюсь своими

2.

Импер. больна.

птицами.

3.

Меня упрекают в …

3.

Импер. сильно больна.

4.

Бонна все время следует за мной.

4.

Импер. относится ко мне сносно.

5.

Жужу все так же громко лает.

5.

Импер. относится ко мне хорошо.

6.

Вирлер сказал мне, что ореховое

6.

Импер. относится ко мне плохо.

дерево в моем саду становится день

ото дня все красивее.

7.

Бонна любит быть со мной.

7.

Импер. мало говорит со мной о Вас.

8.

Бонна мне изменяет.

8.

Импер. говорит со мной о Вас с

большим интересом.

9.

У меня нет настроения работать.

9.

Импер., кажется, в ярости от

новостей, которые она получила из

Финляндии.

10.

Я почти забросила игру на клавесине.

10.

Пушкин, кажется, привел Импер. в

ярость.

11.

Среди моего чтения есть русская

11.

Я думаю, что ей направляют ложные

грамматика.

доклады о Вас.

12.

Я занимаюсь своей Башней.

12.

Здесь обсуждается тысяча новых

глупостей.

13.

Александр растет на глазах.

13.

Я слышу о Вас только хорошее.

14.

Константин, как всегда, забавен.

14.

Импер. находится в расстроенных

чувствах.

15.

Александрин застенчива.

15.

Импер. смущена.

16.

Елена по-прежнему прекрасна.

16.

Импер. выглядит довольной.

17.

Мари часто заставляет меня

17.

Импер. кажется чем-то смущенной.

смеяться.

18.

Екатерина становится хорошенькой.

18.

Мы чрезвычайно обеспокоены.

19.

Князь Пьемонтский пишет мне часто.

19.

Идут разговоры об отъезде из

Петербурга.

20.

Я мало пишу.

20.

Идут разговоры об отъезде в Москву.

21.

Эжен передает Вам привет.

21.

Гвардия должна выступить в поход.

22.

Мари целует Ваши руки.

22.

В стране намечаются перестановки.

23.

Костя по-прежнему витает в облаках.

23.

Против Пушкина интригуют.

24.

Александрин начинает красиво

24.

Мамонов по-прежнему за нас.

писать.

25.

Мари часто говорит: «Я хочу».

25.

Мамонов против нас.

26.

Вирлер говорит, что мои оранжереи

26.

Мне необходимо направить к Вам

прекрасны (Николаи) и полны

Николаи или Бенкендорфа.

фруктов (Бенкендорф).

27.

Герцогиня де Лавальер сердится на

27.

У меня есть письма к Вам от короля

меня за мое молчание.

Пруссии, и он направил также

подменное письмо.

28.

Вирлер сказал мне, что работы на

28.

У меня есть для Вас письма от короля

террасах оранжереи продвигаются.

Пруссии, но без подменного письма.

29.

Костя немного вырос.

29.

Герц ведет себя фальшиво. Я

стараюсь как можно меньше

пользоваться его услугами.

30.

Азор все время с тобой?

30.

Безбородко и Воронцов имеют

прежнее влияние.

31.

Гр. Пушкин пользуется моей

31.

При дворе ко мне относятся со

тростью?

вниманием.

32.

Очистка леса в Павловске

32.

Я покинута и одинока.

продолжается.

33.

Бижу по-прежнему глух.

33.

Ваши письма перлюстрируются.

34.

Моя черешня великолепна.

34.

Влияние Мамонова снижается.

35

Я часто вижу Вашего маленького

35.

Появился новый фаворит.

Азора.

36.

Эжен пишет мне редко.

36.

В армии дела идут плохо.

37.

Фердинанд шлет Вам привет.

37.

В армии дела идут хорошо.

38.

Вильгельм почти не пишет мне.

38.

Мамонов дал мне поручение,

касающееся Вас.

39.

Мой двоюродный брат шлет Вам

39.

Ожидается приезд Потемкина.

привет.

40.

Мой старший брат почти все время

40.

Салтыков ведет себя прилично.

находится в Боденхейме.

41.

Моя сестра передает Вам привет.

41.

Мамонов дал мне поручение,

касающееся меня.

42.

Расскажите мне о скалах в

42.

Общество испытывает сильное

Финляндии.

беспокойство на Ваш счет.

43.

В кабинете на Каменном острове

43.

Импер. желает Вашего возвращения.

сменили обстановку.

44.

Моя сестра ворчит из-за того, что я

44.

Император хочет заключить

ей мало пишу.

сепаратный мир с турками.

45.

Борк у Ваших ног.

45.

Император заключил сепаратный мир

с турками.

46.

Мари по-прежнему беспокойна.

46.

Келлер передал мне бумагу,

содержащую уверения в дружбе по

отношению к Вам.

47.

Елена по-прежнему глуховата.

47.

Келлер передал мне бумагу, из

которой следует, что наш двор

начинает искать дружбы берлинского

двора.

48.

Я забросила свой клавесин.

48.

Келлер передал мне бумагу,

подтверждающую, что наш двор по-

прежнему находится в плохих

отношениях с его двором.

49.

Хотите ли Вы пропуск?

49.

Потемкин по-прежнему ничего не

делает.

50.

Александрин, как всегда, серьезна.

50.

Румянцев ничего не делает.

51.

Добродушие такого-то (имя) мне по-

51.

Меня хотели поссорить с таким-то

прежнему доставляет удовольствие.

(имя).

52.

Такой-то (имя) забавен, как сундук.

52.

Я нахожу, что такой-то (имя) ведет

себя фальшиво.

53.

Я несколько раз разозлила Куракина.

53.

Мы живем очень весело.

54.

Вирлер сказал мне, что наши

54.

Импер. разговаривает со мной о

виноградники тронула гниль.

шведских делах.

55.

Все мне в тягость.

55.

Я в крайне стесненном положении.

56.

Анри сказал мне, что кролик с

56.

Меня не стесняют.

круглого стола подгнил.

57.

На Каменном острове прекрасная

57.

Мне дали почувствовать, чтобы я не

рыбалка.

приходила так часто к ней.

58.

Признаюсь, что я в весьма плохом

58.

Я

испытываю

сильнейшее

настроении.

беспокойство относительно Вас.

59.

Этот год жесток по отношению ко

59.

Ожидается сражение.

мне.

60.

Помните ли Вы о празднике в Гамо?

60.

Скажите Пушкину, чтобы он был

настороже. Против него интригуют.

61.

Моя рука по-прежнему болит.

61.

Мне пытаются делать неприятности.

62.

Вы помните, как мы читали

62.

Мне создают трудности в связи с

«Тристама Шенди» (сыновья) или

сыновьями или дочерьми.

«Кюре из Васкефильда» (дочери).

63.

Лейтнеккер говорит, что мои

63.

Тутолмин ведет себя хорошо.

листочки растут хорошо.

64.

Лейтнеккер говорит, что мои

64.

Тутолмин ведет себя плохо.

листочки больны.

65.

Я иногда жалею о Шале.

65.

Партия Воронцова и Безбородко идет

вниз.

66.

Как ведет себя молодой Ларионов?

66.

Кобенцель пытается делать мне

внушения.

67.

Вирлер говорит, что мои цветы на

67.

Сегюр и Кобенцель по-прежнему в

террасе великолепны.

милости.

68.

Я редко получаю письма из Парижа.

68.

Сегюр и Кобенцель вне милости.

69.

Оранжерея на Каменном острове

69.

На мои воскресные выходы почти

почти пуста.

никто не приходит.

70.

Я работаю мало.

70.

На мои воскресные выходы приходит

много народу.

71.

Мой портрет пастелью хорошо

71.

Есть указания на волнения в

получился.

Петербурге.

72.

Я не занимаюсь живописью, так как

72.

В Петербурге имело место

это не доставляет мне никакого

выступление.

удовольствия.

73.

Вспоминая, я замаливаю свои грехи.

73.

Вас хотят скомпрометировать.

74.

Как печальны должны быть Ваши

74.

В обществе хотят, чтобы Вы

скалы.

вернулись.

75.

Есть ли у Вас фрукты и овощи?

75.

Идет разговор о мирных переговорах.

76.

Нева очень красива в этом году.

76.

Некоторые вещи преувеличиваются.

77.

Ляфермьер целует Вам руки.

77.

В обществе Вас высоко ценят.

78.

Николай целует Вам руки.

78.

Она слабеет.

Чтобы показать, что эти фразы

зашифрованы, следует запечатать письмо

шифровальной печатью.

III. Из личной переписки французского посланника в Петербурге

графа Луи-Филиппа де Сегюра (1785 – 1789 гг. )356

1.

Copie de la lettre, écrite à Mr. le Comte de la Colinière par Mr. le Comte de

Ségur

356

Копии личных писем Л.-Ф. Сегюра найдены в фонде «Секретнейшие дела» (перлюстрация) Архива

внешней политики Российской империи. Все письма нешифрованы, их общее количество – около 200 за

период с февраля 1785 по октябрь 1789 г. Архивные шифры приводятся в конце русских переводов

документов. Переводы писем сделаны И.В. Григорашем. Французские тексты воспроизводятся с

сохранением орфографии оригинала.

à Varsovie ce 7 (15) février 1785

Petit à petit je me rapproche de vous mon cher

Chévalier ; et quoique je compte sur le désir que vous

avés de me voir, il ne peut etre plus vif que le mien. Le

Prince Henri m’a traité avec tant de bonté, de grace, et

j’ose même dire d’amitié, qu’il m’a eté impossible de

lui réfuser de rester à Berlin quelques jours de plus ;

depuis j’ai éprouvé tant de contrarieté dans ma route ;

j’ai trouvé tant de neiges, de degel, et de trous, que je

n’ai pû arriver içi qu’avanthier : mes voitures ont été

brisées, et peu s’en est fallû, que je ne le fusse moi-

même. Je compte partir lundi prochain pour St.

Petersbourg : j’éspere trouver de vos nouvelles à Riga,

et que vous aurés pris la peine de parler à qui il sera

nécéssaire pour qu’on m’épargne un peu les Excés

d’inquisition de douane que plusieurs Ministres m’ont

dit avoir éprouvés à cette frontière, par la faute des

subalternes, et certainement contre l’intenton du

gouvernement. Comme j’ai trouvé içi plusieurs

personnes avec qui j’avois été lié à Paris, j’y mene une

vie fort agréable ; d’ailleurs c’est un usage établi d’y

réçevoir parfaitement les Etrangers. La ville est

cependant un peut attristée par une affaire aussi

extraordinaire – dans son principe que dans sa

marche ; je ne vous en ferai aucun detail, parceque

certainement vous la savés à Petersbourg, comme içi :

une femme de mauvaise vie, lasse d’employer des

moyens vulgairement malhonnetes pour gagner de

l’argent, en a essayé de plus infames ; par de doubles

relations probablement fausses toutes deux, et des

discours à double entente, elle a excitée beaucoup de

trouble, d’inquietudes, a compromis plusieurs

personnes, et a donné lieu à un procès, qui n’est pas

encore jugé. Voilà, ce qu’il me paroit le fond de cette

histoire, sur laquelle je ne me permettrai pour le

moment aucune réfléxion.

Vous ne m’avés pas mandé à Berlin que vous aviés été malade ; j’ai seû par Mr. d’Aranza,

que vous aviés eû un mal au jambe, qui vous avoit réténû au lit, assès long tems, j’aurois bien

voulû apprendre que vous etes rétabli, et j’éspère à Riga en avoir la certitude ; je compte y être le

27 ou le 28.

Toutes les nouvelles que j’ai réçues de Paris m’apprennent, que toutes les

personnes qui nous interessent tous deux, se portent à merveille, et ne souffrent

que de notre absence.

M. de Stackelberg soit me donner quelques rensegnements sur ma route ;

j’ai eté charmé de le trouver içi ; il jouit parfaitement de la réputation qu’il mérite.

Je compte toujours trouver à Riga le domestique Russe, que je vous ai prié

de m’y envoyer.

Adieu mon cher Chévalier vous connaissés mon tendre attachement.

De Ségur

* * *

Копия письма графа Сегюра к графу де ла

Колиньеру357

Варшава, 4 (15) февраля 1785 г.

