355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Коновалова » Сферы влияния (СИ) » Текст книги (страница 5)
Сферы влияния (СИ)
  • Текст добавлен: 20 декабря 2021, 19:30

Текст книги "Сферы влияния (СИ)"


Автор книги: Екатерина Коновалова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 47 страниц)

Мистер Холмс умел приподнимать одну бровь. – Ему сообщили, что Шерлок Холмс попал в неприятности и объяснили, как ему помочь, – продолжила Гермиона. – Но он не счёл нужным утруждать себя. Возможно, – она посмотрела в глаза своему неприятному собеседнику, – вы взглянете на ситуацию иначе. – Поясните… – мистер Холмс сделал паузу, – свою мысль.

Гермиона вдохнула и попыталась убедить себя, что просто проводит допрос нарушителя и сообщает ему его права и обязанности. И что совсем не боится этого человека. – Она предельно ясна. Ваш… – она подстегнула свой мозг, заставляя работать быстрее. На вид этому мистеру Холмсу не больше тридцати, значит, он не может приходиться Шерлоку отцом, а степень беспокойства показывает, что отношения между ними близкие, – ваш брат, – судя по тому, как дёрнулось веко мистера Холмса, Гермиона угадала, – попал в серьёзные неприятности, отчасти связанные с наркотиками, отчасти – с его любопытством. Чтобы избавить его от этих неприятностей, потребовалась помощь вашего дяди. Но он посчитал оказание этой помощи… затруднительным.

В глазах мистера Холмса мелькнуло что-то очень пугающее. – Боюсь, мисс Грейнджер, – произнес он, – что этой информации недостаточно для того, чтобы я мог оценить ситуацию. – Я предлагаю вам встретиться ещё раз, – Гермиона опустила руку в карман, – завтра, в шесть часов вечера, на этом же месте. К этому моменту мой отец должен быть освобождён от всех обвинений и подозрений. В свою очередь, я предоставлю вам исчерпывающую информацию о судьбе вашего брата и о том, как именно вы можете ему помочь.

Несогласие Гермиона прочла в глазах мистера Холмса за мгновение до того, как он едва заметно кивнул – не ей, а тем, кто обеспечивал его охрану. Гермиона и не думала, что он согласится сразу. Пальцы разжались, и на пол выскочил чёрный упругий шарик. Громыхнуло, и ангар погрузился в кромешную тьму. Не дожидаясь, пока созданный Перуанским порошком мгновенной тьмы мрак рассеется, Гермиона аппарировала к себе домой, а оттуда бросилась в Министерство. Она точно знала, что делать.

Глава восьмая

Спать в эту ночь Гермионе не пришлось – до следующей встречи с мистером Холмсом было меньше суток, а подготовка требовалась колоссальная. Ближе к полуночи к ней в кабинет зашёл Кингсли и сгрузил на стол несколько папок. – Кингсли? Я думала… – «что твоя должность – Министр магии, а не младший секретарь», – что ты не в Министерстве. – Я и не был, – он отряхнул руки от пыли и подвинул себе свободный стул, – заглянул на пару минут, потом увидел твою записку и решил остаться. У меня уже, кажется, условный рефлекс на фамилию Холмс выработался. Итак, рассказывай.

Гермиона рассказала – то, что уже знала. Потом пододвинула к себе принесённые Министром папки, раскрыла первую и произнесла: – Майкрофт, значит.

Собирать досье на магглов всегда было сложным делом – волшебникам не были нужны их базы данных, поэтому запросы делались точечно и не всегда выполнялись качественно. Рудольф Холмс, например, был человеком-призраком без биографии, без семьи и привязанностей. С его племянником Майкрофтом дела обстояли чуть лучше.

Гермиона пробежала взглядом первые несколько листов.

Майкрофт Холмс поздно пошёл в школу – в тринадцать лет его отдали в Итон, в младшей школе он, судя по всему, не учился (или министерские чиновники решили не копаться в его детстве). В Итоне проявил себя в различных областях, получил несколько наград, особо отмечались его успехи в изучении математики и истории, а три его работы были сохранены в архиве (2). После школы поступил в Оксфорд и с отличием окончил Бейлиол-колледж (2), отделение политики и международных отношений.

На этом список фактов заканчивался, и только в конце стояла приписка, что на данный момент он занимает некую должность в отделении Британской военной разведки магглов.

Также в папке обнаружилось несколько фотографий. Гермиона вдумчиво изучила каждый из снимков. Подросток лет пятнадцати в итонской форме – выглядит нелепо, чёрный фрак кажется слишком узким, а белый воротничок и белый галстук придают ему сходство с пингвином. Молодой человек в строгом тёмно-сером костюме – заснятый возле здания Парламента, как будто случайно. Фото с каких-то документов – анфас, неудачное. И, наконец, относительно недавнее – в небольшом обезличенном кабинете за письменным столом.

Помимо этого, Гермионе принесли всю доступную информацию о Рудольфе Холмсе, Шерлоке Холмсе, о структуре британского маггловского правительства и заодно инструкцию по ликвидации информации с маггловских информационных систем.

Последнее – на тот случай, если Майкрофт решит не выполнять её требования и не избавит её отца от всех неприятностей с полицией.

Кингсли, вслед за ней просматривавший все бумаги, наконец сказал:

– Это хороший план. Но он не сработает.

Гермиона подняла голову и спросила, надеясь, что её голос прозвучит спокойно: – Почему ты так думаешь?

Она пока не озвучивала своего плана Кингсли, но обдумала его в деталях и считала вполне осуществимым.

– Ты собираешься заручиться помощью этого, – он кивнул в сторону папок, – чтобы воздействовать на Рудольфа, но у тебя не получится. От второго племянника он отмахнётся так же легко, как и от первого. – Не думаю. Смотри сам. Он устроил Майкрофта к себе на работу, наверняка помогает в продвижении по службе. К тому же, сам Майкрофт обладает определённым влиянием – сомневаюсь, что парень с улицы может разыскать меня, не имея ничего, кроме описания внешности и какой-нибудь случайной фотографии. А он сделал это меньше чем за неделю.

Гермиона ущипнула себя за подбородок. – Ты… – Кингсли вздохнул, – говоришь, как человек. А Рудольф думает и поступает, как политик. Положи на одну чашу весов жизни обоих его племянников и ещё пары сотен людей, а на другую – политические интересы, – он не будет колебаться, делая выбор.

Но прежде чем Гермиона успела почувствовать подступающее отчаянье, он продолжил: – Однако мы можем поступить иначе.

Кингсли снова забрал себе папку с личным досье Майкрофта, ещё раз просмотрел фотографии и щёлкнул пальцами – его осенила идея. – Пойдём.

Гермиона не стала спрашивать – куда, просто последовала за ним. Впрочем, они шли недолго – до второго этажа, на котором располагалась штаб-квартира Аврората. Пока дежурный делал отметки об их визите, Гермиона закончила складывать паззл и поняла, зачем идёт Кингсли – и чего хочет получить.

По требованию Министра дежурный выдал им небольшую фотокамеру и указал путь.

Шерлока Холмса содержали в отсеке А – в комфортных, но очень хорошо защищённых комнатах. Ему отвели сразу три – гостиную, спальню и столовую. Аврор на входе при виде Кингсли и Гермионы вытянулся в струнку, потом расслабился и сообщил: – Господин Министр, мисс Грейнджер, всё спокойно. – Спасибо, Томас, – наклонил голову Кингсли, – отойдите пока в сторону.

Когда аврор ушёл, Кингсли коснулся палочкой стены и скомандовал: – Перлацио (3).

Стена сделалась прозрачной, и Гермиона увидела, что Шерлок Холмс, несмотря на глубокую ночь, не спит, а сидит в гостиной, обложившись стопками книг.

Кингсли, сделав несколько фотографий и убрав камеру в карман, уточнил: – Хочешь с ним поговорить?

Гермиона кивнула. В отличие от её собственного, план Кингсли был невероятно сложен и казался едва ли осуществимым – настолько, что по степени рискованности, пожалуй, близился к побегу из Гринготтса на драконе.

Разумеется, она и не надеялась на то, что Шерлок поможет ей и расскажет подробности жизни своего брата. Напротив, скорее всего, он не захочет говорить ни слова. Судя по всему, они любят друг друга – во всяком случае, ради Шерлока Майкрофт совершил практически невозможное. Так что, вероятнее всего, Шерлок не скажет ничего, что может быть потенциально опасно для брата.

Но опыт общения с человеком, чьим благополучием придётся шантажировать Майкрофта, был бы нелишним. – Иди, – предложил Кингсли, – я верну авроров на пост. Буду ждать у себя.

Гермиона ещё некоторое время изучала комнату и собиралась с силами, потом сказала себе: «Ты сможешь, Гермиона!», – и дала вернувшемуся аврору знак – тот осторожно открыл перед ней дверь, как будто впускал её в клетку к волшебной твари высшего класса опасности.

На деле же Шерлок не производил впечатление твари – он выглядел просто как уставший и немного напуганный мальчишка, который пытается убедить себя в том, что всё будет хорошо, но не слишком в это верит. – Ваши наблюдения показали, что я настолько не опасен, что можно входить ко мне без охраны? – спросил он резко, и Гермиона подавила желание обернуться – она точно знала, что стена за её спиной непроницаема. – Бросьте, – словно угадав её мысли, заметил Шерлок, – человеку нужно несколько секунд, чтобы сориентироваться в незнакомом помещении, вы даже не огляделись. К тому же, логика подсказывает, что за заключёнными установлен контроль.

Вместо того чтобы похвалить его аналитические способности, Гермиона сказала: – Вы выглядите значительно более вменяемым, мистер Холмс. – Разумеется, – согласился он, – я уже шесть дней обхожусь без стимуляторов, что отрицательно сказывается на умственной работе и положительно – на моторных реакциях.

Гермиона взяла стул и села напротив Шерлока. В сущности, у неё не было тем для беседы – только несколько смутных идей, поэтому ей бы хотелось, чтобы он спросил, что ей нужно. Но он молчал. Несколько секунд потратил на то, чтобы внимательно осмотреть её с ног до головы, кивнул каким-то своим мыслям и снова уткнулся в книгу. – Что читаете?

Не отвлекаясь, он ответил: – «Окисление кислорода» Бартлетта (4). Вы не знаете.

Снова повисло молчание, и Гермиона с трудом сдерживалась, чтобы не заговорить – опыт её работы в ДМП подсказывал, что в этом случае он и слова лишнего не скажет.

Потребовалось более получаса, чтобы Шерлок дочитал последнюю страницу, захлопнул толстенный том в глянцевой обложке и сказал быстро: – Вы ждёте, когда я спрошу, что вам нужно или когда меня отсюда выпустят. Я бы мог посмотреть, что вы будете делать, если я не заговорю, но мне слишком скучно. К тому же, по вашей правой руке и подбородку я вижу, что вы достаточно упрямы, так что вполне можете просидеть здесь и до утра. Итак, что вам нужно?

Он рывком поднялся из кресла и отошёл к стене, сложив руки на груди. – А когда вас отпустят, вы не хотите спросить? – Бесполезно.

Гермиона осталась сидеть на стуле, только закинула ногу на ногу, и негромко произнесла: – Видите ли, мистер Холмс, у нас возникла серьёзная проблема.

Он никак это заявление не прокомментировал, поэтому Гермиона продолжила: – Ваше любопытство привело к тому, что вы увидели то, чего видеть не должны были. – Вроде исчезновений, появлений из ниоткуда, летающих предметов и огненных змей? – Вроде того, – кивнула Гермиона, мысленно пообещав себе оторвать голову Гарри, который, похоже, умудрился продемонстрировать магглу парочку чудес. – Обычно в таких случаях мы корректируем людям память, но в вашем случае это невозможно – у вас сильная природная защита разума. В теории… – она сделала небольшую паузу, давая Шерлоку осознать услышанное (хотя, похоже, голова у него работала очень быстро), – в теории мы могли бы отпустить вас, взяв с вас слово не лезть в мир волшебников, и приглядывать за вами, как приглядываем за всеми магглами, посвящёнными в наш секрет. – Но?.. – Но ваше пристрастие к наркотикам, излишнее любопытство и очевидная склонность к авантюрам, – Гермиона встала, – делают это невозможным. Мы не можем быть уверены в вашем благоразумии. Нам нужны гарантии.

Появилась шальная мысль – заставить его хоть несколько слов сказать о брате. Иногда даже скупая характеристика, данная правильным человеком, помогает понять характер лучше, чем десяток досье. – Остальные члены вашей семьи также подвержены… пагубным привычкам?

По лицу Шерлока прошла тень – ему явно не понравилась идея вовлечь в эту историю свою семью. Он бросил коротко и зло: – Нет. – Отлично, – кивнула Гермиона, – что насчёт вашего… брата? Он надёжный человек?

Шерлок ощутимо напрягся, его взгляд быстро скользнул по рукам Гермионы, потом по мантии, как будто в попытке определить, вооружена ли она. Видимо, не найдя того, что искал, он немного расслабился и ответил: – Да. – Насколько? Ему можно доверять? – Хотите отпустить меня под его ответственность? – Ему можно доверять? – повторила Гермиона. – Я бы не стал, но раз даже Британское правительство ему доверяет, то, наверное, и вам сойдёт.

Атмосфера в комнате ощутимо накалилась – Шерлок явно ожидал какого-то подвоха, поэтому Гермиона выдохнула и спросила очень спокойно и даже как будто рассеянно: – Какой он человек, ваш брат?

Это был однозначно не тот вопрос, которого ждал Шерлок – в нём не было ни намеков, ни скрытых угроз. – Почти такой же умный, как я, – Шерлок повернулся спиной к Гермионе.

Она задумалась, не спросить ли про Рудольфа, но отказалась от этой мысли: всё равно она не знала, о чём спрашивать. – Он… – она прикусила губу, – на сколько лет он вас старше?

На семь – она помнила из досье. – На шесть с тремя четвертями, – последовал ответ. – Он заботится о вас?

Вопрос ещё не был произнесён до конца, но Гермиона уже ощутила, насколько неверным он был. До сих пор достаточно спокойный, разве что немного волнующийся Шерлок крутанулся на каблуках и рявкнул: – Ему плевать, – и прибавил спокойно: – Так что можете не пытаться повесить на него ответственность за меня. Спокойной ночи.

Не дожидаясь ответа, он прошёл в смежную комнату и громыхнул дверью. – Я бы хотела, чтобы эта ситуация разрешилась удачно и без потерь, мистер Холмс, – сказала Гермиона в пустоту и вышла из камеры.

Аврор уже почти закрыл за ней дверь, когда изнутри раздалось:

– Маловероятно.

За то время, что Гермиона общалась с младшим Холмсом – в общем-то, безрезультатно, – Кингсли составил примерную схему предстоящей беседы с его братом. – Может, пойдёшь ты? – спросила Гермиона, изучив длинный пергаментный свиток, исписанный широким твёрдым почерком Министра. – Я сильно сомневаюсь, что действительно смогу это сделать… – Не стоит светить лишних людей. И – нет, оборотное зелье даже не предлагай, эта беседа не на час. Гермиона… – он чуть прищурил небольшие чёрные глаза, плотно сжал губы, и Гермионе стало не по себе – словно она в чём-то виновата, – ты уже в этом деле. И ты сама решила попытаться разрешить ситуацию так, чтобы не пострадали невиновные люди.

Гермиона сглотнула, вспомнив один из озвученных ранее планов Кингсли: взять Шерлока под «Империус», заставить играть полную потерю памяти и сдать в таком виде заботливому дяде, как намёк на то, что волшебников злить не стоит. Или же действительно жёсткими зельями выжечь парню сознание – даже очень сильный блок не помешает. – Как минимум один пострадает, – заметила она, но без дрожи в голосе. – Я сказал – невиновные. А Рудольфа Холмса я к таковым однозначно не отношу, – Кингсли тяжело поднялся из-за стола. – Советую пойти и немного поспать. Завтра обсудим всё ещё раз – подумай, какие вопросы для тебя не ясны. И… – он задумался, потом добавил: – Я пошлю завтра ребят проследить, чтобы твоего отца отпустили. Будет плохо, если ты будешь думать о нём, а не о работе.

Ещё до того, как Гермиона успела ответить «спасибо», Кингсли скрылся в зелёном пламени.

Она же ещё почти час читала составленный план, пытаясь понять, каким образом она – в сущности, девчонка с вечно растрёпанными волосами, состриженными под корень ногтями и сомнительной уверенностью в себе, – сумеет оказать моральное давление на Майкрофта Холмса, человека с ледяными глазами, взгляд которого похож на дыхание дементора.

Наконец, поняв, что уже несколько минут бездумно смотрит в одну точку, она собрала бумаги, заперла документы в сейф, открывающийся только ей, и вернулась домой.

Вопреки её ожиданиям, в квартире не было темно – в гостиной горел свет, возле окна сидел, листая журнал, встрёпанный Рон. Услышав её, он тут же отбросил журнал в сторону, подскочил и сделал было шаг, чтобы обнять, но остановился и сказал: – Ты, наверное, жутко голодная?

Гермиона рассмеялась и кивнула – действительно, после чая у мамы дома она ничего не ела и не пила, а время шло к пяти утра.

Рон всё-таки обнял её, потом, подумав, подхватил на руки и понёс на кухню, где под едва заметными куполами чар стояли небольшие тарелки с едой. – Был у миссис Уизли? – уточнила Гермиона. – Ага, – Рон аккуратно сгрузил её на стул, снял чары и пододвинул к Гермионе тарелку с мясным рагу. – Настроил ей радио на новом приёмнике, а она попыталась загрузить в меня всё содержимое погреба. Едва сбежал. – Впервые слышу, чтобы ты отказывался от еды, – хмыкнула Гермиона, отдавая должное кулинарным талантам миссис Уизли. – Даже я не могу есть в таких количествах, – ответил Рон, потом нахмурился и спросил: – Это ведь не в хорьке и его семействе дело, да?

Гермиона редко рассказывала ему о своей работе – интересные дела обычно шли под грифом «Секретно», а пересказывать историю про то, как парень испугался маггловского автобуса и начал швыряться заклятьями в центре Кардиффа, не слишком хотелось. Но Рон отлично умудрялся угадывать, что и в какой момент её волнует – точно как сейчас. – Не в них, – рассеянно ответила она. – Рон, как думаешь, я могу быть угрожающей? – Можешь. Если выпьешь оборотку с волосом Беллатрисы Лестрейндж, – Гермиона едва не запустила в него салфеткой и закашлялась. – Дурацкая шутка. – Ну, прости. Других вариантов не вижу. Хотя… Знаешь, тогда, на первом курсе, помнишь, как ты Невилла заколдовала? – Рон на всякий случай отодвинулся на стуле подальше. – Вот тогда ты была офигенно угрожающей. И… – он осёкся, – в общем, когда едва не избила меня в лесу. Знаешь, я передумал. Можешь.

Гермиона тяжело вздохнула – едва ли ей это поможет на приближающейся встрече.

Примечания:

1. Три его работы были сохранены в архиве – по Итонской традиции лучшие работы учеников сохраняются в особом архиве – это большая честь и очень высокое признание. 2. Бейлиол-колледж – один из старейших колледжей Оксфорда, также известный как колледж политиков: из него выпустилось больше всего премьер-министров и политических деятелей. 3. Перлацио – от лат. perlucidum, «прозрачный». 4. «Окисление кислорода» Бартлетта – книга «Окисление кислорода и химические связи», автор Нейл Бартлетт, издана в 2001 году.

Глава девятая

Ни перед одним экзаменом Гермиона не нервничала так сильно. Наверное, потому что ожидавшая её встреча была важней любого экзамена. Волнение, которое она испытывала сейчас, было сродни тому, которое охватывало её всякий раз, когда они с Гарри и Роном очертя голову бросались в очередную смертоубийственную авантюру.

Сердце гулко колотилось в районе горла, и она то и дело сглатывала, опасаясь, что просто не сможет говорить. Было бы проще, если бы встреча проходила в уютном кабинете, за чашкой чая. Но Гермиона не собиралась демонстрировать ему магию без необходимости и сверх необходимого, а подогнать министерскую машину – значило привлечь нездоровое внимание людей, которые будут Майкрофта охранять.

Им предстояло беседовать всё там же, в тёмном ангаре, в единственном луче света, слишком яркого и режущего глаза.

Кингсли заглянул к ней за пятнадцать минут. – Уверена, что не хочешь взять авроров? Человек пять под мантиями-невидимками и дезиллюминационными заклятьями… – Я уверена, – прервала его Гермиона.

Это было совершенно иррациональное решение, но она не сомневалась в его правильности. Если что-то пойдёт не так, пять авроров за спиной помогут ей ровно так же, как собственная палочка и заготовленный порт-ключ в Министерство. Даже меньше, потому что они будут далеко. Если же переговоры пойдут успешно, будет лучше, если у разговора не будет свидетелей. – Тогда удачи! – Кингсли коротко сжал её запястье и вышел из кабинета – у него хватало своих дел. Гермиона выдохнула, отложила в сторону свиток пергамента и приказала себе расслабиться. Не то чтобы это действительно помогало, но, во всяком случае, придавало немного смелости. Она обычно представляла, что кто-то большой, сильный и очень хорошо знающий, как поступить, ободряюще сжимает её плечо и говорит тихо: «Расслабься, Гермиона, и сделай то, что должна».

Стрелка на часах приблизилась к отметке «шесть», и Гермиона шагнула в камин, переносясь к себе домой, а оттуда сразу, только набросив дезиллюминационные и заглушающие чары, на место встречи.

Её уже ждали.

Майкрофт Холмс, как и вчера, стоял в самом освещённом месте ангара, сложив руки на груди и являя собой образец бесстрастности. Гермиона не могла сказать точно, кроются ли в темноте снайперы, и решила пока не думать об этом.

Она осторожно сняла оба заклятия, поправила пиджак и твёрдым шагом направилась к Майкрофту. – Впечатлён, мисс Грейнджер, – сказал он вместо приветствия, даже не утруждая себя тем, чтобы изображать улыбку. – Ваше исчезновение вчера было обставлено весьма эффектно. Во всяком случае, для вашего возраста и уровня подготовки.

Было очевидно, что весь смысл сомнительной похвалы был в том, чтобы произнесли эти слова: «для вашей подготовки». Гермиона перешагнула через эту простую ловушку, чувствуя, что впереди будут и другие, куда более сложные. – Рада, что такой человек, как вы, это оценил, – ответила она. – Также весьма впечатлён скоростью, с которой вы… – он сделал паузу, – решили проблему.

Гермиона вежливо улыбнулась – об отце она говорить не собиралась. Любое лишнее слово могло бы повредить.

Майкрофт тоже замолчал, только соединил перед грудью кончики пальцев – точно так же, как это делал в недавнем разговоре Шерлок. Два брата были мало похожи. Шерлок – худой как жердь, с вытянутым лицом и очень острыми скулами, с нервными движениями, со скользящим взглядом, не имел, кажется, ничего общего с грузным, основательным Майкрофтом. И лицо у него было скорее квадратное, с тяжёлым подбородком, крупным носом и небольшими, но очень колючими глазами. Из общего – разве что руки. Одинаково худые запястья, одинаково длинные нервные пальцы с явно видимыми костяшками. И ещё манера кривить рот – во всяком случае, лёгкая гримаса Майкрофта сейчас напоминала гримасу Шерлока. – Я весь внимание, – он первым нарушил тишину, но это не было даже крошечной победой Гермионы – он заговорил не потому, что ожидание стало его нервировать, а потому что захотел заговорить. – Мистер Холмс, вчера вы весьма невежливо пригласили меня на разговор, – произнесла Гермиона, – что вы хотели узнать?

Гримаса стала чуть более явной – повторяться Майкрофту не хотелось. Но сейчас у Гермионы было преимущество – она владела информацией, которая Майкрофту была нужна позарез. – Вы сообщили, мисс Грейнджер, что мой брат оказался в… неприятной ситуации. И что его безопасность зависит от моего дяди. Или же от меня. Думаю, вам стоит выразиться ясней, – он медленно стукнул указательными пальцами друг о друга. – Шерлок стал свидетелем того, что не должен был видеть. Чего-то крайне опасного, – медленно ответила Гермиона, – в первую очередь для него. Отпустить его сейчас – значит поставить серьёзное дело под угрозу. К сожалению, доверять его слову нельзя – он… – она намеренно сделала вид, что подыскивает слово, – психически нестабилен. Нам нужен гарант его благоразумия. И гарантии.

У Майкрофта едва заметно дёрнулась щека. – Я так понимаю, что за гарантиями вы обратились… – К мистеру Рудольфу Холмсу. Но он не счёл нужным нам их предоставить.

Хотелось добавить, что он предложил делать с Шерлоком Холмсом всё, что они сочтут нужным, но делать этого было нельзя – нельзя было, чтобы Майкрофт решил, будто цель разговора – поссорить его с дядей. – Нисколько в этом не сомневаюсь, – холодно заметил Майкрофт. – Однако Шерлок Холмс в некотором роде нужен Британии, пусть сейчас он и не в лучшей форме. Я готов выслушать ваши условия его освобождения… в целости и в здравом уме.

Сказано это было так, словно речь шла не о его горячо любимом брате, а о чиновнике или агенте. Гермиона дорого дала бы за то, чтобы научиться быть настолько же бесстрастной. – Мы не требуем ничего невыполнимого. Немного лояльности. Совместные научные разработки. Помощь в затруднительных ситуациях.

Это был план Кингсли и его слова. Озвучивая их, Гермиона не могла отделаться от мысли о том, что сейчас Майкрофт даст сигнал, и ей в затылок упрётся дуло пистолета – как если бы она представляла преступную организацию.

Дула не было.

Майкрофт растянул губы в очень неприятной улыбке и спросил: – То есть вы имеете в виду пособничество некой организации с невыясненными целями? Боюсь вас разочаровать – жизнь Шерлока Холмса этого не стоит.

Этим блефом нельзя было не восхититься. Майкрофт как будто готов был развернуться и уйти, и, чтобы остановить его, Гермиона должна была бы сказать хоть что-то: назвать цели, пояснить мотивы, – лишь бы удержать его.

Гермиона готова была уступить, но не успела. От дверей ангара прогрохотало: – Всем лечь на пол, руки за голову! Это полиция. Руки за голову!

Даже такой актёр как Майкрофт не сумел бы так достоверно сыграть изумление. Он к этому был непричастен. – Двое в центре, лечь на пол, руки за голову. – У вас есть здесь люди? – быстро спросила Гермиона.

Майкрофт качнул головой – он тоже пришёл один, чтобы у разговора не было свидетелей. Что с охраной снаружи – непонятно, но сейчас было не до неё. – Двое в центре, – продолжило грохотать, – лечь на пол, руки за голову!

Со света в темноту смотреть было очень сложно, на фоне вечернего неба люди в дверях были едва различимы. Времени на раздумья не было. Обливиаторам сегодня прибавится работы.

Не думая ни об играх, ни о политике, Гермиона ухватила Майкрофта за лацкан пиджака и потянула вниз. Шепнула: – Живо!

Он понятливо рухнул на пол, и прежде, чем голос повторил свой приказ уже для одной Гермионы, она на выдохе произнесла: – Иммобилус!

Волна магии устремилась вперёд и ударила в грудь того, кто стоял первым, задела соседних. Гермиона согнулась и почти встала на колени, пропуская над головой что-то быстрое, свистящее (пуля!). – Протего! Иммобилус! Остолбеней! Репелло магглетум! – Несколько заклятий на максимальной скорости сорвалось с её палочки, обездвиживая магглов и тут же отсекая ангар от их мира, делая его невидимым для радаров и неинтересным для любопытных.

Поднявшись снова на ноги, она уже спокойней сказала: – Экспекто патронум. Кингсли, пришли к месту встречи обливиаторов. У меня всё в норме. Работаем.

Выдра понятливо кивнула и исчезла, а Гермиона подошла к уже вставшему и отряхивающему брюки Майкрофту и заметила: – Кажется, всё идёт не по плану, – и, не дав ему ответить, коснулась плеча и аппарировала.

Местом она выбрала одну из приёмных Министерства – ту, куда можно было перемещаться извне. В воскресенье вечером она была свободна. – Располагайтесь, мистер Холмс, – Гермиона указала на ряд удобных кресел и, сдержав нервный смех, предложила: – Чаю? – Благодарю, – наклонил голову Майкрофт и сел в одно из кресел с такой лёгкостью и таким изяществом, словно только что не аппарировал в первый раз в жизни.

Ещё одна выдра ускакала к секретарю с просьбой подать чай. Спустя пару минут, которые прошли в полном молчании, чайник, молочник, сахарница и две чашки сами собой возникли на низком столике. Гермиона села напротив Майкрофта и заметила: – Во всяком случае, теперь мне не придётся тратить время на то, чтобы доказать свою непричастность к преступным группировкам.

Майкрофт поднял одну бровь, невозмутимо сделал глоток самого по себе налившегося в чашку чая и сообщил: – Ваши выводы в корне ошибочны. Теперь ваш статус вызывает у меня ещё больше сомнений, мисс Грейнджер. Я подозревал, что вы… не совсем законопослушны, ещё когда просматривал ваше досье. – Что в нём не так, мистер Холмс?

Он поставил чашку на блюдечко. – Информация. Точнее, её отсутствие. Ни образования, ни даже средней школы. – Дело в том, – Гермиона тоже поставила чашку, – что вы искали не там. Ваше досье тоже не поражает полнотой. Кажется, что у вас и не было детства, и вы существуете ровно с момента поступления в Итон.

Сообщение о том, что она знакома с информацией о нём, Майкрофту явно не понравилось, но это зелье он проглотил. – Могу заверить вас, что к преступлениям мы не имеем никакого отношения. Равно как к террористическим группировкам, советскому шпионажу и… – Российскому, – вдруг перебил её Майкрофт. – Советов не существует уже десять лет, мисс Грейнджер.

Гермиона нахмурилась, пытаясь понять, о чём он говорит. Она хорошо помнила географию в школе, без труда ориентировалась на карте и легко могла показать крупнейшие государства мира. И то, о чём сказал сейчас Майкрофт… – В самом деле? – нейтрально спросила она. Распад крупнейшего государства в мире, крайне опасного и закрытого, просто не мог пройти мимо её внимания… – С тысяча девятьсот девяносто первого года, – взгляд Майкрофта из почти скучающего стал очень острым, – и вы впервые слышите об этом от меня, мисс Грейнджер, – он снова соединил перед собой кончики пальцев и спросил: – Итак, чего вы от меня хотите? – Вы уже не подозреваете меня? – уточнила Гермиона. – Вы провели последние годы в изоляции. Это, а также оставшийся пока невыясненным факт перемещения в пространстве без временных затрат убеждает меня в том, что наш разговор может стать… любопытным. – Мы хотим сотрудничества, мистер Холмс, – произнесла Гермиона спокойно. – Мы – это магическое сообщество Великобритании.

Майкрофт не выглядел удивлённым. Он даже не выглядел сомневающимся. Он кивнул своим мыслям и ровно спросил: – Беспорядки девяносто шестого и девяносто восьмого года в Лондоне и в нескольких областях на севере Шотландии – ваших рук дело? – Мы пережили войну. Это – отголоски.

Некоторое время Майкрофт молчал, потом спросил: – Каким образом здесь замешан мой брат? – Он увидел то, чего не должен был видеть. И многое узнал. К сожалению или к счастью, его мозг устроен не совсем так, как мозг большинства людей, и не допускает вмешательства, – Гермиона прервалась и внимательно посмотрела на Майкрофта. Тот понял, что от него ожидается небольшая порция откровенности, и сказал: – Мой брат обладает парадоксальным умом и выдающимися способностями. Как ни жаль, вместе с тем он несдержан, порывист и чересчур любопытен. Наиболее вероятный исход событий для него – смерть от передозировки наркотиками или от употребления незарегистрированного вещества собственного изготовления в течение ближайших двух лет и пяти месяцев. Однако его способности могут быть полезны Британии, поэтому по мере сил я контролирую его. – В наших силах вылечить Шерлока Холмса. Притупить зависимость, – Гермиона отвела взгляд в сторону. – И это возвращает нас к вопросу условий. Вы напрасно обратились ко мне, мисс Грейнджер, – Майкрофт встал из кресла, обошёл его и опёрся руками о спинку. – Я не обладаю полномочиями. – А ваш дядя – обладает, – как ни хотелось Гермионе тоже встать, чтобы не смотреть на собеседника снизу вверх, она себе этого не позволила. – Я не оказываю влияния на него. – Этого и не требуется. Мы хотим, чтобы вы заняли его место, мистер Холмс. – Это условие? – Майкрофт едва ощутимо напрягся. Если бы не побелевшая кожа над верхней губой, Гермиона не увидела бы его волнения – внешне он оставался спокоен. – Это предложение, – она всё-таки встала и прибавила: – Майкрофт.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю