Текст книги "Паутина"
Автор книги: Джудит Майкл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 41 страниц)
Глава 3
На следующий день рано утром она вылетела в Марсель, а там села на поезд TGV [2]2
TGV train a grande vitesse (франц.) —так во Франции называется сверхскоростной поезд на магнитной подвеске, который начал курсировать несколько лет назад. – Прим. пер.
[Закрыть]до Авиньона. Удобно расположившись в уютном кресле купе, Сабрина едва обращала внимание на пейзаж за окном и без конца повторяла себе, какую глупость она делает. Впрочем, твердя себе это, она хорошо понимала, что поступить иначе все равно не могла бы. А уж когда она стояла перед небольшим кирпичным зданием вокзала на подъездной кольцевой аллее, заполненной автомобилями и такси, она точно знала, что собирается делать. Сначала гостиница, подумала она, потом – прогулка по городу.
Авиньон окружен древней городской стеной. Эти огромные каменные глыбы под многовековым воздействием дождя и ветра приобрели неопределенно-коричневатый оттенок. Широкие ворота, казалось, видели все: полки римских легионеров, римских пап со свитами, искателей счастья, бандитов, мародеров, фермеров, торговцев, беженцев, переселенцев… Теперь они взирают на автомобильные пробки и праздношатающихся туристов. А те, остановившись и запрокинув головы, смотрят на сторожевые башни вдоль стены да на виднеющиеся поодаль башни папского дворца. Узенькие, извилистые улочки выводят то на крошечные, тихие и уединенные площади, то на большие площади с толпами людей. Старинные каменные дома хранят свои тайны за ставнями кованого железа или деревянными, с облупившейся краской.
Сабрина оставила небольшой саквояж в номере отеля «Европа», едва удостоив взглядом его убранство и расставленные везде старинные предметы. Ее не задержал и вид, который открывался из окна на площадь, виднеющуюся сквозь листву исполинских деревьев, что росли перед гостиницей. Выйдя на площадь Крийон, она остановилась, чтобы сориентироваться. Раньше ей никогда не приходилось бывать в Авиньоне, но в самолете она изучила карты и книги. Теперь она решила для начала найти себе шляпу и пошла по направлению к площади Орлож. Ты сняла шляпу, знаешь, такую, с широкими полями соломенную шляпу, с тульей, украшенной длинным шарфом, в красно-желтых тонах, отбросила волосы назад…
Она попробовала купить себе такую шляпу в Лондоне, но в октябре магазины не торговали летними вещами. Поэтому, изнывая от палящего солнца, она направилась в район магазинов, расположенный совсем рядом с площадью Орлож, и нашла магазин «Муре». Стены, от пола до потолка, занимали полки с шляпами на все случай жизни – меховые, для охоты, для посещения оперы, для пешеходных прогулок, на лето, зиму, парадные…
Сабрина выбрала три шляпы, примерила их, всякий раз – под новым углом, пока хозяйка магазина отпускала восхищенные замечания и поворачивала зеркало.
– Отлично, – сказала она, выбрав одну из шляп, – но мне нужен еще шарф.
– Увы, у нас в магазине шарфов нет, – ответила хозяйка, – но в «Ди-Джей бутик» на улице Жозефа Верне…
Сабрина отправилась обратно и дошла почти до самого отеля. Здесь она обнаружила этот магазинчик, в котором царило настоящее буйство красок, залитых лучами солнца. Купив длинный, узкий шарф, она обмотала его вокруг тульи шляпы, оставив концы свободно свисающими. Точь-в-точь, как учила их с сестрой мать. Она советовала приспосабливаться к обстоятельствам и, если с деньгами туговато, рекомендовала украшать шляпу шарфами, перьями, цветами так, чтобы она каждый раз выглядела по-новому.
Когда она вышла на улицу, то по косым лучам солнца, припекавшего уже не так сильно, поняла, что день клонится к вечеру. Прохожие здесь шли медленнее, чем в Париже или Лондоне, и уступали встречным дорогу. Дети в школьной форме, с ранцами за спиной шли, держась за руки, или носились по площадям, а следом за ними – тявкающие собачонки. Ты была на противоположной стороне площади и шла в другую сторону.Какой площади? Здесь их было несколько, соединенных между собой узкими улочками или изящными эспланадами. Сабрина медленно двинулась дальше, заглядывая в лица попадающихся прохожих. Она начала поиски с возвышенной части города, где почти шестьсот лет назад семь римских пап один за другим [3]3
Пребывание римских пап в Авиньоне в XIV в. было вынужденным (под давлением французских королей) и получило название в истории – «авиньонское пленение пап». – Прим. ред.
[Закрыть]превратили Авиньон во второй Рим, построив гигантский дворец с куполами, башнями с высокими шпилями и громадными окнами, выходящими на площадь таких исполинских размеров, что все казались на ней просто карликами. Как много тут народу, думала Сабрина, проходя через площадь. Как много семей, как много людей самых разных возрастов на этих гранитных плитах. И у каждого своя жизнь, свои проблемы, и каждый ищет на них ответ. Я тоже ищу.
Она зашла в небольшую гостиницу на краю площади; потом обошла все магазины на улицах, которые расходились от нее. Что или кого она тут ищет? Кого-нибудь, кто узнал бы ее, поздоровался бы с ней. Но тщетно – ее никто не узнавал. Поэтому она пошла дальше, и дворец остался позади. Она энергично шагала, словно точно знала, куда идет, и снова оказалась на площади Орлож с огромными башенными часами, по которым та была названа.
На этот раз она остановилась полюбоваться открывшимся перед ней зрелищем. Это была самая большая площадь в Авиньоне, скорее, небольшой город, обсаженный деревьями и кустарниками, с кафе под открытым небом и магазинами. На одной стороне площади было расположено изумительно красивое здание театра из белого камня, а сбоку – карусель с ярко раскрашенными лошадками и слонами и большими, напоминающими трон сиденьями. Карусель весело крутилась под звуки шарманки. Сабрина стояла рядом, жалея, что нет Пенни и Клиффа, что они с Гартом тоже не могут сейчас взобраться на двух одинаковых слонов и все описывать и описывать плавные круги, не думая ни о прошлом, ни о звонках по телефону, ни о чем, что может нарушить это отрешенное кружение. Между тем люди приходили и уходили, заполняя пространство рядом с каруселью постоянно меняющимися красками и французской речью, с мягким произношением южан.
Наступил вечер, и все погрузилось в тишину: карусель по-прежнему вращалась, но дети разошлись по домам ужинать, забрав с собой собак; хозяева магазинов подметали и убирали товары с полок замедленными, словно во сне, движениями; в кафе люди сидели за маленькими металлическими столиками, погрузившись в мечтательные раздумья, читая газеты или тихо беседуя, а между ними плавно сновали официанты с высоко поднятыми подносами с едой.
Сабрина присела за свободный столик. У нее было такое чувство, что она чего-то ждет. Никому не показалось странным, что она пришла одна, не то что метрдотелю в ресторане «Савой». В кафе место как раз тем, кому не с кем разделить трапезу. Но у меня же есть семья, с которой я могу разделить трапезу, мелькнула у Сабрины мысль. Моя семья, и она меня ждет.
Нет еще. Нет еще. Сейчас пока ждет она сама.
Наутро она позавтракала во дворе гостиницы булочкой с чашкой кофе и снова отправилась в город. Прогуливаясь по улицам, заглядывая в витрины магазинов, всматриваясь в лица людей и спрашивая, как пройти в то или иное место, она ждала, что ее кто-нибудь вдруг узнает. Но никто ее не узнавал; она была в шляпе, спасавшей от палящего солнца, и брела через Авиньон, где никого не знала и никто не знал ее.
За несколько минут до полудня она неторопливо шла по вымощенной булыжником набережной Сорг, где было прохладнее, чем на открытых площадях, и восхищенно рассматривала обросшие мхом водяные колеса на берегу реки и антикварные магазинчики на противоположной стороне улицы Тантюрье. Та почти так же заросла мхом, как и водяные колеса, подумала она с улыбкой, и зашла в букинистический магазин, где торговали также вышитыми жилетами и декоративными тканями. Затем – еще в один магазин, который был доверху набит старинными картами. Она никогда раньше не имела дела с картами и ничего о них не знала, но все-таки зашла.
В маленьком зале никого не было, но она слышала какой-то шорох и шаги за угловой дверью. Она медленно обошла вокруг большого стола, лениво приподнимая увесистые фолианты. Каждая карта в них для сохранности была проложена с обеих сторон листами пластика. Воздух в помещении был прохладный; пахло книжной пылью. Из соседней комнаты доносился только шелест бумаг. Сабрина подошла к стене. Она сплошь состояла из встроенных ящичков. Она принялась выдвигать их, рассматривая карты. Ей незачем было сюда приходить, ведь она не имела ни малейшего представления ни о стоимости, ни о степени уникальности карт, которые перебирала, выдвигая один ящик за другим. Но уходить ей почему-то не хотелось. Она уже дважды подумала об этом – есть же и другие места, куда можно пойти; город большой, а у меня свободен только сегодняшний день,– но оба раза не решалась тронуться с места.
– Доброе утро, мадам, чем могу служить? – Из двери вышел маленький, сгорбленный человечек, опирающийся на трость. Взъерошенные седые волосы, аккуратная белая бородка клинышком. – Прошу прощения, что заставил вас ждать – заворачивал кое-какие карты для одного покупателя… А-а, так это вы, мадам. Пришли, значит, за той картой Торнье? Наверное, ваш друг ждет не дождется. Неудивительно – он так взволновался, когда увидел ее. Она у меня для вас уже приготовлена, сейчас я за ней схожу.
У Сабрины учащенно забилось сердце, она чувствовала, что еле стоит на ногах.
– Мадам! Вот стул. Хотя нет, прошу прощения, это всего лишь табурет, но все же… пожалуйста, пожалуйста, садитесь, мадам. На улице, наверное, очень душно?
Он взял ее за руку, но Сабрина мягко отвела его руку.
– Благодарю вас, я не буду садиться, я нормально себя чувствую. – Карта выпала у нее из руки. Уставившись на нее, она видела, как тонкие линии и бледные краски расплываются неясным пятном перед глазами.
– Недалеко отсюда живет врач, мадам. Я могу привести его.
– Нет, это ни к чему, мне не нужен врач. – Она улыбнулась ему. – Возможно, вы правы, на улице слишком жарко. – Помедлив, она решилась. – Впрочем, признаюсь, я сбита с толку. Я не была у вас недавно, я вообще никогда не была в вашем магазине. Не знаю, кто здесь был, но эта женщина, наверное, была похожа на меня.
Нахмурившись, он посмотрел на нее.
– Мадам шутит? Все точно так же: шляпа, шарф, волосы… и лицо! Такая женщина, как вы, мадам, – такая красивая, такая влюбленная, так одержимая жаждой знаний, не так быстро забывается. А ваш друг, который так хорошо разбирается в картах! Я его тоже не мог бы забыть. – Нагнувшись, он поднял карту с пола. – Разговаривать с ним было одно удовольствие, не многие в наше время обладают столь обширными познаниями. А ведь он – художник, не картограф! До сих пор не могу опомниться от изумления.
Сабрина покачала головой.
– Здесь какая-то ошибка. Они говорили вам, как их зовут?
– Вы спрашиваете, сказали ли вы мне, как вас зовут, мадам? Нет, не сказали. Я спросил у вашего друга, есть ли у него визитная карточка, он ответил, что нет, и еще пошутил. У художников, говорит, есть полотна, а не визитные карточки. Нет, мадам, ваш друг не сказал мне, как его зовут, так же как и вы. – Он многозначительно посмотрел на нее, ожидая, что она назовет себя и тем самым положит конец непонятной игре, которую сама же и затеяла.
Кем бы они ни были, мелькнула у Сабрины мысль, у них, вероятно, были веские причины для того, чтобы не назвать себя. Продолжительный разговор о том, что продается в магазине и о том, купить ли ту или иную вещь, практически всегда заканчивается знакомством.
– Меня зовут Стефани Андерсен, – сказала она, – но женщину, которая была в вашем магазине, зовут иначе.
– Мадам! – взорвался он. Отвернувшись, он убрал карту в нужный ящик, затем снова повернулся к ней. – Если вы передумали и теперь не хотите покупать карту Торнье – это одно. Насколько я понимаю, вы не питаете особого интереса к картам, занимаясь антикварной мебелью, но…
– Что?
– Прошу прощения, мадам?
– Вы упомянули об антикварной мебели.
– Mon Dieu! [4]4
Mon Dieu! (франц.)– Господи! – Прим. пер.
[Закрыть]Мадам, вы окончательно сбили меня с толку, продолжая эту игру, которая кажется мне на редкость странной. Мне неважно, как вас зовут…
– А они говорили, где живут? В каком-нибудь районе Авиньона или, может, в одном из городов неподалеку?
Он в отчаянии всплеснул руками.
– Нет, мадам, мне вы этого не говорили.
– А какой живописью он занимается?
– Он мне этого не сказал. Вы и сами знаете.
– Вы не наблюдали за ними, когда они вышли из магазина? Куда они пошли?
– Я не знаю, куда вы пошли, мадам. И не желаю знать – меня это не интересует. А теперь прошу извинить – дела.
Разозленный странным разговором с ней, он ушел в соседнюю комнату.
Сабрина нерешительно постояла на месте, потом медленно вышла из магазина и, пройдя обратно тем же путем, вдоль реки, вернулась в центр города. Магазины скоро уже, наверное, закроются на обеденный перерыв, а когда откроются, ей надо быть в пути, чтобы успеть на рейс из Марселя в Лондон, иначе она не успеет на утренний рейс в Чикаго. Впрочем, какая разница – открыты магазины или закрыты? Если эта женщина, эта самозванка – ибо кто же она еще? – ни за что не хотела называть свое имя хозяевам магазинов, так же, как и ее приятель, то что толку ходить из одного магазина в другой в надежде выяснить, кто они такие, чем занимаются и почему?
Но он же художник. Если это так, то, наверное, он захотел побывать в картинных галереях. Или, может, ему понадобилось купить кое-что для работы.
Почувствовав внезапный прилив энергии, она отправилась в экскурсионное бюро на площади Жана Жореса и взяла перечень картинных галерей и магазинов, торгующих принадлежностями для художников. Таких магазинов было всего два, причем один из них – «Фурнитюр артистик» – располагался всего в нескольких кварталах отсюда. Она быстро пошла туда, не обращая внимания на жару. На лицо ей падала тень от шляпы.
– Ах, мадам, как я рада, что вы вернулись! – обратилась к ней высокая женщина, стоявшая за прилавком. У нее были широкие плечи, округлые, пухлые щеки, а очки, слишком большие для нее, придавали ей сходство с совой довольно кроткого вида. – Заворачивая вам покупку, я забыла положить туда одну кисть. Вот она. – Достав из-под прилавка узкую коробочку, она с широкой улыбкой протянула ее Сабрине. – А то пришлось бы разыскивать вас, что заняло бы много времени. Я же не знала, куда обратиться.
Сабрина решила, что говорить правду – слишком усложнять дело.
– Разве я не сказала вам, где живу?
– Нет, мадам, случая поговорить об этом нам не представилось.
Склонив голову, женщина спокойно и сочувственно рассматривала побледневшее лицо Сабрины; она уже привыкла сталкиваться с любыми проявлениями эмоций или чудачествами.
– А вы думали иначе?
Сабрина рассмеялась.
– Нет, я знаю, что не говорила этого. А я говорила вам, как меня зовут?
– Нет, мадам, точно так же, как и ваш друг.
Сабрина слегка нахмурилась.
– С чего вы решили, что это не мой муж?
– Вообще говоря, мадам, сначала я решила иначе. Вы были так близки, так радовались тому, что вместе. Это было так явно и очевидно, особенно для меня, недавно ставшей вдовой, но, выйдя на минутку из комнаты, я невольно подслушала разговор, и мне стало ясно, что это не муж.
Их глаза встретились. Они симпатизировали друг другу.
– Мне так жаль, что вы потеряли мужа, – ласково произнесла Сабрина. Женщина слегка наклонила голову в знак признательности, сжала руки, на глазах у нее появились слезы. Сколько любви в этой женщине, подумала Сабрина. В ней столько любви, что она не стала противиться желанию незнакомки продолжать странный разговор. А ведь она могла, вероятно, и устроить скандал. Какая изумительная, любящая женщина!
Но Сабрина понимала, что нельзя взваливать свои заботы на женщину, которая погрузилась в воспоминания об умершем муже.
Медленно, с неохотой она повернулась к выходу, но, услышав голос женщины, остановилась как вкопанная.
– Мадам спрашивала, сказала ли она, как ее зовут.
Сабрина обернулась.
– Да.
– Нет, как я вам уже сказала. – В знак благодарности за проявленное Сабриной сочувствие хозяйка магазина больше не говорила, что Сабрина раньше заходила к ней в магазин.
– Та женщина не сказала мне, как ее зовут. Но, выйдя в соседнюю комнату – я искала какой-то гипс, я думала, он у меня есть, впрочем так оно и оказалось, – я слышала ее разговор с другом, и он называл ее по имени. Он упомянул также имя ее мужа.
Сабрина выжидательно посмотрела на нее.
– Он назвал ее Сабрина, – сказала женщина. – А ее мужа – Макс.
ЧАСТЬ II
Глава 4
Взрыв расколол «Лафит»надвое. Описав широкую дугу, обломки судна рассыпались по глади Средиземного моря. Он отозвался гулким эхом среди стоящих на побережье домов бело-розовых тонов, исторг истошные вопли у людей, что гуляли по улицам или сидели в кафе Монте-Карло. Те, у кого были бинокли, судорожно хватались за них, но мало что увидели в бешеном водовороте воды и обломков кораблекрушения. На самом судне вода в считанные секунды затопила изящно обставленную каюту, где Макс Стювезан обычно принимал гостей или флиртовал, потом хлынула в расположенные ниже каюты экипажа. Прошло несколько мгновений, и судно стало тонуть. Стоял пасмурный октябрьский день, на часах была половина шестого пополудни.
Взрывной волной Стефани и Макса швырнуло через весь салон. Стефани сильно ударилась головой об угол столика для коктейлей, сделанного из стекла и металла, и теперь лежала рядом с ним, словно тряпичная кукла. Макса отбросило к самому концу стойки бара из красного дерева. Сжавшись в комок, он старался перевести дыхание. «Бомба, слишком рано, бомба, слишком рано»,– стучало в голове.
Он не слышал жалобных воплей, криков о помощи. В наступившей вдруг жуткой тишине, раздавался только неистовый плеск волн о борта судна, которое раскачивалось и содрогалось под ним. Боже, все разнесло в клочья…С усилием встав на четвереньки, он замотал головой, словно пес, стряхивающий воду. Левое плечо пронзила острая боль, он перенес всю тяжесть тела на правую руку и попытался встать, но упал навзничь. Бормоча ругательства, он ползком пересек комнату и добрался до широкого окна, думая лишь о том, как выбраться наружу. Сопя, ругаясь, обливаясь потом, он подтянулся на руках и встал на ноги, опираясь руками на подоконник. Стекло было разбито; дорога наружу была открыта.
Действуя правой рукой, он подтянул свое тело к подоконнику, потом встал боком и рывком перенес одну ногу наружу. Поворачивая корпус, он увидел лежащую на полу Стефани. Глаза у нее были закрыты, по лицу текла кровь.
– Сабрина, – выдохнул он. Боже, они убили ее.Он вытер пот, заливающий глаза. Вдруг ему почудилось, что она шевельнулась. Хотя, наверное, это просто из-за качки судна.
– Черт побери! – вырвалось у него. Рывком забросив ногу обратно в салон, он направился было к ней, но остановился. Он не может ждать, надо выбираться самому. Она мертва, а он жив, его люди, наверное, уже ждут, и ему, черт побери, нужно сматываться отсюда, пока судно не затонуло. Просунув в окно вторую ногу, он подобрался, чтобы прыгнуть в воду.
Но все-таки не смог. Бросив напоследок быстрый взгляд назад, он увидел, как голова Стефани, свесившись набок, попала в тоненький ручеек, текущий из-под запертой двери. Пока он смотрел, вода начала прибывать быстрее, затем под ее напором дверь распахнулась, и вода хлынула в салон. Макс понял, что не может оставить ее. Надо сперва выяснить, жива ли она, а если жива, он должен взять ее с собой.
Рывком втянув ноги обратно, он спрыгнул на пол, тяжело дыша от боли. Наверное, сломал что-нибудь, мелькнула мысль. Нет, может, все не так уж плохо. Он опустился на колени рядом со Стефани, прямо в воду.
– Сабрина! Сабрина, черт побери, очнись, помоги мне… Merde! [5]5
Merde – (франц.)– черт. – Прим. пер.
[Закрыть]
Он ругался теперь на любом языке, который приходил в голову, чувствуя все большую панику. Коснувшись шеи Стефани, он нащупал слабый пульс. Жива. Черт побери, она жива! Его захлестнула безраздельная радость, настолько бурная, что он сам себе удивился. Погоди. Еще будет время об этом подумать. Сейчас нам вдвоем нужно выбираться отсюда.
Схватив Стефани за руки и пятясь на четвереньках в воде, он потащил ее к окну, борясь с нахлынувшей слабостью, болью в ноге и в левом плече. Она была без сознания. Изо всех сил пытаясь поднять ее на ноги, он поскользнулся на мокром полу, но в конце концов добился своего, и она легла, перегнувшись через подоконник, словно джутовый мешок. Тяжело дыша, кашляя, он с усилием поднялся на ноги и сел рядом, чтобы перевести дыхание. Нет времени, мелькнула мысль, нет времени, чтобы отдышаться. Сбросив с себя ботинки, а со Стефани – туфли, он поднял ее, просунул через окно и бросил в море. Она упала, и он следом.
С момента взрыва прошло две минуты.
Он неуклюже плюхнулся в воду, яростно заработал руками и вынырнул на поверхность. Вокруг, крутясь в водовороте тонущего судна, проплывали обломки. Он почувствовал, как какой-то металлический предмет резанул по руке, еще один больно ударил по бедру. Размеренно рассекая воду, он стал оглядываться. Он находился с той стороны судна, которая была дальше от берега, и был, похоже, совсем один. От берега несколько моторных лодок на всех парах неслись к нему.
– Сабрина! Сабрина, ради бога…
Отплевываясь и кашляя, он лег на бок, сделал несколько корявых взмахов рукой, стараясь беречь задетое плечо, и оказался рядом с кормой судна. Он увидел пробоину в его боку – бомба, эта чертова бомба не должна была взорваться, пока не… —и тут заметил Стефани, лежавшую лицом вниз. Вода вокруг нее покраснела от крови, со всех сторон кружились, захваченные водоворотом, острые осколки дерева и металла.
Он подплыл к ней и, вцепившись пальцами в густые волосы, рванул голову из воды и перевернул ее на спину. Левой рукой обхватив ее сзади за подбородок и работая свободной рукой, он поплыл прочь от судна. Намокшая одежда тянула его вниз, вода была холоднее, чем он думал, голову и плечо то и дело пронзала острая боль, ему пришлось напрячь всю волю, чтобы заставить работать ноги.
– Bastardos, [6]6
Bastardos (исп.)– подонки. – Прим. пер.
[Закрыть]вот bastardos, черт бы их побрал! – вслух выругался он, обращаясь ко всем сразу – и к тем, кто подложил бомбу, чтобы убить его, и к своим людям, которые уже должны быть на месте, чтобы встретить его.
По-прежнему без сознания, Стефани тянулась за ним, как на буксире. Лицо ее было бледно как полотно, жилки едва угадывались на мертвенно-побелевших веках. Теперь Макс видел у нее глубокую рану на лбу. Ему подумалось, что рана не такая серьезная, судя по тому, сколько крови вытекло. С ней все будет в порядке, мелькнула мысль. Она выкарабкается, она ведь крепкий орешек, мне это в ней всегда нравилось.
Но сам он устал так, что едва держался на плаву. Без нее сейчас было бы легче. Легче одному. Всю свою жизнь он так и считал: легче всего быть одному. Но он привязался к ней. Он вспомнил, какая радость вдруг охватила его, когда оказалось, что она жива, хотя теперь от нее не осталось и следа. Verflu'chen, [7]7
Verflu'chen (нем.)– сукины дети. – Прим. пер.
[Закрыть]устало выругался он. Говорили, будут на подхвате…
Моторка оказалась рядом прежде, чем он ее заметил; находившиеся там люди заглушили двигатель и, маневрируя среди обломков, старались подойти поближе и не поднимать высокую волну.
– Извините, босс, – сказал один из них. – Не думали, что так скоро рванет. Ее тоже берем?
– Черт бы тебя побрал! – взорвался Макс.
– О'кей, ладно. – Нагнувшись, двое мужчин втащили Стефани в лодку. – Давайте руку, – сказал Максу тот, что заговорил первым, и втащил его в лодку, в то время как напарник запустил мотор. Крошечная моторка рванулась в сторону, задирая нос, высовывавшийся далеко из воды. Невидимый со стороны, Макс лежал рядом со Стефани на днище, двое его помощников, высоко подняв багры и сети, смотрели вперед; а лодка тем временем неслась, рассекая воду.
Макс подложил спасательный пояс под голову Стефани, затем сорвал с себя рубашку и прижал ее к ссадине на лбу, которая по-прежнему кровоточила. Не отнимая рубашку, он снова лег, глубоко дыша. Вот теперь, подумалось ему, теперь можно перевести дух. Но тут он услышал, как один из помощников сказал «Все, затонула», и, поднявшись, поглядел назад. Он не отрываясь смотрел на обломки, которые относило течением все дальше, и на моторные лодки, которые тарахтели неподалеку. Со стороны берега приближались спасательные катера. Ничего больше он не увидел. «Лафит»пошла ко дну.
– Ну и силища у этой бомбы, ничего не скажешь! – весело заметил один из помощников.
Макс пристально смотрел на него, и улыбка с лица говорившего постепенно исчезла.
– Почему же, черт побери, ты столько ждал, прежде чем сказать мне об этом?
– Да не ждал я! Я сказал вам сразу, как только узнал! Я ничего не слышал ни про бомбу, ни про то, что есть какие-то планынасчет бомбы. Не знаю, может, они мной уже начинали интересоваться…
– Я плачу тебе столько, что они тобой не могут интересоваться. Я плачу тебе за то, чтобы они тебе доверяли. Плачу за то, чтобы ты снабжал меня информацией вовремя, чтобы я мог ею воспользоваться.
– Ну, так оно и вышло. Вы выбрались…
– Начнем с того, что никого из нас не должно было быть на борту.
– Босс, я ничего не знал до вечера вчерашнего дня, клянусь Богом! Вчера звонил по телефону в самолет, но пилот сказал, что вы уже уехали на причал. Я бросился туда, но и там вас уже не застал, тогда связался с вами по рации на судне. Что я еще мог сделать? – Воцарилось молчание. – Значит, вы вышли в море, верно? Знали, что бомба заложена под вашей каютой…
– Да, вышли…
Все на яхте разбирали вещи у себя в каютах, однако он настоял на том, чтобы пойти в салон.
– Вещи можно разобрать потом, Сабрина, – сказал он. – Я хочу выпить, хочу, чтобы ты увидела Монте-Карло при таком освещении. – И они прошли туда.
Вообще говоря, ему казалось, что в запасе еще масса времени. Его человек, внедрившийся в организацию Дентона, сказал, что часовой механизм бомбы должен сработать в семь, когда все будут переодеваться к ужину. Но Макс был не из тех, кто сидит сложа руки, зная, что под ним находится бомба. Он собирался покинуть салон через несколько минут, вызвать механика и вместе с ним найти бомбу. Но затем ему пришло в голову, что механик может быть участником заговора. Кто-то ведь пронес бомбу на судно, спрятал ее, а затем, не вызвав ни у кого подозрений, покинул яхту… Кто бы это ни был, без помощи членов экипажа это было бы невозможно.
В салоне, наливая собравшимся выпить, он размышлял над этим.
– Словно торт на день рождения маленькой девочки, – сказала Стефани, глядя на Монте-Карло. Дома в стиле рококо пастельных тонов будто карабкались вверх по склону холма от самого берега.
Макс принес ей выпить и заметил, как внезапно ее лицо омрачилось.
– Что с тобой?
– Я подумала о том, как маленькие девочки справляют свои дни рождения, – ответила она. Он схватил ее за руку, рассердясь на нее за то, что она, казалось, совсем забыла о его присутствии, погрузившись в свои мысли. Вложив бокал ей в руку, он прижал ее пальцы к стеклу. И тут раздался взрыв.
Лежа в крошечной моторке, Макс прижимал голову Стефани к своей груди, чтобы защитить ее от гулко стучащего двигателя. Они неслись на запад, по направлению к Ницце, оставляя справа пляжи и бухты Лазурного берега. По-прежнему ярко светило солнце, но пляж мало-помалу пустел: бронзовые от загара мужчины и женщины собирали свои вещи, складывали их в яркие полосатые плетеные сумки и неспешно шли в гостиницы, что высились вдоль берега.
– Еще немного, и будем на месте, босс, – сказал мужчина за штурвалом. – Берт ждет на нашем причале, он договорился насчет вертолета. Беда в том, что мы не знали, что вам понадобятся носилки или машина скорой помощи или… не знаю, что еще. Словом, когда прилетим в Марсель, там нас никто не ждет.
– Берт может позвонить из вертолета. Насчет скорой помощи и больницы.
– Ну да. Он знает, куда обратиться, ведь он прожил там всю жизнь.
Ницца казалась нагромождением зданий, видневшихся за лесом мачт стоявших в гавани судов. В кафе на Английском бульваре было полно народу. К вечеру люди пришли, чтобы пропустить стаканчик-другой. Макс смотрел на них, думая, что эта хорошо знакомая жизнь будет теперь не для него, и надолго. Затем он отвернулся, а моторка, тарахтя, медленно приблизилась к заброшенному участку гавани, рядом с приземистыми складами, и плавно ошвартовалась у причала, где было написано «Лакост и сын».
У причала стоял черный «рено», а рядом с машиной – невысокого роста, худощавый священник с каштановой бородкой. Пока люди Макса привязывали концы к причалу, он присел на корточки.
– Я слышал, что ты сегодня приезжаешь, и решил тебя встретить… mon Dieu, Макс, ты ранен! – Нагнувшись, он протянул ему руку. – А это кто? У нее кровь… Макс, что случилось?
– Произошел взрыв, судно пошло ко дну. – Ухватившись за руку священника, Макс с трудом выбрался из моторки. От острой боли, пронзившей его тело, он заскрипел зубами. – Рад тебя видеть, Робер. Нам нужна больница в Марселе.
– Больница нужна тебе сейчас. Забудем сегодня о Марселе. Думаю, это может подождать…
– Нет, не может. Разве что полчаса, Робер, не больше. Ты знаешь какого-нибудь врача в Марселе?
– Конечно. Но послушай, Макс, это же глупо, мы не знаем, насколько серьезно она… – Лицо Макса омрачилось. – Ну что ж, тогда в Марсель. Осторожно, друзья мои! – сказал он мужчинам в лодке, когда они, подняв безжизненное тело Стефани, опустили его на причал. Из ссадины на лбу теперь вновь сочилась кровь, с мокрых волос стекала вода с кровью, опухшие лицо и руки были покрыты синяками и мелкими порезами. – Несите ее в машину. Макс, садись сначала ты, на заднее сиденье, и держи ее, когда мы положим ее сюда… Теперь, друзья мои, поднимайте ее осторожно, но торопитесь, а то вертолет уже ждет.
Стефани привалилась к Максу, голова у нее болталась, когда машина на поворотах накренялась то в одну, то в другую сторону, но Макс крепко прижал ее к груди. С бешеной скоростью проносились с обеих сторон здания, пальмы, цветники, полицейские, но взгляд Макса словно застыл от бесконечной усталости и глухого, еле сдерживаемого гнева. Дурак, какой же он дурак, что дал им опередить себя!
Раньше им никогда это не удавалось; они никогда не могли даже пальцем до него дотронуться. Обленился, мелькнула мысль, поглупел, ослабил бдительность; на все было наплевать, на все – он посмотрел на женщину в своих объятиях, – кроме Сабрины.
Впрочем, не совсем так: он еще раньше намеревался осторожно свернуть свою деятельность в Англии и исчезнуть в подходящее время, но в последние несколько дней позволил себе оторваться от дел и вопросов, так или иначе связанных с выживанием и процветанием Макса Стювезана; он был всецело поглощен думами об этой женщине. Она так отличалась от Сабрины, которую он знал несколько лет назад, когда она была замужем за Дентоном.
Она меня словно околдовала, подумал он: Макс Стювезан настолько околдован Сабриной Лонгуорт, что забыл о необходимости все время держать ухо востро, что нужно наблюдать, выжидать, слушать… и вот теперь эти ублюдки чуть не убили меня. Чуть не убили нас обоих.