Мой дорогой шевалье, мало-помалу я приближаюсь к Вам. Хотя я и

рассчитываю на Ваше желание увидеть меня, оно не может быть сильнее

моего собственного увидеть Вас. Принц Генрих358 прин ял меня с такой

добротой, любезностью и, отважусь даже сказать, дружбой, что

отказать ему остаться в Берлине еще на несколько дней было для меня

невозможно. С тех пор я встретил столько препятствий на своем пути,

пережил столько снегопадов, распутиц и ям, что смог добраться сюда

только позавчера. Мои повозки были поломаны, и я сам едва не покалечился.

В следующий понедельник я рассчитываю отбыть в Санкт-Петербург.

Надеюсь получить от Вас новости в Риге, а также надеюсь, что Вы

потрудитесь переговорить с кем надо, чтобы меня хоть как-то избавили от

тех грубостей, которым, по словам нескольких посланников, они подверглись

во время таможенного досмотра на границе по ошибке младших офицеров

и, безусловно, против намерений правительства. Поскольку я встретил здесь

нескольких людей, с которыми меня познакомили в Париже, моя жизнь здесь

очень приятна. Впрочем, прекрасно принимать иностранцев уже вошло

здесь в обычай. Город, правда, немного удручен одним делом, которое столь

необычно по своему началу, как и по своему развитию. Не стану описывать

Вам подробности, потому что Вы знаете о них в Петербурге не хуже нас:

женщина с плохой биографией, которой наскучило зарабатывать деньги

357 Временный поверенный в делах Франции в Петербурге.

358 Принц Генрих, брат прусского короля Фридриха II.

обычными непорядочными средствами, попыталась это сделать еще более

постыдными. С помощью двусмысленных рассказов, оба из которых,

вероятно, являются вымышленными, и двусмысленных разговоров она

вызвала много беспокойства, опасений, скомпрометировала нескольких

людей и дала основание для судебного процесса, который до сих пор не

разрешен. Вот, что, как мне кажется, является сутью данной истории, о

которой в настоящий момент я не позволю себе задумываться359.

В Берлине Вы не уведомили меня, что были больны. Я узнал от г-на

Аранза360, ч то у Вас болела нога, которая достаточно долгое время

продержала Вас в постели. Я очень хотел бы узнать, что Вы выздоровели, и

надеюсь в Риге иметь в этом уверенность. Я рассчитываю быть там 27 или

28 числа.

Все новости, которые я получил из Парижа, говорят мне, что все

люди, которые интересуют нас обоих, чувствуют себя прекрасно и

страдают только от нашего отсутствия.

Г-н де Штакельберг361 о бещал сообщить мне некоторые сведения о

моем дальнейшем пути. Я был рад встретить его здесь. Он, безусловно,

заслуживает той репутации, которую имеет.

В любом случае я рассчитываю встретить в Риге русского слугу,

которого я просил Вас мне выслать.

Прощайте, мой дорогой шевалье, Вы знаете о моей нежной

привязанности.

Де Сегюр

АВПРИ, ф. Секретнейшие дела

(перлюстрация), оп.6/2, д.23, лл.54-55.

359

Речь идет о Жанне де ля Мотт и знаменитом деле об ожерелье, купленном для Марии-Антуанетты

кардиналом де Роганом.

360 Посол Испании в России.

361 О.М. Штакельберг – посол России в Польше.

2.

Copie de la lettre du comte Vergennes au comte de Ségur

от 6 июня 1785 г.

J’ai reçû, Monsieur, les cinq lettres que vous m’avés fait l’honneur de

m’écrire les 26 et 28 Mai, 3 et 4 Juin, dont les Nos ne sont pas exacts. Celle du 26

Mai est № 16 – doit étre № 15 ; du 28 Mai est № 15 doit étre № 16. Les deux du 3

juin, sont № 17 doivent étre 17 et 18, celle du 4 Juin est № 18, mais doit étre №

19.

Je vous prie de faire rectifier vos minutes en conséquence de ce Tableau.

Le Roi a appris avec beaucoup de plaisir, Monsieur, que Sa Majesté Impériale en vous

permettant de l’accompagner dans son voyage, vous avoit procuré une occasion de lui faire une

cour plus particulière, et de voir une partie des grandes choses, qu’Elle a entreprises pour le

bonheur de ses sujets.

L’Ukase qui règle les rangs et les prérogatives de la Noblesse, ne peut manquer de faire

Epoque dans l’histoire de Russie, et d’assurer à l’Impératrice la réconnaissance de la posterité.

Je ne connois point, Monsieur, de Chevalier de l’ordre de St. Lazare, qui se nomme le

Comte de Bussy. Peut-étre la personne qui se montre sous ce nom à Petersbourg est celle du

nombre des Elêves de l’Ecole militaire auxquels on donnoit autrefois la petite croix de cet ordre,

mais ce qu’elle dit de ses avantures en Pologne, me paroit fort suspect. Il seroit possible que ce

voyageur qui prétend avoir une lettre de récommandation du Ministre du Roi à Copenhague fut

un M. de la Motte, Chev. de St. Louis, dont le vrai nom ést, Fredefond de Marsillac, qui après

avoir vécû d’éscroqueries en Pologne, et en Suéde vient de s’évader de Copenhague, ou il a fait

beaucoup de dûpes. Il avoit trouvé de l’appui à la cour de Danemarc, et en imposoit par son

effronterie, quoique le Chargé des affaires du Roi l’eût bien fait connoitre au Ministère Danois.

On a voulû étre trompé, et on l’a été. La manière dont M. le Cte. d’Ostermann vous a prévénû,

Monsieur, sur le françois inconnû, qui se présente à Petersbourg comme un homme décoré dans

sa patrie, exige, que vous cherchiés les moyens de lui faire connoitre quel il peut être. Si ce que

je me suis rapellé vous mèt sur la voye, vous pouvés assurer que M. de Marsillac est un homme

fort dangereux, dont on pourra avoir des informations précises à Varsovie, puisqu’il paroit

certain qu’on avoit envoyé de cette ville quelqu’un pour le faire arrêter à Stokholm. Je vous prie

d’ailleurs, Monsieur, de témoigner à M. le comte d’Ostermann toute la sensibilité, que mérite son

procedé dans cette circonstance. Les Cours s’épargneroient beaucoup d’embarras, et rendroient

le métier d’éseroc bien difficiles, si elles s’entendoient toujours pour ne donner accès à aucun

étranger qui ne fut bien connû, et nous serons toujours prêts à donner au Ministère Russe les

informations, qu’il demandera sur les sujets suspects, qui se présenteront dans les Etats de

l’Impératriçe.

Je viens, Monsieur, à la lettre, où vous rendés compte de ce que Sa Majesté Impériale a

bien voulû vous dire par raport à M. de la Perouze, qui heureusement ne doit mettre en mer que

Lundi prochain. Le Roi qui s’intéresse personnellement au succès de l’expédition confiée à cet

officier, a été très touché de l’attention de l’Impératriçe, et Sa Majesté a ajouté aux ordres qu’Elle

lui avoit donnés, pour le cas où il aborderoit sur les côtes dépendantes de l’Empire Russe, celui

de chercher toutes les occasions de se rendre utile au Capitaine Commandant le Batiment Russe,

employé dans les mers de Tschusky, et du Kamczatka. M. de la Perouze émmêne avec lui le fils

de M. Lesseps, Consul à St. Petersbourg, auquel le Roi a assigné le traitement de Vice-consul, et

qui par la connoissance qu’il a de la langue Russe évitera à nos Navigateurs les embarras que le

Capitaine Cook a éprouvés, faute d’avoir un interprête pour cette langue.

* * *

Копия реляции графа Верженна362 к графу Сегюру

6 июня 1785 г.

Милостивый государь, я получил те пять писем, которые Вы оказали

честь мне написать – от 26 и 28 мая, 3 и 4 июля – и номера которых

неправильны. Письмо от 26 мая, которое идет под № 16, должно быть под

№ 15, от 28 мая под № 15 должно быть под № 16. Два письма от 3 июня

идут под № 17, а должны быть под № 17 и № 18. Письмо от 4 июня стоит

под № 18, а должно быть под № 19.

Я прошу Вас внести исправления в Ваши копии в соответствии с этим

списком.

Милостивый государь, король с большим удовольствием узнал, что Ее

императорское величество, позволив Вам сопровождать ее в своей поездке363,

предоставила Вам случай выразить особые знаки внимания к ней и увидеть часть тех

великих дел, которые она затеяла ради счастья своих подданных.

Указ, который устанавливает титулы и прерогативы дворянства, не может не

составить эпоху в истории России и обеспечить императрице признательность потомства.

362 Ш.Г. Верженн, министр иностранных дел Франции.

363 Речь идет о поездке Екатерины II по Вышневолоцким каналам.

Милостивый государь, мне вовсе не известно о рыцаре ордена Св. Лазаря, который

называет себя графом де Бюсси. Возможно, личность, которая пребывает под этим именем

в Петербурге, принадлежит к числу учеников военной школы, которым вручили когда-то

маленький крест этого ордена, но то, что он говорит о своих похождениях в Польше, мне

кажется подозрительным. Возможно, этот путешественник, который уверяет, что имеет

рекомендательное письмо от королевского посланника в Копенгагене, является неким г-

ном де Ла Моттом, шевалье де Сент-Луи, настоящее имя которого Фредефонд де

Марсийак, который жил за счет мошенничества в Польше и Швеции, недавно бежал из

Копенгагена, где он обманул многих простофиль. Он встретил поддержку при датском

дворе и внушил ему уважение своей дерзостью, хотя королевский поверенный в делах

сообщил о нем датскому правительству. Хотели быть обманутыми, таковыми и стали. То,

каким образом г-н граф д’Остерман364 Вас заранее предупредил, милостивый государь, о

неизвестном французе, который представляется в Петербурге человеком, получившим у

себя на родине награды, делает необходимым, чтобы Вы изыскали средства сообщить ему,

кто может скрываться за этим человеком. Если то, что я помню, направит Вас на

правильный путь, Вы сможете убедиться, что г-н де Марсийак человек чрезвычайно

опасный, о котором точные сведения могут быть в Варшаве, поскольку из этого города,

скорее всего, что-то послали для того, чтобы в Стокгольме задержали этого человека.

Впрочем, прошу Вас, милостивый государь, засвидетельствовать г-ну графу д’Остерману

всю признательность, которую заслуживает его поступок в сложившейся обстановке.

Королевские дворы избежали бы многих затруднений и сделали бы ремесло мошенника

очень трудным, если б давно договорились не позволять въезд любому малоизвестному

иностранцу. Мы будем всегда готовы предоставить русскому правительству данные,

которые оно попросит, о подозрительных подданных, которые могут появиться во

владениях императрицы.

Милостивый государь, я перехожу к письму, где Вы пишете о том,

что Ее императорское величество очень хотела рассказать Вам

относительно г-на де Лаперуза, который, к счастью, должен выйти в море

только в следующий понедельник. Король, который лично заинтересован в

успехе порученной этому офицеру экспедиции, был очень тронут вниманием

императрицы, и Его величество добавил к тем приказам, которые он дал ему

на случай, если он высадится на берег, зависимый от Российской Империи,

приказ изыскать все возможности быть полезным капитану русского

364 И.А. Остерман, вице-канцлер.

корабля, который плавает вблизи Чукотки и Камчатки.

Г-н Лаперуз берет с собой сына г-на Лессепса, консула в Санкт-

Петербурге, которого король назначил вице-консулом и который благодаря

своему знанию русского языка позволит избежать нашим мореплавателям

тех затруднений, который испытал капитан Кук, не имея переводчика с

этого языка.

АВПРИ, ф. Секретнейшие дела

(перлюстрация), оп.6/2, д.24, лл.150-152.

3. Copie de la lettre, écrite à Mr. le Comte de Ségur par

son épouse

à Versailles ce 10 (21) décembre 1785

J’ai vû hier M. Grimm, nous avons beaucoup parlé de vous, et de la Russie, nous désirons

fort, que vous puissiés être admis aux fetes particuliéres que l’Impératriçe donne a son

Hermitage, ce sera un moyen de vous dédommager de la tristesse que le Ceremoniel de l’hiver

impose, et d’avoir encore le bonheur de vour l’Impératriçe d’une manière plus particulière: que

j’ai de regret de ne pouvoir pas aller vous trouver, je serois vraiment heureuse, de connoitre

l’Impératrice, tout ce que vous m’en avez dit, tout ce que j’en entends dire, en peu de Ligne à M.

Grimm, me donne un regret particulier à Elle de ne point aller en Russie. Mon frère se dispose

avec un grand empressement à aller vous voir, je vous laisse à juger, si je ne l’envie pas, ne

pouvant pas cependant faire ce voyage, que je désire tant, je suis heureuse que ce soit mon frère

qui le fasse, et je régarde que ce sera d’un avantage infini pour lui, d’aller vous voir, surement

vous conceveres, et approuverés son projet ; ne vaut il pas de la peine, qu’il prenne en voyageant

mille connoissances non seulement précieuses, mais essentielles à son état, qu’en étudiant toutes

les legislations, la politique, le Commerce des differens peuples, il gagne cette connoissance, que

Montesquieu, a si bien prouvé être nécéssaire. Ne sera-t-il pas après les années d’instruction,

bien plus propre à exercer les fonctions de Magistrat, de Législateur, et en un mot d’homme

d’Etat, et d’homme utile à son pays, loin de perdre à ces voyages, il doit gagner beaucoup, et ne

peut régretter la fonction peu importante qu’il feroit içi, et qui etoit commune avec un grand

nombre de personnes ; je crois mon cher amour, qu’en envisageant son voyage sous ce point de

vue-là, vous l’approuverés : mandés moi, ce que vous en pensés pour moi, malgré la peine que

j’aurai de me séparer de lui pour longtems, je sens que j’aurai un plaisir extrème à penser qu’il

sera avec vous, quelque tems qu’il vous parlera de moi, de vos enfans, de votre pere, de vos plus

chèrs intérêts içi, je pense anssi avec plaisir que la confiance, que mon frère aura en vous, lui

sera aussi utile, qu’agréable, que vous lui procurés soit en Russie, soit ailleurs, tous les moyens

qui seront en votre puissance, pour lui faciliter l’instruction, et les connoissances, qu’il désire

acquerir. Enfin vous aimés déjà mon frère, et vous l’aimerés j’éspère encore plus, lorsque vous le

verrés loin du tourbillon de Paris ; nous n’avons point de nouvelles, que je puisse vous mander,

parceque ce sont des details de propos sans raisons, sans suites sur cette singulière affaire du

Cardinal ; il n’y a rien de nouveau depuis le décrét de prise de Corps. Le Parlement est occupé à

present, à réfuser l’emprunt de M. de Calonne ; il fait des courses de Paris, à Versailles ; il dit

non, le Roi dit oui, et il aura surements raison, je ne pourrios pas vous donner plus de détails sur

cette affaire là, je n’en entends rien ; on parlat hier d’un lit de justice, je n’en serois pas fachée,

parceque je n’en ai jamais vû. Laure vous écrit une lettre un peu folle, elle est de plus en plus

aimable, et elle gagne beaucoup pour la raison, et la sagesse, j’éspère qu’elle sera aussi bonne,

qu’elle aura d’ésprit, et qu’elle sera aimable, enfin qu’elle vous ressemble tout à fait : je vous

prie de faire mes complimens à Mrs. Fitzherbert, et d’Elis ; parlés aussi de moi au Chevalier de la

Colinière, et dites lui que le livre, qu’il desiroit pour l’Imperatriçe, lui parviendra bientôt.

Bonjour, mon amour, mon tout, comment vivre loin de vous, en honneur je ne sais plus

comment m’en tirer, le courage est toujours prèt à m’y manquer : j’ai le cœur remplit de tristesse,

l’ame d’amertume, et mon ésprit de régrets soignés vous du moins, portés vous bien, songés que

vous etes tout pour moi, que je n’aime que vous, vous êtes mon ame, ma vie : o toi que j’adore,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю