355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Белоцерковская » Леди удачи. Все пути… » Текст книги (страница 19)
Леди удачи. Все пути…
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 00:13

Текст книги "Леди удачи. Все пути…"


Автор книги: Марина Белоцерковская


Соавторы: Оксана Балазанова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 35 страниц)

Глава 44

Собака – умное и благородное животное, но собрание их коллектива почему-то называется сворой.

Актеон

Дверь лазарета приоткрылась, и в образовавшуюся щель просунулась голова Джоанны.

– Питер, ты идешь?

Блад рассеянно оглянулся.

– Куда?

– Ну как же! – глаза Джоанны округлились. – Мы же договаривались!.. Корабль будет стоять в Хиртсхальсе не меньше пяти часов. Можно хорошенько размять ноги.

– Сейчас не получится, – Блад кивнул на распростертого на кушетке матроса. Лоб того был покрыт испариной, страдальческие глаза с собачьей преданностью глядели на врача. – Среди бела дня напоролся на крюк, представь себе! – почти с возмущением сказал Питер.

– Так это что же, и Ксав не пойдет, что ли? – разочарованно протянула Джоанна.

– Дружка можешь взять, – махнул рукой Блад. – Справлюсь и без него.

– Мерси и на этом, – голова исчезла, дверь захлопнулась.

– Пошли! – Джоанна хлопнула по плечу Ксави. – Питер занят. Нэд на вахте. Давай хоть Жака возьмем в компанию. Если, конечно, и его не запрягли.

– Не думаю. Я его видела минут пять назад. И если травля анекдотов не называется сейчас работой, он совершенно свободен.

Подруги побежали на полубак. Первой выскочила Ксави, и тут же ее оживление улетучилось.

– Нет, Артур, ну ты видел?! – с возмущением воскликнула она. – Это что за напасть?!

Джоанна взглянула на картину, вызвавшую столь бурную реакцию подруги: Жак, стоя на коленях, усердно драил доски палубного настила.

– Жак, что с тобой? Ты, часом, не заболел? Твоя вахта закончилась еще черт-те когда! – участливо склонилась над товарищем Джоанна.

– Да вот, – Ренар обиженно махнул рукой в сторону фока. – И где он ее только отыскал?!

Девушки непонимающе оглянулись: у мачты с отсутствующим видом сидел Крошка, поглядывая то на волны, то на чаек. На груди, лапах и морде его алели кровавые пятна.

Подруги испуганно ахнули. Джоанна бросилась к собаке, но, едва дотронувшись до шерсти, облегченно рассмеялась:

– Это же краска!

– Конечно, краска. А вы что подумали? – Жак возмущенно взмахнул щеткой. – Мне кэп чуть голову не снес, когда увидел этот кошмар!

Только сейчас девушки заметили, что вся палуба заляпана красными пятнами.

– Этот паршивец, – Ренар возмущенно потряс кулаком перед носом пса, который в ответ вежливо взглянул на хозяина, – откопал где-то бочонок с суриком и, по-видимому, решил, что это барсук или какая другая дичь. Во всяком случае, он в пять минут перегрыз бочонку «горло», да еще буквально на глазах капитана. Нет бы сообразить, что находится сегодня на моем попечении! А как палубу драить, так его нет! Иди, убоище, работай!

Пес послушно встал, подошел к Ренару, укоризненно взглянул на хохочущих девушек и с умирающим видом заскреб когтями по палубе.

– Ладно, дружище, страдай, коли не устерег! – сочувственно похлопала Жака по спине Джоанна, и подруги направились к трапу.

– Жаль, конечно, что все заняты, но что делать?! Купим чего-нибудь вкусненького для утешения несчастных работяг, – Ксави беспечно размахивала на ходу руками и вдруг резко остановилась:

– Вот гад! Опять он тут!

– Ты о ком? – Джоанна оглянулась.

– Да Рябой! Вон, у трапа стоит.

– Так он сегодня на вахте, ты что, не знала? – Джоанна потянула Мари за рукав. – Неприятный тип, конечно, но ничего не поделаешь. Пойдем.

– Ей-богу, у этой рожи такое выражение, будто он только что подложил часовую мину под корабельный гальюн! А перед кэпом прямо мелким бисером рассыпается! Тьфу, противно!

– Тише, он, кажется, слышит. Видишь, как вытаращился. Умерь эмоции. Хотя, вообще-то, ты права: позавчера, когда я зашла в капитанскую каюту, он вертелся у стола. Заявил, будто хочет передать сэру Дарли что-то важное, но что – так и не сказал.

Спустившись по трапу на берег, девушки еще раз оглянулись на рябого вахтенного. Встретившись с ними взглядом, Рябой поспешно отвел глаза.

* * *

Два щеголевато одетых молодых человека со шпагами на перевязях шагали по узкой улочке Хиртсхальса, с любопытством поглядывая по сторонам.

– Живописный городишко, – со знанием дела резюмировал тот, что повыше, в котором внимательный читатель без труда узнал бы Ксави.

– Причем гораздо чище, чем Лондон, обрати внимание, – подтвердила Джоанна.

– Между прочим, Джо, тебе не кажется, что туземцы поглядывают на нас… как бы это выразиться… без излишнего радушия?

– Хочешь сказать, они глядят на нас, как лаборант на холерный вибрион? – рассмеялась та.

– Ну, положим, ты преувеличиваешь. А вот вирус гриппа – это значительно ближе.

– Может, им не по душе фасон твоего жюстокора? – продолжала веселиться Джоанна.

– Па-апрошу мой камзол оставить в покое! – заносчиво вздернула бровь Ксави, любовно проведя ладонью по расшитому рукаву. – Он заслуживает уважения хотя бы тем, что сшит на деньги герцогини Мальборо! Ух, ты! – вдруг резко переменила она тон и с вожделением воззрилась на другую сторону улицы. – Какие кружева!!! Давай спросим, сколько стоит!

– На каком же языке ты собралась спрашивать? – поинтересовалась Джоанна, сворачивая тем не менее к лавке.

– Попробуем на английском, а не выйдет – так я несколько шведских слов знаю: «кольме марке» [57]57
  Три марки (фин.).


[Закрыть]
, например.

– Это финский, полиглотка! – фыркнула Джоанна.

Ценою жестокого насилия над собственными языками и умственными способностями галантерейщика подругам удалось все же стать обладательницами великолепных кружевных воротников. Но, отойдя от заведения несколько шагов, Джоанна сняла шляпу и, обмахиваясь ею, как веером, заявила:

– Всё! Больше я тут ничего не покупаю. Только под страхом смертной казни! И то подумаю.

– А в чем дело? – наивно поинтересовалась Ксави, удовлетворенно разглядывая приобретение. – Чем тебе не понравилась наша беседа? По-моему, хозяин лавки прекрасно нас понял.

– Ага, и, видимо, поэтому он сейчас с таким интересом глядит нам вслед, – кивнула назад Джоанна. – Кажется, он решил, что с помощью этих воротников мы собираемся взорвать Кронборг [58]58
  Кронборг – резиденция датских королей.


[Закрыть]
.

Ксави оглянулась на покинутую ими лавку. Лицо галантерейщика, выражавшее отчетливую неприязнь, еще секунду маячило в окне, после чего ставни резко захлопнулись.

Мари пожала плечами и задумчиво произнесла:

– Может у него желудок схватило, а тут мы… Кстати, о желудке, – оживилась она. – Как ты смотришь на то, чтобы поискать у аборигенов пару цыплят или хотя бы кусочек окорока?

– Опять объясняться на этом англо-франко-марсианском диалекте?! – ужаснулась Джоанна и категорически отрезала: – Только через мой труп!

– Ну, Джо, миленькая, хорошенькая! – умильно заглянула ей в глаза Ксави. – Одного ма-аленького упитанного цыпленочка, а? И запечь его в тесте? Солонина у меня уже вот где! – она энергично провела рукой по горлу. – А у тебя, – Мари окинула подругу критическим взглядом, – где-то в районе ушей!

Видя задумчивость, охватившую Джоанну, Ксави усилила напор, и уже через несколько минут девушки дружно шагали к окраине городка.

* * *

– По-моему, этот подойдет, – оценивающе оглядела Ксави добротный крепкий дом с большим подворьем и многочисленными хозяйственными постройками. – Мне кажется, слышно кудахтанье кур. Как ты думаешь, Джо, возьмут они испанский дублон?

– Господи, где ты его хранила?! Это что, на долгую и незабвенную память о Береговом Братстве?

Ксави нетерпеливо побарабанила в калитку.

– «Да что же это нам никто не открывает – заснули они там все, что ли?», – пробормотала себе под нос Джоанна, заглядывая через ограду во двор.

– Не пугай тетю! – Мари кивнула в сторону порога, где возникла дородная женщина.

– Все равно ни черта по-английски не понимает.

– Гутен таг [59]59
  Добрый день (нем.).


[Закрыть]
, фру [60]60
  Обращение к женщине (шв.).


[Закрыть]
… фрау [61]61
  Обращение к женщине (нем.).


[Закрыть]
… – обратилась к хозяйке Ксави.

– А вдруг, фройляйн [62]62
  Обращение к девушке (нем.).


[Закрыть]
? – толкнула ее в бок Джоанна.

– Отстань, – дернула плечом та и заторопилась: – Их бин [63]63
  Я есть… (нем.)


[Закрыть]
… это… как его… Как «курица» по-ихнему? – прошипела она, и тут брови Мари полезли вверх. – О! Это как понять?..


Почтенная матрона, сумрачно взиравшая на непрошенных гостей, не говоря ни слова, развернулась и прошествовала в какую-то пристройку слева от дома.

Девушки переглянулись.

– Э… Эй!.. Мадам! – перегибаясь через калитку, завопила Ксави.

– Может, она плохо слышит? – неуверенно предположила Джоанна.

– Ага! И плохо видит, к тому же, – скептически согласилась Мари. – А ну-ка… – она запустила руку на внутреннюю сторону калитки и, немного пошарив там, отодвинула запор.

– Погоди, может, не стоит, – придержала ее за руку Джоанна. Ей очень не нравилось поведение хозяйки.

– Да ладно, я только спрошу… Мадам! – Ксави решительно направилась к пристройке.

Джоанна покачала головой и догнала подругу.

В пристройке было тихо и сумрачно. Остановившись на пороге, Мари обежала глазами несложный интерьер: сундук, пара шкафов, стопка корзин, какие-то ящики…

– Странно. Где же она? Как сквозь землю провалилась.

Джоанна сделала шаг вперед и, глядя под ноги, негромко заметила:

– Похоже, действительно, сквозь землю…

Ксави одним прыжком оказалась возле нее и облегченно вздохнула:

– Ну ясно, погреб! – и, упершись ладонями в колени, нагнулась над темной яминой. – Эй, фрау, как вас там!.. Мы хотели только спросить…

Сильный толчок не дал ей закончить фразу. Вскрикнув, Мари рухнула в люк. Мгновенно обернувшись, Джоанна успела заметить на фоне светлого проема двери черный силуэт и, получив сокрушительный удар по голове, потеряла сознание.

* * *

Она лежала на чем-то сыром и холодном. В глазах было темно, но звуки слышались отчетливо – рядом шуршало, потрескивало, и доносилось невнятное бормотание.

Джоанна попыталась сесть и, не сдержав стона, схватилась за голову. Шорохи и бормотание стихли, и тут же раздался радостный возглас:

– Очнулась! Слава Богу! Ну, ты даешь, мать, я уже волноваться начала. Подожди, я сейчас…

Послышалась какая-то возня, всплеск.

– О, черт! Опять эта бочка!

Джоанна поморщилась, продолжая держаться за голову:

– Не ори. Башка трещит, будто я ею сутки кряду гвозди заколачивала. А чего так темно?

Ксави хмыкнула:

– А ты рассчитывала – перед тем, как нас в этот погреб упаковать, сюда электричество проведут?

– А-а… Ну да, погреб… Эта баба нас столкнула…

– Совершенно точно подмечено, сударыня. Не только столкнула, но и крышку чем-то придавила, зар-раза! – с чувством произнесла Мари.

– Пожалуй, скорее – скотина! – Джоанна осторожно ощупала голову. – Можно было бы и повежливее с гостями…

– Я тут, кстати, пыталась люк приподнять, только это все равно, что Вестминстер на огородной тачке перевозить. Если она поставила на крышку сундук, то там жернова, а она – Иван Поддубный!

– Давай вместе попробуем, – Джоанна с трудом встала.

– Давай. Вот тут лестница. Осторожнее, здесь слева такая подлая бочка стоит – я в нее три раза попадала. Уже в сапогах хлюпает.

Еще через час возни, запыхавшись и истощив весь запас человеческого гнева, подруги сидели в темноте и молчали, пытаясь осознать истинные размеры постигшего их несчастья.

– Как ты думаешь, корабль уже ушел? – нарушила молчание Джоанна.

– А черт его знает?! Если Нэд сменился с вахты, то могли заметить, что нас нет. Питер бы весь город обежал ради тебя. А если не заметили… Если не заметили, – упавшим голосом продолжала Мари, – то корабль уже второй час в море.

* * *

Сменившись с вахты, Волверстон первым делом зашел в лазарет. Там он застал только Блада, оттиравшего пятна крови с кушетки. Питер бросил на Нэда неприветливый взгляд и сердито сказал:

– Передай своей ненаглядной Ксави, что каникулы окончились. Пусть идет сюда и займется делом.

Нэд недоуменно посмотрел на Блада:

– А… разве она не здесь?

Питер резко выпрямился:

– Что?! А я был уверен, что они пошли к тебе.

– Может, остановились поболтать с Жаком?

Жак Ренар, ожесточенно отскребая последнее пятно сурика на дощатой палубе полубака, услышал за спиной радостное повизгивание Крошки.

– А, ребята вернулись! – оживился он. – Ну, как там, на берегу? – и, обернувшись, увидел обескураженные лица Блада и Волверстона.

– Значит, здесь их тоже нет?! – упавшим голосом пробормотал Нэд.

Потрепав по мягкому уху радостно лающего Крошку, Питер тревожно глянул на уже почти неразличимую полоску берега за кормой. Волверстон перехватил его взгляд:

– Думаешь… они там?

Блад неопределенно пожал плечами.

– Это худший вариант, Нэд, – хмуро сказал он.

Жак недоуменно смотрел на друзей.

– Да вы что, ребята?! – воскликнул он. – Вы что тут похороны устроили! Их, наверное, капитан вызвал… Пойдемте к нему!

Но не успели они сделать и шага, как на полубаке воздвиглась внушительная фигура сэра Дарли.

– Ну, как успехи, Ренар? – поинтересовался капитан. – Вижу, вижу. Палуба в порядке. И чтобы больше такого не повторялось, – строго добавил он, – а то высажу и пса, и хозяев. Кстати, доктор, вы, случайно, не видели моего кают-юнгу?

Глава 45

Местное население встретило гостей хлебом и солью

из двустволок.

Они уже потеряли ощущение времени, когда над головой загремели половицы и донесся невнятный говор. Что-то со скрежетом сдвинулось, и люк распахнулся, впустив в погреб поток света, показавшийся девушкам ослепительным. Они зажмурились.

– Gå ud! [64]64
  Выходите! (дат.)


[Закрыть]
– приказал резкий голос.

Подруги, спотыкаясь, выбрались наружу. Полуслепые после долгого сидения в темноте, они ощутили, как грубые руки подхватили их и, быстро обыскав и отобрав шпаги и пистолеты, отпустили.

Проморгавшись, Ксави и Джоанна смогли, наконец, оценить обстановку. Их окружали пятеро мрачных личностей и давешняя хозяйка, косившаяся на непрошенных гостей с каким-то непонятным злорадством. Девушки взглянули друг на друга: у Джоанны над правой бровью красовался великолепный кровоподтек, сделавший бы честь любому профессиональному боксеру; у Ксави через всю щеку и подбородок змеилась багровая царапина. Измятые костюмы и взлохмаченные волосы тоже не прибавляли им элегантности. Исходивший от сапог Ксави отчетливый селедочный дух довершал картину.

– Да это совсем… børn [65]65
  дети (дат.).


[Закрыть]
! – воскликнул невысокий крепкий человек, – по-видимому, предводитель этой странной компании. В голосе его прозвучало явное разочарование.

Мгновенно возникший спор слился для ушей подруг в невнятную тарабарщину. Наконец, предводитель решительным жестом прекратил диспут. Лишь хозяйка, так «радушно» принявшая Джоанну и Ксави, еще некоторое время басовито гудела. Но вот и она умолкла, и опять шесть пар глаз уставились на девушек, которые придвинулись друг к другу и настороженно глядели на своих противников.

Крепыш обратился к ним с короткой фразой, но подруги только пожали плечами, а Ксави, не удержавшись, пробормотала:

– Говорил бы, как все нормальные люди, по-английски…

– England? [66]66
  Англия? (англ.)


[Закрыть]
– уловил, по-видимому, знакомое слово крепыш.

– Я – англичанин! – ткнула себя в грудь Джоанна. – А он – француз! – указав на Ксави, громко, словно глухому, объяснила она.

Их светскую беседу, вновь загудев что-то, прервала хозяйка. Она поминутно дергала крепыша за рукав белой домотканой рубахи, рискуя оторвать последний, и с неприкрытой враждебностью поглядывала на девушек. Крепыш отмахнулся и, обратившись к молодому худому, как жердь, парню, отдал короткий приказ. Тот пулей вылетел из пристройки. Наступило напряженное молчание. Оставшиеся действующие лица вновь уставились друг на друга.

Через несколько минут этой игры в гляделки, дверь опять распахнулась, и в каморку ворвался давешний посланец, таща на буксире человека лет тридцати пяти, одетого хотя и бедно, но с претензией на элегантность.

Крепыш оживился и, понизив голос, стал что-то втолковывать вновь прибывшему. Наконец тот кивнул и, выступив вперед, заявил на ужасном английском без тени вопроса в голосе:

– Вы есть аристократы!

Джоанна и Ксави ошарашенно переглянулись. Джоанна осторожно поинтересовалась:

– Что вы имеете в виду?

– Afslutte [67]67
  Прекратите (дат.).


[Закрыть]
закрываться… как это… запираться! Вы есть посланы ригсрод [68]68
  Ригсрод – орган феодальных магнатов, душивших Данию. Был ликвидирован в 1680 гг.


[Закрыть]
! Вы хотите følge [69]69
  следить (дат.).


[Закрыть]
… шпионить что?

Джоанна начала понимать, что их втягивают в какую-то местную политическую интригу. Она запротестовала:

– Господа, вас кто-то неверно информировал. Мы не шпионы…

Закончить фразу ей не дали. Со всех сторон на нее устремились негодующие взоры и бурные обвинения в чем-то неподдающемся разумению из-за языкового барьера, но безусловно и окончательно крамольном. Джоанна беспомощно отступила под градом слов и, как спасение, восприняла очередное утверждение переводчика:

– Sådan [70]70
  Такой (дат.).


[Закрыть]
одежда есть bortset fra [71]71
  только (дат.).


[Закрыть]
аристократ! Вы разведывать дела imod [72]72
  против (дат.).


[Закрыть]
… против король и его верные городские власти! Вы хотите ригсрод снова…

– Да нет же, Господи! – в отчаянии прижала руки к груди Джоанна, не надеясь на точность перевода и пытаясь вложить в свою интонацию максимум убедительности. – Нам что ригсрод, что рейхстаг, что сенат… Поймите, наконец, мы моряки с английского корабля «Святая Анна»!..

Толмач обвиняюще ткнул пальцем в девушек:

– Ложь! Моряки не есть аристократы!

Этот силлогизм поверг Джоанну в легкое оцепенение. Ксави не выдержала и с ходу врезалась в разговор:

– Слушай ты, полиглот! Да какие из нас к чертям собачьим аристократы, если мы в датском ни в зуб ногой?! Ну, не знаем мы вашего датского, ты понял!!! – заорала она в глаза переводчику.

Тот, как в гипнозе, не отрывая взгляда от бешеных зрачков Мари, кивнул. Затем перекинулся парой фраз с предводителем и вновь повернулся к пленникам:

– Значит, вы шпионы из Швеция!

Ошеломленная новым заявлением, Ксави подавилась воздухом, не в силах сказать ни слова, повернулась к Джоанне, всплеснула руками, затем обратилась к стене, пару раз деловито треснула в нее кулаком и дрожащим от ярости голосом просипела:

– О, матка боска Ченстоховска! Кто выпустил их маму из психушки накануне их рождения?! Какие там шведы?! Я из всех шведов одного Карлсона на крыше знаю! Слышишь ты, жертва аборта?!!

Джоанна, сознавая, что результатом этой бессмысленной перепалки может быть либо проломленная голова переводчика, либо слёт с катушек у Ксави, попыталась взять разговор в свои руки и обратилась прямо к предводителю:

– Послушайте, господин… не знаю, как вас зовут… Ну, подумайте сами, какой шпион явится куда бы-то ни было одетый так, чтобы любой дурак принял его за шпиона? Кроме того, я еще раз повторяю, и вы это можете проверить: мы моряки. Отстали от своего корабля, который называется «Святая Анна», – раздельно и терпеливо, как ребенку, объясняла она.

Видимо в результате перевода на датский не весь смысл из этой тирады был утерян, потому что крепыш, быстро посовещавшись со своими, отослал одного из спутников и вновь повернулся к девушкам.

– Что вы делать здесь, hjem [73]73
  дом (дат.).


[Закрыть]
Мёрете Берренсен?

При этих словах дебелая хозяюшка выступила вперед, из чего стало ясно, что нежное имя Мёрете принадлежит сей доблестной патриотке. Джоанна, обрадовавшись, что разговор приобретает хоть какой-то смысл, охотно пустилась в объяснения:

– Мы только хотели спросить, не продадут ли хозяева пару кур…

Гудение, в котором с трудом можно было различить отдельные слова, вновь прервало ее.

– Что она говорит? – настороженно спросила Джоанна у толмача.

– Если шпионы нет, вы ville [74]74
  хотеть (дат.).


[Закрыть]
ограбление фру Мёрете…

– Я ее сейчас убью! – с бессильной ненавистью глядя на хозяйку, простонала Ксави.

* * *

Поиски ничего не дали. Корабль был обшарен буквально от клотика до киля, но безуспешно. Артура и Ксавье на «Святой Анне» не было. Растерянные и удрученные, молча сидели друзья в капитанской каюте. Сэр Дарли, попыхивая трубкой, сосредоточенно считал колечки дыма.

– Если они сходили на берег, – задумчиво сказал он, – то наверняка вернулись. Иначе траповый на вахте доложил бы об отсутствии членов команды.

– А кто сегодня траповый? – встрепенулся Нэд.

– Если я не ошибаюсь… Стив Невилл.

Волверстон вылетел из каюты, как ядро из пушки, и через мгновение вернулся, волоча чуть не за шиворот того самого рябого дылду.

– Вот он, сэр!

Четыре пары глаз воззрились на Невилла.

– Кто из команды сегодня был на берегу? – сэр Дарли с напускной безмятежностью дымил трубкой.

– Многие, сэр.

– Все ли вернулись?

– Д-да, сэр.

– Вы уверены?

– Да, сэр.

Капитан пристально глянул в маленькие бегающие глаза Рябого.

– И Суорд с Куто?

– Н-наверное, сэр…

– Что значит «наверное»! – рявкнул сэр Джеймс. – Это ваша обязанность – знать о передвижениях членов экипажа за пределы корабля и обратно!

– Д-да, сэр!

– Я повторяю: вы уверены, что Суорд и Куто вернулись с берега?

– М-м… Ну… – замямлил Рябой. – Видите ли, сэр. Я… Столько людей прошло… Я точно и не помню. Кажется, возвращались…

– Я тебе сейчас память-то подправлю! – вскинулся Волверстон, хватая Невилла за ворот. – Ты себя в мамашиной утробе вспомнишь! Говори, сын каракатицы, приходили ребята или нет!!!

– Я не обязан следить за вашими щенками! – прохрипел полузадушенный Рябой.

– «Разве я сторож брату моему…», – презрительно процедил Блад, прищурив блеснувшие холодом глаза.

Нэд еще раз с остервенением тряхнул Рябого:

– Ну!!!

– Ну… Не видел я их… – отвел взгляд Невилл. – Не возвращались…

– Почему не доложил, килька вонючая?! – зарычал Волверстон. – Я ж тебе сейчас зубы твои гнилые в кишки засуну, медуза маринованная!!!

– Прекрати, Нэд! – остановил его Питер. – Оставь его. Надо думать, как быть дальше.

– Что там думать? – искренне удивился Волверстон, роняя Рябого, который тут же воспользовался этим обстоятельством и юркнул за дверь. – Что думать-то? Вернемся в Хиртсхальс, подождем ребят на рейде…

– О возвращении не может быть и речи! – нахмурился капитан. – Повторяю, мы не на прогулке! В конце концов, мальчики сами виноваты.

– Что же теперь делать? – упавшим голосом произнес Нэд.

Сэр Дарли и Жак Ренар удивленно переглянулись: так волноваться из-за каких-то мальчишек?!..

– Не знаю, – пожал плечами капитан. – Все, что я могу, это… Следующая стоянка будет во Фредериксхавне, дня через три. Там мы должны взять лоцмана. Так уж и быть, простоим на сутки дольше. Успеют – их счастье, а нет – наймем других! – и с легким недоумением взглянув на удрученные лица Блада, Волверстона и Ренара, хлопнул ладонью по столу: – Вот так!

* * *

Наступившую было тишину спугнул стук двери и мгновенно вскипевший спор.

– Вы sige [75]75
  сказать (дат.).


[Закрыть]
ложь! Вы не есть матросы. «Санта-Анна» три часа назад есть покинувшая Хиртсхальс!

Ксави воздела руки:

– Еще бы! Вы нас в этом трюме, наверное, полсуток промариновали!

Брови толмача взлетели вверх:

– Мариновать?! Что? Hvorfor? [76]76
  Зачем? (дат.)


[Закрыть]

Джоанна поспешно вмешалась:

– Мой друг хочет сказать, что вот эта госпожа, – она указала на толстуху, – заперла нас в подвал, когда корабль еще стоял в порту!

Переводчик опять повернулся к главарю. Ксави, не выдержав, в сердцах выдохнула:

– O, mon Dieu! Quel idiotes! [77]77
  Боже! Какие идиоты! (фр.)


[Закрыть]
– и плюхнулась на сундук.

При звуках французской речи переводчик встрепенулся:

– Parlez-vous français, messieur? [78]78
  Вы говорите по-французски, господа? (фр.)


[Закрыть]

– Oui, bien sûr! [79]79
  Да, конечно! (фр.)


[Закрыть]
– в один голос воскликнули девушки, потерявшие уже надежду быть понятыми.

Теперь разговор пошел живее.

Еще через полчаса с помощью месье Леже – бывшего лионского часовщика, а ныне жителя Хиртсхальса, выяснилось, что молодых господ с английского корабля приняли за шпионов по ошибке – сами понимаете, месье, какие времена настали. О, нет, месье, это наша вина! Конечно, месье, нужен еще переводчик с английского, но он… как бы это сказать, месье… слегка нездоров, пьян, comprenez-vous? [80]80
  Понимаете ли? (фр.)


[Закрыть]
Безусловно, безусловно, мы вам поможем. Бёрге! Где Бёрге! Вот, месье, Бёрге довезет вас до Йёрринга. Там поможет вам найти попутчика в Лёгхеде – это поселок на полдороге к Фредериксхавну. А там и рукой подать до побережья. Будьте осторожны – в тех местах много болот. Если вы поторопитесь, то успеете в гавань до прихода «Святой Анны». Ей нужно не менее двух дней, чтобы обогнуть мыс Скаген. А во Фредериксхавне она обязательно сделает стоянку – там лучший провиант на всем побережье, да и вода тоже.

Расставшись со своими недавними тюремщиками едва ли не лучшими друзьями, девушки взгромоздились на повозку, на козлах которой сидел Бёрге – тот самый худой парнишка, что бегал за переводчиком. Щелкнул кнут, колеса скрипнули, повернулись на оси, оставляя вмятины на сыром песке, и повозка тронулась в путь. Хиртсхальс – маленький городок среди дюн – остался позади.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю