355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилия Трунова » Файл №720. Медвежий угол » Текст книги (страница 43)
Файл №720. Медвежий угол
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 02:11

Текст книги "Файл №720. Медвежий угол"


Автор книги: Лилия Трунова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 123 страниц)

Сирил Бертрам сидел за столиком у окна и кидал в рот жареную картошку, не понимая даже, что ест. Лицо у него было несчастное и обеспокоенное, плащ измят и забрызган грязью. Когда агенты сели рядом с ним, Бертрам только тяжело вздохнул, печально покосился на Скалли и обмакнул кусочек картошки в кетчуп. Малдер заказал себе и напарнице по гамбургеру (хотя есть совсем не хотелось) и только после этого негромко сказал:

– Здравствуйте, агент Бертрам. Я агент Малдер, мы с вами разговаривали по телефону.

Бертрам оглянулся по сторонам и решил, что в окружающем бедламе, который возникает в диннерах во время обеденного перерыва в конторах, можно говорить свободно.

– Называйте меня просто Сирил. Новости у меня есть, но довольно невеселые. Во-первых, я убедился, что начальство не позволило этому скандалу приобрести размеры Соединенных Штатов.

– В вашингтонской Конторе то же самое, – быстро вставила Дана.

Бертрам согласно кивнул: видимо, он и не ожидал ничего другого.

– Крит зверствует и приказывает всем держать язык за зубами. Он сказал, что если кто-нибудь из нас перекинется хоть словом с журналистом, последствия будут самые страшные. И, знаете, я ему верю и считаю, что наша с вами встреча – большая ошибка. Я вообще большой трус.

– Но вы все-таки готовы поговорить с нами, – мягко сказал Фокс. Он уже давно понял, что на авантюры обычно идут люди, которым нечего терять. Так что поступок агента Бертрама был не просто смелым, а в своем роде даже героическим.

Бертрам тут же принялся горячо объяснять его причины:

– Да, конечно, я малодушная свинья, потому что действительно собираюсь молчать. И прошу, если вас припрут к стенке, не называйте моего имени. У меня семья.. Но все-таки ради Ника я не могу делать вид, что ничего не случилось. Он был моим другом, и мне не нравится, что его имя теперь треплют. Но вот результаты экспертизы…

Бертрам сглотнул и с отвращением отодвинул тарелку с картошкой.

– На одежде официантки была кровь. Крови Ника. Группа В, резус отрицательный. Отпечатки на четках из костей – только его. И следы зубов на шее помощника шерифа тоже… принадлежат Нику… – с трудом выговорил агент.

– То есть, он все-таки виновен… – протянула Скалли. Эта мысль отозвалась в мозгу зубной болью.

– Да не знаю я! – прошипел Бертрам, неожиданно разозлившись. – Я сам держал в руках результаты экспертизы и, клянусь, ни к одному слову нельзя было придраться! Все расписано и распихано по полочкам… Но где труп?

– Труп? – рассеянно переспросил Малдер, погрузившийся в свои мысли.

– Да. Тело Ника. Куда оно делось? На помойку выбросили? Или закопали тайком, как собаку? Даже патологоанатом не знает, что сделали с телом!

– У агента Дивайса были родные? – спросил Фокс. Он уже знал ответ, но хотел убедиться.

– Нет. Ник всю жизнь по приютам таскался. Не любил о детстве рассказывать, о родителях мало что говорил. Вроде бы они бросили его и уехали за границу. Он даже их имен не знал.

– Что, и в документах их нет? – невинно удивился Фокс.

– Там записано: родители – Эллен и Тони Дивайсы, местонахождение неизвестно, близких родственников нет. Вот и все.

– Сирил, а вы не замечали чего-нибудь необычного в поведении Ника? – спросил Малдер.

Бертрам вздохнул:

– Он всегда чувствовал, когда у других что-то болело или были проблемы. Никогда не лез к ним в это время. Еще Ник редко когда терял след преступника. У него был настоящий нюх на такие вещи.

Сирил взглянул на часы и поморщился:

– Извините, но мне пора ехать. Сегодня много работы, а я не могу себе позволить, как молодежь, помелькать на работе всего пару часов в сутки и удалиться восвояси…

Скалли поняла это как прозрачный намек на их с Малдером стиль работы. Действительно, сидят себе в диннере, поедают гамбургеры и наслаждаются бездельем, в то время как в Грэйсмоге их ждут с нетерпением.

– Ну что, пожалуй, и нам пора, – сказала она, обращаясь к напарнику. – Узнал, что хотел? Теперь нас ждет дело, которое придется раскрывать не понарошку…

И запнулась. Малдер сиял, как начищенный пятак. Такое впечатление, что ему была сказана не пара малозначащих фраз, а подробно расписано: что, почему и как случилось.

– Тень на плетень, – заговорщически прошептал Фокс, подмигнув Скалли. – Ты заметила одну странность?

– Какую странность? – недовольно спросила Дана. – Ничего особенного…

– Имена родителей Дивайса. Папу и маму маленького мальчика Ника, погибших в Юте, звали Джеральд и Хилари. В нашем файле – Александр и Дэйзи, умерли в семьдесят шестом. Теперь – Тони и Эллен, живы, но находятся неизвестно где. Кому верить, Скалли, чья тень падает на плетень? Но это даже еще не самое странное. Почему не меняется фамилия: имена новые, а Ник так и остается Дивайсом? Ведь это так просто – поменять ребенку фамилию, и никто не вспомнит, что "это сын тех самых Дивайсов"? Ну-ка, Скалли, разгадай загадку!

– Не знаю, – Дана пожала плечами. Она все еще не могла понять, к чему клонит Фокс.

Малдер торжествующе усмехнулся и откинулся на спинку кресла.

– Скалли, продемонстрируй мне свои знания в английском. Что означает слово "device"?

Дана покорно ответила, словно на уроке:

– Слово многозначное. Может принимать значения: "устройство", "прибор", "механизм" или "способ", "средство", "прием".

– Браво, Скалли! А теперь ты понимаешь, что эта фамилия обладает определенным кодовым значением?

Дана посмотрела на напарника жалостливым взглядом, который ясно означал: пребывание в дождливом Орегоне не самым лучшим образом сказывается на Малдере.Т акую чушь он уже давно не нес.

Ничуть не смутившись, Фокс вытащил из кармана ксерокопию какого-то документа, указал на роспись: NucDevice.

– Видишь?

– Вижу.

– А тебе не кажется, что было бы правильней писать вот так: NicDevice – Ник Дивайс?

– Ну и что?

Лицо Фокса засветилось торжеством:

– Что такое nuclear device?

– Ядерное устройство.

– И тебя не удивляет такая своеобразная игра слов?

– Что ты хочешь этим сказать?

– Боюсь, Скалли, что Ник Дивайс был не обычным человеком. Нечеловеком. Возможно, бомбой замедленного действия… Это объясняет пропажу трупа.

Прежде чем Дана успела сказать все, что думает о напарнике, Фокс быстро добавил:

– Но не менее вероятно, что Ник был только приемом... отвлекающим средством, которое должно было отвлечь тебя и меня от каких-то более важных происшествий… Впрочем, пора выезжать, – оборвал он себя, так ничего не объяснив.

Проклиная про себя Малдера, который любил наводить тень на плетень не меньше своих противников, Скалли пошла вслед за напарником, едва не задев плечом худого мужчину лет сорока, чем-то похожего на ковбоя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю