355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Харро фон Зенгер » Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2 » Текст книги (страница 87)
Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:19

Текст книги "Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2"


Автор книги: Харро фон Зенгер


Жанры:

   

История

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 87 (всего у книги 125 страниц)

28.10. Собрался было сорвать магнолию

В своем известном рассказе «Красная магнолия под высокой стеной» («Да цян ся дэ хун юйлань», 1979) Цун Вэйси (род. 1933) повествует о честном сотруднике уголовного розыска, который на исходе «культурной революции» (1966–1976) был брошен в тюрьму бандой четырех. В день поминовения 1976 г. он поднимается по лестнице, умышленно в качестве ловушки оставленной у высокой стены исправительно-трудового лагеря, чтобы сорвать воткнутую в стену магнолию – любимый цветок скончавшегося в январе 1976 г. китайского премьер-министра Чжоу Эньлая – и положить рядом с его портретом. Заговор удался. Заключенный был застрелен часовым с вышки за «попытку к бегству». Окрашенная его кровью магнолия осталась лежать у стены.

28.11. Заманить противника в глубь своей территории

Но в каком бы значении ни выступала стратагема 28, само выражение стратагемы употребляется крайне редко. За двадцатилетний временной отрезок я отыскал его в китайской прессе – исключая статей о 36 стратагемах – один-единственный раз, а именно в заглавии статьи о ходах, принесших победу некоему шотландцу в бридже (Литературное собрание [Вэньхуэй бао]. Шанхай, 22.01.1989). Для словесного выражения стратагемы 28 привлекают иные речевые обороты, и в рассматриваемом здесь ракурсе чаще всего это выражение «заманить противника в глубь своей территории» («ю ди шэнь жу»). Его использует Мао Цзэдун в статье 1938 г. О затяжной войне [ «Лунь чицзючжань»; § 94]. В связке со стратагемой 22 стратагема 28 служит для подготовки целевой стратагемы 22. Конкретные примеры такой связки приводятся в главе о стратагеме 22. Здесь же мы даем некоторые теоретические разъяснения проявляемой прежде всего в отношении военного противника второй ипостаси стратагемы 28.

Для подъема противника, у которого, возможно, поначалу и в мыслях такого не было, на крышу, для его заманивания туда, в собственных оборонительных порядках нарочно оставляют для него брешь или совершают некий малый просчет. Таким образом, взору противника являют легко доступную «лестницу», вследствие чего у него возбуждают желание воспользоваться мнимой оплошностью соперника. Естественно, открываемая противнику брешь или совершаемый просчет не должен ослаблять собственных позиций. Брешь или просчет не должны быть велики, иначе возникнет угроза прорыва со стороны противника и утрата господства над ним. После того как противник воспользовался сулящей якобы урон сопернику возможностью и взобрался на «крышу», убирают «лестницу» и действуют согласно стратагеме 22.

«Уметь заставить противника самого подойти – значит заманить его выгодой» [ «Сунь-цзы», 6.2 («Пустота и наполненность» («Цюй ши»): «Китайская военная стратегия». Пер. с кит. В. Малявина. М.: Астрель, 2002, с. 149], – говорится в Сунь-цзы. Итак, противника можно заманить на «крышу» приманкой. Это может быть некая материальная ценность, но и предмет борьбы воюющих сторон, который нарочно оставляют в небрежении, чтобы противник бросился к нему. Размещение вожделенного предмета крайне важно. В случае близости противника предмет можно поместить непосредственно на «крышу» и разом заманить туда противника. В случае отдаленности противника он может не заметить находящийся на «крыше» вожделенный предмет, но даже заметив, он, пожалуй, крепко подумает, стоит ли вообще отправляться за ним. Здесь требуется разложить ряд приманок, которые в итоге и заведут противника на «крышу». Жертвование вожделенным для противника предметом не должно обратиться против вас, а сам предмет не должен привести к его усилению. Иначе вы совершите глупость, характеризуемую в китайском языке словами «выходить тигра и навлечь на себя несчастье» («ян-ху (цзы) и-хуань»), а в немецком – «не рой яму другому, сам в нее попадешь».

Противника можно завлечь на «крышу» и притворной слабостью, согласно 10-й из двенадцати военных уловок Сунь-цзы: «приняв смиренный вид, разожги в нем гордыню» [ «Сунь-цзы», 1.7 «Первоначальные расчеты» («Цзи»): «Китайская военная стратегия». Пер. с кит. В. Малявина. М.: Астрель, 2002, с. 122]. Тогда противнику нет смысла воздерживаться от нападения. Мнимая слабость должна сочетаться с действительно имеющейся, но скрываемой силой и готовностью встретить врага, чтобы тот для совершения удара вскарабкался на «крышу».

Не всякий противник дает заманить себя на «крышу». При проведении подобного маневра приходится иметь дело с пятью разновидностями неприятеля:

– жаждущий быстрого успеха противник, который не станет ожидать, пока созреют для этого условия; при виде близкой цели он пойдет напролом, не задумываясь о возможных последствиях;

– алчный противник, теряющий голову при виде близкой выгоды; он безрассудно бросается вперед, стоит замаячить перед ним хоть малейшей выгоде-,

– надменный неприятель, пренебрежительно относящийся к своему противнику;

– упрямый противник, подобно роботу следующий заранее заданной программе, отличающийся твердолобостью, косностью и схематизмом; достаточно устроить все согласно его программе, а у него и мысли не возникнет, что им просто манипулируют, и вскорости такой враг оказывается на «крыше»;

– легко возбудимый противник, быстро теряющий самообладание.

После завлечения противника обманным путем на «крышу» целесообразно убрать «лестницу», как только он ступит на крышу. Тем самым он не успеет ею воспользоваться, когда поймет, а это, пожалуй, произойдет довольно скоро, что его одурачили. Медленно и незаметно «лестницу» удаляют в том случае, когда хотят, чтобы противник не только влез на крышу, но и прошел в глубь нее. У общего противника убирают все «лестницы» лишь тогда, когда убеждаются, что настал черед для приведения в действие стратагемы 22.

Часто речь идет не о заманивании вражеского войска целиком на «крышу», а о расчленении отвлекающим маневром его на части и заманивании каждой из частей в отдельно устроенную засаду. Туда стягивают превосходящие собственные силы и по порядку уничтожают оказавшиеся в стесненном положении раздробленные вражеские силы.

Как заманить противника на «крышу»? Существует много способов, но два самых основных такие:

– заманивание отвлекающим маневром; данный способ возможен, если противник не знаком с особенностями местности или слабостями в расстановке ваших сил; здесь требуется строжайшее соблюдение тайны;

– вынуждение; угрожая противнику или иным образом оказывая на него давление, поставить его в положение, вынуждающее подняться на «крышу». Проведение стратагемы 28 данным способом возможно при собственном превосходстве и наличии инициативы. Направление, куда вынуждают двигаться противника, необходимо контролировать, чтобы неприятель поднялся на требуемую «крышу», а не очутился совсем в ином месте. Здесь стратагема не держится в тайне от жертвы, а напротив, открыто предъявляется ей.

Рассматривая себя в качестве возможной жертвы стратагемы 28, следует насторожиться при виде обещаемой выгоды и не хвататься за нее без нужды. Следует выяснить, стоит ли овчинка выделка. Прежде всего нужна осторожность в случае, когда противник тоже располагает возможностью схватить вожделенный предмет, но почему-то не торопится это делать. Если при тщательном рассмотрении остается все же неясным исход сулимой выгоды, лучше от нее отказаться. Особенно это касается малых выгод, не дающих ощутимой прибыли, если ими воспользоваться, и не причиняющих большого вреда, если от них отказаться. Ведь многие по горькому опыту знают, как, прельстившись малой выгодой, оказывались в большом убытке.

В военных столкновениях стратагеме 28 можно противостоять приспособлением к обстановке. Вместо того чтобы уповать на шаблонные и устоявшиеся действия, нужно постоянно быть начеку и изучать сложившуюся обстановку. Необходимо учитывать даже малейшие, представляющиеся сомнительными данные. Следует выяснить, что скрывается за ними, будь то с помощью информационной стратагемы либо посредством лазутчиков. Двигаться дальше можно, лишь разрешив все сомнения относительно окружающей местности. Желательно располагать несколькими вариантами действий и менять их так часто, чтобы противник не знал, как поступать. В любом случае следует сохранять хладнокровие. Оказавшись внезапно на «крыше» и без «лестницы», нельзя поддаваться панике. Лучше оглядеться вокруг и, возможно, в ином, отличном от того, где вы поднялись на «крышу», месте окажется подходящий спуск.

Подобно стратагеме 15 в стратагеме 28 противника тоже побуждают сменить место, но здесь есть некоторые отличия. Сами задачи обеих стратагем различны: лишение противника благоприятной для него позиции (стратагема 15) и заманивание противника в крайне невыгодную для него позицию (стратагема 28). Посредством стратагемы 15 противника лишают известной ему местности, где он силен, и перемещают в новые условия, неблагоприятные для проявления его сил. Посредством стратагемы 28 противника заманивают в крайне тяжелое, безнадежное положение, откуда нет выхода. В случае стратагемы 28 сам противник мог явиться откуда угодно. Место же, куда его препровождают, четко очерчено. А вот в случае стратагемы 15 противника спроваживают со вполне определенного места, и он может идти куда угодно в отличие от стратагемы 28.

28.12. Как привлекают авиапассажиров

Некоторые авиакомпании предлагают своим клиентам после того, как они пролетали достаточно много километров, подарки. Если при этом меняют еще экономический (туристский) класс на бизнес-класс, получаются дополнительные выгоды вроде особых цен на услуги в гостиницах и т. д. Чем больше вы налетали расстояния, тем значительней сами подарки и привилегии.

Подобная политика компаний, с одной стороны, приманивает новых клиентов, а с другой – удерживает старых, которым тоже не хочется терять выгоды, получаемые от возрастающего километража. Они порой летают на этих линиях даже чаще, чем требуется. Вначале показывают выгоду, побуждающую клиентов выбирать такую авиакомпанию. А стоит сделать первый шаг, как новобранец переходит в ряды постоянных клиентов, которые не хотят терять имеющиеся за спиной километры и поэтому неизменно выбирают ту же самую компанию. И другие предприятия практикуют у себя подобного рода программы поощрений, которые можно рассматривать как приведение в действие стратагемы 28.

28.13. Сделка о проведении свадебного торжества, заключенная одним махом

Жених с согласия невесты захотел устроить свадебное торжество в небольшой гостинице. С этой целью они решили обойти несколько заведений и разузнать о ценах и прочих условиях, чтобы затем сравнить предлагаемые условия и выбрать наиболее приемлемое для них место.

И вот они оказались в ресторане. Стоило им изложить свою ситуацию хозяину, как тот учтиво осведомился: «Сколько гостей приглашено на свадебное торжество?» – и услышал в ответ: «Примерно шестьдесят человек». – «А сколько желаете столиков, семь или восемь?» – «Нас устроило бы восемь». – «А когда состоится торжество, в субботу или воскресенье?» – «В воскресенье в десять утра». После чего хозяин немедля ответил: «Отлично, все будет сделано, как вы сказали. Заверяю вас, что останетесь довольны!» Юноша хотел было что-то добавить, но, взглянув на невесту, понял, что лучше ему помолчать. Вот так, не успели они оглянуться, как заказ получил хозяин первого попавшегося ресторана.

Согласно исследователю стратагем Юй Сюэбиню, хозяин использовал двойственный способ опроса. Все свои вопросы он строил на исходной посылке, что при любом вопросе ответ будет утвердительным. Тем самым хозяин препроводил своего собеседника в расставленную им ловушку. В рассматриваемом случае хозяин изначально предполагает, что посетители уже выбрали его заведение. Своими ответами лишь укрепляя это предположение, новобрачные в конце расспроса оказываются заведенными на «крышу», откуда еще не давшему своего согласия жениху, видя довольное лицо невесты, не хватает духу спуститься.

Чтобы не попасться в ловушку при таком использовании стратагемы 28, не следует спешить с ответом на заданный вопрос, а отбросить содержащееся в самом вопросе молчаливое предположение о своем изначальном согласии и уточнить существо дела, о котором идет речь. Это значит, что, прежде чем ответить, нужно сперва уяснить, задают ли вам простой вопрос, без умысла, или же с подвохом, где ответ содержит оценку скрываемого за вопросом изначального допущения.

28.14. Втащить наверх в корзине и оставить там

«Провал» в немецком языке означает среди прочего «отказ», «неудачу на экзамене», «неуспех у публики». Данное употребление слова восходит к средневековой побасенке (Schwank) «Писарь в корзине». Девица с окна своей комнаты спускает на веревке неприглянувшемуся жениху корзину с худым дном. Когда она начинает поднимать его, тот, естественно, «проваливается». «Провалиться сквозь корзину» – вышедшее из употребления выражение, замененное нынче фразеологизмом «остаться с корзиной», т. е. «получить от ворот поворот при сватовстве или ухаживании» (Лутц Рерих (Röhrich). Словарь пословиц и поговорок («Lexikon der sprichtwörtlichen Redensarten»), т. 3. Фрейбург, 1999, с. 872). Девица из побасенки, сохранившейся в разных вариантах, прибегает к стратагеме 28. О невзгодах, которые пришлось ему претерпеть, повествует влюбленный в появившейся в 1896 г. народной песне (см. Лутц Рерих; Рольф В. Бредних (Brednich). Немецкие народные песни («Deutsche Volkslieder»). Дюссельдорф, 1965, с. 276 и след.).[398]398
  Песню под названием «Писарь в корзине [по имени] Генрих Конрад» («Heinriche Konrade der Schreiber im Korb») поместили в первый том состоящего как из фольклорных, так и литературных по происхождению песен трехтомника «Волшебный рог мальчика» («Des Knaben Wunderhorn», издан 1806–1808) немецкие романтики Ахим фон Арним (1781–1831) и Клеменс Брентано (1778–1842). – Прим. пер.


[Закрыть]

Одна беда с девицами:

Слишком уж лихо они зачастую обходятся с мужчинами!

Они знают свое дело, а я не дам себя провести.

Девицы горазды разозлить и сбить с толку.

Однажды такую вот штучку повел я к «Королю мадьяр».

Едва ступив за порог, она говорит: «Я голодна».

Приказываю принести вина и пива,

Танцую с ней до самой полуночи.

Рассчитываюсь и веду ее домой.

И когда мы отошли от трактира,

Я вспомнил про ключ.

Я забыл его и не могу попасть к себе.

Она говорит: «Мой дорогой, не убивайтесь так,

Можете переночевать у меня, если пожелаете.

Нужно лишь дать чаевые привратнику,

И тогда без хлопот переночуете.

Здесь внизу в беседке нашего сада

Вам придется немного подождать:

Я подымусь наверх

И тихонько открою окошко.

Спущу сверху веревку.

Там будет петля, вы знаете, для чего.

Вам останется прикрепить снизу деревяшку,

И я втащу вас наверх.

Я доверился девице,

Оказавшейся на поверку плутовкой:

Дотащив меня до второго этажа,

Она оставила меня болтаться в воздухе как дурня.

Я тряс веревку, я звал: «Мой ангел,

Мы лишь на втором этаже, тащи меня выше!

У меня голова кружится, вот-вот лишусь чувств.

Подумай, ведь я не воздушный акробат».

Так я и висел до самого утра,

Пока не появился привратник и не стал потешаться надо мной.

Он сказал: «Любезный, что с вами такое?

За всю свою жизнь не видывал такого гуляки!»

Я стал умолять: «Любезный, спустите меня,

Я вам заплачу, сколько попросите!

Меня вчера обманула одна девица

В благодарность за то, что водил ее на танцы».

28.15. Бабушка волчица[399]399
  Кит. «Лан попо». – Прим. пер.


[Закрыть]

«Давным-давно жила мать с тремя дочерьми Шэн, Доу и Боцзи. В день рождения бабушки мать собралась ее навестить, а детям наказала: «Я сегодня не вернусь, поэтому после захода солнца заприте дверь на засов».

Обитавшая в горах старая волчица узнала об отсутствии матери и вечером, переодевшись старухой, пробралась к дому и постучалась в дверь.

Старшая дочь Шэн стала расспрашивать прикинувшуюся бабушкой и желающую проникнуть внутрь волчицу, интересуясь, например, почему у той изменился голос. Она охрипла, был ответ. «Милые детки, на дворе темно и поднимается ветер. Откройте дверь и впустите поскорее свою бабушку!»

Но Шэн все не верила и хотела расспрашивать гостью дальше, но обе младшие сестры не утерпели и отодвинули засов: «Входи, бабушка, поскорее!» Едва переступив порог, волчица тотчас задула светильник. Это не понравилось маленькой Шэн, и она сердито сказала: «Бабушка, нам нужен свет. Зачем ты его погасила?»

«Глаза у вашей бабушки воспалились и боятся света», – ответила старая волчица. Тогда Шэн попросила бабушку сесть на скамейку. Усаживаясь, та прищемила себе хвост, так что вскрикнула от боли.

«Что с тобой, бабушка?» – спросила с удивлением Шэн.

«У вашей бабушки шишка на заднице. Я лучше присяду в другом месте». И старая волчица взгромоздилась на корзину, а ее хвост, очутившийся внутри, стал бить по стенам корзины.

Тут маленькая Шэн опять спросила: «Бабушка, что там шевелится в корзине?»

«Бабушка принесла вам чудную курочку», – ответила волчица.

Шэн протянула руки, пытаясь схватить курицу, но старая волчица удержала ее, сказав: «Не хватай ее, а то улетит курочка через речку».

Вскоре волчица стала зевать, говоря: «Все курицы уже спать легли. Пойдем и мы в кровать, мои детки».

Волчица взяла с собой Боцзи, а Шэн захватила малышку Доу. Старая волчица улеглась с Боцзи на одном конце кровати, а Шэн с Доу – на другом.

Вытянув ноги, Шэн коснулась покрытого шерстью хвоста волчицы.

«Бабушка, почему ты такая волосатая?» – спросила Шэн.

«Ваша бабушка сучит пряжу, вот и взяла с собой моток», – ответила старая волчица.

Вытянув руки, Шэн коснулась когтистых лап «бабушки».

«Бабушка, почему у тебя такие колючие ноги?»

«Бабушка тачает башмаки и носит с собой шило».

Шэн зажгла свет и увидела покрытые шерстью голову и лицо «бабушки». Волчица поспешно его потушила. Шэн решила бежать. Она обхватила Боцзи руками и говорит:

«Боцзи хочет справить нужду».

«Пусть оправляется под кроватью», – отвечает волчица.

«Нельзя, там живет дух кровати», – возражает Шэн.

«Тогда ступайте к окну», – говорит волчица.

«Там обитает дух окна», – отвечает Шэн.

«Ступайте к двери!» – кричит волчица.

«Там обитает дух дверей», – отвечает Шэн.

«Тогда ступайте на кухню», – говорит волчица.

«Там живет дух кухни», – отвечает Шэн.

«В таком случае ступайте на двор», – говорит волчица.

«Доу, малышка, – зовет Шэн, – отведи-ка быстро Боцзи на двор…»

Итак, Доу вывела малышку Боцзи на двор.

Затем Шэн спрашивает: «Бабушка, а ты ела когда-нибудь плоды гинкго [ «иньсин»]?»

«А какие они на вкус?»

«Просто замечательные. Они мягкие и нежные. Стоит съесть один плод и станешь бессмертным подобно духам».

«Они вкуснее человеческого мяса?» – спросила старая волчица.

«Разумеется!» – отвечает Шэн.

«А не знаешь, где их взять?» – любопытствует волчица.

«На деревьях», – отвечает Шэн.

Тут старая волчица вздыхает и говорит: «Ваша бабушка стара, тело не гнется. Ей уже не взобраться на дерево».

«Любимая моя бабушка, – отвечает Шэн, – я сорву тебе несколько плодов».

«Как это мило с твоей стороны, – говорит волчица, – пойди и сорви их».

Шэн тотчас спрыгнула с постели, выбежала за дверь и отыскала Доу с Боцзи. Она растолковала им свой план, и втроем они взобрались на большое дерево.

Старая волчица осталась ждать в постели, но Боцзи не возвращалась, а Шэн с Доу тоже не показывались, и никто не нес ей плодов гинкго. Наконец, волчица потеряла терпение, вскочила с постели и выбежала во двор.

«Шэн, Доу, Боцзи, куда вы запропастились?»

«Бабушка, мы сидим на дереве и едим плоды гинкго», – отвечает Шэн.

«Дитя мое, сорви и мне несколько штук», – попросила волчица.

Однако Шэн сказала: «Гинкго – плоды фей. Они меняются, покидая дерево. Тебе придется забраться наверх, иначе так и не попробуешь их».

«Бабушка, плоды гинкго так вкусны!» – крикнула сверху Доу.

Старая волчица заметалась вокруг дерева, исходя слюной.

Наконец Шэн сказала: «Я придумала. Перед дверью лежит плетеная корзина, а за ней веревка. Привяжи веревку к корзине, принеси ее сюда и сядь в нее. Веревку же брось нам. Тогда мы втащим тебя, и ты сможешь поесть плодов гинкго».

«Чудная мысль», – сказала волчица и тотчас принесла корзину с веревкой. Дружно принялись тянуть за веревку втроем, выкрикивая: «Раз, два – взяли», и корзина стала подниматься все выше и выше, пока не стала раскачиваться на высоте десяти метров. Тут Шэн кашлянула, подав условный знак, и все разом бросили веревку. Корзина рухнула на землю, череп старой волчицы раскололся, а живот лопнул.

«Бабушка!» – крикнула Шэн, но ответа не последовало.

«Бабушка!» – крикнула Доу, но никто не отозвался.

«Бабушка!» – крикнула Боцзи, но все было тихо. Тогда они стали рассматривать волчицу, но та не подавала признаков жизни.

Радостные дети спустились с дерева, вошли в дом и заперли дверь. Теперь они могли спокойно спать.

На следующий день вернулась мать. Она принесла детям много сладостей от бабушки. И уплетая их за обе щеки, те поведали ей о ночном происшествии».

В китайской сказке (Кровать ста птиц [ «Бай няо чуан»]. Пекин, 1996), старейшее издание которой относится к эпохе Канси (1654–1722), Шэн, говоря, что Боцзи нужно справить нужду, прибегает к стратагеме 21 и тем самым прячет обеих маленьких сестренок в безопасное место. Затем ей с помощью стратагемы 28 удается обезвредить волчицу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю