Текст книги "Искатели приключений"
Автор книги: Гарольд Роббинс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 55 страниц)
23
Когда я вышел из комнаты, за спиной у меня возник Котяра. Спустившись в холл, я заглянул в комнату отца.
– Как он?
– Все еще спит, – ответил доктор.
Повернувшись, я двинулся по коридору к лестнице. Навстречу мне поднималась Ампаро. Она остановилась, в этот раз она не изображала из себя принцессу.
– С твоим отцом все в порядке?
– Да, он спит.
– Ты тоже спал, – сказала Ампаро. – Я хотела пообедать вместе с тобой.
– Потом, – ответил я, продолжая спускаться по лестнице. – Сейчас у меня есть дела.
Выйдя на улицу, я сделал знак шоферу.
– Куда мы едем? – спросил Котяра.
– В порт.
Я не стал дожидаться, пока передо мной распахнут дверцу автомобиля, и перелез через нее на переднее сидение, Котяра втиснулся в машину уже на ходу.
– А зачем?
– Чтобы найти мужчину с бородой, того самого, который сбежал.
– Как ты собираешься это сделать? Полиция и солдаты обшарили весь город, но не смогли найти и следа.
Подав плечами, я велел шоферу подъехать к пирсу, на котором был вчера. Выйдя из машины, я подошел к небольшому мостику и увидел вчерашних мальчишек, ловивших рыбу.
– Эй, крестьяне!
Они угрюмо взглянули на меня, потом переглянулись и снова вернулись к своему занятию.
– Эй, крестьяне, – снова позвал я. – Вчера вы клянчили у меня несколько сентаво, а сегодня я принес вам сто песо!
Они недоверчиво уставились на меня.
– Идите сюда, я вас не трону.
Некоторое время они колебались, потом отложили удочки и подошли к мостику. Старший снял шляпу.
– Что вам нужно от нас, ваша честь.
– Разыскать одного человека. – Я описал им управляющего Ла Коры, упомянув о вандеиковской бородке. – Прошлой ночью он был в этих местах, я хочу выяснить, где он теперь.
Мальчишки переглянулись.
– Это трудно.
– Трудно даже за сто песо?
– Полиция уже искала этого человека и не смогла найти, – сказал старший.
– Но им не обещали за это сто песо, – сказал я в направился назад к машине.
– Мы не хотим иметь неприятностей с властями, ваша честь.
Я обернулся.
– Никаких неприятностей не будет. Мальчишки снова переглянулись.
– Мы попробуем что-нибудь сделать.
– Отлично. Я приеду сюда через два часа. Если сообщите мне что-нибудь дельное, станете богаче на сто песо.
Я вернулся к машине, в глазах Котяры светилось неподдельное уважение.
– Ты думаешь, они раскопают след?
– Если они так голодают, как ты говоришь, то раскопают. А теперь поехали домой, надо достать денег.
Вернувшись, я прошел в кабинет отца. Я знал, что в нижнем ящике стола он хранит небольшую железную шкатулку, ключ от которой лежал там же в ящике. Открыв шкатулку, я достал оттуда сто песо. Почувствовав внезапный голод, я спустился в кухню и попросил приготовить мне что-нибудь поесть.
В половине пятого мы с Котярой уже снова были в порту.
– Я же говорил тебе, что они ничего не найдут, – самодовольно заметил Котяра. – Они даже не пришли.
– Придут.
Мы вернулись к машине и стали ждать. Мальчишки появились минут через двадцать. Показавшись в начале аллеи на противоположной стороне улицы, они свистнули нам, помахали руками и спрятались. В сопровождении Котяры я перешел через улицу и зашел в аллею, где нас не было видно.
– Принесли песо? – спросил старший из мальчишек. Я достал из кармана деньги.
– А вы что-нибудь узнали?
– Узнали да не уверены, заплатите ли вы нам?
– Я тоже не уверен, что вы скажете мне правду после того, как получите деньги.
Мальчишки переглянулись и пожали плечами.
– Придется доверять друг другу, – сказал я. Старший мальчишка согласно кивнул и сообщил:
– В три часа ночи мужчина, подходящий под ваше описание, сел на корабль, что у седьмого причала. Это корабль под панамским флагом.
– Если вы лжете, то поплатитесь за это!
– Мы не лжем, ваша честь.
Я отдал мальчишкам деньги и побежал к машине. Выскочив на седьмом причале, я отыскал корабль и бросился по трапу, но вахтенный остановил меня.
– Мы через час отваливаем, – коротко бросил он. – Никаких посетителей.
– Пошли, – сказал я Котяре и побежал вниз по трапу.
Я выпрыгнул из машины на ходу и промчался мимо охранников прямо в кабинет президента. Сидевший за столом президент удивленно посмотрел на меня. Возле него находились несколько человек. Не успели они и рта раскрыть, как я выпалил:
– Я знаю, где находится полковник Гутьеррес!
– Какое отношение к твоему вторжению имеет полковник Гутьеррес?
– Но ведь он и есть сеньор Гуардас, – сказал я. – Тот с бородкой, который сбежал.
Президент не колебался ни секунды, он снял трубку телефона.
– Передайте капитану Борджиа, чтобы немедленно прибыл к подъезду вместе с отрядом! Президент повернулся ко мне.
– Где он?
– На корабле под панапским флагом, у седьмого причала. Надо торопиться, до отплытия осталось меньше часа.
Президент встал и направился к двери.
– Но мы не можем задержать отплытие корабля, ваша честь, – запротестовал один из советников президента. – Это будет нарушением международных соглашений!
Президент сердито обернулся к нему.
– Плевать на международные соглашения! – На его лице появилась улыбка. – Да и кто посмеет возражать против визита президента на корабль главы государства? Это большая честь. – Президент обнял меня за плечи и подтолкнул в направлении двери.
Капитан корабля был явно встревожен.
– Взываю к вашей милости, ваша честь. Если мы пропустим прилив, то на полдня выбьемся из расписания.
– Но ваше правительство наверняка рассердится еще больше, если вы не позволите мне осмотреть ваш корабль, которым я так восхищаюсь, – парировал президент учтиво. – Я много слышал о чудесном флоте вашей страны.
– Но, ваша честь...
Внезапно в голосе президента появилась твердость.
– Капитан, я вынужден настоять. Или вы позволите мне осмотреть корабль, или вам будет предъявлено обвинение в злоупотреблении нашим гостеприимством и укрывательстве убийцы, врага нашего государства!
– Но у нас нет пассажиров, ваша честь. На борту только члены команды.
– Тогда выстройте команду для проверки! Капитан замялся.
– Выполняйте, – приказал президент. Капитан повернулся к первому помощнику.
– Построить всех на палубе.
Через несколько минут команда была в сборе – тридцать два человека выстроились в центре палубы в две шеренги.
– Смирно!
Шеренги выровнялись и замерли.
– Здесь все? – спросил президент. Капитан кивнул.
– Да, ваша честь.
Президент повернулся к капитану Борджиа.
– Возьмите с собой двух человек и тщательно осмотриге весь корабль. Проверьте, чтобы никто не спрятался на нижних палубах.
Капитан отдал честь, и в сопровождении солдат отправился выполнять приказание. Президент повернулся ко мне.
– А теперь мы посмотрим на их лица, да? Бородатого узнать нетрудно.
Но увы ни у кого из моряков не было бороды. Когда мы второй раз молча двигались вдоль строя, появился капитан Борджиа и доложил, что на корабле больше никого нет.
– Ты узнал его? – с тревогой в голосе спросил президент.
Я покачал головой. Но ведь мои информаторы не могли все выдумать, они явно хорошо соображали.
Капитан корабля подошел к нам, в голосе его звучали нотки триумфа.
– Надеюсь, выше высочество удовлетворены? Президент промолчал, посмотрел на меня.
– Нет! – воскликнул я. – Он здесь, он должен быть здесь! Ясно, что он сбрил бороду.
– Так как же ты узнаешь его?
Я жестом попросил президента нагнуться и зашептал ему в ухо. Улыбнувшись, он кивнул, вернулся к строю и остановился возле первого матроса.
– Как тебя зовут? – спросил президент.
– Диего Карденас, ваша честь, – ответил матрос, продолжая стоять по стойке смирно. Президент подошел к следующему.
– Как тебя зовут?
– Хесу Мария Луна, ваша честь.
Мы в третий раз двинулись вдоль строя. Президент остановился перед худощавым мужчиной в грязной замасленной одежде. Лицо его было испачкано смазкой, даже волосы были грязные.
– Как тебя зовут?
Мужчина взглянул на меня, замялся и ответил хриплым голосом:
– Хуан Росарио.
Президент уже перешел к следующему матросу, но я задержался.
– Хуан Росарио, а дальше?
– Росарио Гуард... – голос матроса внезапно замер, и он вцепился мне в горло. – Негритянское отродье! Дважды мне надо было убить тебя! И на этот раз я это сделаю!
Я пытался оторвать его руки от своего горла, мне не хватало дыхания, глаза начали вылезать из орбит. Внезапно позади матроса возник Котяра, и тиски на моем горле моментально разжались.
С трудом переводя дыхание, я стоял и смотрел на мужчину, лежащего на палубе. Он потряс головой, повернулся и тоже посмотрел на меня. Глаза у него остались прежними – холодными, жестокими и непроницаемыми. Он мог изменить цвет волос, сбрить бороду, даже изменить голос, но он не мог изменить своих глаз. Всего один взгляд, брошенный на меня, выдал его.
Расстегнув куртку, я вытащил из-за пояса нож. Я собрался уже было перерезать ему горло, как цыпленку, но чьи-то руки схватили меня и оттащили в сторону. Подняв голову, я встретился взглядом с президентом. Голос его прозвучал спокойно, почти нежно:
– Тебе нет необходимости убивать его, – сказал он. – Ведь ты больше не в джунглях.
Через три месяца я стоял у леера другого корабля, отходящего от причала. Я стоял и смотрел на причал, где прыгала и махала мне рукой Ампаро. Я тоже помахал ей.
– До свиданья, Ампаро! До свиданья!
Она что-то прокричала в ответ, но было слишком шумно, и я не расслышал ее слов. Корабль медленно выходил из гавани, теперь толпа людей на причале слилась в единую разноцветную массу. Позади этой массы я мог видеть город, а еще дальше горы, пышную зелень на их склонах освещало полуденное солнце.
Почувствовав, как отец обнял меня за плечи и прижал к себе, я поднял голову и посмотрел на него. Лицо у него до сих пор было осунувшимся, пустой левый рукав все еще непривычно болтался, но глаза были мягкими и ясными, и взгляд в них был иной – такого я никогда не видел у него раньше.
– Держись бодрее, сынок, – сказал отец, крепко прижимая меня к себе здоровой рукой. – Мы отправляемся с тобой в другой мир.
Я бросил взгляд на Котяру, но отец снова заговорил, и я опять стал смотреть на удаляющийся берег.
– Мы отправляемся в старый мир, который будет новым для нас с тобой, – продолжил отец. – Так что запомни, сынок, и этот город и горы, и равнины своей родной земли. Когда ты вернешься сюда, ты уже больше не будешь мальчиком. Ты будешь мужчиной!
Книга II
Власть и деньги
1
Доктор ловко выдернул иглу из шприца и повернулся к юноше, стоящему у кровати.
– Теперь он уснет, Дакс, и это поможет ему сберечь силы, если ночью наступит кризис.
Юноша ничего не ответил, обошел кровать и нежно, словно женщина, вытер со лба отца капли пота.
– Но ведь он все равно может умереть, – тихо сказал он, не поднимая взгляда. Доктор замялся.
– Этого никто не знает, твой отец уже не раз удивлял нас, так что все в руках Господа. – Доктору казалось, что взгляд карих глаз юноши пронзает его насквозь.
– У нас в джунглях была поговорка, – сказал Дакс. – Если человек вручает свою судьбу Господу, то он должен стать деревом. Только деревья верят в Бога.
Голос юноши звучал мягко, но доктор все еще не мог привыкнуть к его мягкому, почти без акцента французскому выговору. Доктор помнил, как тяжело давался французский язык пареньку, когда они впервые познакомились семь лет назад.
– А ты не веришь в Бога? – спросил доктор.
– Нет. Я видел в этой жизни так много ужасного, что не верю.
Дакс встал рядом с доктором и снова взглянул на лицо отца. Глаза Хайме Ксеноса были закрыты, казалось, он отдыхает, но мягкая смуглая кожа была пепельно-бледной, а дыхание тяжелым.
– Я собирался пригласить священника, чтобы выполнить последние приготовления, – сказал доктор. – Ты считаешь, что не надо?
Дакс пожал плечами и посмотрел на доктора.
– Мало ли что я считаю, главное то, что отец верит в Бега.
Доктор захлопнул свой саквояж.
– Я приду вечером после обеда.
Бросив последний взгляд на кровать, Дакс вышел из комнаты проводить доктора.
Когда парадная дверь консульства закрылась за ним, Дакс повернулся и пошел в кабинет отца. Котяра и Марсель Кэмпион – молодой француз, секретарь и переводчик отца – вопросительно посмотрели на него. Дакс молча покачал головой, подошел к столу, достал из ящика сигарету, закурил.
– Пожалуй, надо послать телеграмму президенту, – обратился Дакс к Марселю. Голос его звучал ровно и спокойно. – «Отец умирает. Прошу дальнейших указаний».
Секретарь кивнул и быстро вышел из комнаты. Спустя несколько секунд сквозь закрытые двери донесся стук пишущей машинки. Котяра зло выругался.
– Клянусь кровью Богоматери! Окончить свою жизнь здесь, на этой проклятой, холодной земле!
Дакс ничего не ответил, а подошел к окну и посмотрел в него. Начинало темнеть, накрапывал дождь, укрывавший пеленой грязные, серо-черные здания на улице, ведущей к Монмартру. Иногда казалось, что в Париже все время идет дождь.
Точно такая погода была и в тот первый вечер, когда они семь лет назад приехали сюда из Кортегуа. Они выглядели, как деревенские мужланы, поднявшие воротники в бесполезной попытке защитить лица от февральского снега с дождем. Вещи кучей лежали позади на тротуаре, куда их выгрузил таксист.
– Эти чертовы ворота закрыты! – крикнул им Котяра. – В доме никого нет.
– Нажми еще раз на звонок. Там должен кто-то быть.
Котяра потянул ручку звонка, огласившего своим треском всю улочку. Ответа вновь не последовало.
– Я могу открыть ворота.
– Так открывай. Чего ты ждешь?
За быстрыми движениями Котяры было невозможно уследить. Автоматический пистолет задымился в его руке, а звуки выстрелов раздались в ночи как раскаты грома.
– Идиот! – сердито воскликнул отец Дакса. – Сейчас примчится полиция, и весь мир узнает, что мы не можем попасть в собственное консульство! Над нами будут смеяться. – Он посмотрел на ворота. – И ради чего? Они все равно закрыты.
– Нет, не закрыты, – ответил Котяра, пиная ворота ногой.
Створки со скрипом повернулись на ржавых петлях. Ксенос взглянул на Котяру и двинулся к воротам, но тот остановил его.
– Что-то мне это не нравится, лучше я войду первым.
– Чепуха, что может случиться?
– Много уже чего случилось, – заметил Котяра. – Здесь должен был находиться Рамирес, но дом пуст. А вдруг это ловушка и Рамирес предал нас.
– Чушь! Рамирес на предательство не способен. Президент назначил его на эту должность по моей рекомендации.
И все же отец пропустил Котяру вперед, и тот направился по дорожке к дому. Все вокруг поросло травой и сорняками. Сам не зная почему, Дакс понизил голос до шепота.
– Думаешь, входная дверь тоже заперта?
– Посмотрим. – Котяра жестом приказал им отойти от двери, сам тоже встал сбоку, потом осторожно взялся за ручку и повернул ее.
Дверь бесшумно отворилась, они заглянули внутрь, но рассмотреть что-либо в темноте было невозможно. Котяра жестом остановил их, в руке его опять, как по волшебству, появился пистолет.
– Ну я пошел, – прошептал он.
Дакс с отцом слышали, как он спотыкается и чертыхается впотьмах. Потом вспыхнул свет, и одновременно раздался голос Котяры:
– Тут никого нет.
Они стояли, щурясь от света. Похоже было, что по комнатам пронесся ураган: повсюду валялись осколки, пол был усеян бумагами, посредине комнаты громоздилась куча обломков. Единственным предметом мебели, оставшимся целым во всем доме, оказался кухонный стол.
– Здесь были грабители, – сказал Котяра.
Отец Дакса посмотрел на него. Глаза его полнились болью, как будто он отказывался верить в то, что увидел.
– Это не грабители, – наконец печально произнес он. – Это дело рук предателей.
Котяра начал медленно сворачивать сигарету, наблюдая, как Ксенос поднял с пола какую-то бумагу и принялся читать ее. Котяра прикурил.
– Может быть, мы ворвались не в тот дом? – предположил он.
Ксенос покачал головой.
– Нет, мы попали куда надо. – Он протянул бумагу, так чтобы Дакс и Котяра могли видеть ее. Это был официальный бланк консульства Кортегуа.
Дакс посмотрел на отца.
– Я устал, – сказал он.
Ксенос обнял сына и прижал к себе. Он оглядел комнату, потом снова посмотрел на Дакса.
– Мы не можем здесь оставаться, переночуем в гостинице. Я заметил неподалеку пансион, пойдемте. Сомневаюсь, что они смогут накормить нас, но, по крайней мере, хоть нормально отдохнем.
Дверь им открыла опрятно одетая служанка, она сделала книксен.
– Добрый вечер, мсье.
Прежде чем войти, отец Дакса тщательно вытер ноги о коврик и снял шляпу.
– У вас найдется три комнаты на ночь?
На лице служанки появилась растерянность. Она посмотрела на Котяру, стоявшего рядом с Ксеносом с чемоданами в руках. Затем перевела взгляд на Дакса.
– Вы договорились заранее? – вежливо спросила она.
Теперь настала очередь Ксеноса смутиться.
– Заранее? Вы имеете в виду предварительный заказ? – Ксенос с трудом подыскивал в своем скудном французском нужные слова. – А это обязательно?
Служанка больше не стала задавать вопросов и впустила их в небольшой вестибюль.
– Будьте добры, подождите здесь. Я позову мадам Бланшетт.
– Спасибо.
Откуда-то из дома до них донесся слабый женский смех. Холл был богато обставлен: роскошный ковер с длинным ворсом, мягкие диваны и кресла. Камин излучал тепло, а на столике рядом с ним стоял графинчик с коньяком и бокалы.
У Котяры вырвался радостный вопль.
– Вот это мне нравится, – сказал он, подошел к столику и оглянулся на Ксеноса. – Разрешите налить вам коньяку, ваше превосходительство?
– Не знаю, стоит ли. Мы ведь не знаем, для кого приготовлен этот коньяк.
– Для гостей, – с неопровержимой логикой заметил Котяра. – Иначе зачем он здесь стоит?
Он наполнил два бокала, один протянул Ксеносу, а другой тут же осушил залпом.
– Ох, неплохо, – сказал Котяра и моментально снова наполнил свой бокал.
Дакс опустился в кресло перед камином. Тепло разморило его, у него начали слипаться глаза.
Открылась дверь, и служанка пропустила в комнату миловидную женщину средних лет. На ней было платье из темного бархата, шею украшали две нитки розового жемчуга, на пальце сверкало кольцо с большим бриллиантом.
Отец Дакса поклонился и представился:
– Хайме Ксенос.
– Мсье Ксенос. – Женщина посмотрела на Котяру, потом на Дакса. Если ей и не понравилось, что Котяра угощался ее коньяком, она не подала вида. – Чем могу быть полезна вам, джентльмены?
– Нам необходимо пристанище на ночь. Мы приехали в консульство Кортегуа, это здесь радом, но там никого нет, видно, что-то случилось.
– Могу я посмотреть ваши паспорта, мсье? Таков порядок. – Голос женщины звучал исключительно вежливо.
– Конечно. – Ксенос протянул паспорта в красных кожаных обложках.
Мадам Бланшетт некоторое время изучала их, потом кивнула в сторону Дакса.
– Это ваш сын?
– Да, а это мой военный атташе. На радостях от такого повышения в чине Котяра быстро налил себе еще коньяка.
– А вы новый консул?
– Да, мадам.
Мадам Бланшетт вернула паспорта отцу Дакса. Поколебавшись секунду, заговорила:
– Если ваше превосходительство согласится подождать минуту, я пойду и посмотрю, есть ли свободные комнаты. Уже поздно, и у нас довольно много гостей.
Консул снова поклонился.
– Спасибо, мадам. Благодарю вас за вашу доброту.
Закрыв за собой дверь, мадам Бланшетт остановилась на минуту, пожала плечами, прошла через холл и открыла дверь в комнату, обставленную еще богаче, чем та, из которой она только что вышла.
В центре ее стоял стол, за которым пятеро мужчин играли в карты. Позади него стояло несколько молоденьких женщин, одетых по последней моде. Еще две женщины сидели на диване возле камина.
– Банк, – сказал один из игроков.
– Проклятье! – воскликнул другой и швырнул свои карты на стол. Потом он поднял взгляд на мадам Бланшетт.
– Что-то интересное?
– Не знаю, барон, – ответила та. – Это новый консул Кортегуа.
– И что ему нужно? Информацию об этом подонке Рамиресе?
– Нет, ему нужна комната, чтобы переночевать. Игрок, только что сорвавший банк, хмыкнул.
– Бедняга, наверное, увидел вашу вывеску. Я говорил, что рано или поздно это произойдет.
– Почему же вы не отказали ему? – спросил барон.
– Не знаю, – растерянно ответила мадам Бланшетт. – Сначала я так и собиралась поступить, но когда увидела маленького мальчика...
– Он с сыном? – спросил барон.
– Да. – Мадам поколебалась несколько секунд, потом повернулась к двери. – Пожалуй, я ничем не смогу им помочь.
– Минутку. – Барон де Койн поднялся из-за стола. – Я хотел бы взглянуть на него.
– В чем дело? – спросил один из игроков, сидевший слева от барона. – Вам мало, что Рамирес надул вас прямо вот за этим столом? Он задолжал вам больше, чем любой из нас, как минимум сто тысяч франков.
– Да, – поддержал его банкомет. – Вы рассчитываете, что сможете получить деньги от нового консула? Мы все знаем, как плохи дела в Кортегуа.
Барон де Койн обвел взглядом своих друзей.
– Вы банда циников и больше ничего, – сказал он. – Мне просто любопытно посмотреть, что за человека они прислали на этот раз.
– А какая разница? Они все одинаковы, всем им нужны только наши деньги.
– Вы хотите познакомиться с ним? – спросила мадам Бланшетт.
Барон покачал головой.
– Нет, только посмотреть.
Вслед за мадам Бланшетт барон подошел к стене, и мадам отогнула драпировку. Открылось небольшое застекленное отверстие.
– Вы можете посмотреть на них отсюда, – сказала мадам. – Они нас не видят, с другой стороны стены зеркало.
Барон кивнул и посмотрел в глазок. Сначала он увидел мальчика, спящего на диване, его детское лицо выглядело осунувшимся и усталым.
– Он примерно одного возраста с моим сыном, – удивленно заметил барон. – Мать мальчика, наверное, умерла, иначе отец не взял бы его с собой. Кто-нибудь знает, куда делся Рамирес?
Мадам Бланшетт пожала плечами.
– Ходят слухи, что у него дом на итальянской Ривьере, но никто точно не знает. На прошлой неделе вечером грузовик вывез из консульства все без остатка.
Барон стиснул зубы. Так вот почему они пришли сюда в поисках пристанища. Насколько он знал Рамиреса, в консульстве не должно было остаться ни щепки. Барон увидел, как высокий мужчина подошел к дивану и подложил мальчику под голову подушку. На его смуглом лице было выражение нескрываемой нежности.
Барон опустил драпировку и повернулся к мадам Бланшетт. Он увидел все, что хотел. На этого бедного человека обрушится масса неприятностей, едва в Париже узнают, что приехал новый консул Кортегуа. К нему в дверь начнут ломиться все кредиторы Рамиреса.
– Отведите их в мой номер на третьем этаже. Уверен, что Зизи не будет возражать, если я проведу ночь в ее комнате.