355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Белоцерковская » Леди удачи. Все пути… » Текст книги (страница 34)
Леди удачи. Все пути…
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 00:13

Текст книги "Леди удачи. Все пути…"


Автор книги: Марина Белоцерковская


Соавторы: Оксана Балазанова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 35 страниц)

Эпилог

Табачный дым голубой кисеей колыхался под потолком. На кухне уютно позвякивала посуда.

– Вот так-то, Иван Алексеевич, – Тор ожесточенно затушил в пепельнице очередную сигарету. – Может, и право руководство! Может, и верно: разбазариваем энергию, попустительствуем авантюрным наклонностям, кадры плохо подбираем… – Лисицын шумно вздохнул. – Эх, девчонки, девчонки!

– Торий Васильевич, – рассудительно заметил хозяин дома, – Торий Васильевич, вы же сами всегда утверждали, что человек имеет право сам решать свою судьбу. И коли уж их поступок не вызвал возмущений в ткани истории – а это, как вы знаете, именно так – мы трижды просчитывали их линии, то, значит, все в порядке. А энергия… Ну, что энергия? Сколько мы ее теряем в неудачных экспериментах?! А этот эксперимент, – глаза Ивана загорелись, – я бы неудачным не назвал! – он вскочил и упругой походкой прошелся по комнате. – Вы вдумайтесь! Тем самым они доказали, что история и личность неделимы. И неважно, где и в каком веке человек родился! История примет его в тот период и в том месте, для которых он изначально предназначен, и которые ему органически подходят. Вспомните, вы еще пару лет назад высказали предположение, не подбираем ли мы людей, «выпавших», так сказать, из современности, людей, которые чувствуют дискомфорт в сегодняшнем дне!

– Да, мы на этом и строили наш тестер, – задумчиво кивнул Тор. – Не поиск суперменов, а подбор наиболее комфортной эпохи…

– Вот-вот! – Иван в азарте взмахнул рукой, едва не смахнув лампу. – Иначе они просто не прижились бы там. И тут не играют роли ни знание языков, ни владение оружием, ни дипломатические способности – всему этому можно обучить. Главное – попасть в точку. Это как в хирургии – совместимость должна быть полной, иначе организм отторгнет пересаженные ткани. И, в конце концов, – Сеич снял очки и, взглянув на собеседника близорукими серыми глазами, по-доброму улыбнулся, – каждый человек имеет право на счастье…

Лисицын внимательно взглянул на него:

– А вы сильно изменились, Иван Алексеевич…

Его прервал негромкий стук в дверь. В комнату вошла миловидная молодая женщина в шелковом платье, с тяжелыми черными косами, уложенными короной вокруг головы.

– Ванюша, что ж ты гостя замучил? Чайком бы попотчевал… Водица давно закипела, я уж и газ прикрутила… – низкий певучий голос ее журчал мягко и успокаивающе, а полные руки быстро и ловко накрывали на стол. – Матушка Ванина варенья да наливочки прислала. Грех не отведать.

Озабоченное лицо руководителя Центра невольно разгладилось. Он, улыбаясь, смотрел на хозяйку:

– Не беспокойтесь, Домна Васильевна…

– Да, какое ж тут беспокойство? – Домна даже удивилась. – Вы лучше шанежки попробуйте.

– Обязательно попробуем, – с удовольствием согласился Тор. – Что за чай без ваших знаменитых шанежек да ватрушек.

– А вот ватрушки-то мои погорели! – на лицо Домны Васильевны набежала тень. – Ваня, там реле времени опять испортилось, – посетовала она, – ты уж сделай что-нибудь. Не то сам печь пироги будешь!

– Обязательно, Домнушка! – Иван чмокнул ее куда-то в ухо. – Послушай, Домна…

Женщина вопросительно глянула на него.

– Скажи, ты хотела бы вернуться обратно? – Иван серьезно глядел на жену.

– С тобой?

– Нет, сама. Все-таки родные, знакомые. Хозяйство…

Домна ожесточенно замотала головой:

– Уж нет! Ты здесь, и жизнь моя здесь! Туда возврата мне нету! – и ее большие черные глаза с фанатичной верой взглянули на мужа.

* * *

С грохотом и смехом в комнату ворвались Нэд с Томми и Жаком, отмахиваясь от восторженно скачущего вокруг них Крошки.

Томми в комичном ужасе прижал кулачки к щекам:

– Ой! Они еще не встали!

– Мари, хватит валяться! – Нэд швырнул куртку в кресло и энергично постучал в дверь спальни. – Проспишь все на свете! Посмотри, какой снег на дворе!

– С вами поспишь, – зябко кутаясь в халат и передергивая плечами, заспанная Ксави выползла из комнаты. – О, Жак приехал!

Ренар хмыкнул:

– Вспомнила! Еще ночью. Ты же со мной пила за скорое возвращение Питера из Лондона. Уже забыла?

– Ну да? – Ксави приостановилась. Покрутив головой, зашаркала к соседней двери. – Что значит полгода без тренировки. Квалификацию теряю, – она с завистью глянула на раскрасневшееся с мороза лицо Нэда. – А ты, как огурчик. Постой, – подозрительно сощурилась она, – а нос у тебя почему красный? Уже добавил?

Тот заржал:

– Ты тоже можешь так добавить, если соизволишь, наконец, одеться и выбраться из дома. Рождество на дворе, чудачка!

– А-а, – успокоившись, зевнула Ксави и, привалившись к косяку, забарабанила пяткой в дверь Джоанны. – Эй, лежебока, петушок пропел давно!

– Мама Мари! – Томми пританцовывал от нетерпения. – А дядя Нэд говорит, что таких зверей не бывает!

– Ничего подобного! Я говорю, бывает, но с коротким хвостом, – препирался здоровяк с азартом ребенка. – Это заяц. Рыжие зайцы бывают. Я сам видел.

– Но там же хвост! Жак, посмотри, там же вон какой хвост! – тараща для большей убедительности глаза, доказывал малыш.

– Ну, тогда собака, – не сдавался Волверстон. – Просто она выхлебала бутылку рома и теперь скачет на задних лапах.

Ксави распахнула слипающиеся со сна глаза и с сомнением глянула на спорящих.

– Эй! – неуверенно окликнула она. – Вы мне снитесь, или я уже проснулась?

За ее спиной скрипнула дверь, и в проеме показалась еще сонная, но тщательно одетая и причесанная Джоанна.

– Ксави, ты чего опять шумишь? – отодвигая подругу в сторону, спросила она.

– Я?!! – брови Мари оскорбленно взлетели на лоб.

– Мама Джо! – бросился к Джоанне Томми. – Как называется рыжий зверек с длинным хвостом и ушками, который прыгает на задних лапках?

– Кенгуру. И сними, пожалуйста, куртку, ты не на улице… Постой! – опомнилась она. – Какой кенгуру?! Ты где его видел?! Снова твои штучки! – Джоанна в сердцах повернулась к Мари.

Та лишь клятвенно прижала руки к груди.

Нэд доброжелательно похлопал Ксави по плечу:

– Фантазия у тебя, конечно, дай Бог, но тут ты малость перемудрила. Мальчишка, разумеется, рад получить с утра пораньше сюрприз, но у него и так в голове каша из эльфов, гоблинов и этих твоих… роботов. Елочку бы нарисовала или белку какую-нибудь, что ли…

Мари ошеломленно перевела взгляд на Волверстона, не в силах сказать ничего вразумительного. А Томми уже успел вскарабкаться на стул и, дотянувшись до середины пустынной столешницы, схватил оттуда какой-то небольшой листок. Со своим трофеем он подбежал к Джоанне:

– Вот!


Остолбенев, подруги смотрели на глянцевый кусочек картона с портретом застывшего в прыжке большого австралийского кенгуру, который будет открыт спустя столетие. Джоанна машинально перевернула открытку. На обороте была надпись:

ПОЗДРАВЛЯЕМ С РОЖДЕСТВОМ!

СЧАСТЬЯ ВАМ

И ПОПУТНЫХ ВЕТРОВ!

ИВАН, ДОМНА, ТОРИЙ.

Словарь
морских терминов

АБОРДАЖ – сцепление крючьями своего и неприятельского судна для рукопашного боя.

АНКЕРОК – деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 л, употребляемый для хранения пресной воды на судах.

БАК – носовая надстройка судна.

БАТАРЕЙНАЯ ПАЛУБА – палуба ниже верхней, на которой устанавливается средняя артиллерия.

БЕЙДЕВИНД – курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90º.

БИЗАНЬ-МАЧТА – кормовая мачта у трех– (и более) мачтовых судов.

БОЦМАН – на флоте лицо младшего командного состава, в обязанности которого входит содержание корабля в чистоте и работоспособности, руководство общекорабельными работами и обучение команды морскому делу.

БРАШПИЛЬ – судовая лебедка для швартовки или подъема якоря.

БРИГ – парусное двухмачтовое однопалубное судно с прямыми парусами.

БРИГАНТИНА – парусное двухмачтовое судно XIV–XVIII в. с прямыми парусами на фок-мачте и косыми на грот-мачте.

БУЛИНЬ – снасть бегучего такелажа.

БУШПРИТ – наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна. Служит для крепления носовых парусов – кливеров.

ВАНТЫ – снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты и стеньги.

ВАТЕРЛИНИЯ – линия пересечения корпусом плавающего судна поверхности неподвижной воды.

ВАХТА – круглосуточное дежурство на корабле.

ВООРУЖЕНИЕ – кроме боевого вооружения так называлась вся совокупность рангоута, такелажа и парусов.

ВЫБЛЕНКА – ступенька веревочной лестницы.

ГАЛЕОН – большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией. Использовался испанцами для перевозки ценных грузов.

ГАЛЕРА – старинное гребно-парусное судно. Существовала до нач. XIX в.

ГАЛС – курс судна относительно ветра.

ГАЛЬЮН – на старинных парусных судах – передняя надводная часть корабля, нависающая над водой, на которой устанавливались отхожие места.

ГИТОВЫ – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней; (взять на гитовы) – убрать паруса или уменьшить площадь парусности.

ГРОТ-МАРСЕЛЬ – второй снизу парус на грот-мачте на судах с прямым парусным вооружением.

ГРОТ-МАЧТА – вторая мачта от носовой (фок-мачты).

ДОК – портовое сооружение для осмотра, ремонта, а иногда для постройки судов.

КАБЕЛЬТОВ – в морском деле единица длины, равная 0,1 морской мили или 185,2 м.

КАБЕСТАН – приспособление для подъема якоря.

КАБОТАЖ – судоходство вдоль побережья между портами одного государства.

КАБОТАЖНЫЕ СУДА – суда, совершающие плавания между портами одного государства, расположенными на одном море.

КАМБУЗ – судовая кухня.

КАНОНИР – артиллерист.

КАЮТ-КОМПАНИЯ – общее помещение на судне, в котором собираются для обеда, отдыха, совещаний и т. д.

КВАРТЕРДЕК – приподнятый участок верхней палубы в кормовой части судна.

КИЛЬ – балка, проходящая посередине днища судна от носовой до кормовой оконечности.

КИЛЬВАТЕРНАЯ СТРУЯ – пенный след, волна за кормой корабля.

КЛИВЕР – косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты.

КЛОТИК – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты.

КЛЮЗ – отверстие в борту судна для выпуска за борт якорного каната или швартова.

КНЕХТ – парная тумба на палубе судна, служит для закрепления на ней швартового троса.

КОК – судовой повар.

КОРМОВОЙ ПОДЗОР – участок кормы, нависающий над водой.

КРЮЙТ-КАМЕРА – на старинных кораблях пороховой погреб.

КУБРИК – общее жилое помещение для судовой команды, на военном парусном судне – нижняя (жилая) палуба.

ЛЕЕР – тросовое ограждение вдоль бортов, вокруг люков и т. д. на судне.

ЛОЦИЯ – руководство для плавания в определенном бассейне с подробным описанием его навигационных особенностей.

ЛОЦМАН – моряк, хорошо знакомый с характером данного побережья, со всеми местными проходами и фарватерами.

МАРС – наблюдательная площадка на мачте корабля.

МИЛЯ (морская) – 1853 м или 1,583 км.

НАКТОУЗ – высокая деревянная тумба у рулевого колеса, на которую крепится судовой компас.

НОК – оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева (реи, гафеля и т. п.).

НОРД – северный ветер.

ОВЕРШТАГ – поворот парусного судна против линии ветра с одного галса на другой.

ПИРС – портовое сооружение для причаливания судов с обеих сторон.

ПЛАНШИР – брус, проходящий поверх фальшборта судна.

ПОЛУБАК – приподнятый участок носовой палубы.

ПОЛУЮТ – надстройка на кормовой палубе.

РАНГОУТ – совокупность деревянных надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и др.).

РЕЙД – водное пространство вблизи берега у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

РЕЯ (рей) – поперечный брус, прикрепленный к мачте судна. Предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

РИФЫ ВЗЯТЬ (зарифить парус) – уменьшить площадь паруса путем связывания нашитых с обеих сторон паруса тонких тросов – риф-штертов.

РУБКА – надстройка на палубе судна, где размещается каюта, приспособленная для судовождения и других целей (штурвальная, штурманская, капитанская и т. п.).

РУМБ – угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морской навигации окружность горизонта разделяют на 32 румба.

РУНДУК – деревянный ларь для хранения личных вещей команды.

САЛИНГ – верхняя площадка на мачте корабля.

СКЛЯНКИ – получасовый промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени начинался в полдень, когда били рынду (особый звон), затем каждые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол. Восемь склянок означают четыре часа. Через каждые четыре часа счет начинался снова.

СТАКСЕЛЬ – треугольный парус, поднимаемый по лееру или по штагу впереди мачты к носу судна.

СТАПЕЛЬ – наклонный фундамент или помост для постройки, ремонта судов и для спуска их на вод.

ХОДНИ – деревянный переносной трап.

ТАКЕЛАЖ – совокупность судовых снастей. Стоячий Т. служит для укрепления рангоута, бегучий Т. – для управления парусами, грузоподъемных работ и т. д.

ТАЛИ – система тросов и блоков, служащая для подъема тяжестей и натягивания снастей.

ТОП – вершина, верхний конец всякого вертикального рангоутного дерева на судне (мачты, стеньги и т. п).

ТРАВЕРЗ – направление, перпендикулярное курсу судна.

ТРАП – лестница на судне.

УЗЕЛ – единица скорости судов, соответствует 1 морской миле в час или 1,853 км/ч.

ФАЛ – трос, снасть бегучего такелажа.

ФАЛЬШБОРТ – обшивка борта судна выше верхней палубы.

ФЛАГМАН – корабль, на котором находится командующий соединением военных кораблей.

ФОК-МАЧТА – носовая, первая мачта на парусном судне.

ФОРШТЕВЕНЬ – брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.

ФРЕГАТ – большой трехмачтовый двухпалубный военный корабль.

ШВАРТОВЫ – тросы или цепи, которыми судно крепится к пристани или другому судну во время стоянки.

ШКАНЦЫ – средняя часть палубы от грот-мачты до бизань-мачты.

ШКАФУТ – часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.

ШКВАЛ – внезапное и непродолжительное усиление ветра, обычно сопровождающееся изменением его направления.

ШКИПЕР – до середины XVIII в. – старший помощник капитана на корабле; позже – капитан торгового судна.

ШКОТ – снасть бегучего такелажа для управления парусами.

ШЛЮП – военный трехмачтовый корабль, по размерам средний между корветом и бригом.

ШТАГ – снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты, стеньги, бушприт спереди в диаметральной плоскости судна.

ШТУРВАЛ – рулевое колесо на судне.

ШТУРМАН – специалист по кораблевождению.

ШХУНА – парусное морское судно с двумя и более мачтами и косыми парусами.

ЭСКАДРА – крупное соединение военных кораблей.

ЮНГА – подросток на судне, который готовится стать матросом и обучается морскому делу.

ЮТ – кормовая часть палубы судна.

Примечания
Все пути…

«Птица Говорун отличается умом и сообразительностью!»– К. Булычев, «Тайна третьей планеты».

«Это как же, вашу мать, извиняюсь, понимать?»– Л. Филатов, «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца».

«Бедная Лиза»– повесть Н. М. Карамзина.

«Темза, сэр!»– анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 1).

Анна Стюарт(1665–1714) – королева Англии с 1702 г. Последняя из династии Стюартов.

Араукария– декоративное хвойное дерево. Растет в тропиках Бразилии, Чили, Австралии.

«Пациент скорее мертв, чем жив!»– А. Н. Толстой, «Приключения Буратино или Золотой ключик».

«Велик могучим русский языка»– цитата из эпиграммы А. Иванова «Косматый облак».

«Слухи о моей смерти несколько преувеличены»– цитата из очерка Марка Твена.

«Устала, голова болит!»– анекдот ( № 2).

Бурнус– у арабов плащ с капюшоном из плотной шерстяной ткани, белого цвета.

«Черный ворон…»– русская народная песня, исполняется в кинофильме «Чапаев».

«То у них собаки лают, то руины говорят…»– В. Высоцкий, «Письмо в редакцию телевизионной программы „Очевидное-невероятное“ из сумасшедшего дома – с Канатчиковой дачи».

«На живца!»– анекдот ( № 3).

«Слезь с подножки!»– анекдот ( № 4).

«Там хорошо, но мне туда не надо»– В. Высоцкий, «Москва-Одесса».

Восстание гезовили Нидерландская революция (1566–1773) – освободительное восстание Нидерландов против испанского владычества. Завершилось победой повстанцев и образованием первой в Европе буржуазной республики. Участники восстания называли себя гезами (голл. geuzeh – нищие).

Лондонская Стена– улица, составляющая северную границу Сити и проходящая примерно вдоль древней стены, возведенной римлянами.

Бонд-стрит– улица в аристократическом районе Лондона.

«Не успеет пропеть петух…»– Библия, Евангелие от Матфея, гл.26, ст.34:

«Иисус сказал ему <Петру>: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня».

Вильгельм III Оранский(1650–1702) – штатгальтер Голландии. Король Англии с 1688 г. Взошел на престол в результате так называемой «Славной революции».

Мальборо Сара Дженнингс(1660–1744) – герцогиня, придворная дама королевы Анны. Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Мальборо оказывала значительное влияние на государственные дела.

Иаков II Стюарт(1633–1701) – король Англии с 1685 по 1688 г. Был свергнут Вильгельмом III Оранским в результате «Славной революции».

Эскуриал– дворец испанских королей. Здесь: правительство Испании.

Головин Федор Алексеевич(1650–1706) – дипломат, военачальник, боярин, граф, генерал-фельдмаршал. Один из послов «Великого посольства». Ведал внешней политикой, строительством флота, Монетным двором.

Идиома– оборот речи, который невозможно перевести дословно.

Речь Посполитая– устар. название Польши.

«И с каждым кирпичом этого завода…»– анекдот ( № 5).

«Ребята! Давайте жить дружно!»– рефрен мультфильма «Приключения кота Леопольда».

«В английской армии дураков не держат»– намек на анекдот ( № 6).

Рэтклиф-Хайуэй– улица в районе доков, пользовалась дурной славой из-за множества увеселительных заведений для моряков. В Лондоне ее называли «бесстыдным местом сбора девок и воров». Впоследствии переименована в Сент-Джордж-стрит.

«Бедняк проснулся. Мрачно было…»– А. С. Пушкин, «Медный всадник».

Луидор– французская золотая монета 1640–1795 гг.

Война за Испанское наследство(1701–1714) – вызвана длительной борьбой Бурбонов и Габсбургов за владычество в Европе. Предлогом войны явилось отсутствие потомка мужского пола у испанского короля Карла II Габсбурга. На испанский престол претендовали Людовик XIV для своего внука Филиппа Анжуйского и император Священной Римской империи Леопольд I Габсбург для своего сына эрцгерцога Карла. Под давлением французской дипломатии испанский престол был завещан Филиппу Анжуйскому, который занял его в 1701 г. 7 сентября 1701 г. был заключен Большой Альянс Англии и Голландии со Священной Римской империей. Франция осталась в одиночестве. Во главе английско-голландских войск встал герцог Мальборо, во главе цезарских войск – принц Евгений Савойский. Война окончилась в 1714 г. подписанием Филиппом Анжуйским отказа от претензий на французский трон.

Евгений Савойский(1663–1736) – принц, выдающийся полководец, генералиссимус цезарских войск. Француз по происхождению, он был оскорблен Людовиком XIV и перешел на сторону Австрии. Одержал несколько блестящих побед над Францией в ходе войны за Испанское наследство.

Маркиз де Торси, Жан-Батист Кольбер(1665–1746) – государственный секретарь по иностранным делам, сюринтендант почты, министр. Племянник Кольбера.

Пистоль– испанская золотая монета XVI–XVIII вв. Обращалась во Франции, Италии, Голландии и некоторых других странах.

Гинея– английская монета (около 12 рублей золотом) 1663–1817 гг.

Камеристка– в дворянском быту служанка, обслуживающая госпожу. Часто из обедневших дворян.

Робин Бобин– персонаж английских детских песенок, обжора.

Людовик XIV Солнце(1638–1715) – король Франции с 1643 г.

Грамон– знаменитый флибустьер, прославился походами в Маракайбо (1678 г.), Куману (1680 г.), Веракрус (1682 г.) и Кампече (1686 г.). В октябре 1686 г. пропал без вести.

Ричард III Горбатый(1452–1485) – король Англии с 1483 г.

Уолпол Гораций(1717–1797) – известный английский писатель. В 1768 г. опубликовал сочинение «Исторические сомнения по поводу жизни и царствования Ричарда III», где пытался оградить короля от обвинений, приписывавшихся ему историей.

Людовик Бургундский(1682–1712) – герцог, старший внук Людовика XIV.

Дофин Людовик(1661–1711) – сын Людовика XIV, наследник престола Франции.

Филипп Орлеанский(1674–1723) – герцог, племянник Людовика XIV; с 1715 г. – регент при малолетнем короле Франции Людовике XV.

Герцогиня Орлеанская, Франсуаза-Мария де Блуа– жена Филиппа Орлеанского, дочь Людовика XIV и маркизы де Монтеспан.

Д'Ибервиль, Шарль-Франсуа де ла Борд– барон, французский дипломат.

Мадам де Помпонн, Катрин-Фелисите-Арнольд, маркиза де Торси(? -1755) – жена маркиза де Торси.

Карл Беррийский(1686–1714) – герцог, младший внук Людовика XIV.

«Аппаратура у нас как специалисты…»– анекдот ( № 7).

«Доктор сказал: „В морг!“ – значит, в морг!»– анекдот ( № 8).

Олдбейли– лондонский центральный уголовный суд, получил название от улицы Олд Бейли, на которой был расположен.

Кавалье Жан(1680–1740) – один из руководителей восстания камизаров. В 1704 г. был подкуплен правительством и предал соратников.

Камизары(ст. – фр. camiso – белая рубаха) – участники крестьянско-плебейского восстания в Лангедоке 1702–1705 гг. Требовали свободу вероисповедания и отмену налогов. Считали себя призванными установить «тысячелетнее царство равенства и братства».

Нормандия– северная провинция Франции.

1 лье– около 4,5 км.

Филипп Анжуйский(1683–1746) – средний внук Людовика XIV, с 1700 г. – король Испании.

Луи-Франсуа-Анри, маркиз де Торси, граф де Круасси(1665–1746) – брат маркиза де Торси, бригадир.

Олигофрения– врожденное или приобретенное в раннем детстве слабоумие.

Герцогиня Бургундская, Мария-Аделаида(1686–1707) – жена герцога Бургундского (с 1692 г.), любимица короля и двора.

Мадам де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи Скаррон(1635–1719) – фаворитка, а с 1683 г. морганатическая жена Людовика XIV.

Двор Объедковили Двор Чудес– организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).

«… на воды в Форж»– намек на одну из сюжетных линий романа А. Дюма «Три мушкетера», где герои, отправляясь выполнять секретное задание, объясняют свое отсутствие в Париже необходимостью сопровождать одного из друзей на воды для лечения старых ран.

Элси– уменьш. от Алиса.

«Кукла»(жарг.) – пачка листов бумаги, искусно имитирующая пачку денег. Здесь: фальшивка.

Ньюгет– знаменитая лондонская тюрьма, построена в 1218 г. В нее заключали обвиняемых на время разбирательства их дел в центральном уголовном суде Олдбейли.

«Чистокровный англичанин»– памфлет Даниэля Дефо, направленный против дворян-роялистов.

«… грозит позорный столб»– в 1702 г. Даниэль Дефо за острую сатиру на официальную церковь был заточен в Ньюгетскую тюрьму и приговорен к гражданской казни у позорного столба.

Жан-Батист Кольбер (1619–1683)– министр финансов молодого Людовика XIV, фактический руководитель внутренней и внешней политики Франции.

Экю– французская монета; с XIII в. по 1653 г. – золотая, 1641–1793 гг. – серебряная.

Картуш– парижский бандит, главарь шайки. Колесован на Гревской площади в 1721 г.

«Похищение Европы»– в древнегреческой мифологии Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим облик быка.

Кесарь– коронованная особа, лицо, облеченное властью.

Маркиз д'Аржансон– реальное историческое лицо, лейтенант парижской полиции с широчайшими полномочиями. Назначен в 1697 г., стал вторым обладателем этого звания, учрежденного в 1667 г. Явился создателем основ механизма полиции крупного города.

«… Сто тысяч сребренников»– намек на библейские тридцать сребренников, полученные Иудой Искариотом за предательство Христа.

Священная Римская империя(962-1806 гг.) – средневековая империя, включавшая в себя Германию, часть Италии, Чехию, Бургундию, Нидерланды и Швейцарию.

Карат– единица массы драгоценных камней, равен 0,2 гр.

Ломбард-стрит– улица в Сити, где были сосредоточены конторы ростовщиков, менял, ювелиров.

Брайдуэлл– замок в Лондоне, погреба которого с XIV века были превращены в исправительную тюрьму. Название стало у англичан нарицательным для обозначения тюрьмы вообще.

Стрэнд, Флит-стрит– крупные улицы в центральной части Лондона.

Темпл-Бар– каменные ворота, сооруженные в конце Стрэнда, в начале Флит-стрит (1672–1878). На них выставлялись головы казненных.

Роман Даниэля Дефо « Робинзон Крузо»вышел в свет 25 апреля 1719 г.

Даниэль Дефо(1660–1731) – английский публицист, журналист, писатель. Приверженец партии вигов.

Дептфорт– маленький городок у верфей в трех километрах от Лондона, впоследствии вошел в черту Лондона.

Мальборо Джон Черчилл(1650–1722) – герцог, английский полководец и политический деятель, генерал. Благодаря своей жене Саре Дженнингс, герцогине Мальборо играл большую роль в правительстве вигов при королеве Анне. С 1702 г. был главнокомандующим англо-голландскими войсками во время войны за Испанское наследство.

Викарий– в протестантской церкви помощник священника.

Фут– мера длины, равная 30,48 см; 6 футов – приблизительно 1,85 м.

Лев и единорог– геральдические животные, поддерживающие щит в гербе Англии. Олицетворяют собой силу, мужество, великодушие и чистоту.

Тауэр– замок в Лондоне, с XVI в. служил политической тюрьмой.

«В зобу дыханье сперло…»– И. А. Крылов, «Ворона и Лисица».

«Великое Посольство»– 1697–1698 г. России в Западную Европу для создания антитурецкого военного союза, приглашения специалистов на русскую службу и закупки вооружения.

Тривиум и квадривиум– два цикла «семи свободных искусств». Тривиум (начальный курс) включал в себя грамматику, риторику и диалектику; квадривиум – арифметику, геометрию, астрономию и музыку.

«И каждый раз навек прощайтесь…»– В. Кочетков «Баллада о прокуренном вагоне».

Жюстокор– кафтан с длинными рукавами и широким кантом, без воротника; вошел в европейскую моду в конце XVII в.

«Да что же нам никто не открывает, – заснули они там все, что ли?»– А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все».

Силлогизм– умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье утверждение – вывод.

«Разве я сторож брату моему?»– Библия, Бытие, гл.4, ст.9:

«И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой?

Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?».

Бюргер– немецкий горожанин.

Беня Крик– герой «Одесских рассказов» И. Бабеля.

«Нормальные герои всегда идут в обход»– песня из кинофильма Р. Быкова «Айболит-66».

Преторианцы– римская императорская гвардия.

Ревель– сейчас Таллинн.

Возницын Прокопий Богданович(гг. рождения и смерти неизвестны) – думный дьяк, русский дипломат конца XVII-нач. XVIII в. участник «Великого Посольства», с 1699 г. начальник Аптекарского Приказа.

Фьорд (фиорд)– узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими берегами. Фиорды характерны для Скандинавии и Прибалтийских стран.

Дерпт– сейчас Тарту.

Наталья Алексеевна Романова(1673–1716) – родная сестра Петра I, воспитательница царевича Алексея, основательница русского театра.

«Тряская повозка, а другой не надо…»– В. Луферов, «Мучительная цыганочка».

Куншт Иоганн(? -1703) – антрепренер и актер странствующей «англо-немецкой» труппы.

«Смешные жеманницы»– сатирическая пьеса Ж. -Б. Мольера (1622–1673), высмеивающая провинциальных дам, которых обманывают блеском манер и талантов предприимчивые слуги, переодевшись в костюмы своих господ. Пьеса впервые поставлена в России в 1703 г.

«Пристрелить, чтоб не мучилась!»– анекдот ( № 9).

«Ах, позвольте мне пальцем / Ковыряться в носу…»– Ю. Ким, «Слабоумный».

Марта Скавронская(1684–1727) – дочь литовского крестьянина; в 1702 г. попала в русский плен в Мариенбурге и стала фактической женой Петра I; церковный брак оформлен в 1712 г., коронована в 1724 г. В 1725 г. объявлена российской императрицей Екатериной I Алексеевной.

«Остапа несло»– И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».

Сара Бернар(1844–1923) – великая французская актриса.

Ключевский Василий Осипович(1841–1911) – известный русский историк, профессор, автор «Курса русской истории» в девяти томах.

Саврасов Алексей Кондратьевич(1830–1897) – русский художник-передвижник, автор картины «Грачи прилетели».

Преображенский Приказ(1695–1729) – административное учреждение, ведавшее делами по политическим преступлениям в России.

Тать(устар.) – вор.

Хокусаи Кацусика(1760–1849) – японский живописец и рисовальщик, мастер цветной ксилографии. Его произведения отличаются утонченностью и изяществом.

«Прыгать надо!»– анекдот ( № 10).

«Когда папа Карло, а когда никто!»– А. Н. Толстой, «Приключения Буратино или Золотой ключик».

Буквицы– в старинных рукописях начальные буквы частей, глав и т. д., выполненные в увеличенном по сравнению с текстом размере и украшенные орнаментом, иллюстрациями.

… забросали гранатами– в XVII–XVIII вв. гранаты представляли собой полые ядра, начиненные порохом.

«Спокойно, Ипполит, спокойно!»– Э. Брагинский, Э. Рязанов, сценарий фильма «Ирония судьбы или С легким паром!».

Инкунабулы– печатные издания в Европе, вышедшие с сер. XV в. до 1 января 1501 г. Известно около 500 тыс. томов инкунабул (40 тыс. названий).

Фита– буква θ. Обозначала звук «ф» и «т».

Ижица– буква ν. Обозначала звук «и» в немногих греческих словах.

«Аз…», «глагол…», «мыслете…»– в кириллице буквы «а», «г», «м».

Седмица(устар.) – неделя.

«Утром деньги – вечером стулья!»– И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».

Ромодановский Федор Юрьевич(ок.1640–1717) – князь, сподвижник Петра I и фактический правитель страны в его отсутствие. Возглавлял Преображенский Приказ.

Ефимок– русский серебряный рубль, чеканенный в 1654 г.

«Сейчас я все брошу!»– анекдот ( № 12).

«Поймать негодяя и расстрелять на рассвете!»– армейская байка, анекдот ( № 13).

Хичкок Альфред– англо-американский кинорежиссер, мастер кровавых детективов и фильмов ужасов.

Королева Виктория(1819–1901) – королева Англии с 1837 г.

Архимандрит– настоятель особо крупного или древнего монастыря.

«Недолго мучилась старушка…»– детский садистский фольклор, анекдот ( № 15).

Софья Алексеевна(1657–1704) – царевна, сводная сестра Петра I, правительница России в 1682–1689 гг. Свергнута Петром I и заключена в Новодевичий монастырь.

«Слово и дело!»– система политического сыска в России XVII–XVIII вв. Каждый российский подданный был обязан донести об известных ему умыслах против царя, государственной измене. При этом произносилось условное выражение: «Слово и дело!».

Симеон Алексеевич(1665–1669) – царевич, сводный брат Петра I.

Матвеев Артамон Сергеевич(1625–1682) – боярин, приближенный царя Алексея Михайловича, воспитатель Натальи Кирилловны Нарышкиной.

Алексей Михайлович Тишайший(1627–1676) – царь России с 1645 г., отец Петра I, Ивана V, Софьи, Симеона, Натальи и др.

Милославская Мария Ильинична(1625–1669) – первая жена Алексея Михайловича, мать Федора, Софьи, Ивана V, Симеона и др.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю